ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 5 (48) 2014 предметным указателем

advertisement
ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 5 (48) 2014
на стр % ч8з6 и5 на стр % рк8г6 и5 рк8д» (с.129), и предметным
указателем: «Э5 б/явле0н1я кни0ге сея2 по аЁзбуцэ ско0рагЭ ра0ди
Э5брэтен1я» (с. 213–236), «кото0рое люботща0тел9мы оЁную [т.е.
грамматику]
оУ5до0бнЭ
воз/Эбновля0ти6
и5
ЯЁснЭ
о5чес90 мы
представля0ти мо0жеты» (с. 7).
Установка на достижение ясности и понятности текста
учебного пособия реализована Ф. Максимовым посредством
упрощения кода – «приложе0н1емы прость0ъхы рече0н1й рече0н1й6
поне0же777 слав90нская рече0н1я6 рЭсскъ0йски в/ма0лэ разумэва09ма» (с.
3). Объяснение «просторэ0ч1емы»
получают в Г1723 маркировано книжные церковнославянские
формы – относительные местоимения (иЁже ЯЁже 9Ёже), простые
претериты и перфект с о связк ой, краткие причас тия,
с оглас ованные по роду, чис лу и падежу с подлежащим,
конструкция дательный самостоятельный, презентные формы
второго лица с форматом -ши и др.:
бл8же0ны му0жы6 иЁже не иЁде7 про0стэ рещи2% бл8же0ны му0жы6
кото0рьъй не иЁде (с. 98); 95го0же оУ5держа0л ы 95си2 себэ27 про0стэ%
кото0раго оУ5держалы тьъ2 оУ5 себя2 для2 служе0н1я6 и5ли2 по0мощи6 и5/
по0льзьъ (с. 109); сэдя2 на бра0та твоегЭ2 клевета0лы 95си27 про0стэ
оУ5потребля0ется%
клеветал0ы
сэ0дэчи
(с. 128–129); ъ5и8су
ро0ждшуся вы ви=ле0емэ ъ5уде0йстэмы7 волсви2 Ъ востЭ0к ы пр1идо0ша
во ъ5еБиблиографический
рCли0мы7 ма % в87 а87 Здэ2
два2 дэ4йства6 иЁно 9Ёсть ъ5и8са6 и5 иЁно
список
1.
2.
3.
4.
5.
6.
во ъ5ерCли0мы7 маA% в87 а87 Здэ2 два2 дэ4йства6 иЁно 9Ёсть ъ5и8са6 и5 иЁно
волхвЭ0вы7 про0стэ рещи2% ка0кы ?и8сы вы ви=лее0мэ роди0лся6 вы то2
вре0мя волхвьъ2 пришли2 во ?ерCли0мы (с. 114); гл8го0ли Я5же подоба0еты6
и5 не оУ5сль0ъшиши и5хже не подоба0еты7 про0стэ рещи26 ве0щьъ и5ли2 дэла26
котЭ0рьъе тебэ2 на0добнЭ говори0ть6 говори26 и5 не оУ5сль0ъшишы тэ0хы
веще0й6 и5ли2 дэ0л ы6 котЭ0рьъе тебэ2 не на0добнЭ (с. 99-100).
Толкование способом «про0стэ рещи2» получают в Г1723
элементы не только грамматического, но и лексического уровня:
Ъто0лэ ‒ Ъ товЭ2 вре0мени (с. 66); ЙэлЭ2 ‒ оЁчунь (с. 77); 95два2 ‒ чу0ть
чу0ть (с. 77); пома0лу ‒ тихо0хонкЭ (с. 77); ради ‒ для0чевЭ (с. 80);
доко0лэ ‒ до ко0ихы мэ0с ты (с. 80); то0кмЭ6 то0ч1ю ‒ то0лькЭ (с. 81);
се2 ‒ во0ты во0ты (с. 83). Таким образом, Ф. Максимов
истолковывает все без исключения наречия и союзы в
соответствующих разделах грамматики.
Концепция дидактической грамматики, разработанная
и реализованная Федором Максимовым в Г1723, получила дальнейшее развитие в славяно-русской грамматической традиции.
Именно в рамках этой концепции был создан весь корпус грамматических трудов Федора Поликарпова (20-е гг. XVIII в.), учебно-методическое пособие «Грамматика беседословная» Ивана
Иконника (1733 г.) [6, с. 271-488] и др.
Живов, В.П. Славянские грамматические сочинения как лингвистический источник: О книге: D.S. Worth. The Origins of Russian Garmmaron
the Russian Grammar. Notes on the Russian Philology before the Advent of Printed Grammar (=UCLA Slavic Studies. Vol. 5). Columbus, 1983
// Russian Linguistics. – 1986. – № 10.
Пекарский, П.П. Наука и литература в России при Петре Великом. – СПб., 1862. – Т. I.
Флоровский, Г. Петербургский переворот // Из истории русской культуры. – М., 1996. – Т. IV (XVIII – начало XIX века).
Щукин, А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь. – М., 2008.
Мечковская, Н.В. История языка и история коммуникации: от клинописи до Интернета: курс лекция по общему языкознанию. – М.,
2009.
Кузьминова, Е.А. Развитие грамматической мысли России XVI–XVIII вв. – М., 2012.
Bibliography
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Zhivov, V.P. Slavyanskie grammaticheskie sochineniya kak lingvisticheskiyj istochnik: O knige: D.S. Worth. The Origins of Russian Garmmaron
the Russian Grammar. Notes on the Russian Philology before the Advent of Printed Grammar (=UCLA Slavic Studies. Vol. 5). Columbus, 1983
// Russian Linguistics. – 1986. – № 10.
Pekarskiyj, P.P. Nauka i literatura v Rossii pri Petre Velikom. – SPb., 1862. – T. I.
Florovskiyj, G. Peterburgskiyj perevorot // Iz istorii russkoyj kuljturih. – M., 1996. – T. IV (XVIII – nachalo XIX veka).
Thukin, A.N. Lingvodidakticheskiyj ehnciklopedicheskiyj slovarj. – M., 2008.
Mechkovskaya, N.V. Istoriya yazihka i istoriya kommunikacii: ot klinopisi do Interneta: kurs lekciya po obthemu yazihkoznaniyu. – M., 2009.
Kuzjminova, E.A. Razvitie grammaticheskoyj mihsli Rossii XVI–XVIII vv. – M., 2012.
Статья поступила в редакцию 05.09.14
УДК 811.512.156
Ondar V.S. THE GROUP OF MOTION VERBS WITH THE MEANING ‘TO GO DOWN, DESCEND’ IN THE TUVAN
LANGUAGE. This article gives a lexical semantic description of motion verbs with the main meaning of ‘to go down,
descend’. The main (nuclear) verb of this group is defined. Lexical semantic invariants of the motion verbs are also
found and analyzed. Certain semes and components serve as a criterion for the meaning differentiation. Various
meanings of polysemantic verbs are resulting from the lexical context and their collocations. Lexical compatibility is a
condition for realization of a certain meaning. Some differentiation markers distinguishing one lexical semantic invariant
from the other invariant have been defined. The semantic distinctive features of the motion verbs are analyzed. Such
parameters as “subject of motion”, “place of motion”, “the way of motion/means of transportation” are set up. The
author also finds such lexical units that indicate types of space orientation, which are very characteristic for the Tuvans,
e.g. ‘down the river’, ‘towards the valley’, etc.
Кey words: Tuvan language, verb of motion, lexico-semantic invariant, semantic structure of verbs, lexical
meaning, seme.
В.С. Ондар, канд. филол. наук, ст. преп. каф русского языка Тувинского гос. университета,
г. Кызыл, E-mail: barys-hoov@mail.ru
ГРУППА ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ С ОБЩИМ ЗНАЧЕНИЕМ
«СПУСКАТЬСЯ ВНИЗ» В ТУВИНСКОМ ЯЗЫКЕ*
Статья посвящена структурно-семантическому описанию глаголов движения с общим значением «спускаться вниз». Установлен базовый глагол группы. Выявлены и и рассмотрены лексико-семантические варианты
(ЛСВ) анализируемых глаголов. Дифференцирующим и смыслоразличительным критерием в выделении отдельных значений в структуре данных глаголов выступают определенные семы, компоненты. Разные значения
многозначных глаголов выводятся из их лексического окружения, их сочетания с другими словами. Сочетае162
ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 5 (48) 2014
мость с разными словами выступает как условие реализации того или иного значения. Определены дифференциальные признаки, по которым один ЛСВ противопоставляется другому. Проанализированы особенности
семантики глаголов движения. Выявлены различия по таким параметрам как «субъект движения», «среда передвижения», «способ совершения движения». Установлены лексемы, указывающие на типы пространственной ориентации, свойственной тувинцам (по течению рек, в сторону долины).
Ключевые слова: тувинский язык, глагол движения, лексико-семантический вариант, семантическая
структура слова, лексическое значение, сема.
Глаголы представляют большой интерес с точки зрения их
лексической семантики. Глагольная лексика объединяется в лексико-семантические группы (далее ЛСГ). ЛСГ глаголов структурированы. Это делает их благодатным материалом для изучения системных отношений.
Изучению ЛСГ тюркской глагольной лексики положил начало Н.К. Дмитриев. Он выделил семантические группы глагола:
глаголы речи, мышления, активного действия и движения [1]. В
тюркских языках Южной Сибири исследование системной глагольной лексики ведется представителями Новосибирской научной школы (А.Н. Чугунекова [2], Б.Б. Саналова [3], А.Я. Салчак [4]).
Целью работы является структурно-семантический анализ
группы глаголов движения с общим значением «спускаться вниз».
Фактический материал извлекался путем сплошной выборки анализируемых глаголов из «Тувинско-русского словаря» [5],
«Толкового словаря тувинского языка» [6] и художественных
произведений тувинских писателей.
Глаголы движения объединены по наличию в их лексическом значении общей категориально-лексической семы ‘спускаться вниз’. В данную группу входят следующие лексемы: бат=
‘спускаться вниз по реке или с более высокого места на более
низкое’; д•ш= ‘спускаться’; кудула= ‘снижаться’, чавыза= ‘снижаться’, ишкээрле= ‘отправляться в низину, долину’; хон= ‘приземляться’.
Глаголы движения с общим значением «спускаться вниз»
включают следующие семантические компоненты: 1) субъект
движения; 2) среда передвижения; 3) способ совершения движения.
Базовым глаголом данной группы является глагол бадар. В
«Толковом словаре тувинского языка» слово бадар представлено в следующих значениях: 1) спускаться вниз по реке или с
более высокого места на более низкое; 2) течь, стекать; 3) плыть
вниз по течению реки; 4) понижаться (напр. о солнце); 5) падать
с неба, идти (о снеге); 6) падать сверху или лететь к земле; 7)
постепенно ослабевая исчезать. Анализ семантической структуры слова бадар в тувинском языке позволяет говорить о его
многозначности. В работе будут рассмотрены те значения, которые характерны для глагола движения. Это следующие значения: 1) спускаться вниз по реке или с более высокого места
на более низкое; 2) течь, стекать; 3) плыть вниз по течению реки;
4) понижаться (напр. о солнце); 5) падать с неба, идти (о снеге);
6) падать сверху или лететь к земле.
Для данного глагола в качестве основного мы выбираем
ЛСВ1 ‘спускаться вниз по реке или с более высокого места на
более низкое’. Это значение связано с географическими особенностями ареала, со спецификой своеобразных условий жизни тувинцев. Для тувинцев характерна ориентация относительно реки, горы. Данные значения различаются между собой по
следующим параметрам:
1. Субъект движения.
ЛСВ1 ‘спускаться вниз по реке или с более высокого места
на более низкое’. Дифференциальными для данного значения
являются семы ‘двигаться вниз по течению реки’, ‘двигаться
откуда-либо сверху вниз, сходя по чему-либо’. Субъектами
движения при ЛСВ1 ‘спускаться вниз по реке’ являются
человек, животное, транспортное средство. Например, Авам
мени холумдан чедип алгаш, сугну куду бадыпкан (МК-Л, с.
342) – ‘Мать, взяв меня за руку, ушла вниз по реке’; Аъттар
хоорайның кудумчузу-биле бадыпкан (КМ, c. 38) – ‘Лошади
ускакали вниз по улице города (вниз по реке)’; Дарганың
машиназы хемни куду халдып бадыпты (МК-Л, с. 326) –
‘Машина начальника уехала вниз по реке.’
При ЛСВ1 ‘спускаться с более высокого места на более низкое’. Субъектами движения могут быть человек, животное. Например, Ачылар озенни куду бадыпкан (ЛЧ, 61) – ‘Охотники
спустились медленно вниз по ложбине’. Хаяны куду арай боор-
да бадып келгеннер (ЧХ, с. 178) – ‘Они спустились с трудом вниз
по скале’; Чакпыыл-Сарыг кудургайны куду бадыпкан (К-ЭК,
с. 44) – ‘Чакпыыл-Сарыг (лошадь) спустилась вниз по склону’.
ЛСВ2 ‘течь’. Для этого значения характерна дифференциальная сема ‘двигаться струей, потоком’. При данном значении
субъектом движения выступает река. Например, Ше•нелиг хем
агып бадып чыткан (ОВ, с. 14) – ‘Река Ше•нелиг текла’; Баарында хем баткан (МК-Л, с. 97) – ‘Впереди текла река’.
ЛСВ3 ‘плыть вниз по течению реки’ содержит в себе сему
‘двигаться по поверхности воды в определенном направлении’.
Субъектами движения при данном значении выступают человек, транспортное средство, природный объект, объекты-артефакты. Например, Балыкчылар хемеге олурупкаш, хемни куду
бадыпканнар (К-ЭК, с. 89) – ‘Рыбаки, сев в лодку, уплыли вниз
по течению реки’; Сиген сөөрткен хемелер хемни куду бадып
тур (МК-Л, c. 362) – ‘Вниз по течению реки плывут лодки, которые возят сено’; Хемни куду доштар бадып турганнар (ТЕ,
c. 119) – ‘Вниз по течению реки плавали льды’; Куруг шил сугну
куду бадып чыткан (СС, c. 130) – ‘Пустая бутылка плыла вниз
по течению реки’.
Для ЛСВ4 ‘постепенно понижаться, закатываться’ в качестве
дифференциальной семы выделяется ‘понижаться за горизонт’.
Зона реализации данного значения очень узкая – субъектом
движения является только небесное светило – солнце. Например, Чайгы хYн бадыпкан (СС, c. 78) – ‘Летнее солнце закатилось’.
ЛСВ5 ‘падать с неба, идти’ содержит в себе сему ‘перемещаться сверху вниз к земле’. При данном значении субъектом
движения выступает атмосферное явление (снег). Например,
Харжыгаш бадып турган (МК-Л, c. 182) – ‘Снег шел (падал)’.
ЛСВ6 ‘падать сверху или лететь к земле’ содержит в себе
семы ‘двигаться сверху вниз к земле под действием
собственной тяжести’, ‘двигаться в определенном направлении,
перемещаясь по воздуху с помощью крыльев’, ‘двигаться по
воздуху при помощи летательных аппаратов’. Субъектами
движения при данном значении выступают транспортное
средство, птицы, человек. Например, Самолет черже оожум
бадып чыткан (К-ЭК, c. 190) – ‘Самолет летел медленно на
землю’; Долгандыр –үстүмде, солагай таламда – оң таламда
– парашютистер. Оларның бирээзи мени мурнавышаан,
черже батты (КМ, c. 95) – ‘Кругом: наверху, с левой стороны, с
правой стороны – парашютисты. Один из них, опередив меня,
очень быстро полетел на землю’; Кускуннар чаңгыс черге
дескинип туруп-туруп, куду черже бадыпканнар (КМ, c. 289) –
‘Вороны, покружив на одном месте, улетели вниз на землю’.
2. Среда передвижения.
При ЛСВ1 ‘спускаться вниз по реке’ средой передвижения
является твердая поверхность.. Реки – это ориентир движения.
Например, Кудумчуну куду бадып орган (ДА, c. 73) – ‘Он шел
вниз по улице (вниз по реке)’; Өскүс-оол Каңгай хемни куду
бадыпкан (СС, c. 17) – ‘Өскүс-оол Каңгай ушел вниз по реке’;
Киваа оон ойлааш Улуг-Хемни куду бадыпкан (СС, c. 40) –
‘Киваа, сбежав оттуда, уехал вниз по реке Улуг-Хем’.
Средой передвижения при ЛСВ1 ‘спускаться с более
высокого места на более низкое’ выступает твердая
поверхность. Например, Кожазында гн шклери каъттан
бады келген (МК, 113) – ‘Овцы соседнего дома спустились с
горного хребта’; Ол мээсти куду баткан (ОВ, c. 51) – ‘Он
спустился вниз по южной стороне горы’; Аялга дагны куду
бадыпкан (СС, c. 60) – ‘Аялга спустилась вниз по горе’.
При ЛСВ2 ‘течь, стекать’, ЛСВ3 ‘плыть вниз по течению
реки’ средой передвижения выступает водная среда.
Например, Шеңнелиг хем агып бадып чыткан (ОВ, с. 14) –
‘Река Шеңнелиг текла’; Хеме хемни куду бадып каан (ОВ, c. 99)
– ‘Лодка поплыла вниз по течению реки’; Улуг-Хем томааныы
аажок, бадып чыткан (ДА, с. 24) – ‘Улуг-Хем текла очень
спокойно’.
163
ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 5 (48) 2014
При ЛСВ4 ‘постепенно понижаться, закатываться’ средой
передвижения является воздушная среда. Например, Чайгы
хүн бадыпкан (ДА, c. 78) – ‘Летнее солнце закатилось’.
Средой передвижения при ЛСВ5 ‘падать с неба, идти’
является воздушная среда. Например, Хар чоорту бадып тур
(ДА, с. 150) – ‘Снег постепенно идет (падает)’.
При ЛСВ6 ‘падать сверху или лететь к земле’ средой
передвижения является воздушная среда. Например, Кара
эзир чердиве кылыйтып баткаш, ак анайны теп алгаш,
дээрдиве үжуп үнүптү (МК-Л, с. 312) – ‘Черный орел быстро
полетел на землю, схватив белого ягненка, полетел в небо’.
3. Способ совершения движения.
При ЛСВ1 ‘спускаться вниз по реке’ субъект спускается
ступая ногами, двигаясь шагом, при помощи транспортного
средства. Например, оскс-оол Кагай хемни куду бадыпкан
(Аа, 17) – ‘скс-оол Кагай ушел вниз по реке’; Улаачылар
тергелерлиг Бии-Хемни куду халдып бадыпканнар (СС, c. 99)
– ‘Ямщики уехали на телегах вниз по реке Бии-Хем’.
При ЛСВ1 ‘спускаться с более высокого места на более
низкое’ субъект спускается ступая ногами, двигаясь шагом.
Например, Ачам кадырны куду бадыпты (СС, c. 9) – ‘Отец
спустился вниз по крутой горе’.
Способ совершения движения при ЛСВ2 ‘течь, стекать’ не
уточняется.
При ЛСВ3 ‘плыть вниз по течению реки’ субъект плывет
при помощи транспортного средства. Например, Олар хемебиле хемни куду бадыпты (Б-БТ, c. 90) – ‘Они уплыли на лодке
вниз по течению реки’; Даартазында даң чырыыры билек,
өртегни чешкеш, хемни куду салдап бадыпканнар (ТЧ, с. 89) –
‘Как только рассвело, развязав аркан, уплыли на плоте вниз по
течению реки’.
Способ совершения движения при ЛСВ4 ‘постепенно
понижаться, закатываться’, ЛСВ5 ‘падать с неба, идти’ не
уточняется.
При ЛСВ6 ‘падать сверху или лететь к земле’ субъект
летит на землю при помощи крыльев, при помощи какого-либо
средства. Например, Кускуннар чаңгыс черге дескинип туруптуруп, куду черже бадыпканнар (СС, c. 289) – ‘Вороны кружили
на одном месте, полетели вниз на землю’; Олар
парашютарлыг черже бадыпканнар (Б-БТ, c. 78) – ‘Они на
парашютах полетели на землю’.
Таким образом, семантическая структура данного глагола
по способу связей ЛСВ друг с другом относится к радиальноцепочечному типу полисемии.
Следующим рассматриваемым глаголом является лексема
дш=‘спускаться’. В тувинском языке глагол дш=‘спускаться’
является многозначным глаголом. В «Тувинско-русском
словаре» зафиксированы следующие значения данного
глагола: 1) спускаться; слезать; сходить; 2) падать; выпадать;
опадать; 3) наступать, начинаться; 4) останавливаться гделибо; 5) тонуть; вязнуть; 6) как вспомогательный глагол
обозначает действие, совершаемое стремительно. В статье мы
рассмотрим значения, характерные для глагола движения. Это
следующие значения: 1) спускаться; слезать; сходить; 2)
падать; выпадать; опадать; 5) тонуть; вязнуть. Значения
данного глагола различаются между собой по следующим
параметрам:
1. Субъект движения.
ЛСВ1 ‘спускаться’. Данное значение содержит в себе сему
‘двигаться откуда-либо сверху вниз, сходя по чему-либо’.
Субъектами движения при ЛСВ1 ‘спускаться’ являются человек,
животное. Например, Тей бажындан джп келдивис (МК-Л, c.
140) – ‘Мы спустились с вершины холма’; …Адыг дже берген
(К-ЭК, с. 117) – ‘…Медведь спустился’.
В пределах первого значения мы выделяем его оттенки
ЛСВ 1(а) ‘слезать’, ЛСВ1(б) ‘сходить’.
ЛСВ1(а) ‘слезать’ содержит в себе семантический
компонент ‘спуститься, держась, цепляясь за что-л.
конечностями’. Субъектом движения при ЛСВ1(а) ‘слезать’
выступает только человек. Например: Уруг теректен джп
келген (ОК, c. 41) – ‘Девушка слезла с дерева’.
ЛСВ1(б) ‘сходить’ содержит в себе сему ‘удаляться из
какого-либо транспортного средства’. Это значение является
узким в реализации. Субъектом движения при ЛСВ1 ‘сходить’
выступает только человек. Например, Ол автобустан джп
келген (ОК, c. 188) – ‘Он сошел с автобуса’.
ЛСВ2 ‘падать; выпадать; опадать’. В пределах второго
значения выделяются его оттенки ЛСВ2(а) ‘выпадать’, ЛСВ2(б)
‘опадать’.
164
ЛСВ2 ‘падать’ содержит в себе сему ‘опускаться сверху
вниз’. Субъектами движения при ЛСВ2 ‘падать’ выступают
частицы жидкости. Например, Кызыл-Брттгн карааны
чажы джп турган (МК-Л, с. 243) – ‘Текли (падали) слезы
Кызыл-Брттга’.
Субъектами движения при ЛСВ2(а) ‘выпадать’ являются
атмосферные явления, осадки. Например, Дне хар д шкен (КЭК, c. 20] – ‘Ночью снег выпал’.
ЛСВ2(б) ‘опадать’ содержит в себе сему ‘удаляться откудалибо сверху вниз, отделившись, оторвавшись от стебля, ветви’.
При ЛСВ2(б) ‘опадать’ субъектами движения являются
расчлененные множества природных объектов. Например,
Алдын кс. Сарыг бр д жп турар (К-ЭК, с. 242) – ‘Золотая
осень. Желтый лист опадает’.
ЛСВ5 ‘тонуть’ содержит в себе сему ‘гибнуть, погружаясь на
дно’. Субъектами движения при ЛСВ5 ‘тонуть’ являются
человек, животное, транспортное средство. Например, Бичии
уруг Каа-Хемни суунга эштип тургаш, дже берген (К-ЭК, c.
275) – ‘Маленькая девочка, купаясь в реке Каа-Хем, утонула’;
Сыын сугга дшкен (К-ЭК, с. 205) – ‘Марал утонул’; Хеме сугга
дшкен (МК-Л, c. 205) – ‘Лодка утонула’.
В пределах третьего значения мы выделяем его оттенок
ЛСВ5(а) ‘вязнуть’. ЛСВ5(а) ‘вязнуть’ содержит в себе
семантический компонент ‘увязая, погружаться во что-нибудь
зыбкое рыхлое мягкое’. Субъектами движения при ЛСВ5(а)
‘вязнуть’ являются человек, животное, механическое средство.
Например, …Хрткке дшкеннер (ТЕ, с. 106) – ‘Они увязли в
сугробе’; Аар чъктг машиналар малгашка дшкен (МК-Л, с.
243) – ‘Машины с тяжелым грузом увязли в грязи’; Ыт тулаага
дүшкен (ХМ, с. 123) – ‘Собака увязла в болоте’.
2. Среда передвижения.
Средой передвижения при ЛСВ1 ‘спускаться’ ЛСВ1(а)
‘слезать’, ЛСВ1(б) ‘сходить’ является твердая поверхность.
Например, Иелээ тей бажындан джп келдивис (МК-Л, с. 140)
– ‘Вдвоем спустились с вершины холма’; Дургун-оол аяар
теректен дшт (ОК, с 12) – ‘Дургун-оол слез с дерева
медленно’; Кара-оол автобустан джп келди (ТЕ, с. 4) –
‘Кара-оол сошел с автобуса’.
При ЛСВ2 ‘падать’ средой передвижения выступает
твердая среда. Например, Доорбаштар…джп тур (СС, 56)
– ‘Бревна падают’.
Средой передвижения при ЛСВ2(а) ‘выпадать’ является
воздушная среда. Например, Дне хар-хыраа д жп турар
апарган (К-ЭК, 20) – ‘Ночью стал идти (выпадать) снег’.
При ЛСВ2(б) ‘опадать’ средой передвижения является
твердая поверхность. Например, Бичии сырынчыгаш кээргеле, б рлер черже джп тур (АД, 151) – ‘Когда дует легкий
ветерок, листья опадают на землю’.
Средой передвижения при ЛСВ5 ‘тонуть’ является только
водная среда. Например, Акым хемге дже берген (СС, с. 65) –
‘Брат утонул в реке’.
При ЛСВ5(а) ‘вязнуть’ выступает зыбкая, рыхлая масса.
Например, Ол харга дшкен (ТЕ, с. 113) – ‘Он увяз в снегу’.
3. Способ совершения действия.
При ЛСВ1 ‘спускаться’ субъект спускается с какого-либо
возвышения, ступая ногами, двигаясь шагом. Например, Иелээ
тей бажындан дж п келдивис (МК-Л, с. 140) – ‘Вдвоем
спустились с вершины холма’; Ол кудургайны куду бадып барла чыткан (ОК, c. 16) – ‘Он спускался вниз по склону’; Кадырны
куду чылбыртып баттым (5, c. 368) – ‘Я спустился медленно
вниз по крутой горе’.
ЛСВ1(а) ‘слезать’ субъект спускается сверху вниз, опираясь
на что-л. или держась, цепляясь за что-л. конечностями’.
Например, Эртине кырган арай боорда аъттан дж п келген
(К-ЭК, с. 296) – ‘Дед Эртине слез с коня с трудом’.
При ЛСВ1(б) ‘сходить’ субъект сходит с какого-либо
транспортного средства, ступая ногами. Например, Оо-биле
кады чурук тырттырар аппарат ч ктеп алган оол
машинадан дшт (ОК, с. 71) – ‘Вместе с ним с машины сошел
парень, у которого на плечах был фотоаппарат’.
Способ совершения действия при ЛСВ2 ‘падать’, ЛСВ2(а) ‘выпадать’, ЛСВ2(б) ‘опадать’ не определяется. При ЛСВ5 ‘тонуть’,
ЛСВ5(а) ‘вязнуть’ способ совершения действия не уточняется.
Таким образом, семантическая структура данного глагола
по способу связей ЛСВ друг с другом относится к радиальноцепочечному типу полисемии.
ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 5 (48) 2014
Следующими рассматриваемыми глаголами являются глаголы чавыза= ‘спускаться, снижаться’, кудула= ‘снижаться, спускаться’, ишкээрле= ‘отправляться в низину, долину’, хон= ‘приземляться’. Данные глаголы различаются между собой по следующим параметрам:
1. Субъект движения.
Основным компонентом значения лексемы кудулаар ‘снижаться’, ‘спускаться’ является сема ‘перемещаться вниз, занять
более низкое положение в пространстве’.
При глаголе чавыза= ‘спускаться, снижаться’ субъектами
движения могут быть солнце, снег, птицы, транспортное
средство, человек, животное. Например, Хн чавызаан (К-ЭК,
с. 142) – ‘Солнце снизилось’; Хар чоорту чавызап бадып
эгелээн (АД, с. 150) – ‘Этот снег начал снижаться постепенно’;
Дээлдиген…чоорту чавызап чор (К-ЭК, с. 29) – ‘Коршун
снижается постепенно’; Вертолет кашпалче чавызап бадып
келген (ЧО, с. 13) – ‘Вертолет снизился в ущелье’; Оолдар
чавызап бадып келгеннер (ТЧ, с. 86) – ‘Парни спустились’;
Кежээ хойлар чавызап бадып келгенннер (ТЧ, с. 36) – ‘Вечером
овцы спустились’.
Субъектами движения при лексеме кудула= ‘снижаться’,
‘спускаться’ являются небесные светила, человек, животное,
транспортное средство. Например, Хн кудулай берген (ЧХ,
78) – ‘Солнце (снизилось) село’; Кадыр ийни кудулап бадып
келген (К-ЭК, с. 5) – ‘Спустился вниз по крутому склону’; Хой
чедер черинге четкеш, дедир кудулапкан (СС, с. 219) – ‘Овцы,
дойдя до местности, обратно спустились’; Самолет кудулай
берген (5, с. 262) – ‘Самолет снизился’.
Субъектами
движения
при
глаголе
ишкээрле=
‘отправляться в низину, долину’ являются только люди,
животное. Например, Чай орайтап орда, кедээрге  р олуруп
база болбас. Чоорту ишкээрлеп орар херек (МК-Л, с. 25) –
‘Нежелательно поздним летом оставаться на высокогорном
месте. Постепенно надо отправляться в низину’; Ивилер
ишкээрлеп турган (ЛЧ, с. 46) – ‘Олени шли в низину’.
Для
глагола
хон=‘приземляться’
характерна
дифференциальная сема ‘достигать поверхности земли,
двигаясь сверху вниз’. Субъектами движения при данном слове
являются транспортное средство, птицы. Например, Самолет
аэропортка хонупкан (ЧХ, с. 87) – ‘Самолет приземлился в
аэропорту’; Хаяда ийи хараачыгай хонуп алды (АД, с. 154) – ‘На
скале приземлились две ласточки’.
2. Среда передвижения.
Средой передвижения при глаголах кудула= ‘снижаться’,
‘спускаться’, чавыза= ‘спускаться, снижаться’ является как
твердая, так и воздушная среда. Например, …Ынчангаш олар
кудулаан (СС, с. 95) – ‘Поэтому они (маралы) спустились’;
Самолет кудулай берген (ТЧ, с. 78) – ‘Самолет снизился’;
А чылар чавызап бадып келгеннер (У-Х, 90) – ‘Охотники
спустились’; …Куштар чавызапты (СС, с. 63) – ‘Птицы
снизились’.
Средой
передвижения
при
лексеме
ишкээрле=
‘отправляться в низину, долину’ является только твердая
поверхность. Например, Часын, чайын ишхээрлей пээр пис.
Хл-Пажы, Уст -Ташылы ынхаар (У-Х, с. 110) – ‘Весной,
летом мы отправимся в низину. В сторону Хл-Пажы, УстТашылы’.
При глаголе хон= ‘приземляться’ средой передвижения
выступает твердая поверхность. Например, Эзир…кадыр хая
кырында хонупту (МК-Л, с. 50) – ‘Орел приземлился на крутой
скале’.
3. Способ движения.
При лексемах кудула= ‘снижаться’, ‘спускаться’, чавыза=
‘спускаться’, ‘снижаться’ субъект спускается с какого-либо
возвышения, ступая ногами, двигаясь шагом. Например,
Дескен аң кудулаар эвес, ыяп-ла өрүлээр (СС, с. 14) –
‘Убегающий зверь не спускается, а обязательно поднимается’;
Оолдар чавызап бадып келгеннер (ТЧ, с. 86) – ‘Парни
спустились’. Субъект перемещается вниз, занимая более
низкое положение в пространстве с помощью крыльев.
Например, Дээлдиген…чоорту чавызап чор (К-ЭК, с. 29) –
‘Коршун снижается постепенно’.
При глаголе ишкээрле= ‘отправляться в низину, долину’
способ движения уточняется из контекста.
При слове хон= ‘приземляться’ субъект двигается сверху
вниз при помощи крыльев. Например, …Агыр дошту
кырынга хонупкан (МК-Л, с. 352) ‘Турпан приземлился на льду’.
Итак, глаголы чавыза= ‘спускаться’, кудула= ‘снижаться’
Итак, глаголы чавыза= ‘спускаться’, кудула= ‘снижаться’
имеют широкую сферу употребления. Глаголы ишкээрле= ‘отправляться в низину, долину’, хон= ‘приземляться’ имеют узкую
сферу употребления.
Анализ материала показал, что основное значение базового глагола бадар ЛСВ1 ‘спускаться вниз по реке или с более
высокого места на более низкое’ в отличие от ЛСВ2 ‘течь’, ЛСВ3
‘плыть вниз по течению реки’, ЛСВ4 ‘постепенно понижаться,
закатываться’, ЛСВ5 ‘падать с неба, идти’, ЛСВ6 ‘падать сверху
или лететь к земле’ имеет широкую сферу употребления. Данное значение отражает специфику географических особенностей ареала, своеобразных природных условий. Узкую сферу употребления имеют ЛСВ2 ‘течь’, ЛСВ3 ‘плыть вниз по течению реки’,
ЛСВ4 ‘постепенно понижаться, закатываться’ЛСВ5 ‘падать с неба,
идти’, ЛСВ6 ‘падать сверху или лететь к земле’. Аспект ‘субъект
движения’ представлен дифференциальными семами ‘одушевленное лицо’, ‘неодушевленное лицо’. Так, ЛСВ1 ‘спускаться вниз
по реке или с более высокого места на более низкое’ сочетается с существительными, называющими людей, животных, транспортных средств. ЛСВ2 ‘течь’ сочетается только со словом река.
ЛСВ3 ‘плыть вниз по течению реки’ сочетается с существительными человек, лодка, лед. ЛСВ4 ‘постепенно понижаться, закатываться’ вступает в сочетании только с существительными,
называющими небесные светила. ЛСВ5 ‘падать с неба, идти’
сочетается только со словом снег. ЛСВ6 ‘падать сверху или лететь к земле’ сочетается с существительными самолет, птицы,
человек. К параметру ‘среда передвижения’ относятся дифференциальные семы ‘твердая поверхность’, ‘водная среда’, ‘воздушная среда’. К аспекту ‘способ совершения движения’ относятся дифференциальные семы ‘с помощью ног’, ‘при помощи
транспортного средства’, ‘с помощью крыльев’.
Основное значение лексемы дyжер ЛСВ1 ‘спускаться’ является расширенным значением. ЛСВ 1(а) ‘слезать’, ЛСВ1(б) ‘сходить’. ЛСВ2 ‘падать’, ЛСВ2(а) ‘выпадать’, ЛСВ2(б) ‘опадать’, ЛСВ5
‘тонуть’, ЛСВ5(а) ‘вязнуть’ мы рассматриваем как специализированными. Аспект ‘субъект движения’ представлен дифференциальными семами ‘одушевленное лицо’, ‘неодушевленное лицо’.
ЛСВ1 ‘спускаться’ сочетается со словами человек, животное.
В отличие от ЛСВ1 ‘спускаться’, ЛСВ 1(а) ‘слезать’, ЛСВ1(б) ‘сходить’ являются узкими в реализации. Данные значения сочетаются с существительными, называющими только людей. ЛСВ2
‘падать’ сочетается с существительными слезы. ЛСВ2(а) ‘выпадать’ вступает в сочетании только с существительным снег.
ЛСВ2(б) ‘опадать’ сочетается с существительным листья. ЛСВ5
‘тонуть’, ЛСВ5(а) ‘вязнуть’ сочетаются с существительными человек, животное, транспортное средство. Параметр ‘среда передвижения’ представлен дифференциальными семами ‘твердая поверхность’, ‘водная среда’, ‘воздушная среда’, ‘зыбкая
масса’. К аспекту ‘способ совершения движения’ относится дифференциальная сема ‘с помощью ног’.
Лексема чавыза= ‘спускаться’ сочетается с существительными солнце, снег, птицы, вертолет, человек, животное. Глагол
кудула= ‘снижаться’ сочетается с существительными солнце,
человек, животное, самолет. К параметру ‘среда передвижения’
относятся дифференциальные семы ‘твердая поверхность’, ‘воздушная среда’. К аспекту ‘способ совершения движения’ относятся дифференциальные семы ‘с помощью ног’, ‘с помощью
крыльев’.
Семантика глагола ишкээрле= ‘отправляться в низину, долину’ отражает специфику географических особенностей ареала. Аспект ‘субъект движения’ представлен дифференциальными семами ‘одушевленное лицо’, ‘неодушевленное лицо’. Данная лексема сочетается с существительными, называющими
людей, животных. К аспекту ‘среда передвижения’ относится
дифференциальная сема ‘твердая поверхность’. Глагол хон=
‘приземляться’ сочетается с существительными самолет, птицы.
Параметр ‘среда передвижения’ представлена дифференциальной семой ‘твердая поверхность’. К аспекту ‘способ совершения движения’ относится дифференциальная сема ‘с помощью
крыльев’.
* Работа выполнена при поддержке гранта РГНФ № 140400-260 «Отражение пространства и времени в тувинском
языке».
165
ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 5 (48) 2014
Библиографический список
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Дмитриев, Н.К. Глаголы движения // Строй тюркских языков. – М., 1962.
Чугунекова, А.Н. Глаголы движения в хакасском языке: учеб. пособ. – Абакан, 2002.
Саналова, Б.Б. Глаголы мыслительной деятельности в алтайском языке (в сопоставлении с киргизским языком): монография. –
Горно-Алтайск, 2007.
Салчак, А.Я. Лексико-семантическая группа глаголов поведения в тувинском языке (в сопоставительном аспекте): автореф. дис. …
канд. филол. наук. – Новосибирск, 2005.
Тенишев, Э.Р. Тувинско-русский словарь. – М., 1968.
Монгуш, Д.А. Толковый словарь тувинского языка. – Новосибирск, 2003.
Bibliography
1.
2.
3.
4.
5.
6.
166
Dmitriev, N.K. Glagolih dvizheniya // Stroyj tyurkskikh yazihkov. – M., 1962.
Chugunekova, A.N. Glagolih dvizheniya v khakasskom yazihke: ucheb. posob. – Abakan, 2002.
Sanalova, B.B. Glagolih mihsliteljnoyj deyateljnosti v altayjskom yazihke (v sopostavlenii s kirgizskim yazihkom): monografiya. – GornoAltayjsk, 2007.
Salchak, A.Ya. Leksiko-semanticheskaya gruppa glagolov povedeniya v tuvinskom yazihke (v sopostaviteljnom aspekte): avtoref. dis. …
kand. filol. nauk. – Novosibirsk, 2005.
Tenishev, Eh.R. Tuvinsko-russkiyj slovarj. – M., 1968.
Mongush, D.A. Tolkovihyj slovarj tuvinskogo yazihka. – Novosibirsk, 2003.
Статья поступила в редакцию 12.09.14
Download