Lorsque j - Увлекательный Французский

Реклама
Увлекательный Французский
http://at-french.com
автор Ирина Арамова
Antoine de Saint-Exupéry
Le Petit Prince
Гл. 8
Слушаем отрывок из "Маленького принца" - просто слушаем, улавливаем
французскую интонацию, наслаждаемся.
Теперь слушаем еще раз, стараясь следить глазами по тексту. Прочтем
перевод.
J’appris bien vite à mieux
connaître cette fleur.
Il y avait toujours eu, sur la
planète du petit prince,
des fleurs très simples,
ornées d’un seul rang de pétales,
et qui ne tenaient point de place,
et qui ne dérangeaient personne.
Я очень быстро научился понимать
этот цветок.
На планете маленького принца
были очень простые цветы,
украшенных одним единственным
рядом лепестков,
которые не занимали места вовсе,
и которые никому не мешали.
С чего начать? - Конечно, с себя, любимого!
Итак,
j' = je — я (с личным глаголом) [жё]
je parle — я говорю [жё парль]
j'entends — я слышу [ж антан]
J’appris — я научился [ж апри]
Читая транскрипцию по-русски, не забываем, "русский "эн", как "эн"
французский в нос произносить" :)) /А.С.Пушкин/ - и характерное "р" тоже
стараемся имитировать.
__________________
Расцветим этот отрывок - кто, что - красным, что делает - синим, отрицание черным, остальное зеленым (по методике Н.А. Зайцева). Читаем,
сопоставляем, присматриваемся, слушаем и следим глазами по расцвеченному
тексту.
Я очень быстро научился понимать
этот цветок.
На планете маленького принца
всегда были очень простые цветы,
J’appris bien vite à mieux
connaître cette fleur.
Il y avait toujours eu, sur la
planète du petit prince,
des fleurs très simples,
ornées d’un seul rang de pétales, украшенных одним единственным
et qui ne tenaient point de place, рядом лепестков,
et qui ne dérangeaient personne. которые не занимали места вовсе,
и которые никому не мешали.
Il y avait - безличный оборот
"были, имелись"
Что еще мы можем извлечь из этого отрывка? - Знакомые слова.
bien - хорошо, хороший [биьен]
très - очень, весьма [трэ]
Très bien! -
Знакомое выражение?
На вопрос - как дела, можно смело отвечать: [трэ бьен]!
Еще одно слово на слуху (амур-тужур):
toujours - всегда, вечно [тужур]
Слушаем отрывочек еще раз - улавливаем на слух уже знакомые слова,
глазами по тексту следим:
J’appris bien vite à mieux
connaître cette fleur.
Il y avait toujours eu, sur la
planète du petit prince,
des fleurs très simples,
ornées d’un seul rang de pétales,
et qui ne tenaient point de place,
et qui ne dérangeaient personne.
Я очень быстро научился понимать
этот цветок.
На планете маленького принца
всегда были очень простые цветы,
украшенные одним единственным
рядом лепестков,
которые не занимали места вовсе,
и которые никому не мешали.
На что еще мы обратим внимание? Что бросается в глаза?
Пять слов похожи на русские (вернее, эти слова в русском языке заимствованные):
"planète",
"prince",
"ornées" (похоже на орнамент),
"rang" (ранг - одно из значений, а в данном случае - ряд),
"personne".
*!* Кстати, la перед planète - это определенный артикль женского рода.
С этим нам еще предстоит разбираться (с родом - во французском языке очень
часто род не совпадает с родом тех же слов в русском языке).
А пока кратко познакомимся с артиклями - если Вы знакомы с артиклями в
английском языке, то понять их суть Вам не предоставит никакого труда. Если
не знакомы, разберемся постепенно:
Артикль
Единственное число
Мн. число
муж.род
жен.род
муж. и жен. род
Определенный
le ('l)
la ('l)
les
Неопределенный
un
une
des
Партитивный
(частичный) употребляется
перед
неисчисляемыми
существительными
или указывает
принадлежность
(чье?).
du = de + le (de'l
перед гласными
или немым h)
de la (de'l перед
гласными или
немым h)
-
la planète du petit prince - эта определенная планета (чья?)
маленького принца
= la planète de le petit prince
Табличку чертим на листочек и вывешиваем перед собой на стенку.
Теперь слушаем отрывочек еще раз - улавливаем на слух уже знакомые слова,
не глядя в текст:
Если Вы изучали английский, Вы найдете еще три знакомых слова:
fleur - цветок [флёр]
point - точка, место [пуа] (но в данном случае это наречие, усиливающее
отрицание)
place - место [плас]
Самое время заметить и об отрицаниях:
Отрицание во французском языке обычно строится так:
ne сочетается с pas [па]
или с одним из усиливающих отрицание слов:
point, goutte, guère, miette
или со словами
personne, jamais, aucunement, nullement, plus, aucun, rien, nul, ni, nulle part
Что мы и увидели в приведенном отрывке, между ними помещается синенький
глагол.
Возвращаемся теперь к началу и читаем/слушаем все еще раз.
J’appris bien vite à mieux connaître
cette fleur.
Il y avait toujours eu, sur la planète
du petit prince,
des fleurs très simples,
ornées d’un seul rang de pétales,
et qui ne tenaient point de place,
et qui ne dérangeaient personne.
Я очень быстро научился понимать
этот цветок.
На планете маленького принца всегда
были очень простые цветы,
украшенных одним единственным
рядом лепестков,
которые не занимали места вовсе,
и которые никому не мешали.
И напоследок у нас остался соединительный союз "et" [и] - и (иногда а).
Обратим внимание на то, как построено слово "мешать" (а также приводить в
беспорядок; расстраивать; портить) - déranger.
Если Вы присмотритесь к слову, Вы увидите в корне уже знакомое нам rang ряд, строй (т.е. некий порядок).
rangé - аккуратный; упорядоченный
déranger - приводить в беспорядок (от лат. приставки de- устранение,
лишение, недостаток, отсутствие), мешать.
Подводим итоги:
Мы освоили 15 слов из 42-х (более 30%) - на практике, из такого маленького
отрывка.
Конечно, когда мы их встретим в следующий раз, мы не все слова вспомним,
но встречая их многократно, повторяя, мы запомним их легко. Ну а уж je
наверняка Вы вспомните, даже если Вас разбудят ночью:)
Завтра возьмем еще один кусочек для такой увлекательной проработки.
А сейчас вернитесь к началу странички и проработайте ее всю еще раз,
желательно с ручкой в руке.
© Ирина Арамова, Надежда Кашлачева
http://at-french.com
Скачать