МЕСТО И ВРЕМЯ ИСТОРИЯ ИМЕНИ ГЛЕБ ШУЛЬПЯКОВ Поэт, прозаик. Ведущий программы «Достояние республики» на канале «Культура» 98 ЖУРНАЛ БАКУ В первый мой приезд лет пять назад это был продуваемый всеми ветрами, безлюдный и притихший зимний город. Элегический, неспешный. Теплый днем и холодный ночами. В таком городе хорошо было бесцельно гулять по пустым набережным. Сидеть дома перед газовым камином и пить вино «Семь красавиц». Разглядывать ковры в музее. Взять такси и съездить в Атешгях или в сторону Баилова, где старые качалки и заброшенное кладбище. А потом вернуться на РИСУНКИ: СЕРГЕЙ СНУРНИК Я дважды бывал в Баку, и оба раза город произвел на меня довольно сильное и, главное, разное впечатление. набережную и сидеть за чашкой кофе часами. Смотреть, как медленно свершается вокруг жизнь, по чайной ложке. Бормотать первые строчки ненаписанного стихотворения, которое потом все же напишется. И будет называться «бакинским», по месту происхождения. Второй раз я приехал в Баку совсем недавно, весной. Это был современный, шумный город. Настоящий мегаполис со всеми сопутствующими признаками. То есть с деловой, в костюмах и галстуках, толпой на тротуарах, чудовищными пробками на дорогах и дорогими, сверкающими витринами известных марок. Даже цвет Баку, и тот поменялся. Это городские власти вычистили облицовочный ракушечник фасадов, и дома Баку стали светлыми, бежевыми, как будто их совсем недавно построили. Кстати сказать, новые дома на центральных проспектах тоже появились. И не только в духе новоделов. Многие из новых сооружений были тщательно стилизованы под старую, советского периода застройку в восточно-имперском стиле, чтобы не нарушать ансамбля. Мой литературный вечер в этот раз был запланирован в одной из художественных галерей, в Старом городе. Надо сказать, что после архитектурных перемен, которые произошли в Баку, я спускался в крепость с опаской. По счастью, здесь не многое изменилось. Как и пять лет назад, я снова ощутил ту особенную атмосферу, которая делала Старый город уникальным, сразу узнаваемым. Не знаю, как описать это ощущение. Просто однажды под вечер нужно самому свернуть с шумного проспекта в первые попавшиеся крепостные ворота. И пропасть в переулках – как за подкладкой старого пальто, которое висит в темном шкафу. Утонуть в искрящейся тишине и тихом полумраке, которые мнимы, поскольку состоят из тысячи мелких звуков и отсветов жизни, идущей совсем рядом. В полуметре буквально. Тот литературный вечер мне запомнился особо. Он был удачным, какими бывают вечера, где собираются только неслучайные слушатели. О них я и хотел сказать, между прочим. Нигде больше, если честно, я не встречал среди литературной элиты таких людей. Будучи стопроцентными интеллектуалами, то есть людьми с высочайшей культурой мышления, которое рассматривает любую локальную культуру только в контексте общемировой, они оставались абсолютно незаносчивыми и ненадменными. Домашними, я бы сказал. Они – хорошо, назовите их по-старому «бакинской интеллигенцией» – поражали открытостью в общении, легкостью. Не допуская при этом ни грамма фамильярности, панибратства. Не стесняясь того, что им – в силу геополитических причин – неизвестно. И не кичась тем, что им известно лучше, чем кому бы то ВТАКОМ ГОРОДЕ ХОРОШО БЫЛО БЕСЦЕЛЬНО ГУЛЯТЬ ПО ПУСТЫМ НАБЕРЕЖНЫМ.СИДЕТЬ ДОМА ПЕРЕД ГАЗОВЫМ КАМИНОМ И ПИТЬ ВИНО «СЕМЬ КРАСАВИЦ». РАЗГЛЯДЫВАТЬ КОВРЫ В МУЗЕЕ ни было. Да, в этих людях сочетались ум и такт, порода и простота. И мне было невероятно хорошо, комфортно с ними. Мои книги, которые я передавал друзьям в Баку накануне приезда, были прочитаны, причем по кругу разными людьми, поскольку на всех книг, разумеется, не хватало, и по старой традиции роман передавали из рук в руки. По тому, какие вопросы мне задавали о стихах или о романах «Книга Синана», «Цунами», я понимал, что книги не просто прочитаны: материал изучен невероятно тщательно. О таких читателях – вдумчивых и внимательных, берущих, если что, на карандаш – нам, писателям, живущим во времена, когда все больше укореняется привычка читать бегло и мельком, можно только мечтать. Среди слушателей были прекрасные русскоязычные поэты – Алина Талыбова, например, – и замечательные литераторы, пишущие на родном, азербайджанском языке: Ниджат Мамедов, Селим Бабулла оглу. Оба языка, обе литературы в Баку совершенно не противоречат друг другу, что важно, – как это часто бывает в других бывших республиках. Наоборот, и те и эти прекрасно общаются, обогащая собственную поэтику за счет смежной. Поразительно, но факт: в Баку выходит литературный журнал, где публикуются произведения современных авторов мировой литературы на азербайджанском языке! И наоборот, публикация подборки современных поэтов Азербайджана в переводе на русский в одном авторитетном московском журнале оказалась целым событием, наделала много шума. Кстати, именно на том весеннем вечере один из слушателей рассказал мне версию происхождения моей фамилии. С его слов выходило, что она происходит от тюркского корня, означающего «голый», «нагой». Надо сказать, что к тому времени я накопил уже несколько версий происхождения собственной фамилии. Из разных источников, в разных краях. И знаете что? Эта бакинская версия мне нравится больше всего. Поскольку полностью соответствует существу поэта. Его «ситуации». Ведь перед каждым новым стихотворением ты стоишь, как Адам, голый. q БАКУ ЖУРНАЛ 99