Восстание. Глава II: Маттатия и его сыновья | 1. 55 — 2. 5 | 95 Восстание 1 В оны дни Маттатия, сын Иоанна, сына Симеона, священник из сынов Иоарива, оставил Иерусалим и поселился в Модеине. 2 И было у него пятеро сыновей: Иоанн, по прозвищу Гадди, 3 Симон, по прозвищу Фасси, 4 Иуда, по прозвищу Маккавей, 5 Элеазар, по прозвищу Аваран, и Ионат, по прозвищу Апфус. Глава II 2. 1. В оны дни: здесь речь может идти о времени учреждения алтаря Зевса Олимпийского на жертвеннике Храма (1. 54). См. об этой формуле примеч. к 1 Макк 1. 11. ~ Маттатия: «Дар YHWH». ~ Иоарив: [Иоиарив, Иегоиарив, Иоярив] «YHWH защитит» упоминается в 1 Хр 9. 10 как глава второй из 24 священнических «черёд» («смен», или «жребиев») Израиля. Первым называется семейство Иедаии, предка Ониадов, которые были первосвященниками до гонений. В 1 Хр 24. 7 Иегоиариву выпадает первый жребий, а Иедаие — второй. Вероятно, Маттатия был возведен к Иоариву и так отнесён к священникам первой череды лишь после того, как потомки Маттатии стали первосвященниками. Иосиф Флавий называет Хасмонеем отца Симеона, прадеда Маттатии (Иуд. древн. 12. 6. 1. 265), но в другом месте именует Маттатию «сыном» (то же, что «внук» и «потомок») Хасмонея (Иуд. война, 1. 1. 2. 36): имя «Хасмоней» не встречается ни в 1 Макк, ни во 2 Макк, но впоследствии оно стало обозначать всех членов рода Маккавеев и основанной ими династии. Ср. 1 Макк 14. 29. Об имени «Хасмоней», о родословной Маттатии и о трудностях и расхождениях традиции, связанной с Иоаривом, см. Goldstein I: 7–22 и 230–231. ~ Модеин [Модин]: принято считать, что в это время поселение Модеин в окрестностях Лода не входило в Иудею, а было частью Самарии. Goldstein I: 231 сомневается в этом, и Раппапорт 2004: 123 поддерживает это сомнение. Schwartz 1991: 49–51 полагает, что Модеин не находился в окрестностях Лода, но что поселение было чисто иудейским. Даже если Модеин в Маккавейскую эпоху не находился в административных пределах Иудеи, это говорит лишь о том, что эти административные границы далеко не всегда совпадали с этническими. 2. 2–5. По прозвищу: при ограниченном наборе имен в одном роду, в особенности священническом, где наследование имен соблюдалось очень строго, прозвища — вещь самая обычная: они помогали отличить одного Симона или Онию от другого. Прозвища сыновей Маттатии, по-видимому, были сильно искажены в греческой передаче, об их смысле существуют лишь догадки. ~ Гадди [Гаддис]: предположительно Илл. 15. Маттатия и его жена и пятеро сыновей. Ксилографии из инкунабулы Гартмана Шеделя «Книга хроник», Нюрнберг, 1493, f 081 v 4. значит «удачливый». ~ Фасси: не имеет ясного значения, а в рукописной традиции — существенные разночтения, так, у Иосифа Флавия (Иуд. древн. 12. 6. 1. 266) Фафис. ~ Маккавей: имя Μακκαβαῖος дошло по-гречески. В позднейшей еврейской традиции оно имеет два написания: одно с буквой «каф», מכבי, оно отвечает латинскому написанию, а другое с «коф», מקבי, соответствует греческому написанию. С.И. Куртисс полагал, что правильным является восстановление др.-евр. слова по лат. написанию Machabaeus, которое встречается у Иеронима Стридонского (напр., Послание, 7. 6: PL 22, 341), тем более что написание с «каф» встречается в Йосипоне и у других средневековых еврейских авторов (Zeitlin Глава II 1. Маттатия и его сыновья 96 2. Плач Маттатии по Иерусалиму | | ПЕРВАЯ КНИГА МАККАВЕЕВ. Часть I: Восстание Маттатии 1. 10 — 2. 70 6 Увидел он богохульства, творящиеся в Иуде и в Иерусалиме, 7 и сказал: 8 9 «Горе мне! И зачем я родился на свет? Чтоб увидеть, как гибнет народ мой? Погибает Столица святая? И сидеть здесь, когда Отдают её в руки врагов? Святилище — в руки чужие? Её Храм как супруг опозоренный! В плен угнали сосуды славы её, убивали младенцев на стогнах её, её юношей — вражьим клинком! 1954: 25), и возводил прозвище Иуды ( מַ כָּבִ יмаккави) к арам. ( כביк-б-й) со значением «изничтожать», «вырывать» (ср. Ис 43. 17), чтó подразумевает, что Иуда — Истребитель греческого влияния (Curtiss 1876). Попыток объяснить это имя делалось много как в иудейской традиции, так и в научной литературе. Возможно, имя восходит к ( נקבн-к-б) «назначать, называть», а прозвище Иуды — стяжённая форма от מַ קָּ בִ יָה (маккавийа), что означает «избранный (или «назначенный») Господом» (впервые Bevan 1929: 191– 193, а также: Abel 1949: III, McEleney 1990: 421). В пользу этого толкования говорит положение Иуды как предводителя (1 Макк 2. 66), его слава в народе (1 Макк 5. 63–64), а против — традиционное мнение, что прозвище получено в детстве. Именно из последнего предположения исходила традиция связывать это имя с др.-евр. ( מַ קֶּ בֶ תмаккевет) — «молот» от формы головы ребенка, получаемой при некоторых традиционных формах родовспоможения. Эту традиционную этимологию поддержал Долман, который считал, что это имя может происходить от реконструируемого арам. слова ( מַ ְקּבָ אмаккева) или ( מַ ְקּבַ יмаккевай) с огласовкой «шва», произносимой как «а», т.е. маккава/ маккавай (Dalman 1894: 142). В настоящее время это самая распространенная этимология. С другой стороны, прозвище могло быть дано за военные победы. Так, франкский майордом Карл в 732 г. получил своё прозвище Мартелл (Молот) как победитель сарацинов. Наконец, прозвище, полученное в детстве, могло быть переосмыслено, когда Иуда стал военным предводителем (см. Schürer 1973-87: I, 158). Существовали и иные толкования прозвища Иуды, основанные на написании ( מַ כָּבִ יмаккави), понятого как акроним выражения ( ִמי־כָמֹ כָה בָּ אֵ לִ ם יְהוָהми камоха баэлим YHWH), т.е. цитаты из Исх 15. 11: «Кто, как Ты, Господи, между богами?», которая была начертана на знамёнах или щитах Хасмонеев (ср. Йосипон 16. 56; Перушей сидур 219). У Эл(е)азара, в частности, сказано, что это выражение было написано на знамени самого Иуды во времена войн. Существовало и иное толкование консонантного костяка MKB (с одним K). Модеин: находился на территории допленного поселения колена Гада, знамя этого колена несло на себе — מקבпоследние буквы имен праотцев АврааМ, ИсааК, ИакоВ (Reland 1714: 901). В последних двух случаях обозначение всех участников борьбы с гонениями как «Макавеев» получает объяснение. Против такой интерпретации говорит двойное «к» греческого написания имени. ~ Аваран: «бледнолицый», возможно, от др.-евр. חור, ср. сирийское ܚܘܪܢот корня ( ܚܘܪх-в-р) «белеть, быть бледным» ~ Ионат: Син: Ионатан. В 1 Макк, как и в других книгах Библии, преобладает транслитерация древнееврейской формы имени (Ιωναθαν), которая не склоняется, но с ней соперничает склоняемая грецизированная форма Ιωναθης: Ιωναθου (4. 30, 11. 70, 12. 49, 13. 8, 14, 25; 2 Макк 1. 23), Ιωναθη (1 Макк 10. 59 и 11. 57), Ιωναθην (2 Макк 8. 22). У Иосифа Флавия используется только склоняемое имя; возможно, грецизирована была краткая форма имени: не Ионатан, а Ионат. В переводе мы следуем за оригиналом: то Ионат, то Ионатан. ~ Апфус: «желанный», др.-евр. חפץ, ср. сирийское ( ܚܦܘܤХаппус), возможно, от корня ( ܚܦܨх-п-ц) с общим значением «желание» (чтение А и S: «Сапфус»). 2. 7. Опозоренная столица — центральный образ Плача Иеремии. Как в реконструируемом оригинале, так и в греческом тексте слово, обозначающее город, женского рода; в переводе использовано поэтому слово «столица». Кроме того, Псалом Маттатии строится на образах, а иногда и цитатах из Плача Иеремии, Восстание. Глава II: Плач Маттатии по Иерусалиму | 2. 6–9 | 97 Илл. 16. Одна из пещер аль-Алилият в ущелье Михмас в десяти км к северо-востоку от Иерусалима; в этих пещерах обнаружены еврейские надписи по-арамейски. где Иерусалим — это лишившаяся детей вдова, опозоренная женщина. Именование Иерусалима «Святым Городом» ( )עִ יר הַ קֹּ ֶדשׁв Танахе довольно редко. Однако впоследствии — в раввинистической, христианской и мусульманской литературе — выражение это стало столь широко распространённым, что звучит как обычное название Иерусалима (и сегодня примерно таково араб. название города: ( ﺍﻟﻘﺪﺱАль-Кудс)). При этом только во 2 Макк оно выступает как регулярный термин. Что же касается Танаха, то стоит обратить внимание на контекст, в котором появляется это определение Иерусалима. Это контексты, связанные с изгнанием: у Второисайи в призыве к изгнанникам возвращаться в Иерусалим (Ис 48. 2, 52. 1); у Неемии там, где речь идёт об изгнанниках, поселяющихся в Иерусалиме (Неем 11. 1; 18); что касается Даниила, то все события тоже происходят вдали от Иерусалима, и «святой город» — слова ангела (Дан 9. 24); и в дошедшей лишь в переводе, но исходно арамейской Книге Товита действие тоже происходит в плену, и Товит издалека благословляет «святой город Иерусалим» (Тов 13. 9). Во всех этих случаях или Иерусалим назван прямо, или ближайший контекст не оставляет сомнений, о каком городе идёт речь. В книгах Маккавеев и Книге Даниила выражение «святой город» получает уже терминологический смысл и не нуждается в уточнении, читатель сам отождествляет «святой город» с Иерусалимом. Интересно, что во всех книгах такое выражение встречается либо один раз, либо в пределах одного смыслового пассажа, тогда как во 2 Макк встречается четыре раза и по всей книге (см.: 2 Макк 1. 12, 3. 1, 9. 14, 15. 14; 3 Макк 6. 5). 2. 8. Её Храм как супруг опозоренный: в рукописях текст сильно разнится, причём замены явно делались переписчиками «по смыслу». Вместо «опозоренный» (ἄδοξος), как в некоторых греч. и лат. кодексах, S, А и многие другие кодексы дают чтение ἔνδοξος, «славный». Вместо ναός, Храм, в некоторых рукописях min и Lat и в латинских цитатах у раннехристианских авторов стоит слово λαός, «народ», как в ст. 7. См. Goldstein I: ad loc., который полагает, что ошибка писцов очень вероятна и текст следует понимать так: «Ее (Иерусалима) народ стал подобен презренному мужу». 2. 9. Сосуды славы: вероятно, речь идёт о драгоценной утвари из Храма (см. 1. 21–23), здесь представленной как живые пленники. Но поскольку за «сосудами славы» следуют младенцы и юноши, можно понимать этот образ и противоположным образом: как метафорическое обозначение лучших людей, в которых помещается слава Божия. В таком случае здесь впервые встречается выражение «сосуды славы» в сочетании с темой изгнания. Это выражение в дальнейшем займет важное место в еврейской мистике. О Славе-Шехине, уходящей в изгнание, т. е. покидающей Храм, см., например: Шолем 2004: 73–112, особо: 285–294. Ср. о младенцах, умирающих на улицах: Плач 2. 11; и девах и юношах, заколотых мечом: Плач 2. 21.