ОТКРЫТОЕ АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО СЕВЕРО-ЗАПАДНОЕ ПАРОХОДСТВО JOINT-STOCK «NORTH-WESTERN SHIPPING COMPANY» КОЛЛЕКТИВНЫЙ ДОГОВОР THE COLLECTIVE BARGAINING AGREEMENT на 2013–2016 годы 2013–2016 years Санкт-Петербург Saint Petersburg ОТКРЫТОЕ АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО СЕВЕРО-ЗАПАДНОЕ ПАРОХОДСТВО JOINT-STOCK «NORTH-WESTERN SHIPPING COMPANY» КОЛЛЕКТИВНЫЙ ДОГОВОР THE COLLECTIVE BARGAINING AGREEMENT на 2013–2016 годы 2013–2016 years Санкт-Петербург Saint Petersburg 2 Коллективный договор на 2013-2016 годы The Collective bargaining agreement 2013–2016 years CONTENTS СОДЕРЖАНИЕ page стр. 1. Общие положения 3 4 1. General Provisions 5 2. Обязательства сторон 2.1. Совместные обязательства сторон 2.2. Обязательства работодателя 2.3. Обязательства работников 2.4. Обязательства профкома 2.5. Порядок внесения изменений и дополнений в Коллективный договор 16 2. Liabilities of the Parties 2.1. Joint Liabilities of the Parties 2.2. Liabilities of the Employer 2.3. Liabilities of the Employees 2.4. Liabilities of the Trade Union Committee 2.5. Procedure of Making Alterations or Additions to the Collective Bargaining Agreement 3. Социальные гарантии 3.1. Режим труда 3.2. Режим времени отдыха 3.3. Оплата труда 3.4. Занятость и переподготовка кадров 3.5. Охрана труда и здоровья 3.6. Социальные гарантии, льготы и компенсации 16 26 30 38 44 48 3. Social Guarantees 3.1. Regime of Labour 3.2. Regime of Rest Time 3.3. Remuneration of Labour 3.4. Employment and Retraining of Personnel 3.5. Labour and Health Protection 3.6. Social Guarantees, Beneits and Compensations 17 27 31 39 45 49 4. Гарантии прав профкома и его работников 60 4. Guarantees of Rights to the Trade Union Committee and its Members 61 5. Supervision on Execution of the Collective Bargaining Agreement 67 5. Контроль за выполнением коллективного договора 8 10 12 14 66 9 11 13 15 17 Коллективный договор на 2013-2016 годы 4 1. Общие положения The Collective bargaining agreement 2013–2016 years 5 1. General Provisions 1.1. Настоящий Коллективный договор заключен в соответствии с положениями действующего законодательства РФ, является правовым документом, регулирующим социально-трудовые отношения между Работодателем – открытым акционерным обществом “Северо-Западное пароходство“ (в дальнейшем именуемом – Общество), в лице Управляющего директора Выговского А.Н. и Работниками Общества – Первичной профсоюзной организацией Северо-Западного пароходства Профсоюза работников водного транспорта РФ (в дальнейшем именуемой – Профком), в лице Председателя Орлова К.В. 1.1. The present Collective Bargaining Agreement is concluded in full accordance with the provisions of the acting Legislation of the Russian Federation, is the legal document regulating social and labour relations between the Employer – the public corporation Joint-Stock “North-Western Shipping Company” (hereinafter referred to as the Company), in the person of Managing Director A.N. Vygovskiy and the Employees of the Company – The Primary Trade Union Organization of North-Western Shipping Company of Trade Union Organization of Water Transport Workers of the Russian Federation (hereinafter referred to as the Trade Union Committee) in the person of Chairman K.V. Orlov. Межотраслевые соглашения служат основой для заключения коллективных договоров (соглашений), трудовых договоров и являются обязательными к применению в организациях речного транспорта независимо от организационно-правовой формы и формы собственности. The inter-branch agreements serve a basis for concluding Collective Bargaining Agreements and Labour Contracts and are considered to be compulsory executed by River Transport organizations regardless of their legal form of incorporation or their type of ownership. 1.2. Коллективный договор заключен сроком на три года, вступает в силу со дня его подписания сторонами и действует в течение всего срока. 1.2. The present Collective Bargaining Agreement is concluded for the period of three years and comes into force from the date of signing it by the Parties and is valid for the duration of the established period of time. Стороны имеют право продлить действие Коллективного договора на срок не более трех лет в порядке, установленном законодательством РФ для его заключения. The Parties have right to renew the Collective Bargaining Agreement for the period of not more than three years in order determined by the acting Legislation of the Russian Federation for its conclusion. Принятые сторонами изменения и дополнения к договору оформляются в виде приложений к Коллективному договору и являются его неотъемлемой составной частью. Настоящий Коллективный договор составлен на двух языках: русском языке и английском языке. При выявлении в текстах противоречий текст на русском языке превалирует. Any alterations or additions made to the Collective Bargaining Agreement by the Parties are legalized as Annexes to the Collective Agreement and are considered to be its essential integral part. The present Collective Bargaining Agreement is drawn up in two languages Russian and English. In case of revealing any contradictions in the texts the Russian text prevails. 6 Коллективный договор на 2013-2016 годы The Collective bargaining agreement 2013–2016 years 7 1.3. Коллективный договор сохраняет свое действие в случаях: • а а ления Общества, смены Управляющего директора общества; • а тем может быть пересмотрен по инициативе одной из сторон; • месяцев; в этот период стороны вправе начать переговоры о заключении нового Коллективного договора или сохранении, изменении и дополнении действующего. 1.3. The Collective Bargaining Agreement retains its action in the following cases: • change of stafа structure or name of the цompany’s Managing Authority, or replacement of Managing Director of the Company; • duringreorganizationoftheцompanyfortheperiodofreorganization, after that it can be revised on the initiative of one of the Parties; • change of Owner of the цompany within the period of three months; at this time the Parties have right to start the negotiations on concluding a new agreement or on keeping, making alterations or additions to the present Collective Bargaining Agreement. 1.4. Положения Коллективного договора распространяется на всех работников Общества, с которыми заключены трудовые договоры в соответствии с действующим законодательством РФ. 1.4. The provisions of the present Collective Bargaining Agreement apply to all Employees of the Company who concluded the Labour Contracts with the Company in full accordance with the acting Legislation of the Russian Federation. Трудовые договоры, заключаемые с работниками Общества, не могут содержать условий, ухудшающих права и гарантии Работников, установленные трудовым законодательством РФ и настоящим Коллективным договором. Theяabourцontractsconcludedwiththeцompany’sшmployees cannot comprise any terms worsening the rights and guarantees of the Employees determined by Labour Legislation of the Russian Federation and by the present Collective Bargaining Agreement. 1.5. Отдельные, особо оговоренные положения настоящего Коллективного договора, распространяются на неработающих пенсионеров, уволенных из Общества, в связи с выходом на пенсию. 1.5. Some separate, speciically stated provisions of the present Collective Bargaining Agreement apply to non-working pensioners, discharged by the Company in connection with their retirement. 1.6. Во исполнение настоящего Коллективного договора в Обществе могут приниматься локальные нормативные акты, содержащие нормы трудового права. 1.6. In pursuance of the present Collective Bargaining Agreement some local legislative acts containing the rates of Labour Law can be approved by the Company. Коллективный договор на 2013-2016 годы 8 2. Обязательства сторон Руководствуясь основными принципами социального партнерства, предусматривающими взаимное уважение, стороны заинтересованы в устойчивой хозяйственной деятельности Общества, в поддержании обоюдного доверия и взаимопонимания, достижении высоких экономических результатов и благополучия каждого Работника Общества. 2.1. Совместные обязательства сторон The Collective bargaining agreement 2013–2016 years 9 2. Liabilities of the Parties Being guided by general principles of the social partnership stipulating mutual respect, the Parties are interested in stable economic activities of the Company, in maintaining mutual trust and understanding, in achieving high economic results and in the welfare of every Employee of the Company. 2.1. Joint Liabilities of the Parties 2.1.1. При реализации положений данного Коллективного договора стороны должны стремиться избегать конфронтации, а возникающие разногласия решать путем переговоров. 2.1.1. While implementing the provisions of the present Collective Bargaining Agreement the Parties shall aim to avoid any confrontation; but the arising disagreements shall be solved by negotiations. 2.1.2. Разрешение коллективных споров (конфликтов), связанных с выполнением Коллективного договора, производится в соответствии с действующим законодательством РФ. На каждом этапе разрешения споров стороны обязуются стремиться сами и побуждать всех Работников к решению возникающих проблем в духе взаимного уважения, путем поиска взаимоприемлемых решений. 2.1.2. The collective disputes (conlicts) connected with execution of the provisions of the present Collective Bargaining Agreement shall be solved according to the acting Legislation of the Russian Federation. At every stage of solving problems the Parties undertake to aim personallyandtoinducealltheцompany’sшmployeestosolveany arising problems in spirit of mutual respect by searching for mutually acceptable solutions. 2.1.3. При возникновении у Работника разногласий с Работодателем по поводу применения отдельных положений данного Договора, такие разногласия, прежде всего, должны быть обсуждены Работником с его непосредственным руководителем. евдвжв ьntheeventofdisagreementbetweentheцompany’sшmployee and his Employer regarding the application of some certain provisions of the present Collective Bargaining Agreement, these disagreementsshallbeprimarilydiscussedbytheцompany’sшmployee and his immediate manager. По желанию работника в обсуждении может принимать участие представитель профсоюзного комитета. Если результаты обсуждения не удовлетворяют Работника, он вправе обратиться в Профком. фtwilloftheцompany’sшmployeetherepresentativeoftheTrade Union Committee can participate in the discussion. ьntheeventtheцompany’sшmployeeisn’tsatisiedwiththeresults of the discussion he has right to apply to the Trade Union Committee. 10 Коллективный договор на 2013-2016 годы 2.1.4. Принимать участие в решении вопросов по совершенствованию системы пенсионного обеспечения в части сохранения сложившихся пенсионных льгот работникам Общества. 2.2. Обязательства Работодателя The Collective bargaining agreement 2013–2016 years 11 2.1.4. To participate in the process of improving the pension system regarding the retaining of existing pension beneits for the цompany’sшmployeesв 2.2. Liabilities of the Employer 2.2.1. Знакомить работников с коллективным договором и внутренними нормативными актами, непосредственно связанными с трудовой деятельностью работника. 2.2.1. To acquaint the Employee with the Collective Bargaining Agreement and the local legislative acts that are directly related to labouractivityoftheцompany’sшmployeeв 2.2.2. Соблюдать трудовое законодательство, выполнять принятые в настоящем Коллективном договоре обязательства, согласовывать с Профкомом (в случаях, предусмотренных действующим законодательством РФ и настоящим Коллективным договором) действия, касающиеся условий труда, форм и системы оплаты труда и социальной защиты Работников. 2.2.2. To comply with Labour Legislation, perform the liabilities approved by the present Collective Bargaining Agreement; coordinate with the Trade Union Committee (in cases stipulated by the acting Legislation of the Russian Federation and the present Collective Bargaining Agreement) all activities regarding labour conditions, forms and system of labour remuneration and social protection of the Employees. 2.2.3. Нормативные акты по Обществу по изменению системы оплаты труда, форм материального поощрения, размеров тарифных ставок (окладов) и норм труда вводить в действие с учетом мнения Профкома. 2.2.3. The legislative acts of the Company on making changes to thelabourremunerationsystemаformsofmaterialrewardsortarif rates (salary) or rates of labour shall be implemented after taking into consideration the point of view of the Trade Union Committee. 2.2.4. Обеспечивать надлежащее техническое оборудование всех рабочих мест, создавать условия работы, соответствующие правилам охраны труда, санитарным правилам и нормам. 2.2.4. To provide the proper technical equipment for all working places; to create the working conditions corresponding to the acting rules of labour protection, sanitary rules and regulations. 2.2.5. Своевременно выплачивать Работникам Общества заработную плату. Производить её изменения в порядке, предусмотренном действующим законодательством РФ, выполнять согласованные социальные программы в пределах имеющихся средств. евевив Topaysalarytotheцompany’sшmployeestimelyв 2.2.6. Своевременно доводить до сведения членов экипажей судов всю необходимую информацию по изменению таможенных правил и других нормативных документов. 2.2.6. To bring timely to the attention of crew members all required information concerning any changes in Customs Regulations or other legislative acts. To make any changes to it in accordance with the procedures provided for by the acting Legislation of the Russian Federation; to perform all agreed social programs within the available funds. Коллективный договор на 2013-2016 годы 12 The Collective bargaining agreement 2013–2016 years 13 2.2.7. Текст настоящего Коллективного договора в месячный срок со дня его подписания должен быть отпечатан Обществом в необходимом количестве для ознакомления с ним работников, а также обеспечения наличия его копии на каждом судне. Расходы по печати Коллективного договора берет на себя Общество. 2.2.7. The text of the present Collective Bargaining Agreement within one month period from the date of its signing shall be printed by the Company in the required quantity for review with it by all Company’sшmployeesanditscopiestobedeliveredonboardeveryship of the Company. The Company assumes the expenses for printing of the Collective Bargaining Agreement. 2.2.8. Осуществлять обработку персональных данных работников в соответствии с действующим законодательством РФ. евевлв ToprovidethetreatingofPersonaldataoftheцompany’s Employees in accordance with the provisions of the acting Legislation of the Russian Federation. 2.3. Обязательства работников 2.3.1. Выполнять условия трудовых договоров (контрактов), данного Коллективного договора, в том числе: • а конодательством РФ; • мы труда; • совмещения профессий (должностей) и выполнения обязанностей временно отсутствующих работников. 2.3.2. Соблюдать трудовую дисциплину. 2.3.3. Соблюдать требования законодательства по охране труда, санитарно-гигиеническим-эпидемиологическим нормам. 2.3. Liabilities of the Employees 2.3.1. To comply with the terms of the Labour Contracts of the present Collective Bargaining Agreement, including: • toperformdutiesprovidedbytheactingяegislationoftheRussian Federation; • toperformworktargetsandtheestablishedlaborstandardsо • toimprovethequaliicationastoensurethepossibilityforcombining the professions (positions) and performing duties of temporarily absent workers. 2.3.2. To comply with the standards of labour discipline. 2.3.3. To comply with the requirements of Legislation on Health and Safety, with Sanitary Standards and Epidemiological norms. 2.3.4. Содержать рабочее место в чистоте и порядке. 2.3.4. To keep the workplace clean and tidy. 2.3.5. Относиться бережно к имуществу Общества. 2.3.5. To treat the property of the Company carefully. 2.3.6. Оплачивать штрафы и нести иные расходы, связанные с нарушением законов, правил и местных обычаев страны пребывания за свой счет. 2.3.6. To pay ines and bear other expenses related to the violation of laws, rules or local customs of the country of residence for their own account. Коллективный договор на 2013-2016 годы 14 2.4. Обязательства профкома The Collective bargaining agreement 2013–2016 years 15 2.4. Liabilities of the Trade Union Committee 2.4.1. Осуществлять контроль за соблюдением законодательства РФ о труде и выполнением положений настоящего Коллективного договора. 2.4.1. To monitor the compliance with Labour Legislation of the Russian Federation and the performance of the provisions of the present Collective Bargaining Agreement. 2.4.2. Соблюдать действующее законодательство РФ, выполнять принятые в настоящем Коллективном договоре обязательства, принимать участие в рассмотрении вопросов, отнесенных действующим законодательством РФ к его компетенции, и принимать по ним решения. 2.4.2. To comply with the acting Legislation of the Russian Federation, to fulill the liabilities adopted by the present Collective Bargaining Agreement, to participate in discussions of the problems, within its competence according to the acting Legislation of the Russian Federation, and take decisions on them. 2.4.3. Способствовать выполнению Работниками Общества обязанностей, предусмотренных в пункте 2.3. Коллективного договора. евзвжв Tofacilitatetheperformanceofdutiesbytheцompany’s Employees as provided in paragraph 2.3. of the Collective Bargaining Agreement. 2.4.4. Производить с Работодателем согласование документов, совместное рассмотрение которых предусмотрено действующим законодательством РФ – в установленные сроки. 2.4.4. To conduct the coordination of documents with the Employer, the joint consideration of which is provided by the acting Legislation of the Russian Federation – within the determined period of time. 2.4.5. Выполнять согласованные сторонами социальные программы в рамках утвержденной в установленном порядке сметы расходов и средств Профкома, в которых организационная роль возложена на Профком. 2.4.5. To implement the social programs agreed by the Parties within the cost estimates approved in the prescribed manner and funds of the Trade Union Committee, in which the organizational role is assigned to the Trade Union Committee. Профком обязан давать необходимую отчетную информацию в согласованном сторонами объеме. Профком обязан рационально расходовать выделенные средства. В случае нерационального использования средств или в случае не предоставления информации, Общество вправе приостановить или прекратить финансирование. The Trade Union Committee shall provide the necessary accounting information within the volume agreed by the Parties. The Trade Union Committee shall use the allocated funds rationally. In case of irrational use of allocated funds or if the required accounting information is not provided the Company has right to suspend or to terminate funding. 2.4.6. Представлять, отстаивать и защищать права и интересы работников, в том числе при их обращении в судебные органы, по вопросам возмещения вреда, причиненного их здоровью на производстве. 2.4.6. To submit, to defend and to protect rights and interests of theцompany’sшmployeesincludingtheirapplyingtothecourtson problems of receiving compensation for damage caused to health at work. Коллективный договор на 2013-2016 годы 16 2.4.7. Вести единую политику в отношении работников, не являющихся членами профсоюза, при реализации социальных программ. 2.5. Порядок внесения изменений и дополнений в Коллективный договор The Collective bargaining agreement 2013–2016 years 17 2.4.7. To conduct the common policy towards the non-union цompany’sшmployeeswhileimplementingthesocialprogramsв 2.5. Procedure of Making Alterations or Additions to the Collective Bargaining Agreement 2.5.1. Изменения и дополнения Коллективного договора в течение срока его действия производится только по взаимному согласованию сторон. 2.5.1. Any alterations or additions to the Collective Bargaining Agreement within the term of its validity shall be made only on basis of mutual agreement of the Parties. 2.5.2. За три месяца до окончания срока действия Коллективного договора или в сроки, определенные в нем, любая из сторон вправе направить другой стороне письменное уведомление о начале переговоров по заключению нового Коллективного договора. 2.5.2. Three months before the expiry date of the Collective Bargaining Agreement or within the time speciied by the Collective Agreement one of the Parties has right to give the written notice to another Party about starting the negotiations on concluding a new Collective Bargaining Agreement. 3. Социальные гарантии 3. Social Guarantees 3.1. Режим труда 3.1. Regime of Labour 3.1.1. Рабочее время Работников регулируется в соответствии с требованиями общепризнанных принципов и норм международного права и международных договоров РФ, которые являются составной частью ее правовой системы, трудового законодательства РФ, локальными нормативными правовыми актами Министерства Транспорта РФ, локальными нормативными актами Общества. жвдвдв Theworktimeoftheцompany’sшmployeesisregulatedin accordance with the requirements of the generally recognized principles and standards of international Law and international treaties of the Russian Federation, which are the component part of its Legal System, Labour Legislation of the Russian Federation, local legislative acts of Ministry of Transport of the Russian Federation and local legislative acts of the Company. 3.1.2. Для всех работников Общества нормальная продолжительность рабочего времени не может превышать 40 часов в неделю. Для отдельных категорий работников Общества устанавливается сокращенная продолжительность рабочего времени в соответствии с действующим законодательством РФ. жвдвев щoralltheцompany’sшmployeesthedurationofworking time may not exceed 40 hours per week. For separate categories of theцompany’sшmployeestheshorterhoursofworktimearesetin accordance with the acting Legislation of the Russian Federation. 18 Коллективный договор на 2013-2016 годы The Collective bargaining agreement 2013–2016 years 19 3.1.3. Время начала и окончания ежедневной работы работников плавсостава определяется графиками несения вахт или расписаниями выполнения работ, составляемых в установленном порядке капитаном судна. Графики устанавливаются: • а (00.00 – 24.00); • а а ное время. Работники плавсостава, для которых по условиям их труда невозможно установить такие графики несения вахт или расписания выполнения работ, выполняют свои обязанности в соответствии с трудовым законодательством РФ. 3.1.3. The time of starting and ending of daily work for the Company’screwingstafisdeterminedbywatchkeepingschedulesor by work schedules drawn up by Masters in the prescribed manner. 3.1.4. На судах, эксплуатируемых круглосуточно, устанавливается: • течение навигационного периода (экипажный метод работы) – трехсменная вахта (работа); • сения вахт (бригадный метод работы) – трехсменная или двухсменная вахта (работа). На судах, эксплуатируемых не круглосуточно, устанавливается двухсменная или односменная вахта (работа). 3.1.4. On ships operating around the clock, the following procedure is determined: • threeбshiftwatch(work)–attheconstantpresenceofcrewon board the ship during the navigational season (the cartwright method of operation); • threeб or twoб shift watch (work) – when distributing crew to teams for keeping watch (the brigade method of operation). Onshipsthatdon’toperatearoundtheclock–oneбshiftortwoб shift watch (work) is determined. 3.1.5. При круглогодичном плавании максимальная продолжительность работы Работников плавсостава между двумя периодами отдыха на берегу (нахождение в отпуске, использование суммированных дней отдыха) не должна превышать 150 календарных дней. 3.1.5. For all-the-year-round navigation the maximum running (working) time for the цompany’s crewing staf between the two periods of rest on the shore (being on holiday, using the summed rest days) shall not exceed 150 calendar days. 3.1.6. Работники плавсостава могут привлекаться с письменного согласия работника к выполнению обязанностей недостающих по штату работников, перегрузочными и другими работами, не входящими в круг их прямых должностных обязанностей. 3.1.6. The crewing members can be engaged (with their written agreement)intoperformingdutiesofthestaf–missingworkersа into cargo handling operations or other operations that do not refer to their direct responsibilities. The schedules are drawn up: • щor crewing members keeping watch within ез hours a day (00.00 – 24.00); • forothercrewingmembers–asaruleinthedaytimeв The crewing members, for whom due to their working conditions the watch keeping or work schedules cannot be drawn up, shall perform their duties in accordance with Labour Legislation of the Russian Federation. Коллективный договор на 2013-2016 годы 20 3.1.7. Максимально допустимая продолжительность ежедневной работы (смены) работника плавсостава, включая время несения вахт (работ), выполнения наряду со своими обязанностями работы за недостающего по штату работника и выполнения дополнительных работ, не входящих в круг его прямых должностных обязанностей, не должна превышать 12 часов. 3.1.8. Продолжительность вахт в ночное время не сокращается. The Collective bargaining agreement 2013–2016 years 21 3.1.7. The maximum permissible daily time work (shift) for the crew member, including time of keeping watch (work), performing alongwithhisdirectdutiestheadditionaljobforthestafбmissing workers and executing additional tasks that do not refer to his direct duties and responsibilities, shall not exceed 12 hours. 3.1.8. The duration of keeping watches at nigh time is not reduced. 3.1.9. Работники плавсостава обязаны выполнять объявленные капитаном работы на судне, выполнение которых требует вызова всего или части экипажа в помощь вахтенным (аварийные и авральные работы). жвдвмв The members of crewing staf shall conduct works on board the ship declared by the Master, the performance of which can demand summoning the whole crew or part of the crew to assist the crew-members on watch (the accident or emergency works). Аварийные и авральные работы производятся по распоряжению капитана судна в течение установленной и сверх установленной продолжительности рабочего дня. Работники плавающего состава по распоряжению капитана судна могут привлекаться к сверхурочным работам в установленном порядке. The accident or emergency works can be conducted by the Master’sorderwithintheixeddurationoftheworkingdayorinexcess of the ixed duration of the working day. The members of crewing staf can be engaged into overtime worksbytheMaster’sorderintheprescribedmannerв 3.1.10. К аварийным работам на судах Общества относятся: а а о жвдвд0вTheaccidentworksonboardtheцompany’sshipincludeн • rescueoperationsonsavingpeopleаvesselsаship’spropertyand cargoes; • ireбighting operations on board own ship or other ships and shore objects, shifting ship to safety place; • worksoneliminatingaccidentsаrepairingship’sdamagesorfailure of equipment, if those accidents, damages or failures prevent the further navigation of the ship; • assistancetoothershipsindistressо • rescueofthedamagedraftsо • operationsonreloatingownshipаassistanceinreloatingother ships or rafts if they ran aground, assistance in transferring cargoes from board the ship in distress; • operationsonnavigatingshipintosafetyrefugeinstormyweatherо • • судах и береговых объектах, переводу судна в безопасное место; • а исправности механизмов, если эта авария, повреждение, неисправность препятствуют дальнейшему движению судна; • а о • о • а мели и по снятию грузов с судов, когда они терпят бедствие; • а мовой погоде; - Коллективный договор на 2013-2016 годы 22 • бортом». н а « The Collective bargaining agreement 2013–2016 years При эксплуатации судов на морских путях дополнительно к аварийным работам относятся: • а ( крепление судового имущества и грузов, постановка и уборка тентов, подача швартовых концов). 3.1.11. К авральным работам на судах Общества относятся: • дов, плотов; • самоходных судах; • метеорологических условиях, шлюзовании, подъеме на слип (спуске судна со слипа), при постановке в док (выходе из дока), к необорудованному причалу, берегу (отходе от причала, берега); • а стами и воздушными переходами; • а устройству и уборке грузовых мостков, сходен и палуб от остатков груза; • мости (впередсмотрящий, матрос на якоре, матрос на руле); • ( буксирного троса, матрос на якоре, впередсмотрящий). При эксплуатации судов на морских путях дополнительно к авральным работам относятся: • а вахтенной службы; • а н открытие и закрытие грузовых люков, постановка и уборка трапов, сходен, швартовка и отшвартовка судна, подъем якорей; • а мальностей; 23 • summoningatmusterpointifthefollowingalarmsaresoundedн Emergency Station signal, Lifeboat Station signal, “Man Overboard” signal. While operating the ships in the sea lanes the additional accident operations include: • operationscausedbystormyweatherconditions(theadditional fasteningoftheship’spropertyandcargosаsettingupandremoving tents, sending out the mooring lines). 3.1.11. The emergency operations on board the ship include: • formingupordisbandingtheship’screwаtheraftteamо • heaving up anchors and heaving on towing ropes manually on non-self-propelled ships; • startingmooringoperationsundertheunfavorablehydroбmeteorologicalconditionsаlockingаship’sslippingаdockingandleaving the dock; berthing the ship to unequipped berth, shore (leaving berth, shore); • settingupandlayingmastsmanuallywhileproceedingunderthe bridges and through air clearances; • operations on opening and closing cargo hatches manuallyа on setting and cleaning the cargo waysа gangways and ship’s decks from cargo remains; • navigationinlakewaterswithreducedvisibility(onelookбoutоa deckhand at anchor, a deckhand at helm); • keepingreinforcedwatchduringthenavigationiniceconditions (taking a towing line, a deckhand at anchor, a look-out); While operating the ships in the sea lanes the additional emergency operations include: • operations in hard navigational conditions requiring the watch reinforcement; • operations on arriving into or departing the portо opening and closing cargo hatches, setting and removing gangways, mooring and unmooring the ship, heaving up anchors; • operations on execution of цustoms procedures and other formalities; 24 Коллективный договор на 2013-2016 годы The Collective bargaining agreement 2013–2016 years 25 • а ключением судов, специально работающих на рейде или в порту. Авральные работы, выполняемые членами экипажей судов сверх установленной графиками вахт (работ) продолжительности рабочего времени, учитываются особо (табелем на авральные работы). Предельное количество часов на авральные работы – не более 20 часов на человека в месяц, оплачиваются в двойном размере часовой ставки (должностного оклада). • operations on shifting the vessel within the roadstead area or the port area, excluding vessels specially operating in roadstead or port areas. Emergency works performed by crew members in excess of the duration of working hours ixed by their watch or work schedules shall be considered separately (by timesheets for emergency works). The limited number of emergency work hours is not more than 20 hours per man per month and is paid double the amount of hour tarifrate(salary)в 3.1.12. К дополнительным работам на судах Общества относятся: • о • а о • а о • а а материалов перед началом выгрузки; • леса; • о • г а ные грузы; • о • а в • в В случае выполнения силами экипажей судов дополнительных работ, не предусмотренных данным списком, оплата членам экипажей судов производится в соответствии с локальными нормативными актами Общества. жвдвдевTheadditionaloperationsonboardtheцompany’sships include: • makingthecargoholdsreadyforcargodeliveryо • removingandsortingslingsandmakingthemreadyforhanding over; • removingаsortingandlayingseparationmaterialо • coveringcargoeswithpaperаplasticlayerаtarpaulinandremoving them before discharging operations; • cleaning the remains of wood bark away after discharging the cargo of unbarked round wood; • stowinggrainandbulkcargoesо • fasteningг unfastening cargoes including containers and wood cargoes; • tallyofcargoо • washingbedclothesаgalleylinenandworkingclothes(overalls)о • bakingв In case some additional operations performed by crew members are not stated in the above list the payment to the crew membersisefectedinaccordancewiththelocallegislativeactsofthe Company. 3.1.13. Предоставлять внеплановые замены членам экипажей на основании заявок капитанов с указанием конкретных причин. 3.1.13. To provide the unscheduled replacements of crew-membersonthebasisofMaster’sapplicationstatingthespeciicreasonsв Коллективный договор на 2013-2016 годы 26 Основанием для замены является: • о • ( ) муж, дети, родители, родные братья, сестры); • о • в ( а 3.2. Режим времени отдыха The Collective bargaining agreement 2013–2016 years 27 Thereasonforcrewбmember’sreplacementisн • crewбmember’sdiseaseо • heavydisease(death)ofcloserelatives(wifeаhusbandаchildrenа parents, native brothers or sisters); • studyleaveо • theinitiativeoftheцompanyв 3.2. Regime of Rest Time 3.2.1. Работники в соответствии с законодательством Российской Федерации имеют право на следующие виды отдыха: • о • а ма пищи; • ( )о • о • полнительные оплачиваемые отпуска. 3.2.1. The Employees in accordance with the acting Legislation of the Russian Federation have right to the following types of recreation: • dailyrestо • breaksduringtheworkingdayincludingtimeformealsо 3.2.2. Ежегодный основной оплачиваемый отпуск предоставляется продолжительностью 28 календарных дней. Ежегодный дополнительный оплачиваемый отпуск предоставляется работникам с ненормированным рабочим днем, а также работникам, занятым на работах с вредными условиями труда (Приложение № 1). Ежегодный дополнительный оплачиваемый отпуск работникам, занятым на работах с вредными условиями труда, предоставляется по результатам аттестации рабочих мест. В случаях, когда оценка класса условий труда на рабочих местах не проводилась, ежегодный дополнительный оплачиваемый отпуск за работу во вредных условиях труда предоставляется в соответствии с действующим трудовым законодательством РФ до момента ее проведения. 3.2.2. The basic annual paid holiday is provided with duration of 28 calendar days. The annual additional paid holiday is provided to the Employees with irregular (long) working hours, and also to the Employees busy at work with hazardous conditions of labour. (Annex No.1) The annual additional paid holiday is provided to the Employees busy at work with hazardous conditions of labour on grounds of results of attestation of their working places. In cases when the estimation of the class rating of labour conditions on working places was not conducted the annual additional paid holiday for labour activities with hazardous conditions is provided in accordance with the acting Labour Legislation of the Russian Federation up to the moment the attestation of working places is carried out. • weekends(weeklyuninterruptedrest)о • publicholidaysо • basicannualpaidholidayandadditionalannualpaidholidaysв 28 Коллективный договор на 2013-2016 годы The Collective bargaining agreement 2013–2016 years 29 Право на использование отпуска за первый год работы возникает у работника по истечение 6 месяцев его непрерывной работы в Обществе. При увольнении работнику выплачивается денежная компенсация за все неиспользованные отпуска. Theцompany’sшmployeehasrighttogoonholidayfortheirst year of work for the Company after a six-month period of his continuous work for the Company. Being discharged the Employee is paid the compensation for all unused holidays. 3.2.3 График предоставления отпусков составляется до начала календарного года и согласовывается с Профкомом. В случае, если работник решил разделить отпуск на части, график отпусков должен быть составлен с учетом произведенного разделения. При этом хотя бы одна из частей этого отпуска должна быть не менее 14 календарных дней. 3.2.3. The schedule of holidays shall be made up before the beginning of the calendar year and shall be agreed upon with the Trade Union Committee. In case the Employee decides to divide his holiday into parts, then this division shall be stated in the schedule of holidays. Wherein at least one part of such divided holiday shall be not less than 14 calendar days. Утвержденный график отпусков должен быть доведен до сведения Работников. The approved schedule of holidays shall be brought to the Employees’noticeв 3.2.4. По семейным обстоятельствам и другим уважительным причинам Работнику по его письменному заявлению может быть предоставлен отпуск без сохранения заработной платы, продолжительность которого определяется по соглашению между Работником и Обществом, Общество обязано по письменному заявлению работника предоставить отпуск без сохранения заработной платы в соответствии с законодательством РФ. 3.2.4. For family reasons and for other legitimate reasons the Employee upon his written request may be granted the holiday without keeping of his salary, the duration of which is determined by the agreement between the Employee and the Company. The Company is obliged by the шmployee’s written request to grant the holiday without keeping salary according to the acting Legislation of the Russian Federation. 3.2.5. Продолжительность периодов времени между временем несения вахт и выполнением судовых работ (далее время ежедневного отдыха) не может быть менее 12 часов. При этом один из перерывов в работе должен быть не менее 8 часов непрерывного отдыха; при работе экипажей по бригадному методу обслуживания судов – не менее 6 часов. Продолжительность остальных перерывов перед заступлением на ходовую вахту должна составлять не менее 4 часов. При бригадном методе обслуживания судов с непрерывным несением работниками плавсостава вахт (смен) продолжительностью 12 часов непрерывный отдых между вахтами должен составлять не менее 24 часов. 3.2.5. The duration of time periods between the time of keepingwatchandperformingtheship’sworks(furtheronthetimeof daily rest) cannot be less than 12 hours. Wherein one of the breaks at work must not be less than 8 hours of uninterrupted rest; when crew members work on the brigade method of servicing of ships – not less than 6 hours. The duration of other breaks before taking the navigational watch shall not be less than 4 hours. Under the brigade method of servicing ships with continuous keeping watches (shifts) by crew members for 12 hours the uninterrupted rest between the watches shall not be less than 24 hours. Коллективный договор на 2013-2016 годы 30 3.2.6. Работникам плавсостава за работу сверх нормальной продолжительности рабочего времени за учетный период, включая работу в выходные и нерабочие праздничные дни, предоставляются суммированные дни отдыха в соответствии с действующим законодательством РФ. 3.3. Оплата труда The Collective bargaining agreement 2013–2016 years 31 3.2.6. The crew members for their overtime work for the accounting period including work at weekends and on public holidays are granted the summed rest days according to the acting Legislation of the Russian Federation. 3.3. Remuneration of Labour 3.3.1. Заработная плата, выплата надбавок и доплат работникам Общества устанавливается в соответствии с локальными нормативными актами Организации. 3.3.1. The oicial salary, payments of allowances and bonuses totheцompany’sшmployeesaredeterminedaccordingtothelocal legislative acts of the Company. 3.3.2. В случае задержки выплаты заработной платы на срок более 15 дней работник вправе, оповестив работодателя в письменной форме, приостановить работу до момента фактической выплаты ему причитающейся суммы. Работодатель может оплачивать ему все пропущенные дни на условиях не ниже предусмотренных действующим законодательством РФ. Не допускается приостановка работы в случаях, предусмотренных трудовым законодательством РФ. 3.3.2. In case of payment delay of oicial salary for more than 15 days the Employee has right, having informed the Employer in writing, to suspend his working activities until the moment of actual payment of total sum due to him. The Employer can pay to him all missed working days on the terms not lower than it is provided by the acting Legislation of the Russian Federation. The suspension of work is not allowed in cases provided by Labour Legislation of the Russian Federation. 3.3.3. Заработная плата в Обществе не может быть ниже минимального размера оплаты труда, установленного региональным нормативным правовым актом субъекта Российской Федерации по месту регистрации Работодателя. 3.3.3. The oicial salary in the Company cannot be lower than the minimum rate of labour remuneration provided by the regional legislative act of the Subject of the Russian Federation at the place of registration of the Employer. жвжвзв а А « » д0 – назначается надбавка за выслугу лет в размере 5 % от должностного оклада, свыше 15 лет – назначается надбавка за выслугу лет в размере 10 % от должностного оклада. Общий размер надбавки за выслугу лет не может превышать 10 % от должностного оклада. 3.3.4. The Employees having worked for JS “NWSC” for over 10 years are granted the long-service bonus at the rate of 5% of the oicial salary; for over 15 years – the long-service bonus is granted at rate of 10% of the oicial salary. Thetotalamountoflongбservicebonuscan’texceedд0%ofthe oicial salary. Коллективный договор на 2013-2016 годы 32 The Collective bargaining agreement 2013–2016 years 33 А « «В » А « »а « веро-Западное пароходство» в связи с приёмом судов в бэрбоут а А « «В » А « » назначении надбавки за выслугу лет. While calculating the record of service of former Employees of JSC “Volzhskiy Shipping Company” and Joint-Stock “Western Shipping Company” adopted by Joint-Stock “North-Western Shipping Company” because of taking ships in Bair Boat Charter their record of service for JSC “Volzhskiy Shipping Company” and for JSC “Western Shipping Company” is taken into account while granting the long-service bonus. 3.3.5. Общество обязуется выплачивать заработную плату в следующие сроки: • еи – ( д 15 число) в размере 40 % должностного оклада за фактически отработанное время; • ди – расчет за отчетный месяц, перечислением на банковские карты, обслуживаемые Северо-Западным банком Сберегательного банка РФ, или через кассу предприятия. Работникам, у которых открыты счета в других банках РФ, заработная плата перечисляется на указанный в заявлении работника счет: • и – вину отчетного месяца (с 1 по 15 число) в размере 40 % должностного оклада за фактически отработанное время; • еи – расчет за отчетный месяц. При совпадении дня выплаты с выходным или нерабочим праздничным днем выплата заработной платы производится накануне этого дня. 3.3.5. The Company undertakes to pay the oicial salary on the following dates: • theеиthdateofeachmonth–fortheirsthalfofthemonth(from the 1st to the 15th date at the rate of 40% of the oicial salary for the time actually worked; • the диth date following the accounting month – the inal payment for the accounting month by transferring money to bank cards serviced by RF North-Western Savings Bank or through cash department of the Company . For Employees who opened their accounts in other RF Banks the salary is transferred to the accounts speciied in their applications: 3.3.6. На время приема – передачи дел на судне при смене членов экипажа сохраняется в течение одного дня заработная плата и коллективное питание по судну, согласно локальным нормативным актам организации. 3.3.6. For the period of taking – handing over the business matters on board the ship when changing the crew members the oicial salary payment for one day as well as public catering on board the ship is kept according to local legislative acts of the Company. • ontheиthdatefollowingtheaccountingmonth–fortheirsthalf of the accounting month (from the 1st to the 15th date) at the rate of 40% of the oicial salary for the time actually worked; • ontheеиthdatefollowingtheaccountingmonth–theinalpayment for the accounting month. фt the coincidence of the pay day with day of or nonбworking holidaydaythepaymentofsalaryisefectedontheeveofthatdayв 34 Коллективный договор на 2013-2016 годы 3.3.7. Работникам плавсостава предоставляются оплачиваемые дни: • – еб • а АСВ – по 1 дню; • – еб в Оплату производить на основании локальных нормативных актов Общества. The Collective bargaining agreement 2013–2016 years 35 3.3.7. The crew members are provided with the paid days: • fortestingtheirknowledge–uptoеdaysо • forcheckingcateringmattersаtrainingandtestingtheirabilityof operating lifesaving appliances (breathing apparatus) – per 1 day; • forundergoingmedicalexamination–uptoеdaysв The salary is paid on grounds of local legislative acts of the Company. 3.3.8. Работникам плавсостава, отстранённым от работы капитаном судна за нарушение трудовой дисциплины, начисление и выплата заработной платы производится за фактически отработанное время. жвжвлв Tocrewmembersremovedfromworkbyship’sMasterfor violation of labour discipline, the payroll calculation and payment of salaryisefectedforactualworkedhoursв 3.3.9. Удержания за причиненный Обществу материальный ущерб. Материальная ответственность в полном размере может быть возложена на работника в случаях: • в полном размере за ущерб, причиненный Обществу при исполнении работником трудовых обязанностей; • а ного письменного договора или полученных им по разовому документу; • о • а ского или токсического опьянения; • ботника, установленных приговором суда; • ступка, если таковой установлен соответствующим государственным органом; • а тайну (служебную, коммерческую или иную), в случаях, предусмотренных федеральными законами; 3.3.9. Monetary deduction for material damage caused to the Company. The material liability in full amount may be imposed on the Employee in the following cases: • when on the шmployee is imposed the material liability in full amount for the damage caused to the Company while performing his duties; • shortageofmaterialvaluesentrustedtohimongroundsofspecial written agreement or received by him by a one-time document; • deliberatecauseofdamageо • causeofdamageinastateofalcoholicаnarcoticortoxicintoxication; • causeofdamageinresultoftheшmployee’scriminalactionsstated by the court sentence; • cause of damage in result of administrative ofence if such is proved by the appropriate state body; • disclosureofinformationcontainingoicialаcommercialorother secret protected by law in cases provided by Federal Law. 36 Коллективный договор на 2013-2016 годы The Collective bargaining agreement 2013–2016 years 37 • вых обязанностей, в порядке, предусмотренном действующим законодательством. Взыскание с виновного работника суммы причиненного ущерба, не превышающей среднего месячного заработка, производится по распоряжению Общества. Виновный работник может добровольно возместить причиненный ущерб. • causeofdamagewhiletheшmployeeisnotperforminghisduties according to procedure provided by the acting Legislation of the Russian Federation. Monetary deduction from the guilty Employee of the amount of caused damages not exceeding the average monthly oicial salary is made by the order of the Company. The guilty Employee can compensate the caused damage voluntarily. 3.3.10. Удержания за неотработанные дни предоставленного » в В случае увольнения работника до окончания того рабочего года, в счет которого он уже получил ежегодный оплачиваемый отпуск, за неотработанные дни отпуска Общество может произвести удержание. 3.3.10. Monetary deductions for non-worked days of the holiday granted “in advance”. In case of discharging the Employee before end of the working year against which he has already received the annual paid holidayа the цompany may efect the monetary deduction for nonб worked days. 3.3.11. Удержания неизрасходованных и своевременно не возвращенных сумм, полученных под отчет. В случае нарушения работником установленного порядка использования средств, полученных под отчет (невозвращения сумм и не предоставления оправдательных документов об израсходованных суммах), перерасхода лимита, установленного работнику при использовании мобильной связи, в нарушение нормативного документа, регламентирующего предоставление и порядок использования мобильной связи Общество вправе произвести удержание таких сумм. 3.3.11. Monetary deductions of the unspent or unreturned in due time sums of money taken on account. In case of violation by the Employee the stated procedure of using funds taken on account (not returning funds or not submitting justifying documents on the spent sums), over expenditure of mobile phone limits determined for the Employee, due to violation of legislative act determining the providing and usage of mobile connection the Company has right to effect the deduction of such sums. 3.3.12. Удержание излишне выплаченной зарплаты. Зарплата, излишне выплаченная работнику, может быть удержана по основаниям и в порядке, предусмотренном законодательством РФ в случаях: • а • трудовых споров вины работника в невыполнении норм труда, • а в 3.3.12. Deduction of unnecessarily paid oicial salary. The oicial salary unnecessarily paid to the Employee may be deducted on grounds and in order stipulated by the Legislation of the Russian Federation in the following cases: • calculatingmistakeо • inrecognitionbytheauthorityonindividuallabordisputesofthe шmployee’sfaultinfailuretocomplywithlaborstandardsо • unlawfulactionsoftheшmployeedeterminedbythecourtв « 38 Коллективный договор на 2013-2016 годы The Collective bargaining agreement 2013–2016 years 39 3.3.13. Индексация заработной платы работникам Общества может производиться один раз в год на величину инфляции по РФ. жвжвджвьndexationofsalaryfortheцompany’sшmployeescanbe efectedonceayearbytherateofinlationintheRussianщederationв 3.3.14. Членам экипажей судов при исполнении обязанностей временно отсутствующего работника без освобождения от работы, определенной трудовым договором, производится доплата в соответствии с действующим законодательством РФ. 3.3.14. To crew members on board the ships performing duties of the temporarily absent crew member without being excused from their own labour activities provided by Labour Contract, the additionalpaymentisefectedaccordingtotheactingяegislationofthe Russian Federation. 3.3.15. В период нахождения судов в заграничном плавании членам экипажей выплачивается иностранная валюта взамен суточных в следующих размерах: • де дк ШАо • дд дз ШАо • л д0 ШАв Конкретный размер выплаты иностранной валюты взамен суточных устанавливается с учетом классификации и видов флота. 3.3.15. While navigating in foreign waters the crew members are paid the foreign currency instead of their daily allowances in the following amounts: • Seniorцommanders–деtoдкdollarsUSфо • Therestofцommandstaf–ддtoдзdollarsUSфо • TheRatings–лtoд0dollarsUSфв The exact amount of payments of foreign currency instead of daily allowances is determined taking into consideration the classiication and types of leet. 3.4. Занятость и переподготовка кадров 3.4. Employment and Retraining of Personnel 3.4.1. При ликвидации Общества в целом, его структурных подразделений, полного или частичного приостановления производства, следствием чего может стать массовое (в соответствии с законом) сокращение рабочих мест, предварительно уведомлять Профком и органы службы занятости не менее чем за три месяца и проводить с ним переговоры по соблюдению прав и интересов Работников в соответствии с законодательством РФ. 3.4.1. In case of liquidation of the Company in whole or its organization departments, total or partial suspension of business activities the result of which mass (according to the Law) reduction of working places may become, it is necessary to inform the Trade Union Committee and the employment services preliminary not later than three months before and conduct negotiations with them on observing rights and interests of the Employees according to the Legislation of the Russian Federation. 3.4.2. Предоставлять приоритетное право поступления на работу в Общество с учетом имеющейся квалификации ближайшим родственникам (жене, мужу, детям) Работников Общества, получивших травмы или погибших в результате несчастного случая на производстве. 3.4.2. To give the priority right for being employed by the Company, taking into consideration the available specialties, to close relatives(wifeаhusbandаchildren)oftheцompany’sшmployeesinjured or died in result of labour accidents. 40 Коллективный договор на 2013-2016 годы The Collective bargaining agreement 2013–2016 years 41 3.4.3. Предоставлять при отсутствии объема работ по заявлению Работников отпуск без сохранения заработной платы с гарантией сохранения рабочего места и стажа работы на весь период отпуска. 3.4.3. To grant for lack of work volumes on application of the цompany’sшmployeesaholidaywithoutkeepingsalarywithguarantee of keeping the working place and record of service for the whole period of holiday. 3.4.4. Переводить в случае производственной необходимости работника на срок не более 1 мес. на не обусловленную Трудовым договором работу. Оплата труда производится по выполняемой работе, но не ниже среднего заработка по прежней работе. 3.4.4. To move in case of business necessity the Employee for the period for not more than one month to not provided by the Labour цontract another jobв The salary payment is efected for the job done but not less than the average salary for his previous job. 3.4.5. Обеспечивать по договорам, ежегодно заключаемым с организациями, подготовку необходимого количества специалистов в учебных заведениях, а также организацию необходимой переподготовки и повышения квалификации кадров. 3.4.5. To ensure on agreements annually concluded with other organizations training of the required number of specialists in educational organizations, as well as the necessary retraining and advanced training of personnel. 3.4.6. Работодатель вправе в интересах компании за счет собственных средств направить Работника на обучение (под обучением понимается обучение Работника с целью получения им новой профессии, специальности, квалификации, а также его профессиональная переподготовка), или компенсировать стоимость обучения работникам при условии предоставления документов, подтверждающих расходы на обучение, и копии лицензии учреждения на оказание услуг данного вида. По окончании учебы Работник обязан отработать у Работодателя не менее трех лет. В случае расторжения трудового договора по инициативе Работника ранее установленного настоящей статьей срока, Работник обязан возместить в полном объеме все расходы, понесенные Работодателем в связи с его обучением. В случае, если обучение не было успешно завершено Работником, а также в случае, если Работник по окончании обучения без уважительных причин не выполняет свои обязательства по договору, в том числе не приступает к работе, он по требованию Работодателя возмещает расходы в связи с обучением Работника. Остальные условия обучения за счет Работодателя могут быть урегулированы в конкретном трудовом договоре с работником. 3.4.6. The Employer has right in the interests of the Company and for his own account to direct his Employee to study (that means to get new profession, specialty or higher qualiication and also his professional retraining) or compensate to the Employees all study expenses on condition of submitting the documents justifying the study expenses and copies of license of the training organization for rendering these services. On completing his trainings the Employee shall work for his Employer for not less than three years. ьncaseofbreakingtheяabourцontractontheшmployee’sinitiative before completion of the time period stated by the present clause the Employee is obliged to compensate all study expenses in full amount suferedbytheшmployerinconnectionwithhistrainingвьncasethe training course wasn’t completed successfully by the шmployee or if the Employee having completed his training course without good reasondoesn’tperformhisdutiesprovidedbytheяabourцontractorhe doesn’tstarthisworkаinthiscaseheontheшmployer’sdemandcompensatesallstudyexpensesconnectedwiththeшmployee’sstudiesвфll otherconditionsoftheшmployee’strainingsfortheшmployer’saccount may be regulated in the special Labour Contract with the Employee. 42 Коллективный договор на 2013-2016 годы The Collective bargaining agreement 2013–2016 years 43 Работодатель обязан проводить обучение работников из числа плавсостава и офиса в тех случаях, когда такое обучение обязательно в соответствии с действующим законодательством РФ. The Employer is obliged to organize trainings and studies for his шmployeesofcrewingandoicestafinthecaseswhensucheducation is compulsory in accordance with the acting Legislation of the Russian Federation. 3.4.7. Работодатель на основе действующего законодательства Российской Федерации может предусматривать рабочие места для трудоустройства молодежи, создавать условия для стимулирования труда молодых работников, заключать ученические договоры на профессиональное обучение без отрыва от работы. 3.4.7. The Employer on the basis of acting Legislation of the Russian Federation can provide working places for employment of young specialists, can create conditions stimulating the working activities of young workers and conclude educational contracts for professional trainings on the job. 3.4.8. Увольнение работников – членов профсоюза по сокращению штатов производится с учетом мотивированного мнения в письменной форме соответствующего выборного профсоюзного органа. 3.4.8. The discharging of the Employees – Trade Union members on reason of staf reduction shall be made with taking into consideration the reasoned opinion in writing of the elected Trade Union body. 3.4.9. С каждым работником, принимаемым на работу, заключается трудовой договор в письменной форме, при этом для плавсостава загранфлота он должен содержать перевод на английский язык. 3.4.9. With every Employee employed for work the Labour Contract is concluded in writing, at this for crew members navigating in foreign waters it shall contain the translation into the English language. 3.4.10. Подготовка, повышение квалификации и переподготовка Руководителей, специалистов и плавсостава флота производится в соответствии с утвержденным планом и сметой расходов. За период обучения на курсах повышения квалификации в сторонних организациях работнику сохраняется средний месячный заработок. 3.4.10. Training, advanced training and retraining of Head managersаspecialistsandcrewingstafshallbemadeaccordingtoapproved plans and statement of costs. For the period of attending the courses of advanced training at outside organizations the average month salary is kept to the Employee. жвзвддв А « » зыва по инициативе Работодателя из очередного отпуска, отпуска без сохранения заработной платы, отгулов возмещается стоимость проезда к месту нахождения Работодателя от места жительства, как указано в личной карточке Т-2 Работника, и обратно по предъявленным билетам в размере стоимости железнодорожного плацкартного билета. Возмещение стоимости железнодорожных билетов с классом повышенной комфортности, а также авиабилетов производится при условии предварительного согласования стоимости билета с Работодателем. 3.4.11. The out-of-town Employees of JS “NWSC”, being recalled from their regular holiday, the holiday without salary keeping or their days of on the шmployer’s initiativeа are compensated their costoftravellingtotheplaceoftheшmployer’slocationfromtheir residencestatedintheшmployee’spersonalcard(Tбе)andtheirway back on submitting the travelling tickets in amount of cost of train reserved seat ticket. The compensation of cost of train tickets of highercomfortlevelaswellasairplaneticketsisefectedongrounds of preliminary agreement of cost of tickets with the Employer. Коллективный договор на 2013-2016 годы 44 The Collective bargaining agreement 2013–2016 years 45 3.4.12. Иногородним Работникам плавсостава за период обучения в Санкт-Петербурге оплачивается: • в Аналогично могут возмещаться расходы работников, проходящих обучение по направлению руководства в любом другом месте отличном от места его постоянного проживания. Основанием для возмещения является приказ о направлении работника на обучение и иные локальные нормативные акты организации. жвзвдевTheцompany’soutбofбtownmembersofcrewingstaffor the period of training in Saint Petersburg are compensated: • theirstayinginthehotelandtheirtravellingexpensesв The expenses of the Employee undergoing trainings assigned by theшmployerinanyotherplacediferentfromhispermanentresidence can be compensated similarly. Thegroundforefectingthecompensationistheorderfordirecting the Employee to training courses and other local legislative acts. 3.4.13. В целях наиболее рационального использования потенциала плавсостава: Прием на работу в плавсостав осуществлять на должность с учетом квалификации без указания судна. Назначение на судно осуществляется приказами на основании расстановки командного состава флота. Расстановка командного состава по судам исходя из наличия флота, районов плавания, предложений капитанов судов и утверждается Управляющим директором. жвзвджвщormorerationaluseofpotentialofcrewingstafн Thecrewingstafmembersshallbeemployedondeinitepositions taking into consideration their qualiications without recommendations from ships. Designation on board the ship is made by orders on grounds of arrangement of the command staf of the leetвThe arrangement of command staf on ships taking into account the availability of leet, regions of navigation and proposals of Masters is approved by the Managing Director. 3.5. Охрана труда и здоровья 3.5. Labour and Health Protection Общество обязуется: The Company assumes the following liabilities: 3.5.1. Обеспечивать Работников имеющейся у Общества достоверной информацией о состоянии условий труда на рабочем месте Работника, о существующем риске повреждения здоровья, а также о принятых мерах по защите Работника от воздействия вредных или опасных производственных факторов. Разрабатывать и согласовывать с Профкомом инструкции по технике безопасности в соответствии с законодательством РФ. 3.5.1. To provide the Employees with all available true information about labour conditions on his working place, about the potential risk of damage to his health and also about the taken measures to protect the Employee from harmful or dangerous labour factors. To work out and to agree with the Trade Union Committee labour safety instructions for accidents prevention according to the acting Legislation of the Russian Federation. 3.5.2. Обеспечивать проведение аттестации рабочих мест по условиям труда и информировать работников о результатах проведённой аттестации. 3.5.2. To provide the attestation of working places on labour conditions and inform the Employees about the results of carried out attestations. 46 Коллективный договор на 2013-2016 годы The Collective bargaining agreement 2013–2016 years 47 3.5.3. Производить расследование несчастных случаев на производстве комиссией, образованной в соответствии с действующим трудовым законодательством РФ и локальными нормативными правовыми актами Министерства труда и социальной защиты РФ. 3.5.3. To investigate labour accidents at work by the commission formed according to the acting Labour Legislation of the Russian Federation and local legislative acts of Ministry of Labour and Social Protection of the Russian Federation. 3.5.4. Обеспечивать применение средств индивидуальной и коллективной защиты Работников, в том числе специальной одежды, обуви и других средств индивидуальной защиты в соответствии с локальными нормативными актами Организации. 3.5.4. To ensure the use of means of personal and collective protection of the Employees including specialized clothing, boots and other means of personal protection according to the local legislative acts of the Company. 3.5.5. Обеспечивать обучение безопасным методам и приемам выполнения работ по охране труда и оказанию первой помощи при несчастных случаях на производстве, инструктаж по охране труда, стажировку на рабочем месте и проверку знаний требований охраны труда. 3.5.5. To ensure the trainings on safety labour methods and skills, on rendering the irst medical assistance at labour accidents; instructions on safety of labour; training periods on working places and checking tests on safety labour requirements. 3.5.6. Содействовать назначению и осуществлению выплат по возмещению вреда лицам, получившим увечье, профессиональное заболевание, либо иное повреждение здоровья, в связи с исполнением трудовых обязанностей, осуществляемых Фондом социального страхования, в соответствии с действующим законодательством РФ. жвивйв Toassistingrantingandefectingcompensationstoworkerswhosuferedinjuriesаreceivedprofessionaldiseasesoranyother damages to health while performing their labour duties by Fund of Social Insurance according to the acting Legislation of the Russian Federation. 3.5.7. Работодатель, при направлении работника на судно или при исполнении трудовых обязанностей, имеет право направить такого работника для прохождения внеочередного медицинского осмотра в медицинское учреждение, с которым заключён договор, даже при наличии у работника действующего медицинского свидетельства, позволяющего занимать должность. 3.5.7. The Employer, while directing the Employee on board the ship or when the Employee is performing his duties has right to direct him for advanced medical examination to the medical organization with which the agreement is concluded even in case the Employee has already got the necessary medical certiicate that allows him to hold his position. 48 Коллективный договор на 2013-2016 годы The Collective bargaining agreement 2013–2016 years 49 3.5.8. Проводить за свой счет обязательные периодические медицинские осмотры работников из числа плавсостава или оплачивать расходы по прохождению медицинского осмотра работникам, а также дополнительные расходы, необходимые для прохождения медицинского осмотра, при условии предоставления документов, подтверждающих такие расходы и копии лицензии медицинского учреждения на оказание услуг данного вида. 3.5.8. To organize for own account regularly compulsory medical examinationsforcrewingstafortopayexpensestotheшmployees forhavingmadesuchexaminationsaswellasefectadditionalpayments necessary for making medical examinations provided that the justifying inancial documents and copies of licenses of medical organizations on conducting such services are submitted. 3.5.9. Работнику в случае ухудшения состояния здоровья или недомогания по его заявлению предоставляется до 5 дней неоплачиваемого отпуска в течение года без предъявления больничного листа. 3.5.9. The Employee is provided with unpaid holiday for the period of not more than 5 days during the year period without submitting medical certiicate by his request in case of worsening his health or slight malady. 3.6. Социальные гарантии, льготы и компенсации Социальные гарантии, льготы и компенсации предоставляются в первую очередь работникам, имеющим доходы на каждого члена семьи ниже установленного прожиточного минимума. В интересах Работников Общество: 3.6. Social Guarantees, Beneits and Compensations Social guarantees, beneits and compensations are granted irst of all to the Employees whose income per every member of the family is lower the adopted living wage. In the interests of the Employees the Company: 3.6.1. Обязуется заключать договоры со страховыми медицинскими организациями на обеспечение медицинского поликлинического и стационарного обслуживания, а также для предоставления возможности прохождения желающим Работникам Общества профилактических медицинских осмотров, в медицинских учреждениях г. Санкт-Петербурга в пределах средств, перечисляемых Обществом на обязательное медицинское страхование. 3.6.1. Is obliged to conclude the agreements with insurance medical organizations for providing medical polyclinic and hospital servicesandalsotogivethewillingцompany’sшmployeesopportunity to get preventive medical examination in medical organizations of Saint Petersburg in amounts transferred by the Company on the compulsory medical insurance. 3.6.2. Обязуется в случае получения Работником производственных травм или проявления признаков недомогания, требующих оказания немедленной медицинской помощи или госпитализации в иностранном порту пребывания, обеспечить оплату расходов в соответствующем медицинском учреждении, а также, в случае необходимости, расходов на репатриацию Работников. 3.6.2. Is obliged in case the Employee was injured or got signs of disease requiring immediate medical assistance or hospitalization at the foreign port of staying to provide the payment of expenses for treatment in the proper medical organization as well as the compensationofexpensesfortheшmployee’srepatriationhomeаincase of necessity. 50 Коллективный договор на 2013-2016 годы The Collective bargaining agreement 2013–2016 years 51 3.6.3. Работодатель с учетом финансово-экономического положения Общества вправе обеспечивать работающих и членов их семей всеми видами оздоровления, используя для этого санатории-профилактории, базы отдыха, туристические, спортивные базы и лагеря, в пределах средств, выделяемых на культурно-оздоровительные мероприятия. 3.6.3. The Employer has right, taking into consideration the inancial and economic situation of the Company, to provide the цompany’sшmployeesandmembersoftheirfamilieswithallkinds of sanitation using for that purposes sanatoriums, recreation centers, tourist and sport camps in amounts granted for cultural and sanitation activities. 3.6.4. Обязуется при увольнении в связи с выходом на пен а «В роходства», единовременное пособие в размере до 5-ти должностных окладов. Работнику может быть отказано в выплате пособий при его увольнении в связи с виновными действиями (бездействием), повлекшими нарушения законодательства РФ, трудового договора, внутренних нормативных и ненормативных актов, а также какой-либо ущерб имуществу или интересам компании, если такие действия (бездействия) имели место в срок равный или менее 3 лет до момента увольнения. жвйвзв ьsobligedtopayoutthepensionedofшmployeeshaving title of “Veteran of the Shipping Company” a lump-sum allowance in amount of up to 5 oicial salaries. 3.6.5. Может оказывать материальную помощь неработаю а «В »а ушедшим на пенсию из Общества. 3.6.5. Can render material assistance to non-working pensioners titled as “Veteran of the Shipping Company” and retired from the Company. 3.6.6. Работодатель с учетом мнения выборного профсоюзного органа и финансовых возможностей Общества оказывает материальную помощь в денежной и иной формах участникам войны, ветеранам труда, пенсионерам, семьям погибших на производстве и малообеспеченным семьям. 3.6.6. The Employer, taking into consideration the opinion of the elected Trade Union body and inancial abilities of the Company, can render material assistance in forms of inancial grants or any other kinds of assistance to War Veterans, Labour Veterans, pensioners, to the families of the Employees died at work and to poor families. 3.6.7. Обязано перевозить в больницу, поликлинику или к месту жительства на транспорте Общества или за счет Общества Работников, заболевших на рабочем месте. 3.6.7. Is obliged to transfer to hospital, polyclinic or to the place of residence the Employee who fell ill on working place by means of theцompany’stransportorfortheцompany’saccountв 3.6.8. В случае смерти Работника Общества расходы на его погребение могут возмещаться лицу, понесшему эти расходы по предоставлению финансовых документов. жвйвлв ьncaseofdeathoftheцompany’sшmployeeallexpenseson hisfuneralmaybecompensatedtothepersonwhosuferedthose expenses after submitting by him justifying inancial documents. The Employee can be refused to be paid grants in case of his guilty actions or inaction that caused to the violation of the Legislation of the Russian Federation, the Labour Contract, local legislative and non-statutory acts or caused any damage to the property or interests of the Company, if such guilty actions or inaction took place within the period equal or less than three years before the moment of his discharging. 52 Коллективный договор на 2013-2016 годы The Collective bargaining agreement 2013–2016 years 53 жвйвмв В а «В пароходства» и уволившегося из Общества в связи с уходом на пенсию, лицу, понесшему расходы на его погребение, выплачивается пособие в размере до 50 % от МРОТ, установленного в соответствии с Региональным законодательством Санкт-Петербурга. 3.6.9. In case of death of the pensioner titled as “Veteran of the Shipping Company” and who retired from the Company, the person whosuferedthefuneralexpensesispaidoutthegrantinamount equal to 50% of SMIC (the minimum wage), determined by Regional Legislation of Saint Petersburg. 3.6.10. В случае смерти ближайшего родственника (матери, отца, жены, мужа, ребенка, родных брата, сестры) Работника Общества выплачивается пособие в размере до 50 % от МРОТ, установленного в соответствии с Региональным законодательством Санкт-Петербурга. Пособие выплачивается при наличии у Общества возможности. 3.6.10. In case of death of close relatives (mother, father, wife, husbandа childrenа native brothers or sisters) of the цompany’s Employee the grant is paid out in amount equal to 50% of SMIC (the minimum wage), determined by Regional Legislation of Saint Petersburg. The grant is paid upon the availability of the Company. 3.6.11. По заявлению Работника Общества ему оказывается материальная помощь в следующих случаях: • ( а кража, т.д.); • услуг (обследование, проведение операций, протезирование, лекарства). Размер материальной помощи определяется в соответствии с установленным в Обществе порядком. жвйвддв хy the шmployee’s request he can be rendered material assistance in the following cases: • iftheemergencysituationarises(ireаrobberyаandetcв)о 3.6.12. Может оказывать разовую материальную помощь в дополнение к минимальным государственным гарантиям: • а случая или профзаболевания на производстве; • водстве. 3.6.12. One-time inancial assistance may be granted in addition to minimal State guarantees: • toworkerswhobecamedisabledduetolabouraccidentorsome professional diseases at work; • tofamiliesoftheшmployeeswhodiedatworkduetoaccidentв 3.6.13. Производить закупку спортинвентаря на суда для физического развития экипажей. 3.6.13. To purchase sport training facilities for ships stimulating the physical training activities of crew members. 3.6.14. По заявлению Работника краткосрочный оплачиваемый отпуск предоставляется ему продолжительностью до 3-х рабочих дней с сохранением заработной платы в связи: жвйвдзвOntheшmployee’sapplicationhecanbeprovidedwitha short-term paid holiday for the period up to 3 days with keeping his salary in connection with: • incaseofnecessitytopaymedicalservices(examinationаtheconduct of operations, tooth replacement, medicine). The amount of material assistance is determined according to the procedure approved by the Company. Коллективный договор на 2013-2016 годы 54 • • о • бенка, родных брата, сестры). о ( а а а - The Collective bargaining agreement 2013–2016 years 55 • hisownweddingо • birthofababyо • funeralsofhiscloserelatives(motherаfatherаwifeаhusbandаchildа native brothers or sisters). 3.6.15. Обеспечивает питанием экипажи судов в соответствии с порядком локальными нормативными правовыми актами Министерства транспорта РФ . Рацион питания предоставляется членам экипажей, находящимся на судах: • а ( оружение) и вывода из нее (разоружение); • а жа судна; • в жвйвдивToprovidetheships’crewswithfoodaccordingtotheorder stated by local legislative acts of the Ministry of Transport of the Russian Federation. The food ration is supplied to crew-members on board the ships: • withintheperiodofserviceаincludingtimeofpreparingforand time of completion the service; • withintheperiodofmaintenanceoperationsperformedbycrew members; • withintheperiodofberthingtheshipbeingconnectedtoshore and ready to start operations (“hot staying”). Членам экипажей при нахождении на судне в течение суток устанавливается трехразовое питание. А « » рассчитывается в соответствии с действующим законодательством РФ. Crew members staying on board the ship for 24 hours a day are provided with meals three times per day. The normative cost of food ration on ships of JS “NWSC” is calculated in accordance with the acting Legislation of the Russian Federation. 3.6.16. Обязательства Работодателя перед работником в случае потери им профессиональной трудоспособности или смерти в результате травмы или заболевания. Во исполнение требований законодательства Российской Федерации каждому члену экипажа, утратившему профессиональную трудоспособность в результате заболевания или травмы, независимо от причин, возникновения или получения, во время работы как на судне, так и на берегу, переезда к судну, ожидания судна или выполнения любых работ по обеспечению нормальной работы судна, за исключением случаев утраты профессиональной трудоспособности по вине самого работника, определяемых в соответствии с правилами страхования ответственности перед членами экипажей за их жизнь и здоровье, выплачивается компенсация сверх выплат заработной платы по больничным листам в соответствии с ниже приведённым компенсационным планом. жвйвдйв The шmployer’s liability to the шmployee in case of loss of his professional working ability or death in result of injury or disease. In pursuance of demands of the Legislation of Russian Federation to every Employee, who lost his professional working ability in result of disease or injury, regardless of reasons of arising or getting, during service on board the ship or on shore, moving to board the ship, waiting for the ship or performing any works on ensuring the propership’soperationаbutexceptforthecasesoflossofprofessional working ability by the Employer by his own fault, determined according to rules of liability insurance before the crew-members for their life and health safety, the compensation is paid over the oicial salary payments on medical certiicates in accordance with the compensational plan given below. Коллективный договор на 2013-2016 годы 56 % утраты трудоспособности ( Рядовой состав ША) The Collective bargaining agreement 2013–2016 years 57 Командный состав ( ША) % of loss of professional working ability Ratings(dollars USA) цommandstaf (Oicers)(dollars USA) 50-100 18 000 30 000 50-100 18 000 30 000 49 9 000 15 000 49 9 000 15 000 40 7 200 12 000 40 7 200 12 000 30 5 400 9 000 30 5 400 9 000 20 3 600 6 000 20 3 600 6 000 1. подачи членом экипажа, имеющим право на получение компенсации (или его представителем) заявления Работодателю с указанием размера и оснований для выплаты компенсации и приложением к нему подтверждающих документов (или их заверенных копий); 2. заключения между Работодателем и членом экипажа (его представителем) Соглашения о выплате компенсации. The loss of professional working ability shall be determined in accordance with the acting Legislation of the Russian Federation. The payment of the stated compensation is efected under the condition: 1. submitting by crew member having the legal right for receiving the compensation (or by his representative), the application to the Employer stating the grounds for and the amount of compensation with enclose to it the justifying documents (or their veriied copies); 2. concluding the agreement between the Employer and the crew member (or his representative) about payment of compensation. В случае смерти члена экипажа по любой причине во время работы на судне, включая смерть по естественным причинам и смерть во время переезда на судно или с судна, выполнения любых работ по обеспечению нормальной работы судна или в случае гибели в море, за исключением случаев смерти по вине самого работника, определяемых в соответствии с правилами страхования ответственности перед членами экипажей за их жизнь и здоровье, Работодатель выплачивает: а) компенсацию в сумме, эквивалентной 30 000 $ (тридцать ША) а довом договоре или в письменном заявлении члена экипажа или наследнику, если в завещании он указан получателем указанной компенсации. In case of death of the crew member during his service on board the ship by any reason, including his death by natural reasons or death while moving to ship or leaving the ship, performing any works ensuring proper operation of the ship or in case of death at sea, except for the cases of death of the crew member by his own fault, which fact shall be determined according to the rules of liability insurance before the crew-members for their life and health safety. The Employer pays out: а) the compensation in the amount equivalent to $ 30 000 (thirty thousand dollars USA) to the assured person, stated in the Labour Contract or in the written application of the crew member or to the inheritor, in case he is stated in the will as the recipient of the determined compensation. Профессиональная утрата трудоспособности должна быть установлена в соответствии с действующим законодательством РФ. Выплата указанной компенсации производятся при условии: 58 Коллективный договор на 2013-2016 годы The Collective bargaining agreement 2013–2016 years 59 В случае если член экипажа не назначил выгодоприобретателя указанная компенсация выплачивается находившимся на иждивении умершего нетрудоспособным иждивенцам (супругу, родителям, детям (их законным представителям)) независимо от того, проживали они совместно с умершим или не проживали. Выплата компенсации производится по заявлению одного или нескольких из указанных лиц. При получении Работодателем нескольких заявлений о выплате компенсации и возникновении в связи с этим спора о том, кому и в каком размере компенсационные выплаты должны быть произведены, Работодатель предлагает обратившимся за выплатой заключить в 30-дневный срок соглашение (с участием Работодателя в качестве стороны такого соглашения) о распределении указанной суммы компенсации. Если в указанный срок соглашение о распределении указанной суммы компенсации не будет заключено между сторонами, Работодатель выплачивает указанную компенсацию распределив ее в равных долях среди всех лиц, имеющих право на ее получение, и поименованных заявителями в своих заявлениях на выплату. б) компенсацию в сумме, эквивалентной 6000 $ (шесть тысяч ША) расте до 18 лет, находившемуся на его иждивении, но не более 4-х детей. Выплата данной компенсации производится по заявлению законных представителей детей, а если ребенок на момент подачи им самим заявления о выплате компенсации достиг возраста 18 лет – компенсация выплачивается непосредственно ребенку. ьn case the crew member didn’t state the assured personа the aboveбmentioned compensation is efected to the incapable persons dependent on the dead crew member (husbandг wifeа parents, children (or their legal representatives) regardless the fact they lived together with the dead person or separately. The payment of compensationisefectedongroundsoftheapplicationofoneor several of the above-mentioned persons. In case the Employer receives several applications for compensation and the dispute arises towhomandinwhatamountthecompensationshallbeefectedа theшmployeroferstothepersonsappealingforcompensationto conclude an agreement within the period of 30 days (the Employer is the Party of such an agreement) about distribution of the stated sum of compensation. In case within the determined time period the agreement about distribution of the stated sum of compensation among the Parties is not concluded, then the Employer pays out the compensation in equal shares to all persons who have legal right to receive the compensation and who named themselves the applicants in their applications for compensation. б) The compensation in amount equivalent to $ 6000 (six thousand dollars USA) is paid to every child of the dead man at the age of up to 18 years old dependent on the dead crew member, but not morethanзchildrenвThepaymentofthecompensationisefected to legal representatives of children on grounds of application, but if the child at the moment of application reached the age of 18, then the compensation is paid directly to the child. Выплаты компенсаций в связи со смертью члена экипажа производятся при условии: 1) подачи лицом, имеющим право на получение компенсации (или его представителем) заявления Работодателю с указанием размера и оснований для выплаты компенсации и приложением к нему подтверждающих документов (или их заверенных копий); 2) заключения между Работодателем и лицом, имеющим право на получение компенсации (его представителем) Соглашения о выплате компенсации. Payments of compensations in connection with death of crewбmemberareefectedunderthefollowingconditionsн 1) submitting by the person, who has legal right to get the compensation (or his representative) the application to the Employer with stating the amount of and grounds for paying out that compensation; the justifying documents (or their veriied copies) are enclosed; 2) concluding the agreement on payment of compensation between the Employer and the person, who has legal right to get the compensation (or his representative). 60 Коллективный договор на 2013-2016 годы The Collective bargaining agreement 2013–2016 years 61 Компания оплачивает также стоимость транспортировки тела члена экипажа по требованию членов семьи в рациональных пределах и оплачивает стоимость погребения. The Company also pays the expenses on transferring the crew member’sbodybyrequestofhisfamilymembersinrationallimits and covers funeral expenses. Компенсации выплачиваются в рублях по курсу ЦБ РФ на день выплаты. После выплаты компенсации все обязательства Работодателя, предусмотренные данным пунктом Коллективного договора считаются выполненными в полном объеме. Thecompensationisefectedinrublesatrateofцentralхankof the Russian Federation on the day of payment. After the compensation was paid out all liabilities of the Employer, provided by the present item of the Collective Bargaining Agreement, are considered to be fully fulilled. 4. Гарантии прав профкома и его работников 4. Guarantees of Rights to the Trade Union Committee and its Members 4.1. Профком имеет право на предоставление необходимой работникам информации, а также нормативно-правовых документов по социально-трудовым вопросам. 4.1. The Trade Union Committee has right to provide the workers with all necessary information as well as with legislative acts on social and labour questions. 4.2. Профком вправе принимать участие в любой государственной экспертизе на соответствие новой технологии требованиям охраны труда. В то же время он вправе проводить свои независимые экспертизы условий труда с целью выявления влияния на работоспособность и здоровье Работника, для этого он может привлекать сторонние специализированные организации либо соответствующих специалистов за счет собственных средств. 4.2. The Trade Union Committee is entitled to participate in any state expertise for the point of correspondence of modern technologies to the requirements of labour protection regulations. At the same time the Trade Union Committee has legal right to conduct its own independent expertise of labour conditions with purpose to investigate their negative inluence on the шmployee’s health and working abilities. For this purpose the out-side special-purpose organizations or corresponding specialists can be attracted for its own account. 4.3. Работодатель предоставляет Профкому безвозмездно отдельное помещение, с отоплением, освещением, телефонной связью и мебелью для работы Профкома, проведения профсоюзных собраний, и хранения документации. Профком не имеет права каким-либо образом обременять указанные помещения, а так же осуществлять деятельность с использованием помещений и переданного оборудования не связанную с профсоюзной А « »в 4.3. The Employer provides the Trade Union Committee free of charge with separate premises with heating, lighting, telephony communication and furniture for performing its working activities, conducting trade union meetings and for keeping documentation. The Trade Union Committee has no right to burden the given premises in any way as well as to implement any activities, using the given premises and the received equipment, that are not connected with Trade Union activities for JS “NWSC”. 62 Коллективный договор на 2013-2016 годы The Collective bargaining agreement 2013–2016 years 63 Работодатель предоставляет Профкому бесплатно средства связи, оргтехнику, и необходимые нормативно-правовые документы. Профком несет материальную ответственность за сохранность помещения, средств связи и оборудования с момента подписания акта приема-передачи и обязуется компенсировать любой ущерб, возникший по его вине. В случае необходимости использования Работодателем помещения, переданного Профкому для иных целей, Работодатель вправе предоставить Профкому другое помещение с аналогичными характеристиками. Работодатель отчисляет выборным органам первичной профсоюзной организации денежные средства для проведения среди работников и членов их семей культурно-массовой, физкультурно-оздоровительной и иной работы социальной направленности в пределах сумм, предусмотренных в социальной смете на проведение этой работы. The Employer provides the Trade Union Committee free of charge with means of communication, oice equipment and necessary legislative documents. The Trade Union Committee bears material liability for safety of the premises, means of communication and equipment from the moment of signing the acceptance report and undertakes to compensate any damage caused by its fault. In case of necessity to use the premises given to the Trade Union committee for some other purposes the Employer is obliged to provide the Trade Union Committee with other similar premises. 4.4. Работодатель производит перечисление членских профсоюзных взносов по личному заявлению члена профсоюза на расчетный счет Профкома. звзв TheшmployerefectstransmittingofTradeUnionfeesto the settlement account of the Trade Union Committee on grounds of personal application of the Trade Union member. 4.5. Работодатель на основании письменного заявления Работника согласованного с Профкомом освобождает от работы: • а ной работы, для выполнения профсоюзных обязанностей в интересах коллектива Работников с оплатой по тарифу из расчета не более 4 часов в неделю; • органов, а также делегатов конференции на основании решения об избрании их делегатами и справки Профкома об участии в работе конференции с сохранением среднего месячного заработка сроком на 1 день в год; 4.5. The Employer on grounds of written application of the Employee agreed with the Trade Union Committee releases from work: • members of Trade Union bodiesа not released from their basic working activities, for performing by them their Trade Union duties intheinterestsoftheшmployeeswiththeirpaymentatthetarifrate as not more than 4 hours per week; • for participation inTrade Union conferences members of elected bodies as well as the delegates to the conference on grounds of decision that they are elected as delegates and the notice from the Trade Union Committee about their participation in the conference; with that their average month salary is kept for 1 day per year. 4.6. Профком пользуется правом представлять интересы Работников при разрешении трудовых споров. С этой целью Работники могут беспрепятственно приглашать для консультаций по этим вопросам и защиты своих интересов представителей Профкома. 4.6. The Trade Union Committee uses his right to stand for the шmployee’sinterestswhileparticipatinginlabourdisputesвщorthis purpose the Employee can freely invite the representatives of the Trade Union Committee for consultations on arguable questions and for the protection of his rights. The Employer transfers cash resources to the elected body of the Prime Trade Union organization for conducting among the Employees and members of their families cultural and sanitation work and other kinds of social activities in amounts stipulated by the social estimate of expenses for conducting social activities. 64 Коллективный договор на 2013-2016 годы The Collective bargaining agreement 2013–2016 years 65 4.7. Работодатель не имеет права производить по своей инициативе увольнение выборных профсоюзных органов без согласия соответствующего профсоюзного органа. Работодатель направляет в Профком проект приказа, и в течение 7 рабочих дней Профком рассматривает вопрос и сообщает Работодателю свое аргументированное мнение. 4.7. The Employer has no right to discharge the elected Trade Union bodies on his own initiative without agreement with the corresponding Trade Union body. The Employer submits to the Trade Union Committee the draft of his order; the Trade Union Committee discusses the question within the period of 7 working days and after that it brings its well-reasoneddecisiontotheшmployer’sattentionв 4.8. Избранные и освобожденные Работники Профкома пользуются всеми видами льгот, предоставляемыми Работникам Общества, согласно законодательству Российской Федерации, настоящему договору и другим постановлениям и распоряжениям администрации. Председатель профкома может быть направлен по согласованию с руководителем Общества в иную местность для решения производственных вопросов с компенсацией предварительно письменно согласованных расходов за счет Общества при предоставлении документов, подтверждающих произведенные расходы. 4.8. Elected and released members of the Trade Union Committee can use all kinds of beneitsа provided to the цompany’s Employees in accordance with the Legislation of the Russian Federation, with the present Collective Agreement and other orders andresolutionsoftheцompany’sadministrationвTheцhairmanof the Trade Union Committee may be sent to another area after his agreement with the Head of the Company for solving the working problems with the compensation of expenses preliminary agreed uponinwritingpaidtohimfortheцompany’saccountоalljustifying inancial documents shall be submitted. Освобожденным Работникам Профкома предоставляется право выхода в рейс на судах Общества по согласованию с руководителем Общества. The released members of the Trade Union Committee are granted therightofgoingontheseavoyageonboardtheцompany’sship on the agreement with the Head of the Company. При этом каюта, питание, постельные принадлежности предоставляются за счет Общества. At this the cabin, linen and catering are provided to them for the цompany’saccountв 4.9. Профком представляет интересы Работников, не являющихся членами профсоюза, но подавших письменное заявление Работодателю о распространении на них настоящего коллективного договора и перечисляющих на расчетный счет профсоюзной организации денежные средства из заработной платы. 4.9. The Trade Union Committee represents the interests of the Employees, non-union members but who submitted the written application to the Employer that they comply with the present Collective Bargaining Agreement regulations and pay to the Trade Union settlement account deinite sums from their salaries. Коллективный договор на 2013-2016 годы 66 5. Контроль за выполнением коллективного договора The Collective bargaining agreement 2013–2016 years 67 5. Supervision on Execution of the Collective Bargaining Agreement 5.1. Контроль за выполнением настоящего Коллективного договора возлагается на стороны, подписывающие Коллективный договор. Ежегодно стороны, подписавшие Коллективный договор, отчитываются о выполнении обязательств при наличии необходимости. 5.1. The supervision on execution of the present Collective Bargaining Agreement is entrusted to the Parties undersigning the Collective Agreement. The Parties undersigned the Collective Bargaining Agreement shall report on performing their liabilities annually in case it is considered to be necessary. Представитель работодателя In the name of the Employer Управляющий директор А « »В Managing Director of JS “NWSC” Ав в In the name of the Employees of JS “NWSC” Представитель работников ОАО «СЗП» Председатель Профкома A.N. Vygovskiy Орлов К.В. 10 июля 2013 г. The Chairman of the Trade Union Committee K.V. Orlov 10 July, 2013 Коллективный договор на 2013-2016 годы 68 The Collective bargaining agreement 2013–2016 years Приложение № 1 Продолжительность отпусков работников, установленная в соответствии с требованиями действующего законодательства РФ. Отпуск Ежегодный основной оплачиваемый отпуск Персонал Весь персонал Береговой состав Ежегодный дополнительный оплачиваемый отпуск работникам с ненормированным рабочим днем 69 Annex No 1. The duration of holidays of the Company’s Employees stated in accordance with the resolutions of the acting Legislation of the Russian Federation. Продолжительность отпуска за год работы, кал.дн. Holiday 28 Annual Basic Paid Holiday В соответствии с условиями трудового договора Personnel All Personnel ShoreStaf Duration of the Holiday per one working year (calendar days) 28 In accordance with regulations of the Labour Contract Плавсостав цrewingStaf Капитан, Старший помощник капитана, 2 помощник капитана, Сменный капитан, Ш а Капитан-инструктор Master Chief Mate The 2nd mate Shift Master Navigator Master – Tutor (Instructor) 7 3 7 Annual Additional Paid Holiday to the Employees with irregular working hours. Капитан-механик, Капитан-см.механик, См.капитан-см.механик, Капитаны-пом.механиков, См.капитан-пом.механиков, Ш б в а Пом.капитанов-пом.механиков, Механик-штурман, Пом.механика-штурман Механик-см.капитан, См. механик-штурман 3 Master- Engineer Master – Shift Engineer Shift Master-Shift Engineer Master – Engineer mate Shift Master-Engineer mate Navigator-Engineer mate Master mate-Engineer mate Engineer-Navigator Engineer mate-Navigator Engineer – Shift Master Shift Engineer-Navigator Караванный капитан 3 Convoy Master 3 Повар 3 Cook 3 70 Коллективный договор на 2013-2016 годы Ежегодный дополнительный оплачиваемый отпуск работникам, Работникам по результатам занятым на работах аттестации рабочих мест с вредными и (или) опасными условиями труда. не менее 7 Примечание: 1. В стаж работы, дающей право на ежегодные дополнительные оплачиваемые отпуска за работу с вредными и (или) опасными условиями труда, включается только фактически отработанное в соответствующих условиях время. 2. Ежегодный дополнительный оплачиваемый отпуск работникам, занятым на работах с вредными условиями труда, предоставляется по результатам аттестации рабочих мест продолжительностью 7 календарных дней. В случаях, когда по данной профессии, должности действующим законодательством предусмотрены более высокие компенсации работникам, занятым на данных работах, подлежат применению нормативные правовые акты РФ. 3. В случаях, когда оценка класса условий труда на рабочих местах не проводилась, ежегодный дополнительный оплачиваемый отпуск за работу во вредных условиях труда предоставляется в соответствии с действующим трудовым законодательством РФ. 4. Продолжительность ежегодного оплачиваемого отпуска (суммарно с учетом основного и дополнительного оплачиваемого отпуска) работников плавающего состава исчисляется из расчета не менее 2,5 календарных дней за каждый месяц работы. Директор по персоналу Мартынов П.В. The Collective bargaining agreement 2013–2016 years Annual Additional Paid Holiday to the Employees busy at work with hazardous conditions of labour. To the Employees on grounds of results of attestation of their working places. 71 Not less than 7 Note: 1. Into the record of service giving right to annual additional paid holidays for work with hazardous conditions of labour only the actually worked time is included. 2. The annual additional paid holiday to the Employees busy at work with hazardous conditions of labor is granted on basis of results of attestation of their working places with duration of 7 calendar days. In case for this profession, position higher compensations are provided by the acting Legislation of the Russian Federation to the Employees engaged in those working activities, then the legislative acts of the Russian Federation come into force. 3. In cases when the estimation of the class rating of labour conditions on working places was not conducted the annual additional paid holiday for labour activities with hazardous conditions is provided in accordance with the acting Labour Legislation of the Russian Federation. 4. The duration if annual paid holiday (summarily with basic and additionalpaidholiday)ofthecrewingstafiscalculatedattherate of not less than 2,5 calendar days for each month of work. HR Director P.V. Martynov Отпечатано в типографии СПб Морского технического колледжа Санкт-Петербург, ул. Летчика Пилютова, д. 31 Тел.: (812) 715-52-83, (812) 744-62-46 Факс: (812) 744-62-46 Заказ № ______ от ___.07.13 г. Тираж 250 экз.