КудинаН.Л._ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ НА УРОКАХ

реклама
Н.Л.Кудина
г. Минск
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА
ДЛЯ ПЕРСОГОВОРЯЩИХ СТУДЕНТОВ
Язык – важная часть культуры и её носитель. Различия между языками,
обусловленные различиями же культур, заметнее всего в лексике, особенно
во фразеологии, которая отражает жизнь народа, его склад ума и души.
Национальная специфика фразеологических единиц наиболее ясно
выявляется при сопоставлении этих единиц в разных языках. Е.Ф.
Арсентьева утверждает, что фразеологизмы представляют собой сгусток
культурной информации и позволяют сказать многое, экономя языковые
средства, добираясь до глубины народного духа, культуры.
Необходимость введения фразеологических единиц (ФЕ) в содержание
процесса обучения русскому языку как иностранному обуславливается
именно их высокой страноведческой ценностью и способностью отражать
русский национальный менталитет (В.Г. Костомаров, Е.М. Верещагин и др.),
способностью выступать в качестве средств, дифференцирующих
функциональные стили речи. Введение ФЕ в обучение иностранцев русскому
языку повышает мотивацию и интерес к изучению иностранного языка.
Студенту-иностранцу необходимы такие знания, которые пригодятся ему и в
профессиональной деятельности, и в повседневном общении, т.к. он
вынужден каждый день общаться с носителями языка. Конечно же,
необходимо дозировать данный языковой материал, отбирая для
иностранных студентов посильную в понимании и запоминании лексику.
Так, исследователь Л.С. Пугачёва предлагает следующие критерии при
отборе ФЕ:
1) тематическая принадлежность, 2) употребительность, 3) коммуникативная
ценность, 4) принадлежность к одному стилистическому уровню, 5)
страноведческая ценность, 6) синонимичность, 7) учёт специфики
изучаемого языка. При этом автор в качестве основного выделяет критерий
употребительности, имея в виду не частоту употребления той или иной
единицы в речи носителей языка, а прежде всего необходимость выражения
своих мыслей на изучаемом языке.
К сожалению, учебники русского языка как иностранного (РКИ),
изданные в последнее время, содержат недостаточно упражнений, в которых
отрабатывались бы навыки употребления фразеологизмов в речи. И совсем
мало учебников, в которых учитывалась бы специфика родного языка
иностранного студента: например, комментарии к упражнениям на родном
языке учащегося или сравнительный языковой анализ определённого
грамматического явления. Каждый язык имеет свои фонетические,
грамматические и другие особенности, а студент, изучающий русский язык,
неизбежно и непроизвольно будет сравнивать родной язык с изучаемым.
Трудности, связанные с особенностями иностранного языка, требуют
дополнительного внимания и времени. Так, например, иранским студентам
сложно научиться произносить звуки «ц», «ы», комбинированные звуки «щ»,
«е», «ё», «ю», «я», сочетания согласных звуков в начале слова: стакан,
старый, привет. При изучении русского языка арабские студенты долго
произносят вместо звука «п» звук «б», а китайские студенты не могут
произносить звук «р». Определённые трудности у иностранных студентов
вызывают грамматические особенности русского языка: наличие категории
рода имён существительных, их согласование с прилагательными, категория
падежей и склонение имён существительных и др.
В данной статье представлен сравнительный анализ некоторых
фразеологических единиц в персидском (фарси) и русском языках. Известно,
что русские и иранцы – люди, живущие в разных социальных и природных
условиях и имеющие разную историю, религию, нравы, принципы морали,
психологию и т.п. Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в
различных исторических условиях, в русских и персидских фразеологизмах
для выражения одной и той же или сходной мысли часто используются
названия одинаковых понятий и предметов, которые отражают бытовой
уклад двух народов. Например, в культуре многих народов мира вода
считается началом всех начал. Она символ жизни, чистоты, первоисточник
всего. Интересно проанализировать фразеологические единицы, в состав
которых входит слово «вода», для того чтобы свести к минимуму трудности
в усвоении и употреблении фразеологизмов с этим словом
в речи
иностранных студентов.
Необходимо сказать, что, с переводческой точки зрения, ФЕ делятся на
фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в языке перевода, и
безэквивалентные. Эквивалентные, в свою очередь, бывают полными и
частичными. Полные эквиваленты – очень редкое явление, т.к.
предполагается совпадение перевода с оригиналом по значению,
лексическому составу, стилистической направленности и грамматической
структуре. Частичные эквиваленты содержат лексические и грамматические
расхождения и предполагают полную передачу значения при наличии одной
и той же стилистической направленности. Поэтому частичный эквивалент по
степени адекватности перевода равноценен полному эквиваленту.
Рассмотрим следующие пословицы.
Вывести на чистую воду ( пятейе каси ра ру аб рихтян).
Персидская пословица является частичным эквивалентом русской
пословицы, но обе они имеют значение «разоблачить тёмные дела кого –
либо».
Толочь в ступе воду (аб дяр хавян кубидян ).
Персидская пословица является полным эквивалентом русской пословицы.
Носить воду в решете (аб ба гярбал бярдаштян ).
Персидская пословица – полный эквивалент русской пословицы.
Как в воду канул (аб шод ряфт зире зямин).
Частичный эквивалент русской пословицы.
Ловить рыбку в мутной воде (дяр абе гел алуд махт герефтян).
Полный эквивалент русской пословицы.
Мутить воду (аб ра гель алуд кярдян).
Частичный эквивалент русского фразеологизма.
Вилами по воде писано (нягше бяр аб шодан ).
Частичный эквивалент русской пословицы.
Проанализировав несколько примеров, можно сказать: ФЕ русского
языка нередко находят своё полное отражение в персидском языке, что
свидетельствует об общности осознания действительности представителями
разных культур. Несомненно, наличие большого количества аналогий в
персидском и русском языках поможет иранскому студенту быстрее освоить
русский язык.
Далее проанализируем пословицы и поговорки, относящиеся к теме
«Еда». Условно их разделим на три группы:
1) пословицы и поговорки с одинаковым значением, содержащие названия
продуктов и напитков в обоих языках;
2) пословицы и поговорки с одинаковым значением, но названия продуктов
питания или напитков присутствуют лишь в русском языке;
3) пословицы и поговорки с одинаковым значением и наличием
наименований продуктов питания или напитков лишь в персидской части.
Молоко на губах не обсохло. – Буквальный перевод с персидского: Его рот
пахнет молоком. В Тулу – со своим самоваром. – Букв.: Везти тмин в ٍ Кирман
(где его очень много).
Катается как сыр в масле. – Букв.: Его хлеб -- в масле. На безрыбье и рак
рыба. – Букв.: Там, где нет фруктов, свёкла – царь цитрусовых.
Сам не едал, но видел, как барин едал. – Букв.: Хоть и не ели пшеничный
хлеб, но видели его у других.
Дал Бог ротик – даст и кусочек. – Букв.: Кто дал зубы, тот даст и хлеб.
Сытый голодному не товарищ. – Букв.: Сытый голодного, а богатый бедного
не знает.
Не всё то золото, что блестит. – Букв.: Не всё круглое – орех.
Дышит на ладан. – Букв.: Запахло его халвой, которая готовится на его
поминки.
В драке волос не жалеют. – Букв.: В драке халву не подают.
Летний день год кормит. – Букв.: Год ешь хлеб с пореем – всю жизнь ешь
хлеб с маслом.
За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь. – Букв.: Одной
рукой два арбуза не поднять.
Без вины виноватый. – Букв.: Не поев горячего, обжёг рот.
Ждать у моря погоды. – Букв.: Не умирай, козочка, придёт весна с дынями и
огурцами.
Ни к селу, ни к городу. – Букв.: Ни верх лука, ни низ лука.
Когда густо, когда пусто. – Букв.: Ни тесто, ни пресный хлеб.
У него зимой и снега не выпросишь. – Букв.: С его рук даже пшено не упадёт.
Что упало, то пропало. – Букв.: Вылитая вода в кувшин не вернётся.
Куй железо, пока горячо. – Букв.: Пеки хлеб, пока печь горячая.
Следует заметить, что персидские пословицы, поговорки и
фразеологизмы мало изучены
вследствие сложности классификации
материала. Сборники, изданные в Иране и других странах, за редким
исключением, содержат в основном книжную паремию (устойчивые ФЕ,
представляющие собой целостные предложения дидактического характера).
Персы называют пословицы и поговорки одним термином масал или
зарболмасал и делят их по темам. Например, к теме «Семья» можно отнести
следующие :
В семье не без урода (гол бихарнист ).
Бог до людей, а отец до детей (педарходаекучакаст ).
Дитя хоть и хило, да отцу с матерью мило (тефлагартудехакестараст, нур до
чешмпедарвамадараст ).
Муж и жена – одна сатана (гелзанвашохарра аз ектагарбардаштеанд ).
Пословицы и поговорки к теме «Дружба»:
Новых друзей наживай, а старых не теряй (дуст гири, дегярзе даст маде ).
Друзья познаются в беде (яр ник ра дар рузбадшенасанд).
С кем поведёшься, от того и наберёшься ( ба ник нешини ник шави ба дик
нешинисиях).
Пословицы и поговорки к теме «Гостеприимство»:
Чем богаты, тем и рады (мехманхаркебашад дар хане хар чебашад).
На
незваного
гостя
не
припасена
и
ложка
(мехманнахандехарджашбаходешаст).
Мил гость, что недолго гостит ( мехман та се рузазизаст).
Сферы жизни человека и различные ситуации, обозначаемые ФЕ,
отражают основные этические установки народа, сформированные в
процессе многовековой истории. В пословицах и поговорках отражается
народное видение и понимание окружающего мира, фиксируются принятые у
народа нормы поведения и ценностные ориентиры, которыми следует
руководствоваться в повседневной жизни. Несомненно, что эти нормы
поведения и ценностные ориентиры очень похожи у разных народов. На
уроках русского языка как иностранного важно показать студентаминостранцам общее в культурах разных стран. При этом преподавателю РКИ
необходимо помнить, что усвоение иноязычного материала и использование
его в речи происходит на фоне родного языка учащихся.
ЛИТЕРАТУРА
1. Клевцова, С.Д. Русско-персидский словарь. – М.: Русский язык, 1975. – 868 с.
2. Косвои, М.М. Сравнительный анализ пословиц, поговорок и фразеологизмов ЛСП
«Еда» в персидском и русском языках // Вестник Нижегородского университета им. Н.И.
Лобачевского, 2013, №1, с.352-355.
3. Мельник, А.Л. Преподавание русского языка в персоязычной аудитории // Материалы
Первой всероссийской конференции иранистов. – М.: ВКИМО, 2009.
4. Мехтиханлы, С.Г. О пословицах и поговорках персидского языка // Журнал
«Социосфера», 2013, №4.
Скачать