II Язык народной культуры мысле". П р и этом она была литературно переделана и сокращена. В частности, в е с ь материал о "известиях" баргузинских, теленбинских, киренских, олекминских и ч е ч у й с к и х промышленниках [ s i c ! ] б ы л устранен» [ 1 0 . C . 1 7 4 ] . Добавим, что в редакции Н. Н . Степанова старец назван н е «гологузым», а «гологузом» [ 1 0 . C . 1 6 4 ] . Это в р а в н о й степени могло быть и результатом опечатки, и следствием более правильного прочтения рукописи. Свинья как животное, ч е й взгляд постоянно устремлен вниз, иносказательно описывается в с л е д у ю щ е й украинской загадке п р о волка, собаку и свинью: «Пршшла темнота пид наши ворота, пытается лепеты: ч и дома п о н у р а ? » [ 1 . С. 7 3 5 ] 4 Литература 1 . Афанасьев А. Н. Поэтические воззрения славян на п р и р о д у : В 3 т. Т. 1 . М., 1 8 6 5 . 2 . Веселовский А. Н. Историческая поэтика. Л., 1 9 4 0 . 3 . Гринцер Н. П., Гринцер П. А. Становл е н и е литературной теории в Д р е в н е й Греции и Индии. М., 2 0 0 0 . 4 . Гура А. В. Символика животных в славянской народной традиции. М., 1 9 9 7 . 5 . Даль В. И. П о с л о в и ц ы р у с с к о г о народа. Т. 1 . СПб.; М., 1 8 7 9 . 6 . Дуглас М. Чистота и опасность. М., 2000. 7 . Зеленин Д. К. Табу слов у народов . восточной Е в р о п ы и с е в е р н о й Азии. Ч. 1 : Сергей Викторович Алпатов, канд. филол. наук, МГУ им. М.В. Ломоносова (Москва) «ПОДАРИШЬ УЕХАЛ В ПАРИЖ»: РУССКАЯ ПОГОВОРКА В ЕВРОПЕЙСКОМ КОНТЕКСТЕ П оговорка Подаришь уехал в Париж, остался брат его, Купишь обращает н а себя в н и м а н и е неп р и в ы ч н ы м для с о в р е м е н н о г о уха ударен и е м в р и ф м е н н о й п а р е «подаришь — купишь», р е д к и м для р у с с к и х п а р е м и й топонимом П а р и ж и экстравагантным олиц е т в о р е н и е м социально-экономических категорий д а р а и п о к у п к и . Попытки о п р е д е л и т ь в р е м я возникн о в е н и я поговорки, а также л о к а л ь н ы й и с о ц и а л ь н ы й у з у с е е у п о т р е б л е н и я наталкиваются н а п р о т и в о р е ч и в ы е свидетельства ф о л ь к л о р н ы х и литературных источников. Вариант р у к о п и с н о г о с б о р н и к а пос л о в и ц из д. Великая Губа Петрозаводского уезда О л о н е ц к о й г у б е р н и и : Подаришь уехал в Париж, остался Купишь, родной брат его [ 2 6 . С. 1 6 2 ] датируется третьей ч е т в е р т ь ю X I X в. Запреты на охоте и иных промыслах // С б о р н и к Музея антропологии и этнографии. Т. 8 . Л., 1 9 2 9 . 8 . Кабакова Г. И. Молодой — старый // Славянские древности: Этнолингв. словарь: В 5 т. / Под общ. р е д . Н . И. Толстого. Т. 3 . М., 2 0 0 4 . С. 2 8 2 - 2 8 3 . 9. Крашениников С. П. О п и с а н и е Земли Камчатки. М.; Л., 1 9 4 9 . 1 0 . С. П. К р а ш е н и н н и к о в в Сибири. Н е о п у б л и к о в а н н ы е материалы. М.; Л., 1 9 6 6 . 1 1 . Сумцов Н. Ф. Ворон в народной словесности // Этнографическое обозрение. 1 8 9 0 . Кн. 1 . С. 6 1 - 8 6 . 1 2 . Шкловский В. Б. О теории прозы. М., 1 9 2 9 . П р и в е д е н н ы е контексты позволяют предположить, что о с н о в н ы м локусом, г д е м о г л и общаться ш к о л я р ы и б е с п р и з о р н и к и , отставные солдаты и отх о д н и к и из Заонежья и Пошехонья, где р е г у л я р н о звучала поговорка п р о невозможность получить что-либо даром, являлся г о р о д с к о й р ы н о к . Н е с л у ч а й н о ближайшие рифменные параллели к а н а л и з и р у е м о й п о г о в о р к е находятся в м о с к о в с к о м и п е т е р б у р г с к о м ярма, р о ч н о м р а е ш н и к е с е р е д и н ы X I X в.: «Город П а р и ж , п р и е д е ш ь — у г о р и ш ь . Кто н е б ы л в П а р и ж е , так купите л ы ж и : завтра будете в П а р и ж е » [ 2 3 . С. 4 9 , 2 8 0 , 2 8 8 , 3 2 6 ] . угольник» В. Е. П о ш е х о н о в ( 1 9 0 7 - 1 9 4 2 ) о п и с ы в а я в р а с с к а з е «Петька Зайцев», как п р и б ы в ш и й из г о р о д а н а к а н и к у л ы п о д р о с т о к р а с п р о д а е т козни (бабки), чтобы купить с е б е у ч е б н и к и , о с о б о п о д ч е р к и в а е т «интеллигентность» р е ч и Л ю б о п ы т н о , что эффектную р а е ш героя: н у ю р и ф м у и с п о л ь з о в а л В. Х л е б н и к о в в с т и х о т в о р е н и и «Двадцать, тридцать — Козни-то продашь иль на память по- в е р с т п р о с т р а н с т в о н е м а л о е » д л я создания «гротескного образа в о е н н о й даришь? — Подаришь уехал в Париж, — ответил р е а л ь н о с т и » [ 6 . С. 1 2 7 ] : Петька Зайцев. — Тебе надо быть осоавиахимом, чтоб рассчитывать на подарки. Парни рассмеялись. Многие с завистью подумали над тем, как хорошо и умно выражается Петька и как он гордо держит себя [ 2 7 . С. 1 9 2 ] . Любопытно, что у ж е в к о н ц е 1 8 9 0 - х гг. А . В. Балов записывает от к р е с т ь я н Пошехонья и с с л е д у е м у ю п о г о в о р к у в п а р е с с и н о н и м и ч н ы м в ы р а ж е н и е м : Мне подаришь? — Подаришь-то уехал в Париж, А имя городу тому, столице той Париж. Вошло в пословицы: «даришь, уехал в Париж!» [ 3 0 . Т. 5 . С. 99]. В том ж е к о н т е к с т е н е о б х о д и м о у ч е с т ь р и ф м о в а н н ы е п о д п и с и В. В. Мая к о в с к о г о к в о е н н ы м а ф и ш а м издательства « С е г о д н я ш н и й л у б о к » ( 1 9 1 4 ) , в частности: «Эх ты н е м е ц , п р и да п р и же, / Н е д о п р е ш ь , чтоб с е с т ь в П а р и ж е » [ 1 8 . С . 3 6 0 ] , в которых, п о мне- В с л о в а р е В. И . Даля п о г о в о р к а Подаришь уехал в Париж, остался брат его, купишь о п у б л и к о в а н а без каких-либо «Город Париж, приедешь — угоришь. комментариев, зато сопровождается вариантом: Подари-то помер, остался брат Кто не был в Париже, так купите лыжи: его, купи [ 1 2 . Т. 1 . С. 2 2 0 ] , отмеченным завтра будете в Париже». также в с о б р а н и и пословиц и поговорок Н и ж е г о р о д с к о й области ( 1 8 5 2 ) священ- а остался один купишь; Дай даром! — н и ю исследователя, поэт и с п о л ь з о в а л ника А л е к с а н д р а Бутурина: Ныне «подари» Под амбаром [ 5 . С. 2 8 1 ] . П о с л е д н я я па« п р и е м ы ф у т у р и с т и ч е с к о й поэтики: умер, а остался брат его «купи» [ 2 6 . С. 1 4 3 ] . р е м и я характеризует в п о в е с т и Г. Б е л ы х с д в и г и , п е р е н о с ы , э к з о т и ч е с к и е рифи Л . П а н т е л е е в а « Р е с п у б л и к а Ш К И Д » мы, о с н о в а н н ы е н а п о д б о р е с о з в у ч и я В р а с с к а з е Ф. Д . К р ю к о в а «Мать» ( 1 9 1 0 ) автор вкладывает п а р е м и ю в уста ( 1 9 2 6 ) р е ч ь п и т е р с к и х б е с п р и з о р н и к о в к и н о с т р а н н ы м с л о в а м и названиям» и у л и ч н ы х торговок: [ 2 9 . С. 8 2 9 ] . д о н с к о г о казака, «старого в о и н а севастопольских в р е м е н » : « П о д а р и ш ь у е х а л Однако п р е д п о л о ж е н и е об имитации в П а р и ж , — с к а з а л о н холодно. — За в р а с с м а т р и в а е м о й п о г о в о р к е «фран— Девочки, киньте семечка. в е щ ь д е н ь г и п л о ч е н ы , а тебе п о д а р и — цузского» у д а р е н и я (на п о с л е д н и й слог) — Давайте деньги. здорово ж и в е ш ь ! » [ 1 7 . С. 2 4 1 ] . снимается фактами регулярного употре— А нельзя ли д а р о м ? Устюжанин, с о т р у д н и к многотираж— Даром за амбаром! — орут девчонки б л е н и я акцентной ф о р м ы «подаришь» в р у с с к о й бытовой и поэтической р е ч и к и л е н и н г р а д с к о г о завода « К р а с н ы й трехором [ 7 . С. 2 0 2 ] . ЖСИВАЯ СТАРИНА I I 4 ( 8 8 ) 2 0 1 5 30 II Язык народной культуры ж е н а больна); Donato è morto e Cortesia дари» и б л а г о п о л у ч н о м з д р а в и и «Купи» sta male (Подаяние умерло, и Жалость является частотным е в р о п е й с к и м вариDonà xe morto e sufiosta mal антом: Giving is d e a d , his son still livesбольна); and his name is: Buy! (англ.: П о д а ю щ и й умер, (Даритель умер, и Возврат долгов болен), Все в восторге п р е д тобою, ж и в с ы н его — Купи!); La libéralitéest une с р е д и которых о б н а р у ж и л с я также ваВсех ты взоры веселишь, mort sull'Alpe (Si rispond e vertu morte, et la restitution est bien риант malad«Donato e. Коль улыбкой их одною a o c loro, c h e si d o m a n d a n qualc h e c o sa in (фр.: Щ е д р о с т ь мертва, возврат долгов Или взглядом подаришь [ 1 4 . С. 2 8 3 ] . o d no)» — « Д а ю щ и й даром у м е р в А л ь п а х о ч е н ь болен); Donner est mort et Prêter est bien malade (фр.: П о д а я н и е мертво, (ответ н а п р о с ь б у дать что-либо даром» Тем н е м е н е е бытование в синхрон( 1 6 0 3 ) [ 4 0 . P. 8 7 ] , что оставляет ш а н с ном р е ч е в о м у з у с е с е р е д и н ы X I X в. двух Взаймы болен); Donat est mort et Restaurat dort (фр.: Д а ю щ и й умер, В о з в р а щ а ю щ и й найти в е в р о п е й с к о м п а р е м и й н о м ф о н д е грамматических вариантов п о г о в о р к и варианты с иными топонимическими долги спит); Geben ist todt und Borgen ist (подари/подаришь : купи/купишь) позвоsehr krank (нем.: Д а ю щ и й умер, Б е р у щ и й п р и в я з к а м и . ляет выдвинуть гипотезу о существовав з а й м ы о ч е н ь б о л е н ) ; Der alte Schenk н и и м а к а р о н и ч е с к о г о варианта п а р е м и и О с о б ы й аспект темы — п р о и с х о ж д е gebrochen *Подари уехал в Paris, остался брат его, ist todt und Gebert hat ein Bein н и е о б р а з о в о л и ц е т в о р е н н ы х «дари(нем.: Старый Даритель умер, Возврат Купи с о р и г и н а л ь н ы м п р о и з н о ш е н и е м телей» в и с с л е д у е м ы х паремиях. НаиParis — [ П а р ! ! ] — о б ы ч н ы м для р у с с к о й долгов с л о м а л ногу) [ 3 2 ; 3 6 . P. 6 0 ; 3 7 ; 3 9 ] . б о л е е вероятным источником является культуры XVIII-XX в в . р и м с к и й культ п е р с о н и ф и ц и р о в а н н ы х С р е д и старших е в р о п е й с к и х в е р с и й X V I I I - X I X вв., н а п р и м е р у И . И . Дмит р и е в а («К младенцу», 1 7 9 2 ) : 2 1 Обратим внимание, что в с е п р и в е д е н н ы е п а р е м и й н ы е контексты с к л ю ч е в ы м топонимом П а р и ж (к н и м следует добавить Хорош Париж, а живет и Курмыш [ 1 2 . Т. 1 . C . 5 4 5 ] ) р е а л и з у ю т представлен и е о ф р а н ц у з с к о й столице как с р е д о точии богатства и р о с к о ш и [ 2 . С. 1 8 3 ] . О ч е в и д н о , что в о з н и к н о в е н и е данного стереотипа в р у с с к о й к у л ь т у р е следует относить к р у б е ж у XVII-XVIII столетий. Вместе с тем, с е м а н т и ч е с к и й контекст рассматриваемой п о г о в о р к и может быть углублен и расширен. Так, н е с о м н е н н ы м и с м ы с л о в ы м и вариантами а н а л и з и р у е м о й п а р е м и и выступают п о г о в о р к и Дай уехал в Китай!; Дай уехал в Китай, беги догоняй!; Дай уехал в Китай и сказал: никому ничего не давай! [ 2 0 . С. 2 3 4 , 6 7 4 ] , с о д е р ж а щ и е о б щ и е с е м а н т и ч е с к и е компоненты: «настойчивая п р о с ь б а » о п о д а р к е / бесплатном у г о щ е н и и и «уничижительная отсылка» п р о с я щ е г о за п р о с т р а н с т в е н н ы е и с о ц и а л ь н ы е г р а н и ц ы коммуникативного акта. Virtus, в к л ю ч а в ш и й , н а р я д у с п р о поговорки выделяется английская Giving is d e a d and restoring very sick (По- ч и м и «добродетелями», L i b e r a l i t a s — Щедрость и нашедший отражение даяние у м е р л о , а возврат о ч е н ь болен), в с р е д н е в е к о в о й и р е н е с с а н с н о й аллеопубликованная итальянцем Д ж о в а н н и Ф л о р и о в с о б р а н и и «First Fruits, w h i c h г о р и ч е с к о й с л о в е с н о с т и и ж и в о п и с и Y i e l d Familiar S p e e c h , M e r r y P r o v e r b s ,[ 3 4 ] . С у щ е с т в е н н о , что о д н о й из глав- А популярным графическим воплощением темы «умирающего Подариша» в Италии, Франции, Германии и Польше Х У 1 - Х 1 Х вв. стала серия лубочных картинок. Witty Sentenc e s, a n d G o l d e n S a y i n g s »н ы х ф о р м п е р с о н и ф и к а ц и и р и м с к и х (Lond o n, 1 5 7 8 ) . П о и с к и т а л ь я н с к и х «добродетелей» б ы л и и х и з о б р а ж е н и я соответствий выявил значительное н а монетах, а п о п у л я р н ы м г р а ф и ч е с к и м ч и с л о диалектных вариантов: Donato е в о п л о щ е н и е м темы « у м и р а ю щ е г о Поmorto e Ristoro sta male ( Д а ю щ и й умер, дариша» в Италии, Ф р а н ц и и , Г е р м а н и и и В о з в р а щ а ю щ и й долги болен); Regalo е и П о л ь ш е X V I - X I X в в . с т а л а с е р и я morto e Donato sta male (Даритель умер, л у б о ч н ы х картинок с титулом « C r e d i t и П о д а я н и е больно); Donato е morto eest mort» и о б щ и м и к о н о г р а ф и ч е с к и м tristo sta male ( П о д а я н и е умерло, и Сосюжетом — и з б и е н и е и у м е р щ в л е н и е ч у в с т в и е больно); Donato е morto, e la Кредита, п о н и м а е м о г о о д н о в р е м е н н о moglie sta male ( П о д а ю щ и й у м е р , и е г о и в э к о н о м и ч е с к о м (заем), и в н р а в - Указанные поговорки построены на о б щ е м мифопоэтическом п р и н ц и п е отс ы л к и адресата ( п р и в я з ч и в о й б о л е з н и / утомительного с о б е с е д н и к а ) н а гулянье, реализованном в л е ч е б н ы х заговорах с мотивом « у с т р а н е н и я н е д у г а » [ 1 . С. 1 3 0 - 1 3 7 , 2 0 3 - 2 0 7 ] , в паремиях типа « П о е з ж а й в М о с к в у разгонять тоску: к у п и радости да в е с е л о с т и » [9. С. 1 6 8 ] . В к а ч е с т в е ф о н а следует также рассматривать в ы р а ж е н и е «загнать за Можай» [ 8 . С. 6 9 - 7 0 ] , к л и ш е «удалых» п е с е н : «Кому ехать в К а м ы ш и н — тот и паспорт н е п и ш и . / Кто п о е х а л в Разгуляй, тот билет н е выправляй» [ 2 4 . С. 1 5 9 ] , а также ф о р м у л у «Сказания о р о с к о ш н о м житии и в е с е л и и » XVII в. и ш и р е — западнорусс к и х и у к р а и н с к и х п о с л о в и ц : « А ково п е р е в е з у т ъ Дунай, тот домой н е думай» [ 1 0 . С. 4 1 1 ; 1 8 . С. 1 6 1 ; 3 1 . С. 1 5 ] . Обращаясь к данным е в р о п е й с к и х традиций, мы сталкиваемся с парадокс а л ь н о й ситуацией: с р е д и огромного ч и с л а р а з н о я з ы ч н ы х вариантов н е находится н и одного прямо соотносимого с «парижской» в е р с и е й п а р е м и и , тогда как п о г о в о р к а о б о л е з н и / с м е р т и «По- Ил. 1 . Польский лубок «Lament róznegostanu ludzi nad umarfym kredytem» (ок. 165 г.). Biblioteka Naukowa PolskiejAkademii Umiejçtnosci.Gabinet Rycin. №3524 ( h t t p : / / 1 4 9 . 1 5 6 . 5 1 . 4 5 / ? p a g e _ i d = 5 1 ) ЖСИВАЯ СТАРИНА I I 4 ( 8 8 )2 0 1 5 3 1 II Язык народной культуры с т в е н н о м (взаимное доверие) с м ы с л е [ 4 6 ; 4 7 ] . П о п у л я р н о с т ь с ю ж е т а постоянно с т и м у л и р о в а л а с ь з л о б о д н е в н ы м и с о ц и а л ь н о - э к о н о м и ч е с к и м и коллизиями. Так, н а п р и м е р , в X V I I I столетии мощным и м п у л ь с о м к т и р а ж и р о в а н и ю к а р т и н о к н а тему « с м е р т и К р е д и т а » стали ф и н а н с о в ы е эксперименты Д ж о н а Ло с б у м а ж н ы м и деньгами во Ф р а н ц и и 1 7 1 6 - 1 7 2 0 гг. [ 4 5 ] . П р а к т и ч е с к и о д н о в р е м е н н о с лубочРавно как в письме 1 9 3 3 г. Н. Ф. Балиев помечает: «Видел как-то в Paris н ы м «Плачем над у м е р ш и м Кредитом» в П о л ь ш е б ы т о в а л а с о в и з ж а л ь с к а я Мейерхольда, привозившего с в о и сосатира « G e n e a l o g í aNisid e sa z Gratisem» ветские c h e f s - d o e u v r e ' b i . Говорил с ним. ( 1 6 3 5 ) , в к о т о р о й п р е п и р а ю т с я г е р о и Такой же. Но в Paris чувствовал себя какс «говорящими» латинскими и м е н а м и то неловко» [ 2 2 . С. 2 4 2 ] . Nisid e s (nil nisi d e d e r i s ) — N i c d a r m o d a j — В этой связи необходимо проанализировать г е н е з и с и иконографию одной « Н и ч е г о д а р о м н е д а ю щ и й » , Gratis — « D a r m o u l u d z i c h l e b j a d a » — «Дармоед» из картин петербургского райка: «Город П а л е р м а стоит; барская фамилия по и H o c h a b e s ( h o c h a b e s ) — Tomasz («to улицам чинно гуляет и нищих тальянmasz») — «То и м е е ш ь » [ 2 1 . С. 1 4 9 - 1 5 0 ; Обращаясь к фонду славянских ских р у с с к и м и деньгами щ е д р о наделяет. 4 2 . S. 2 5 4 - 2 5 5 ] . п а р е м и й , мы о б н а р у ж и в а е м богатство А вот, извольте посмотреть, андерманир и р а з н о о б р а з и е языковых в а р и а н т о в С у м м и р у я с к а з а н н о е , констатируштук — другой вид: У с п е н с к и й с о б о р и вместе с тем о ч е в и д н у ю п р е е м с т в е н ем, что н а с е г о д н я ш н и й д е н ь с р е д и в М о с к в е стоит; своих нищих в ш е ю бьют, ничего н е дают» [ 2 3 . С. 3 2 0 ] . В славянском мире устные и графические С р . также архетипические формул ы р у к о п и с н ы х сатир «Дела н ы н е ш н е г о формы воплощения сюжета о «смерти Кредита» века» и «Газета из ада»: «Правда на земсосуществовали, например, в виде надписей л е с г о р е л а и взошла на небо. Благодать в питейных заведениях. вышла из света. П р а в о с у д и е сбежало. Добродетель ходит по м и р у . » [ 2 8 . С. 5 9 5 ] ; европейских паремий и графических ность п о о т н о ш е н и ю к з а п а д н о е в р о «Правда померла, кривда ожила, ложь п е й с к и м образцам: Umrel dávno, co dával о б р а з о в н а тему «смерти Кредита» н е с бодожком у ш л а . » [ 2 5 . С. 5 2 3 ] . darmo (чеш.: Д а в н о у м е р тот, кто давал удается о б н а р у ж и т ь н е п о с р е д с т в е н н ы й источник рассматриваемых отечествендаром); Darmodej umrel, kupsobe nastal Литература (чеш.: П о д а р и умер, К у п и остался); Umrel н ы х п о г о в о р о к . В п о л н е вероятно, что 1 . Агапкина Т. А. Восточнославянские уехал в Париж л е ч е б н ы е заговоры в сравнительном освеDarmodej, nastal Vydrigros (чеш.: П о д а р и п о г о в о р к а Подаришь у м е р , остался Скряга) [ 3 3 . S. 4 9 ] ; B ó r g ( р а в н о как и Дай уехал в Китай) имеет щении. Сюжетика и образ мира. М., 2 0 1 0 . о р и г и н а л ь н о е п р о и с х о ж д е н и е , и поumarl, kredyt d i a b l i wzifli, tylko zaplac zyje 2 . Альдингер О. П. Ассоциативно-кулья в л е н и е П а р и ж а в а р х е т и п и ч е с к о й по(пол.: Взаймы умер, Кредит ч е р т и взяли, турный фон онимов-названий городов П л а т и ж и в ) ; Umarl Darmodaj, Kredyt з и ц и и богатого, п р е с т и ж н о г о и вместе в р у с с к и х пословицах и поговорках // тем zlamal szyjf, Pozycz utonql, a Kup сsob ie недосягаемого для адресата л о к у с а Культура и письменность славянского обусловлено прецедентной природой zyje ( П о д а р и у м е р , Кредит с в е р н у л ш е ю , мира: Сб. материалов конф. 2 4 мая 2 0 0 4 г. топонима для р у с с к о й к у л ь т у р ы Н о в о г о Взаймы утонул, К у п и ж и в ) [ 1 6 . C . 1 9 0 ] . Смоленск, 2 0 0 5 . С. 1 7 8 - 1 8 5 . 3. Андреева Е. А. Установление наН е с о м н е н н о также, что н а ф о р - в р е м е н и . циональной с п е ц и ф и к и концепта «дар» мирование п р и в е д е н н ы х славянских К р о м е того, за рамками настоящей ч е р е з анализ его паремиологической поговорок н е п о с р е д с т в е н н о повлияла статьи остался в о п р о с о б о р и г и н а л ь р е п р е з е н т а ц и и (на материале английе в а н г е л ь с к а я ф о р м у л а Darmo jste vzali, н ы х п е р с о н и ф и к а ц и я х « д а р и т е л е й » ского, р у с с к о г о и чувашского языков) // darmo dejte ( ч е ш . ) / Darmo otrzymaliscie, и и х антагонистов (таких как «Доля», Филологические науки. В о п р о с ы теории darmo dawajcie! (пол.) / Туне приясте, «Нужда», «Лихо», «злыдни» и т.п. [ 1 5 ] ) и практики. 2 0 1 4 . № 1 0 ( 4 0 ) . С. 2 5 - 3 0 . туне дадите (Мф. 1 0 : 8 ) , отразившаяся в м и ф о л о г и ч е с к и х нарративах С У С 7 3 5 , 4 . Ашмарин Н. И. Словарь чувашского также в п р и п е в е Darmo zes dostal, darmo 7 3 5 A , - 1 3 8 1 D * и п а р е м и я х в о с т о ч н ы х языка. Казань, 1 9 2 9 . Вып. 2 . daj (Даром получил, даром дай) польскос л а в я н и и х с о с е д е й : Сулиха недахе 5 . Балов А. В. Материалы по народного р о ж д е с т в е н с к о г о п е с н о п е н и я « S e r c e родная сестра [ 1 2 . Т. 4 . С. 3 5 9 ] ; Сулиха му языку, с о б р а н н ы е в Пошехонском уезpeine d o b r a m i e j » ( И м е й с е р д ц е п о л н ы м проманихе родная сестра [ 2 0 . С. 8 8 7 ] ; де Ярославской г у б е р н и и // Живая старид о б р а ) [ 4 1 . S. 4 3 ] . Ахалён амйшё вилнё ( ч у в а ш . «У дарна. 1 8 9 9 . Вып. 2 . С. 2 7 7 - 2 8 3 . П о д о б н о З а п а д н о й Е в р о п е , в сла- мового мать умерла». П о о б ъ я с н е н и ю 6 . Баран Х. Поэтика р у с с к о й литератуи н ф о р м а н т а , соответствует р у с с к о й вянском м и р е у с т н ы е и г р а ф и ч е с к и е р ы начала X X в. М., 1 9 9 3 . поговорке «подаришь уехал в Париж, 7 . Белых Г., Пантелеев Л. Республика ф о р м ы в о п л о щ е н и я с ю ж е т а о «смерти остался о д и н купишь») [ 3 ; 4 . С. 1 8 4 , 1 8 7 ] . ШКИД. М., 1 9 8 0 . Кредита» с о с у щ е с т в о в а л и , н а п р и м е р , 8 . Березович Е. Л. Географический макв в и д е н а д п и с е й в питейных заведениях: В с в о ю о ч е р е д ь , мотив смерти (ATU Borg umarl, kredyt nie zyje, kto pienifdzy1 1 3 A Pan is d e a d ) л и б о изгнания мифо- р о м и р и микромир в р у с с к о й народной nie ma, niech nie pije (пол.: Взаймы у м е р , л о г и ч е с к о г о п е р с о н а ж а - п о к р о в и т е л я языковой традиции // Славяноведение. 2 0 0 2 . № 6 . С. 6 0 - 7 1 . кредит н е живет, у кого нет денег, тот (Не гони бога в лес, коли в избу влез [ 1 1 ; 9. Березович Е. Л., Кривощапова Ю. А. н е пьет) [ 4 3 . S. 2 2 9 ] ; Dzien d o b r y kolego. 2 0 . С. 7 1 ] ) являются а р х е т и п и ч е с к и м и Образы Москвы в зеркале р у с с к о г о и иноKaz d a c Co Dobrego. Kaz d a c , ale Zaplac. для ряда и н д о е в р о п е й с к и х т р а д и ц и й . странного языка. «География» Москвы // Bo kredyt Umarl. B ó r nie g Zyje (пол.: Д е н ь Тем самым открывается ш и р о к а я п е р Quaestio Rossic a . 2 0 1 4 . № 3 . С. 1 5 9 - 1 8 3 . д о б р ы й ! Н а д о дать что-нибудь. Дать и л и спектива для д а л ь н е й ш и х р а з ы с к а н и й 1 0 . Библиотека литературы Д р е в н е й заплатить. И б о кредит у м е р . Взаймы нет «исторических корней» исследуемых Руси / Под р е д . Д. С. Лихачева, Л. А. Дмитв ж и в ы х ) [ 4 4 . S. 5 8 ] . р у с с к и х поговорок. риева, Н . В. Понырко. Т. 1 6 . СПб., 2 0 1 0 . Наиболее известной славянской 1 1 . Григас К. Литовские пословицы: Примечания г р а ф и ч е с к о й р е п л и к о й н а тему «Смерти сравнительное исследование. Вильнюс, Так, в комедии Е. Р. Дашковой кредита» является п о л ь с к и й л у б о ч н ы й 1987. «Тоисиоков» ( 1 7 8 6 ) название столицы лист «Плач р а з н ы х с о с л о в и й над умер1 2 . Даль В. И. Толковый словарь живоФ р а н ц и и звучит одинаково в устах франш и м Кредитом» (Lament r ó z n e g o stanu цузов и русских: го в е л и к о р у с с к о г о языка. М., 1 9 8 1 - 1 9 8 4 . l u d z i n a d u m a r i y m k r e d y t e m ; ок. 1 6 5 5 ; Лафлер: П о е д у a Paris и буду смеяться Т. 1 - 4 . 1 3 . Дашкова E. P. О смысле слова «воссм. ил. 1 ) , н а х о д и в ш и й с я до с е р е д и н ы на эта famille [ 1 3 . C . 1 8 4 ] . питание». Сочинения, письма, документы / 1 9 3 0 - х гг. во Л ь в о в е в к о л л е к ц и и Музея Маша: Прощай, А н д р е й , я еду а Пари. Сост. и примеч. Г. И. Смагиной. СПб., 2 0 0 1 . Л ю б о м и р с к и х , а н ы н е х р а н я щ и й с я в соАндрей: Куда это а П а р и ? 1 4 . Дмитриев И. И. П о л н о е собраб р а н и и Н а у ч н о й библиотеки П о л ь с к о й Маша: Я выду замуж за Л а ф л е р а и пон и е стихотворений / Сост. и коммент. академии н а у к [ 3 8 ; 4 6 . P. 4 1 - 4 4 ] . еду с ним во Ф р а н ц и ю [ 1 3 . C . 1 9 8 ] . Г. П. Макогоненко. Л., 1 9 6 7 . 2 3 3 1 3 2 ЖИВАЯ СТАРИНА I I 4 (SS) 2 0 1 5 II Язык народной культуры 3 8 . Lament rozneg o stanu lud z i n a d В. В. Митрофанова, Г. Г. Шаповалова. М.; umarlym k r e d y t e m (ok. 1 6 5 5 ) / O p r a c . Л., 1 9 6 1 . K. Grod z iska, W. W a l e c k i . Krakow, 2 0 0 0 . 2 7 . Пошехонов В. Е. Петька Зайцев // Звезда. 1 9 7 5 . № 1 . С. 1 8 9 - 1 9 4 . 3 9 . Mieder W. K r e d i t ist tot // P r o v e r b i u m . 1 9 8 4 . № 1 . S. 1 8 7 - 1 8 9 . 2 8 . Поэты-сатирики конца XVIII — начала XIX в. / Сост. Г. В. Ермакова-Битнер. 4 0 . Pescetti O. P r o v e r b i Italiani R a c c o l t i , e Л., 1 9 5 9 . ridotti sotto à c e r t i c a pi, e luog h i c o m m u n i per o r d i n e d ' alfab e to. Verona, 1 6 0 3 . 2 9 . Терехина В. Н. В о е н н ы й лубок Маяковского и Малевича // Политика и по4 1 . Podgorscy A., Podgorska B. O g r o d этика: русская литература в историкоwierszykow d o pamiçtnikow.Mala antologia культурном контексте П е р в о й мировой poezji sztamb u c h owej. Wroc l aw, 1 9 9 6 . войны: публикации, исследования и ма4 2 . Polska satyra mieszczanska. Nowiny териалы / Отв. р е д . В. В. Полонский. М., sowizrzalskie / Oprac . K. B a d e c k i . Krakow, 1 9 5 0 . 2 0 1 4 . С. 8 2 7 - 8 3 4 . 4 3 . Poznanskie wspominki z lat 1 9 1 8 3 0 . Хлебников В. С о б р а н и е произведе1 9 3 9 / Pod r e d . T. Kraszewskiego, T. Switaly. 1 9 8 1 . С. 1 1 0 - 1 7 1 . ний: В 5 т. / Под общ. р е д . Ю. Тынянова Poznan, 1 9 7 3 . 1 9 . Маяковский В. В. П о л н о е с о б р а н и е и Н . Степанова. Л., 1 9 2 8 - 1 9 3 3 . 4 4 . Reymont W. P i e l g r z y m k a d o Jasnej с о ч и н е н и й : В 1 3 т. М., 1 9 5 5 . Т. 1 . 3 1 . Чубинский П. П. Труды ЭтнографоGory. Warszawa, 1 8 9 5 . 2 0 . Мокиенко В. М., Никитина Т. Г., статистической экспедиции в западно4 5 . R i c e M. C . A Fool a n d His Money: Николаева Е. К. Большой словарь р у с с к и х р у с с к и й край. СПб., 1 8 7 2 . Т. 1 . u C lture a n d Financial C h o i c e d u r i n g the John пословиц. М., 2 0 1 0 . 3 2 . Coppens D ' E e c k e n b r u g g e M. C r eLaw d i t Affair of 1 7 2 0 : PhD thesis. U C L A , 2 0 0 7 . 2 1 . Мочалова В. В. «Низовое барок4 6 . Saulnier R. C r é d i test mort, thème est mort, les mauvays payeurs tont tue // ко» в Польше: драматургия и поэзия // international d ' i m a g e r i e populaire // L e P r o v e r b i u m . 1 9 7 3 . № 2 1 . S. 7 9 6 - 7 9 8 . Барокко в славянских культурах. М., vivant. 1 9 4 6 . № 1 . P. 3 3 - 5 4 . 3 3 . Celakovsky F. L. Mud r oslovi narod Folklore u 1 9 8 2 . С. 1 0 2 - 1 6 9 . 4 7 . Spamer A. "Kredit s i t tot". Zur G e s c h i c h t e slovanskeho ve prislovich. Praha, 1 8 5 2 . 2 2 . Мнемозина: Документы и факты из volkstümlichen S c h e r z b i l d e s // 34. Fears J. R.Theu C lt of Virtues a n d eines истории отечественного театра XX века / Roman Imperial I d e o l o g y // Aufstieg u n d Volkskundliche G a b e n . John Meier zum 7 0 . Сост. В. В. Иванов. М., 2 0 0 4 . Вып. 3 . N i e d e r g a n g d e r r ö m i s c h e n Welt. B a n d II.G e b u r t s t a g d a r g e b r a c h t / H r s g . von E . Seeman, 2 3 . Н а р о д н ы й театр / Сост. и коммент. H. S c h e w e . Berlin; Leipzig , 1 9 3 4 . S. 2 2 3 - 2 4 3 . 1 7 . 2 . 1 9 8 1 . P. 8 2 7 - 9 4 8 . А. Ф. Н е к р ы л о в о й и Н. И. Савушкиной. 35. Hansen W. A r i a d n e ' sThread.A G u i d e М., 1 9 9 1 . Сокращения to International Tales Found in C l a s s i c a l 2 4 . Новичкова Т. А. Эпос и миф. СПб., СУС — Сравнительный указатель Literature. Ithac a , 2 0 0 2 . 2001. сюжетов: Восточнославянская сказка / 3 6 . Kuusi M. P r o v e r b i a Septentrionalia. 2 5 . П е с н и и прибаутки, записанные Л. Г. Бараг, И. П. Березовский, 900 Balto-Finnic P r o v e r b Types with Russian, Сост. Г. Н . Потаниным в д. А к с е н ь е в о й в 3-х Baltic , G e r m a n a n d S c a n d i n a v i a n Parallels.К. П. Кабашников, Н . В. Новиков. Л., 1 9 7 9 . верстах от г. Н и к о л ь с к а // Живая стариATU — Uther H.-J. The Types of 1 9 8 5 . (Folklore Fellows C o mmunic a tions; на. 1 8 9 9 . Вып. 4 . С. 5 1 9 - 5 2 5 . International Folktales. Helsinki, 2 0 0 4 . Part Vol. 1 0 1 ; № 2 3 6 ) . 2 6 . Пословицы, поговорки, загад37. Lauckanen K. G i v i n g is d e a d // 1 - 3 . (Folklore Fellows C o mmunic a tions; ки в рукописных сборниках XVIIIVol. 1 3 3 - 1 3 5 ; № 2 8 4 - 2 8 6 ) . P r o v e r bium. 1 9 6 5 . № 1 . S . 1 6 . XX веков / Изд. подгот. М. Я. Мельц, 1 5 . Журавлев А. Ф., Левкиевская Е. Е. Доля // Славянские древности. Этнолингв. словарь: В 5 т. / Под общ. р е д . Н . И. Толстого. Т. 2 . М., 1 9 9 7 . С. 1 1 3 - 1 1 6 . 1 6 . Кравчук А. М. Семантика антропонiмiв у п о л ь с ь к ш фразеологи // П р о б л е м и слов'янознавства. 2 0 0 3 . Вип. 5 3 . С. 1 8 5 - 1 9 1 . 1 7 . Крюков Ф. Д. Рассказы. Публицистика. М., 1990. 1 8 . Мачинский Д. А. «Дунай» р у с с к о г о фольклора на фоне восточнославянской истории и мифологии // Р у с с к и й С е в е р : П р о б л е м ы этнографии и фольклора. Л., м а г и ч е с к и х текстов. И с с л е д о в а т е л и выделяют к р и т е р и и , с о г л а с н о которым можно п р о в е с т и у с л о в н ы е г р а н и ц ы м е ж д у п р и г о в о р а м и , з а г о в о р а м и и нар о д н ы м и молитвами , однако в н а ш е м с л у ч а е подобное ж а н р о в о е разграничен и е н е является р е л е в а н т н ы м , поэтому в рамках д а н н о й статьи в с е в е р б а л ь н ы е составляющие обрядовых практик будут о б о з н а ч а т ь с я к а к магический текст. Произнесение магических текстов может сопровождаться обрядов ы м и действиями: и с п о л н и т е л ь д о л ж е н п е р е к р е с т и т ь л и б о себя, л и б о п о с а д к и , закрывает глаза, похлопывает с е б я п о Наталья Алексеевна Савина, магистрантка 1 го курса Европейского ун-та в Санкт-Петербурге ВЕРБАЛЬНАЯ МАГИЯ НАРОДНОГО ОГОРОДНИЧЕСТВА В ВОСТОЧНОСЛАВЯНСКОЙ ТРАДИЦИИ О г о р о д н и ч е с т в о является о д н о й из в а ж н е й ш и х з е м л е д е л ь ч е с к и х практик сельского населения. В д е р е в е н с к о й с р е д е с этой о б л а с т ь ю хозяйственной деятельности связан ш и р о к и й к о м п л е к с обрядов, запретов, п р е д п и с а н и й , м а г и ч е с к и х практик, заг о в о р о в и т.д., с о в о к у п н о с т ь которых образует в к у л ь т у р е самостоятельную систему. Основная ц е л ь функционирования этой системы — о б е с п е ч е н и е хорошего урожая (своевременное созревание овощей, у л у ч ш е н и е их в к у с а и размера), его защиты и хранения. Для достижения этих ц е л е й в н а р о д н о й к у л ь т у р е и с полняются о с о б ы е тексты магического характера, к которым относятся п р и говоры, заговоры, молитвы, заклинания и т.п. В д а н н о й статье будет с д е л а н обзор 1 м а г и ч е с к и х текстов, исполняемых в момент п о с а д к и о в о щ е й и н а п р а в л е н н ы х н а п р о д у ц и р о в а н и е у р о ж а я и его сохранность. В работе и с п о л ь з о в а л и с ь з а п и с и Потребность в исполнении магического текста возникает в определенные семантически нагруженные переходные периоды. из архива Лаборатории фольклористики РГГУ (АЛФ), с о б р а н н ы е в ходе фольклорных экспедиций в Архангельской области ( 1 9 9 3 - 2 0 1 4 гг.), з а п и с и из базы д а н н ы х « П о л е с с к и й архив» Института славяноведения Р А Н (ПА), а также сведения из п у б л и к а ц и й этнографических материалов. В д а н н о й работе мы н е будем касаться в о п р о с а о ж а н р о в о м р а з г р а н и ч е н и и о п р е д е л е н н ы м частям тела и т.п., однако мы остановимся н а а н а л и з е и м е н н о текстов. П о т р е б н о с т ь в и с п о л н е н и и магического текста возникает в о п р е д е л е н н ы е семантически н а г р у ж е н н ы е переходные п е р и о д ы . В рамках системы н а р о д н о г о огородничества наиболее критическим является п е р и о д п о с а д к и о в о щ е й — в этот момент происходит с в о е о б р а з н о е ЖСИВАЯ СТАРИНА I I 4 ( 8 8 )2 0 1 5 3 3