(Архангельск). Паремии в речевой практике субкультуры «эмо

реклама
А.Р. Чепиль
Паремии в речевой практике субкультуры «эмо» города Архангельска.
Отличительной чертой современного индустриального общества является его сложная
внутренняя структура, особое место в которой занимают молодежные объединения, которые
принято называть субкультурами. Взаимодействие между субкультурой и обществом
протекает в двух направлениях: с одной стороны, данные группы стремятся обособиться от
остальной массы людей, с другой – опираются на «основную» культуру общества, так как
используют общепринятый культурный код. Субкультура в процессе обособления от
общества создает собственный культурный продукт, который мы вслед за Б.Н. Путиловым
будем называть ментифактами [Путилов 1994, с. 20]. Ментифакты являются
нематериальным достоянием субкультуры, к которым можно причислить созданный внутри
данной группы жаргон, бытующие в ней традиции, устные тексты, фольклор речевых
ситуаций.
На примере последнего можно наиболее ярко проследить взаимодействие культуры и
субкультуры. В данной статье мы обратимся к анализу паремий, бытующих в среде
представителей одной из современных молодежных субкультур, существующих в
Архангельской области – так называемой субкультуры «эмо».
В качестве источниковой базы исследования, в статье приводятся высказывания,
собранные в результате беседы с представителями данной субкультуры, проживающими в
Архангельске и Архангельской области. Среди собранных текстов, основную массу
составили афористические высказывания, часто проникающие в речь представителей «эмо»
в процессе переосмысления и переразложения известных пословиц, поговорок, цитат,
афоризмов. Таким образом, перед нами обнаруживается пласт интертекстуальных паремий,
содержание которых понятно только носителям субкультуры, так как они включают в себя
элементы жаргона, и несут смысловую нагрузку, связанную с философскими взглядами
данной группы. В результате беседы с двенадцатью респондентами, нами были собраны
следующие фразы:
Любовь зла - полюбишь и эмо.
Эмо - это хорошо забытые готы.
Одна чёлка хорошо, а две лучше.
Стричь или не стричь - вот в чём вопрос!
Все значки ношу с собой.
Эмо сделал своё дело, эмо может уходить.
Эмо с возу, мозгов все равно столько же.
Эмо не порок.
Береги снапы снову, а чёлку с молодости.
Близко эмо, да не убьёшь.
В гостях хорошо, а дома в ванной фоткаться лучше.
В семье не без эмо.
В тихом омуте эмо водятся.
Эмо панку не товарищ.
Дареному значку в зубы не смотрят.
За двумя эмо-боями погонишься, ни одного не
поймаешь...Дура!
На вкус и цвет...все эмо одинаковые.
Данные тексты являются репрезентацией русских народных пословиц и поговорок, а
так же цитат из классической литературы; исходную форму можно восстановить при анализе
ситаксической организации предложений: «Любовь зла - полюбишь и эмо» перефразированная поговорка «любовь зла – полюбишь и козла»; «Эмо сделал свое дело, эмо
может уходить» соотносится с цитатой из трагедии У. Шекспира «Венецианский мавр»
(«мавр сделал свое дело, мавр может уходить»), и произносятся в аподейктических
ситуациях, связанных с определенными действиями или поведением.
Данные паремии создаются на основе общеизвестных выражений, и имеют двойную
семантику, так как новое лексическое наполнение происходит на базе общеизвестных
синтаксических конструкций, а значение полностью или частично совпадает со значением
исходного выражения. Так в высказывании «дареному значку в зубы не смотрят» заменяется
только одна лексическая единица – происходит смена объекта, на который направлено
действие. Исходная лексема «конь» заменяется наименованием атрибута субкультуры, но
дидактическая природа высказывания сохраняется, актуализируясь в среде субкультуры.
В процессе переразложения может происходить конкретизация значения: пословица
«за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь» имеет более широкое поле
толкований, чем ее видоизмененный вариант «за двумя эмо-боями погонишься, ни одного не
поймаешь...Дура!», в котором на первый план выходят личные отношения и появляется ярко
выраженная отрицательная коннотация, при включении в состав высказывания лексемы
«дура». Подобный процесс можно пронаблюдать при анализе трансформации другой
известной пословицы: «гусь свинье не товарищ», значение которой сужается за счет нового
лексического наполнения – «эмо панку не товарищ», происходит конкретизация смысла, так
как названия животных заменены обозначениями конкретных лиц.
В других случаях с изменением содержания происходит изменение смысла
высказывания, это происходит двумя путями: при помощи добавления к известному
высказыванию новой концовки – «на вкус и цвет… все эмо одинаковые», «эмо с возу, мозгов
все равно столько же», или при замене значительной части лексического состава – «близок
эмо, да не убьешь». Обычно такие «эмо-поговроки» включают в себя элемент самоиронии,
понятный только представителям субкультуры, так, например: « … дома в ванной фоткаться
лучше» отражает такую особенность представителей данной субкультуры, как традиция
фотографировать себя в зеркале в ванной комнате и выкладывать подобные фотографии на
форумах и личных аккаунтах в социальных сетях. Фразы «в семье не без эмо», «эмо не
порок» и др., образованные от пословиц и поговорок, несущих в себе отрицательную
коннотацию, также являются элементом самоиронии, присущим членам субкультуры. Т.Б.
Щепанская, описывая субкультуру «хиппи», указывала на данный аспект фольклора
молодежных групп [Щепанская Т.Б., 1993].
Некоторые из пословиц в процессе переразложения теряют свою дидактическую
функцию, их содержание становиться только иллюстрацией к субкультуре. Такой процесс
можно пронаблюдать на примере пословицы «одна голова хорошо, а две лучше», которая
приобретает форму «одна челка хорошо, а две лучше», и поговорки «все свое ношу с
собой»(все значки ношу с собой»). Подобный процесс произошел и с известными
афоризмами «быть или не быть», в котором смысловая нагрузка теряется при замене глагола
«быть» более актуальным для представителя субкультуры глаголом «стричь», и «мавр сделал
свое дело, мавр может уходить» («эмо сделал свое дело, эмо может уходить»). При утрате
первоначального смысла на первый план выходит функция самоидентификации
представителя субкультуры.
Данные «эмо-пословицы» и «поговорки» имеют шуточную природу, так как их
носители потребляют их для создания дружеской непринужденной атмосферы. Обмен
подобными выражениями для носителей субкультуры «эмо» является своего рода традицией,
однако они не сочиняются каким-либо членом группы, а отыскиваются в сети Интернет, и
точного автора информанты указать не могут. Данные «пословицы» и «поговорки»
публикуются в чатах и на форумах и воспроизводятся в речи разными представителями
«эмо-кидов», становясь достоянием широкого круга лиц.
Вместе с этим, они выполняют интегративную функцию, так как содержат в себе
специфическую лексику, и отражают реалии понятные только членам сообщества: «снапы»,
«стричь или не стричь», «… дома в ванной фоткаться лучше». Знание сленга и умение
расшифровывать заложенный в них смысл присуще только членам данной субкультуры, то
есть реакция понимание данных выражений является маркером принадлежности к
субкультуре.
Таким образом, в формах «эмо-пословиц» и «эмо-поговорок» отражается внутренний
мир субкультуры. В процессе обмена подобными выражениями происходит групповая
самоидентефикация членов субкультуры, а знание и понимание данных фраз переводит
индивидуума в разряд «своего».
Наряду с этим, через данные паремии отражается и внешний облик «эмо-кида» наличие большого количества значков, особые украшения, специальная прическа – длинная
челка, являющаяся характерным признаком «эмо». Вместе с этим в них отражается
взаимодействие данной субкультуры с другими: «эмо панку не товарищ», то есть «эмокиды»
подчеркивают свое отличие от агрессивной субкультуры «панка».
Таким образом, в среде «эмо-культуры» нами были обнаружены пословицы и
поговорки, внешняя форма которых соответствует внешней форме русских народных
пословиц и поговорок, а так же известных цитат, а внутреннее содержание не только
отвечает содержанию исходных текстов, но и несет в себе информацию, понятную только
членам данной группы. Данные тексты имеют природу сентенций, основная их функция
интегративная, так как они опосредованно выражают систему взаимоотношений отдельного
«эмокида» с внешним миром и с остальными членами данной группы, к ней примыкает
развлекательная функция. Данные тексты служат для групповой самоидентефикации
представителей «эмо-культуры».
Интертекстуальность данных языковых единиц подчеркивает тесную взаимосвязь
между общим культурным фондом носителей русского языка, и подобным фондом,
существующим в среде носителей «эмо-культуры». Стоит отметить и тот факт, что носители
субкультуры способны восстановить исходный облик текстов, указать исходную смысловую
нагрузку и связь между «новым» и «старым» смыслом – то есть использует общепринятый
культурный код, переосмысляя его в свете реалий субкультуры, «оживляя» известные фразы,
придавая им актуальный смысл. Стремление приобщить общий культурный фонд к
культурному фонду субкультуры, сохранив в качестве собственных артефактов фонд
традиционных пословиц и поговорок говорит о тесной связи между субкультурой и
обществом.
Библиографический список
Веселова И. С. Нарратология стереотипной достоверной прозы http://www.folk.ru
Гусев Е.В. Фольклор как тип субкультуры http://anthropology.ru
Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа, Москва, 2004
Дранникова Н.В. Локально-групповые прозвища в традиционной культуре Русского
Севера, Архангельск, 2004
Неклюдов С.Ю. После фольклора // Живая старина 1995, № 1
Неклюдов С.Ю. Звучащее слово в фольклоре http://ruthenia.ru
Неклюдов С.Ю. Новотворчество в эпической традиции http://ruthenia.ru
Неклюдов С.Ю. Фольклорные традиции современного города http://folk.pomorsu.ru
Сергеев В.К. Молодежная культура в условиях мегаполиса http://synerg.narod.ru
Смолицкий В.Г. Фольклор и литература: Слово устное и письменное http://centrfolk.ru
Современный городской фольклор, М, 2007
Путилов Б.Н. Фольклор и народная культура, Санкт-Петербург, 1994
Уильям Шекспир Собрание сочинений, Москва, 1987
Щепанская Т.Б. Символика молодежной субкультуры, 1993 http://poehaly.narod.ru
Скачать