богословская традиция и традиция перевода священного писания

advertisement
БОГОСЛОВСКАЯ ТРАДИЦИЯ
И ТРАДИЦИЯ ПЕРЕВОДА СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ
Е. В. Барский
(ПСТГУ)
СИРИЙСКИЙ ПЕРЕВОД 4-й КНИГИ ЭЗРЫ1
4-я книга Эзры (в научной традиции называемая также «Апокалипсис Эзры») — неканоническая библейская книга, не сохранившаяся ни на древнееврейском, ни на греческом языке. На основании косвенных свидетельств предполагается, что она была первоначально написана на древнееврейском2, однако этот
подлинник был утерян достаточно рано. Все переводы книги так или иначе восходят к ее греческой версии,
являвшейся, по-видимому, переводом с еврейского оригинала и сохранившейся лишь в цитатах у древних
церковных авторов3. Основой для переводов на европейские языки (в том числе, на славянский и русский)
стал латинский текст книги в составе Вульгаты, в свою очередь являющийся предположительно переводом с
одной из редакций греческой версии. В Вульгате в текст книги включены не входившие в нее первоначально
и, по-видимому, написанные позже введение (главы 1–2) и эпилог (главы 15–16); в науке они носят названия
«5-я книга Эзры» и «6-я книга Эзры». В славянской и в русской традициях книга носит название «3-я книга
Ездры». Таким образом, 4-й книге Эзры соответствуют 3–14 главы 3-й книги Ездры в синодальном переводе
Библии. Большинство латинских рукописей и европейских переводов (в т. ч. и синодальный перевод) 4-й книги Эзры восходят к рукописи IX в. (Codex Sangermanensis, 822 г.), имевшей лакуну в 7-й главе (отсутствовали
стихи 35–106) — из кодекса были вырезаны соответствующие листы; в конце XIX в. было найдено несколько
латинских рукописей, содержащих недостающий текст4. Этот фрагмент текста имеется также во всех древних
переводах, не зависящих от Вульгаты.
1. Сирийский перевод и его место среди других переводов 4-й книги Эзры
Поскольку первоначальный текст 4-й книги Эзры не сохранился ни в (гипотетическом) древнееврейском подлиннике, ни в греческом переводе, единственным материалом для ее изучения и реконструкции
оригинала остается текст древних переводов. Книга дошла до настоящего времени в следующих переводах,
сделанных с различных редакций греческой5 версии: латинский (наиболее известный), сирийский, эфиопский, грузинский, два независимых арабских, армянский и фрагментарный коптский. Кроме того, имеется
ряд переводов, стоящих еще на одну ступень дальше от первоначального текста: фрагментарные арабский и
новогреческий, второй грузинский, славянский и еврейский (с латинского текста) и третий арабский (с сирийского текста; называется также сиро-арабским).
Согласно господствующему в науке мнению, высказанному впервые в 1926 г. Р. Блейком6, все сохранившиеся переводы 4-й книги Ездры могут быть разделены на две группы, восходящие предположительно
к двум редакциям греческой версии. К первой группе относятся латинский и сирийский переводы (а также
переводы, основанные на них), ко второй — все остальные.
1
Евр. , сир.
, ¬ezrā. В славянском и русском синодальном переводах Библии имя этого ветхозаветного персонажа
(являющегося главным действующим лицом канонической 1-й книги Ездры) передается как «Ездра». По-видимому, эта тра(у Иосифа Флавия
диция отражает влияние Септуагинты, где он последовательно (несколько десятков раз) именуется
девять раз употребляется альтернативное чтение
— Josephus Flavius. Antiquitates Judaicae. 11. 131, 135 etc.(В настоящей работе намеренно использовано принятое в западной библейской номенклатуре название «4-я книга Эзры», поскольку в русской
науке для этого текста (= 3 Езд 3–14) не существует общепринятого удобного наименования. Чтобы не возникало путаницы,
герой этой книги в тексте статьи также именуется Эзра, а не Ездра.
2
См., напр. : Stone M. E. Fourth Ezra: A Commentary on the Book of Fourth Ezra. Minneapolis : Fortress Press, 1990. P. 1.
3
Ibid. P. 3. Наиболее полное исследование по этому вопросу см. : Mussies G. When Do Graecisms Prove that a Latin Text Is a
Translation? // Vruchten van de Uithof: H. A. Brongers FS. Unrecht, 1984. P. 100–119. Предпринималась попытка реконструкции
греческого текста книги : Hilgenfeld A. Messias Judaeorum. Leipzig, 1869. S. XXXVIII–XLVI.
4
Первая публикация : Bensly R. L. The Missing Fragment of the Latin Translation of the Fourth Book of Ezra. Cambridge : Cambridge University, 1875. Первое критическое издание : Bensly R. L. The Fourth Book of Ezra / With Introduction by M. R. James.
Cambridge : Cambridge University, 1895.
5
О том, что эти переводы были выполнены именно с греческого текста см. : Stone M. E. Fourth Ezra… P. 2. Это мнение признается большинством исследователей, однако и оно подвергалось сомнениям; см., напр. : Bloch J. Was there a Greek Version of
the Apocalypse of Ezra? // The Jewish Quarterly Review. 1956. Vol. 46. P. 309–320.
6
Blake R. P. The Georgian Version of Fourth Esdras from the Jerusalem Manuscript // The Harvard Theological Review. 1926.
Vol. 19. P. 308–314.
БОГОСЛОВСКАЯ ТРАДИЦИЯ И ТРАДИЦИЯ ПЕРЕВОДА СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ
157
Современное издание сирийского текста, выпущенное Лейденским институтом Пешитты7, базируется
на единственной полной рукописи 4-й книги Эзры8, датируемой VI–VII вв. Учитываются также разночтения
из трех яковитских лекционариев, включающих несколько фрагментов из 6-й, 7-й и 12-й глав книги. В ряде
мест, сложных для понимания, издатель приводит эмендации из более ранних изданий книги или предлагает
собственные.
По мнению многих современных исследователей, вошедший в Пешитту перевод канонических книг
Ветхого Завета был выполнен с еврейского подлинника9. Наряду с другими неканоническими библейскими
книгами, сирийский перевод 4-й книги Эзры был сделан не с еврейского, а с греческого оригинала, однако
существенное отличие заключается в том, что для 4-й книги Эзры этот греческий оригинал не сохранился.
Этот факт определяет особую важность сирийского текста этой книги для исследования ее текстуальной традиции, реконструкции первоначального текста и экзегезы.
2. Некоторые вопросы, связанные с сирийским переводом 4-й книги Эзры
2.1. Семидневный пост Эзры
Книга представляет собой описание ряда видений, бывших Эзре, за которыми, как правило, следует
толкование. По окончании толкования некоторых из этих видений Эзра получает указание пребыть в посте
и молитве в течение семи дней, после чего он получит новое откровение. Из этих указаний по крайней мере
два представляют значительную проблему.
ª ) объяснение первого видеСогласно сирийской версии, узнав от «ангела Иеремиила» (¾Ü½Ćàâ áؽâ˜
ния, Эзра слышит от него затем следующие слова: «Мне заповедано сказать тебе об этих знамениях, а если
ты еще помолишься и попросишь (¾ïÁš)), как сейчас, и попостишься семь дней, то ты услышишь больше
этого» (5. 13). О том, как Эзра готовился к новому откровению, выполняя указание ангела, он повествует
ª
так: «Я постился семь дней, стеная и плача (¾ÝÁ
§ ), как заповедал мне ангел Иеремиил». В сирийском языке
глаголы ¾ïÁ «просить» и ¾ÝÁ «плакать» отличаются одной буквой ( и , кроме того, при написании в середине слова очень похожи по начертанию), так что наиболее очевидным объяснением является допущение
ошибки переписчика. С другой стороны, слово ¾ïÁš «попросишь» в этом месте рукописи (5. 13) возможно
прочесть и как ¾ÝÁš «поплачешь». В пользу такого прочтения говорит и текст Вульгаты: «et si oraveris iterum
et ploraveris».
Однако объяснить эту проблему ошибкой переписчика сирийского текста книги или его издателя (будто бы прочитавшего
вместо ) не позволяет анализ похожего места из 6-й главы книги. После второго
видения ангел снова обещает Эзре поведать ему нечто еще более значительное и ставит условие получения
нового откровения: «Если ты опять попросишь (¾ïÁš))10 и попостишься семь дней...» (6. 31). Как и в первом
ª ) и постился семь
случае, Эзра говорит о том, как он исполнил это предписание: «После этого я плакал (ÿÙÝÁ
дней...» (6. 35). Снова обнаруживается несоответствие заповеди и ее исполнения, причем здесь, в отличие от
предыдущего примера, это несоответствие проявляется уже и в тексте Вульгаты:
После 1-го видения 5. 13
si oraveris iterum et ploraveris
5. 20 ieiunavi... ululans et plorans
После 2-го видения 6. 31 si ergo iterum rogaveris et iterum ieiunaveris
6. 35 et flevi iterum et similiter ieiunavi
¾ïÁš† €†š ¾Ćߖš ç؃ ~†
ª
ª
¾ÝÁ†
ÿ؆…ª Ñåšÿâ ÊÜ qqqÿâ–
§
†–š† ¾ïÁš €†š áÙ܅ ~
ª
ª
ÿ▆
ÿÙÝÁ
В то время как на уровне сирийского текста проблема может объясняться графическим сходством букв
и в середине слова, для текста Вульгаты такое объяснение невозможно. Это означает, что смысловое
чередование глаголов «плакать» и «просить» должно было возникнуть на более раннем этапе существования
книги. Поскольку традиционно считается, что книга была переведена на латынь с греческого, а на греческий — с утерянного еврейского подлинника, наиболее логично будет искать причины этого чередования,
реконструируя еврейский текст11.
7
The Old Testament in Syriac according to the Peshitta version. Pt. IV. Fasc. 3. Apocalypse of Baruch, 4 Esdras / Ed. on behalf of the
International Organization for the Study of the Old Testament by the Peshitta Institute, Leiden : Brill, 1973.
8
Рукопись 7а1, Амброзианская библиотека (Biblioteca Ambrosiana) в Милане, MS B. 21. Inf., Fol. 267а–276b.
9
См., напр. : Weitzman M. P. The Syriac Version of the Old Testament: An Introduction. Cambridge : Cambridge University Press,
2005. P. 1. В этой книге подробно обсуждается вопрос текста оригинала, с которого был сделан перевод Пешитты.
10
В отличие от стиха 5. 13, где теоретически возможны оба варианта (¾ïÁš и ¾ÝÁš)), в этом месте написание слова в рукописи не допускает альтернативного прочтения.
11
Возникновение такого чередования в латинском или греческом тексте само по себе необъяснимо, а его соответствие
сирийским данным делает очевидным его семитское происхождение.
158
XIX ЕЖЕГОДНАЯ БОГОСЛОВСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ
В древнееврейском тексте Библии корень bky «плакать» достаточно частотный и используется во всех
языковых пластах корпуса, в то время как корень b¬y в значении «просить, искать» употреблен лишь в двух
контекстах. Напротив, в библейском арамейском глагол (корень b¬y) со сходными значениями12 весьма
частотный — в очень маленьком корпусе он встречается более десяти раз. В более поздних диалектах арамейского языка, использовавшихся в иудейских общинах13, глагол  входил в базовую лексику14. Та же картина
наблюдается в классическом сирийском языке15 и христианском палестинском арамейском16. Эти данные
свидетельствуют в пользу того, что имеющееся в двух местах в сирийском и в одном месте — в латинском тексте чередование слов «плакать» и «просить» в параллельных контекстах, вероятнее всего, должно иметь арамейское, а не еврейское происхождение. Такой вывод, на первый взгляд, кажется противоречащим принятой
в науке теории о происхождении латинского перевода от еврейского текста книги через посредство греческой версии. Вероятно, однако, что для объяснения имеющихся данных нет необходимости постулировать
существование в древности еще одной — арамейской — версии книги и прямую или косвенную зависимость
от нее перевода Вульгаты. Гораздо проще предположить, что чередование могло попасть еще в еврейский
подлинник книги, поскольку он читался и переписывался людьми (это могли быть палестинские иудеи I в.
от Р. Х.), родным языком которых был арамейский. Вопрос требует дальнейшего исследования, т. к. данные
других древних переводов существенно расходятся (данные приводятся в переводах на немецкий и на латынь
по книге: Violet B. Die Esra-Apokalypse (IV. Esra) : Erster Teil, die Uberlieferung. Leipzig, 1910):
5. 13
5. 20
6. 31
6. 35
Эфиоп.
weinst
weinte
betest
weinte
Араб. 1
handelst ?
weinte
betest
weinte
Араб. 2
betest
betend
bittest
betete und weinte
Армян.
lacrimis petes
lacrimando et plorando
—
—
2.2. Передача личных имен
Проблема передачи имен в 4-й книге Эзры, помимо самостоятельной научной ценности, имеет большое
значение для церковного Предания. Согласно традиционному подходу, в книге упоминаются три Архангела:
Уриил (4. 1), Салафиил (5. 16) и Иеремиил (4. 36), а «само слово «Архангел» в Свящ. Писании впервые появляется в 3-й Книге Ездры17 (4. 36)»18. Принятое написание упоминаемых в 4-й книге Эзры имен Архангелов
было заимствовано из Вульгаты19, поэтому несколько отличная передача имен Архангелов в Пешитте представляется достойной рассмотрения.
Первое упоминание имени «Салафиил» (Ž~š½Ćàü , предположительное прочтение — šelatī ̓el) в сирийском тексте содержится в начале книги — в заглавии и в первом стихе (3. 1). Здесь «Салафиил» — не имя
Архангела, но второе имя самого Эзры: «я, Салафиил, который Эзра, был в Вавилоне». Упоминание этого
имени в стихе 3. 1 имеется также в большинстве, а возможно, — и во всех сохранившихся рукописях Вульгаты
(ego Salathihel qui et Ezras), поэтому его отсутствие в синодальном переводе кажется необъяснимым.
Второе упоминание этого имени — в стихе 5. 16 — также относится не к Архангелу, а к «главе народа»,
который пришел просить Эзру не оставлять народ своей помощью. В сирийском тексте он назван «Псалтиэль» (áؽÓàéñ , предположительное прочтение — psaltִī ̓el). Латинский текст в различных рукописях сохранил
несколько вариантов написания этого имени (phalthiel, salatiel и др.), однако и в нем нет указания на то, что
речь идет об Архангеле. Можно предположить, что принятое в традиции отождествление «вождя народа» с
Архангелом возникло под влиянием упоминания в Книге пророка Даниила Архангела Михаила: «И восстанет в то время Михаил князь великий, стоящий за сынов народа твоего...» (Дан 12. 1).
Первое упоминание Архангела Уриила (áØ~˜†~ , предположительное прочтение — `urī ̓el) содержится в
стихе 4. 1, где сирийская версия почти дословно совпадает с Вульгатой: «И ответил посланный ко мне ангел,
12
«Искать, просить»
Где, как предполагается, и возник текст 4-й книги Эзры.
14
Для иудейского палестинского арамейского см. : Sokoloff M. A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic of Byzantine Period.
Ramat-Gan, 19922. P. 107–108. Для иудейского вавилонского арамейского см. : Idem. A Dictionary of Jewish Babylonian Aramaic of
the Talmudic and Geonic Periods. Ramat-Gan, 2002. P. 224–226.
15
См., напр. : Brockelmann K. Lexicon Syriacum. Halle, 19282. P. 82–83.
16
Перевод на этот язык Ветхого Завета см. в : Sokoloff M., Müller-Kessler C. A Corpus of Christian Palestinian Aramaic. Vol. 1 :
The Christian Palestinian Aramaic Old Testament and Apocrypha Versions from the Early Period. Groningen, 1997. P. 246.
17
Т.е., по научной классификации, в 4-й книге Эзры.
18
Иванов М. С. Архангел // Православная энциклопедия. Т. 3. 2001. С. 473.
19
Точнее, из наиболее распространенной текстуальной традиции Вульгаты. Сохранилось множество вариантных чтений
имен в латинских рукописях 4-й книги Эзры, иногда значительно отличающихся. Напр., Уриил: Uriel, Huriel, Urihel, Orihel;
Иеремиил: Hieremihel, Remiel, Remihel; Салафиил: Phalthiel, Sphalthihel, Salatiel, Salathiel, Salathihel.
13
БОГОСЛОВСКАЯ ТРАДИЦИЯ И ТРАДИЦИЯ ПЕРЕВОДА СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ
159
имя которого Уриил». Второе упоминание содержится в 10-й главе книги, когда потрясенный очередным
видением Эзра восклицает: «Где ангел Уриил, который с первого дня пришел ко мне?» (10. 28).
Значительный интерес представляют собой два упоминания в сирийском тексте имени Архангела Иеремиила (áؽĆâ˜, предположительное прочтение — rmī ̓el). Первое упоминание содержится в речи, которую
произносит, по-видимому, Архангел Уриил: он рассказывает о вопрошании душ праведников о том, доколе
им ожидать конца мира, и о данном им через Иеремиила ответе: «Ответил им ангел Иеремиил: “Доколе не
исполнится число тех, кто подобен вам”» (4. 36). Второе упоминание20 сохранилось только в сирийском тексте и является, по-видимому, ошибочным. Перед вторым видением Эзра сообщает: «Я постился семь дней,
стеная и плача, как заповедал мне ангел Иеремиил» (5. 20). В Вульгате и в других древних переводах книги
здесь говорится об Урииле. Эта ошибка могла возникнуть в рукописной традиции сирийского текста книги
по той причине, что переписчики поняли стих 4. 36 как свидетельство того, что именно Иеремиил (а не Уриил) заканчивал объяснение Эзре первого видения и давал указания о дальнейшем семидневном посте.
3. Перспективы дальнейшего исследования
Сирийский перевод 4-й книги Ездры21, из всех древних версий книги считающийся наиболее близким к
сохранившемуся тексту Вульгаты, может быть использован для решения различных научных проблем, связанных с историей возникновения книги и реконструкцией утерянных еврейского и греческого текстов (выше была показана возможность такого подхода), а также, наравне с другими древними переводами — при
выяснении смысла того или иного фрагмента книги. Данные сирийской версии иногда рассматриваются
переводчиками книги на современные языки как наиболее предпочтительные, поскольку они позволяют
восстановить первоначальный смысл текста. В качестве примера рассмотрим стихи 3. 4–5, где Эзра, обращаясь к Богу, говорит о сотворении Адама:
Вульгата
et imperasti pulveri, et dedit Adam corpus mortuum.
Синодальный перевод
[Ты] повелел персти, и дал Адаму тело смертное...
Сирийский текст позволяет понять эту фразу несколько иначе:
Ты заповедал праху, и он дал Тебе Адама, тело смерт¿ÿÙâ ÀûÅñ ƒ½Ćß Þß €Ì؆
Àûòïß šÊùñ†
§
§
ное.
Анализ текста позволил исследователям сделать вывод о том, что такой вариант был первоначальным22,
и нередко именно он используется в современных переводах23.
Другим важной для изучения темой могла бы стать история создания славянского и русского переводов
4-й книги Эзры и реконструкция лежавших в их основе латинских текстов. Славянский текст 3-й книги Ездры (в которой главы 3–14 соответствуют 4-й книге Эзры) был впервые переведен с латыни для Геннадиевской
Библии в конце XV в.24 По достоверным свидетельствам, перевод был осуществлен с Вульгаты в 1493 г. «доминиканцем Вениамином, хорватом по происхождению, в сотрудничестве с новгородскими книжниками»25.
Последующие редакции славянского перевода и русский синодальный перевод книги, по-видимому, зависели от этого первого перевода. Необъяснимым остается факт значительных расхождений между славянским
и русским синодальным переводом26, с одной стороны, и текстом Вульгаты — с другой. Наиболее логично
было бы предположить существование другой редакции текста Вульгаты, которая использовалась русскими
церковными переводчиками. Наличие лакуны в 7-й главе славянского перевода свидетельствует о том, что
латинский текст, с которого он был сделан, восходит к Codex Sangermanensis (822 г.) поэтому значительные
отличия от текста Вульгаты таким образом плохо объяснимы. Возможно, использование данных сирийского
перевода книги27 может помочь и при исследовании этой проблемы.
20
Это упоминание было подробно рассмотрено выше в связи с семидневным постом Эзры.
В настоящее время автором этих строк подготавливается перевод книги на русский язык.
22
Напр. : Violet B. Die Esra-Apokalypse (IV. Esra): Erster Teil, die Uberlieferung. Leipzig, 1910. S. 4.
23
Напр., в одном из научных переводов на немецкий язык этот отрывок выглядит следующим образом: «Und du hast der
Erde befohlen, und sie gab dir Adam...» (Klijn A. F. J. Die Esra-Apokalypse (IV. Esra) / nach dem lateinischen Text unter Benutzung der
anderen Versionen. Berlin, 1992. S. 5; курсив приводится по изданию).
24
Цуркан Р. К. Славянский перевод Библии. СПб. : Коло; Летний сад, 2001. С. 191; Алексеев А. А. Текстология славянской
Библии. СПб. : Дмитрий Буланин, 1999. С. 197.
25
Цуркан. Цит. соч. С. 211.
26
Эти расхождения начинаются с первого же стиха книги (3. 1), где во всех сохранившихся рукописях Вульгаты содержится
упоминание второго имени Эзры — «Салафиил»; это упоминание отсутствует в славянском и русском текстах книги.
27
В которых, например, могут быть отражены чтения, зафиксированные в славянской традиции, но утерянные в рукописях Вульгаты.
21
Download