УДК – 415.61 ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С СОМАТИЗМОМ «ДУША» В ПОЭЗИИ ТЮТЧЕВА1 Е.Н. Сычёва Статья посвящена соматическим фразеологизмам с компонентом «душа» и его однокоренными или производными лексемами в поэзии Ф.И. Тютчева. Исходя из основ признакового подхода, намеченного А.Д. Козеренко и Г.Е. Крейдлиным, дается характеристика соматизма «душа». Освещаются структурный и семантический аспекты анализа данных фразеологических единиц (ФЕ). Фразеологизмы с соматическим объектом «душа» классифицируются по семантике на пять групп. Рассмотрены особенности значения и употребления в лексикографических источниках данных ФЕ. Ключевые слова: соматические фразеологизмы; соматизм «душа»; поэтический текст Ф.И. Тютчева; фразеологическая единица (ФЕ); признаковый подход; семантика и структура ФЕ Поэтический мир Ф.И. Тютчева является отражением душевной красоты и утонченной духовности автора. Метафизика тютчевской поэзии «предполагает наличность «смысловой души» у реальности тела» [12, с. 19]. Душа представляет собой довольно широкое понятие, выходящее за рамки религиозности, что изображено в стихах поэта. Данная смысловая категория воспринимается как соматический объект [8], поэтому подлежит рассмотрению с точки зрения соматической природы человека. Лексема душа является полисемичной, в первом значении означает «внутренний, психический мир человека, его сознание» [11, с. 553], в некоторых словарях душа определяется как «внутренний орган, являющийся вместилищем чувств» [18, c. 109, 166, 167]. Проявление данного концепта в различных ипостасях можно найти у многих авторов: «загадочная русская душа», «русская правдивая и горячая душа» (Тургенев), «простая, честная и широкая душа» (А.Н. Толстой), «у русской души два начала: лежание и 1 Работа над статьей велась при финансовой поддержке РГНФ: проект 11-14-3200 (а/ц); внутривузовской НИР № 25-И-ст молниеносная деятельность» (Ключевский) и др. [6, c. 58]. Изображению души в художественных произведениях классиков посвящен ряд научных исследований (работы С.К. Константиновой, Л.Л. Шестаковой и др.) [9; 20]. В поэзии Ф.И. Тютчева постоянно лексически выражается «семантическая оппозиция тела и души» [1, с. 78]. Изображая духовную сторону существования, поэт воссоздает в стихах яркие образы, зачастую за счет фразеологизации контекстов. В тютчевских стихах лексема душа «тесно переплетается… с этимологически родственными дышать, дух, дохнуть» и др. [1, с. 79], порой отождествляется с духом, образуя оригинальные фразеологические единицы (ФЕ). Узуальная фразеология изобилует ФЕ с данной лексемой, как высокого, так и разговорного стиля, например: «душа отлетела», «отдать Богу душу», «грешное тело всю душу съело»; «душа в пятки ушла», «как Бог на душу положит», «не стой надо мной, как черт над душой» и др. [6, c. 59]. В поэтических текстах Ф.И. Тютчева частотны окказиональные фразеологизмы, зачастую образованные за счет переосмысления общеязыковых единиц. Соматические фразеологизмы с компонентом душа являются интересным предметом изучения авторского идиостиля. Основной массив тютчевской фразеологии с соматическими объектами был проанализирован нами в статье «Соматизмы в поэтических текстах Ф.И. Тютчева и в составе фразеологических единиц (ФЕ)» [15]. Указанная работа опирается на статью А.Л. Голованевского, посвященную семантической характеристике некоторых фразеологических соматизмов в поэзии Тютчева [3], и статью А.Д. Козеренко и Г.Е. Крейдлина, в которой представлена классификация ФЕ с соматизмами в компонентном составе [8]. Душа с позиции типологии, предложенной Г.Е. Крейдлиным и С.И. Переверзевой [10], может быть отнесена, с одной стороны, как и сердце (душа [сердце] ноет [болит]), к внутренним органам человека [8, с. 57-58]. С другой стороны, данный соматический объект можно охарактеризовать, в дополнение к используемой классификации, как свойство человеческого организма, наряду с соматизмами голос, ум [15]. В рамках признакового подхода, намеченного А.Д. Козеренко, Г.Е. Крейдлиным [8, с. 55], очевидно, что структурным признаком соматизма душа является бесплотность, отсутствие материальной оболочки, физическим – место концентрации чувств и эмоций, функциональным – духовность, проявление когнитивно-эмоциональной сферы личности. Следовательно, духовность является свойством души. Соматические фразеологизмы с компонентом душа, а также с однокоренными или производными словами данной лексемы, в поэтических текстах Тютчева преимущественно являются субстантивными (дух вольности, небесный дух, русские души, душа с душой и др.) или глагольными (быть душой, вливать душу, греть душу, оторвать душу и проч.). Большинство из них эмоционально окрашены, имеют выраженные экспрессивные коннотации. По семантике данные соматические ФЕ можно разделить на следующие группы: 1) личностные характеристики (быть душой, вынести душу, дух вольности, дух свободы, дух силы, сила духа, тревожный дух, без души, душу положить за други, припасть душой, святилище души); 2) переадресация переживаний (вливать душу, греть душу, душа с душой, наводить на душу); 3) эмоциональная сфера личности (в душевной глубине, в глубь души, дух упал, всей душой, от души, дух жизни, душа ноет, оторвать душу, потрясти душу, душ светило,); 4) столкновение добра и зла (небесный дух, дух нечистый/злосчастный дух); 5) национальные русские черты (русский дух, русские души). Фразеологическое изображение личностных характеристик в поэзии Тютчева реализуется посредством таких ФЕ с соматизмом душа. Фразеологизм быть душой в ПСТ имеет значение «быть в центре всех событий, выступать нравственным авторитетом какого-либо коллектива» [2, с. 209]: Из той среды, далеко не чужой, Которой ты была любовью и душой… (<Е.С. Шеншиной>) [17, с. 273]. Данная ФЕ зафиксирована в ФОСРЯ с пометой «нейтр.» в значении «(испытывать какую-л. эмоцию) в максимальной степени, что описывается как вовлеченность в это состояние всего воображаемого внутреннего органа, являющегося вместилищем чувств; очень сильно, страстно» [18, с. 166]. ФЕ вынести душу со значением «сохранить в себе все лучшее» по ПСТ [2, с. 209] (…И в этом роковом бою Из испытаний самых строгих Всю душу вынесла свою (При посылке Нового завета) [17, с. 207]) семантически опирается на пятое значение стержневого глагольного компонента («вынести – вытерпеть, выдержать» [11, с. 115]). Изображая «независимость, самостоятельность мыслей» (ПСТ), Тютчев прибегает к столкновению в своих поэтических текстах семантически тождественных фразеологизмов с общим лексическим элементом – соматизмом дух: дух свободы [2, c. 678] (Словно строгий чин природы Уступил права свои Духу жизни и свободы,.. («Небо бледно-голубое…») [17, с. 228].); дух вольности [2, с. 120] (Но ты расторг союз сего творенья, Дух вольности, бессмертная стихия! (Байрон. Отрывок <Из Цедлица>) [17, с. 98]). В поэзии Тютчева прослеживается изображение всех стихий, а «образ души у поэта часто связан с водной и воздушной стихиями» [1, с. 78]. Таким образом, соматические фразеологизмы с компонентом душа (дух) вступают в парадигматические отношения, в данном случае речь идет о синонимии. Следующая пара ФЕ обладает идентичным лексемным составом с изменением стержневого слова и очередности следования компонентов, т.е. данным ФЕ присущ фиксированный порядок расположения частей: дух силы [2, c. 699] (Дух жизни, силы и свободы Возносит, обвевает нас! (Весна) [17, с. 58]); сила духа [2, с. 698] (Злосчастные бойцы, все силы духа, всю сердца кровь В бою мы истощили,.. (<Из «Путевых картин» Гейне>) [17, с. 103]). На уровне парадигматики в поэзии Тютчева наличествует синонимичная ФЕ: сила воли (Все отнял у меня казнящий бог: Здоровье, силу воли, воздух, сон,.. (<Э.Ф. Тютчевой>) [17, с. 264]). Семантика данных ФЕ довольно прозрачна и складывается преимущественно из совокупности значений составляющих лексем. Дефиницией «человек, не знавший покоя» по ПСТ обладает ФЕ тревожный дух в тютчевских стихах [2, c. 206]: Тревожный дух, почил ты наконец (Наполеон) [17, с. 160]. ФЕ без души имеет значение «бездуховный, безнравственный» (ПСТ) [2, c. 209]: О, этот век, воспитанный в крамолах, Век без души, с озлобленным умом… («Хотя б она сошла с лица земного…») [17, с. 231]. Данный тютчевский фразеологизм, структурно представляющий собой предложно-падежную словоформу, в других лексикографических изданиях имеет антонимичную единицу за счет предлога: «С душой. С увлечением, подъемом (делать что-л.)» [19, c. 152]. Со значением «пожертвовать всем ради друга; отдать все, что можно за кого-либо» (ПСТ) выступает ФЕ душу положить за други [2, с. 203, 209, 544]: Лишь тем доступна благодать… Кто душу положил за други И до конца все претерпел (А.В. Пл<етне>вой) [17, с. 256]. ФЕ припасть душой имеет значение «полностью отдаться чему-либо» (ПСТ) [2, c. 587]: …О книге сей ты вспомяни – И всей душой, как к изголовью, К ней припади и отдохни (При посылке Нового завета) [17, с. 208]. «Внутренний мир человека, охраняемый от посторонних» (ПСТ) заключен Тютчевым во фразеологизм святилище души [2, c. 685]: Толпа вошла, толпа вломилась в святилище души твоей,.. («Чему молилась ты с любовью…») [17, с. 176]. Нередко в повседневности человек направляет свои переживания на другой объект, происходит своеобразная переадресация переживаний. Это отражается во фразеологической картине мира Тютчева. ФЕ вливать душу по ПСТ обладает семантикой «наделить душой чтолибо» [2, c. 108]: Ту жизнь до дна он иссушил, Что в дерево вливала душу… (А.Н. М<уравьеву>) [17, с. 58]. Тютчевский фразеологизм несколько отличается от общеязыкового: «Вдохнуть душу [дух] во что. Оживить, возродить чтолибо» [19, c. 58]. Следующий фразеологизм греть душу является узуальным (Что греет душу и живит, Как нектар всемогущий… (Саконтала (Из Гёте)) [17, с. 72]). По ПСТ данная единица имеет значение «успокаивать, вдохновлять» [2, c. 164]; в СТСРИ она зафиксирована в значении «радости, удовольствия, счастья» [14, c. 17]; в ФОСРЯ представлена такая дефиниция: «делать кого-л. радостным, умиротворенным, что описывается как воздействие тепла на воображаемый внутренний орган человека, являющийся вместилищем чувств» [18,c. 167]. ФЕ душа с душой (Породнись душа с душой! (Песнь радости (Из Шиллера)) [2, c. 209]) возникла как результат метонимического изображения целого посредством его части и обладает значением по ПСТ «человек с человеком» [17, с. 64]. Сходная структурно и семантически единица фиксируется в ФСРЯ: «Душа в душу. В полном согласии, дружно (жить, прожить и т.п.)» [19, c. 149-150]. ФЕ наводить на душу имеет значение «мысленно воспринимать увиденное, реагировать на него» (ПСТ) [2, c. 209]: Бесцветный грунт небес, песчаная земля – Все на душу раздумье наводило («Через ливонские я проезжал поля…») [17, с. 109]. К данной ФЕ существует своеобразная реминисценция у поэта Серебряного века С.А. Есенина в поэме «Черный человек»: «Черный человек… Читает мне жизнь Какого-то прохвоста и забулдыги, Нагоняя на душу тоску и страх» [4, c. 450]. Чувства и эмоции пронизывают каждую строчку тютчевской поэзии, а «эмотивный компонент имеет самое существенное значение для прагматики фразеологических единиц, поскольку семантика этого компонента адекватна его прагматическому статусу» [5, с. 252]. Эмоциональная сфера личности в стихах поэта характеризуется такими фразеологизмами. ФЕ в душевной глубине Тютчев употребляет, говоря «о скрытых, внешне не проявляющихся чувствах» [2, c. 152]: Святых колоколов я слушал содроганье В моей душевной глубине… (Из «Фауста» Гёте) [17, с. 115]. Вариативность данной ФЕ наблюдается в других лексикографических источниках: «В глубине души [сердца]. Внутренне, втайне; подсознательно» [19, c. 108]. С небольшим изменением в структурном составе в поэзии Тютчева имеется синонимичный приведенному фразеологизм в глубь души, обладающий по ПСТ значением «проникновения внутрь всего существа» [17, c. 153]: Сумрак тихий, сумрак сонный, Лейся в глубь моей души… («Тени сизые смесились…») [17, с. 127]. ФЕ дух упал в значении «потерять веру; утратить силу воли, возможность сопротивляться тяжелым жизненным обстоятельствам» (ПСТ) [2, c. 206, 858] (О, под толиким бременем В нем сердце истомилось и дух упал (<Из «Пятого мая» Мандзони>) [17, с. 102]) имеет вариант, зафиксированный в узуальных фразеологических словарях: «Падать [упасть, пасть] духом. Приходить в уныние, отчаиваться» [19, c. 307-308]. По ПСТ ФЕ всей душой имеет значение «искренне, всем существом» [2, c. 209]: …И всей душой, как к изголовью, К ней припади и отдохни (При посылке Нового завета) [17, с. 208]. В СТСРИ данный фразеологизм имеет значение «эмоциональные/психические состояния, чувства» [14, c. 17]. В ФОСРЯ эта ФЕ обладает дефиницией, идентичной фразеологизму быть душой: «нейтр. (испытывать какую-л. эмоцию) в максимальной степени, что описывается как вовлеченность в это состояние всего воображаемого внутреннего органа, являющегося вместилищем чувств; очень сильно, страстно» [18, c. 166]. ФСРЯ фиксирует полисемию данной ФЕ: «Всей душой [сердцем]. 1. Безгранично, беспредельно, искренне, горячо (верить, любить и т.п.). 2. Очень сильно (хотеть, стремиться, ожидать и т.п.). 3. Целиком, полностью, всем существом (быть на стороне кого-л., сочувствовать кому-л. и т.п.)» [19, c. 152]. ФЕ от души (…Предстали перед ним – царь и Россия, И от души он их благословил (19-е февраля 1864) [17, с. 212]) в ПСТ имеет дефиницию «всем существом, от полноты всех чувств» [2, c. 209]; СТСРИ приводит данную единицу как интенсификатор общего характера конкретного свойства («доброта», «дружба») [14, c. 14]. В иных случаях данный фразеологизм имеет возможность расширения лексикографии: «От компонентного <всей> души. состава, Совершенно что фиксируется искренне; с в полной откровенностью, непосредственностью» [19, c. 152]. ФЕ дух жизни имеет значение «жизненная сила» (ПСТ) [2, c. 227]: …Уступил свои права Духу жизни и свободы, Вдохновениям любви («Небо бледно-голубое…») [17, с. 227]. ФЕ душа ноет в значении «испытывать грусть, тоску, непонятную боль» (ПСТ) [2, c. 443] (Нет дня, чтобы душа не ныла, Не изнывала б о былом,.. («Нет дня, чтобы душа не ныла…») [17, с. 224]) в оригинальной поэзии Ф.И. Тютчева вступает в парадигматические отношения, образуя синонимический ряд с ФЕ сердце ноет (Дыханье замирало, сердце ныло,.. (Байрон. Отрывок <Из Цедлица>) [17, с. 95]). Фразеологизм душа ноет имеет аналог в узуальной лексикографии с отличной глагольной лексемой и является примером фразеологической полисемии [13, с. 22]: «Душа [сердце] болит. 1. кого, чья, у кого. Кто-л. испытывает тревогу, беспокойство, душевные страдания. 2. за кого, за что. Кто-л. беспокоиться, страдает, переживает и т.п. за кого-л., испытывает тревогу за что-л.» [19, c. 149]. Синонимия данных ФЕ вызвана «общностью функций соматических объектов «сердце» и «душа» [8, с. 58]. ФЕ оторвать душу имеет значение по ПСТ «не отдаваться чему-либо полностью, целиком» [2, c. 495]: От их волшебной, страстной ночи Я душу оторвать не мог («Я очи знал, - о, эти очи…») [17, с. 174]. ФЕ потрясти душу имеет значение по ПСТ «произвести сильное впечатление» [2, c. 559]: Как безумья смех ужасный, Он всю душу мне потряс! («Вечер мглистый и ненастный…») [17, с. 126]. СТСРИ и ФОСРЯ фиксируют семантический вариант данной ФЕ с расширенным компонентным составом и флективными изменениями: потрясти / поразить… до глубины души (кого-л.) – «эмоциональные / психические состояния, чувства» [14, c. 17]; «нейтр. произвести на кого-л. очень сильное впечатление, что описывается как полное проникновение эмоций внутрь воображаемого внутреннего органа, являющегося вместилищем чувств» [18, c. 109]. В качестве описательного оборота для обозначения «радости» (ПСТ) в тютчевской поэзии встречается ФЕ душ светило [2, c. 672]: Пьем тебе, великий бог! Жизнь миров и душ светило! (Песнь Радости (Из Шиллера)) [17, с. 64]. Столкновение добра и зла привлекает внимание в той или иной мере большинства авторов. фразеологизмах, У Тютчева функционирующих эта в оппозиция поэтических проявляется текстах на во уровне антонимии. ФЕ небесный дух в стихах исследуемого автора является «пртп. нечистому, злосчастному духу» (ПСТ) [2, c. 206]: Небесный дух сей край чудес обходит… (Байрон. Отрывок <Из Цедлица>) [17, с. 97]. Антонимами данной единицы являются фразеологизмы-синонимы, обладающие равнозначной семантикой в поэзии Тютчева: дух нечистый / злосчастный дух – «многогрешный при жизни, исполненный грехов» [2, c. 206, 433-434] (Ей-ей готов божиться, Что дух нечистый твой давно в аду томится! (Харон и Каченовский) [17, с. 56]; Злосчастный дух! Как в зареве пожара… (Байрон. Отрывок <Из Цедлица>) [17, с. 95]). Тютчев остро чувствовал, а потому изображал в своем поэтическом мире, часто фразеологично, противостояние добра и зла. В апреле 1873 года приближающийся к смерти поэт писал: «Никогда еще борьба между добром и злом, составляющая основу жизни мира, не была ни более острой, ни более драматичной» [7, с. 404]. В тютчевской фразеологии среди рассматриваемых ФЕ с соматическим компонентом душа встречаются два фразеологизма, отражающие национальные русские черты. Данные единицы отличаются вариативностью однокорневых лексем, категорией числа и оттенками семантики. ФЕ русский дух обладает значением по ПСТ «русские интересы; роль, значение России в мире» [2, c. 206, 656]: Он первый угадал, в чем дело, И им впервые русский дух Союзной силой признан смело, – И вот венец его заслуг! (На юбилей князя А.М. Горчакова) [17, с. 236]. Посредством фразеологизма русские души Тютчев поэтично изображает «русских людей» (ПСТ) [2, c. 656]: И пусть в отъезда час со всех сторон, …Мольбы, благие пожеланья За вами понесутся вслед Всех русских душ Торжественный привет (<Императрице Марии Александровне>) [17, с. 275]. Таким образом, соматизм душа, зафиксированный в поэзии Тютчева как часть «продукта вторичной, косвенной номинации» [16, с. 11], то есть в составе фразеологизмов, также является носителем соматической природы человека и плодотворным элементом в становлении тютчевской фразеологии в целом. The article is devoted to the somatic phraseological units with the component “soul” and its paronymous or derivative lexeme in the poetry of F.I. Tyutchev. Proceeding from the attribute approach that was outlined by A.D. Kozerenko and G.E. Kreydlin, the description of the somatism “soul” is given in the article. The structural and semantic aspects of the analysis of the given phraseological units are also covered. Phraseological units with the somatic object “soul” are classified according to the semantics into five groups. In the article peculiarities of meaning and use of the given phraseological units in the lexicographic sources are taken into consideration. Key words: somatic phraseological units; somatism “soul”; poetic text of F.I. Tyutchev; phraseological unit; attribute approach; semantics and structure of phraseological unit Список литературы: 1. Голованевский А.Л. Лексика и семантика «Поэтического словаря Ф.И. Тютчева». Брянск: Брянский гос. университет, 2009. 175 с. 2. Голованевский А.Л. Поэтический словарь Ф.И. Тютчева. Брянск: РИО БГУ, 2009. 962 с. (ПСТ). 3. Голованевский А.Л. Фразеология с соматическими компонентами в языке поэзии Ф.И. Тютчева как отражение русской языковой картины мира / Проблемы взаимодействия славянских языков и культур в их истории и современном состоянии. Сборник научных статей. Брянск: «Издательство Курсив», 2011. 362 с. 4. Есенин С.А. Собрание сочинений: В 2 т. Т. 1. Стихотворения. Поэмы. М.: Сов. Россия: Современник, 1990. 480 с. 5. Зимин В.И. Эмотивность идиом русского языка / Рациональное и эмоциональное в языке и речи: средства художественной образности и их стилистическое использование в тексте: Межвузовский сборник научных трудов, посвященный 85-летию профессора А.Н. Кожина. М.: МГОУ, 2004. 486 с. С. 252-257. 6. Клименко Т.И. Имя концепта «душа» и его отражение в словарях / Русское слово в языке и речи: Доклады Общероссийской конференции / Под ред. докт. филол. наук, проф. А.Л. Голованевского. Брянск: Изд-во БГПУ, 2000. С. 58-62. 7. Кожинов В.В. Пророк в своем отечестве (Ф.И. Тютчев и история России XIX века). М.: Алгоритм; Соловьев, 2001. 416 с. 8. Козеренко А.Д., Крейдлин Г.Е. Фразеологические соматизмы и семиотическая концептуализация тела // Вопросы языкознания / Российская академия наук. М.: «НАУКА», 2011. № 6 (с. 54-66). 9. Константинова С.К. Синтагматика слов-репрезентантов концепта «душа» в лирике А.А. Фета // Ученые записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. 2009. № 3 (11). 10. Крейдлин Г.Е., Переверзева С.И. Семиотическая концептуализация тела и его частей. I. Классификационные и структурные характеристики соматических объектов // Вопросы филологии. 2010. № 2 (35). 11. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. 4-е изд., доп. М.: «А ТЕПМ», 2004. 944 стр. (СОШ). 12. Пумпянский Л.В. Поэзия Ф.И. Тютчева / Урания. Тютчевский альманах. 1803–1928 / Под редакцией Е.П. Казанович. Вступительная статья Л.В. Пумпянского. Л.: ПРИБОЙ, 1928. 13. Сидоренко М.И. Парадигматические отношения фразеологических единиц в современном русском языке: Учебное пособие к спецкурсу / Министерство Красного просвещения Знамени РСФСР. государственный Ленинградский педагогический ордена Трудового институт имени А.И. Герцена (ЛГПИ им. А.И. Герцена). Л., 1982. 108 с. 14. Словарь-тезаурус современной русской идиоматики: около 8000 идиом современного русского языка / Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН; А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, К.Л. Киселева [и др.]; под редакцией А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского. М.: Мир энциклопедий Аванта +, 2007. 1135, [1] с. (СТСРИ). 15. Сычёва Е.Н. Соматизмы в поэтических текстах Ф.И. Тютчева и в составе фразеологических единиц (ФЕ) / Вестник Брянского государственного университета. №2 (2012): История. Литературоведение. Языкознание. Брянск: РИО БГУ, 2012. 311 с. С. 289-293. 16. Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: Издательство «Наука», 1966. 17. Тютчев Ф.И. Полн. собр. стихотворений. Вступительная статья 87 с. Н.Я. Берковского; Сост., подгот. текста и примеч. А.А. Николаева. Л.: Советский писатель, 1987. 448 с. 18. Фразеологический объяснительный словарь русского языка / Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН; Баранов А.Н., Вознесенская М.М., Добровольский Д.О. А.Н. Баранова и др.; под редакцией и Д.О. Добровольского. М.: Эксмо, 2009. 704 с. (ФОСРЯ). 19. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей / Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров / Под ред. А.И. Молоткова. 4-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1986. 543 с. (ФСРЯ). 20. Шестакова Л.Л. Слово-образ душа в поэзии Евгения Баратынского // Русский язык в школе. 1999. № 4. Об авторе Сычёва Е.Н. – аспирант кафедры русского языка Брянского государственного университета имени академика И.Г. Петровского; e-mail: [email protected]; тел.: 89206044806 Sychevа E.N. РHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE SOMATISM OF “SOUL” IN THE POETRY OF TYUTCHEV