IRONyMAN &gt

реклама
IRONyMAN
> Body releasing
[ i ] Игра слов из фразы «Body leasing».
> В таком проекте как Iranman у разработчиков есть один главный
вопрос: «На кого и куда свалить…»
> Отмаз би дан
[ i ] Игра слов из фразы «must be done».
> Done => be done => must be done => Отмаз би дан
[ i ] Стадии проекта c точки зрения прожект менеджера.
> Бизнес объедки
[ i ] Игра слов из определения – бизнес объекты.
> Система говорит нам – «Иди-ка лесом и жуй веник»
[ i ] Выражение тестера при тестировании системы.
> Кто к нам с Иранмэном придёт, тот на бабки попадёт
[ i ] Перефразировано выражение «Кто к нам с мечом придет, от меча и
погибнет» – тоже между прочим сказанная Александром Невским о немецких
псах-рыцарях (фильм С. Эйзенштейна ).
> Уве волнуется – раз, Уве волнуется – два, Уве волнуется – три, морская,
большая – замри.
[ i ] Перефразирована детская считалочка «Море волнуется – раз, море
волнуется – два, море волнуется – три, морская фигура – замри». Уве
Ляйснер – руководитель проекта, заказчик ПТС - находится на большой
морской.
> Вот тебе бабушка и "Have nice week-end".
[ i ] Работа в пятницу в 21-30.
> Хороший атрибут Манда-тори не назовут.
[ i ] Mandatory – атрибут обязательный для заполнения.
> Ironмания
[ i ] Достойное добавление к списку: наркомания, игромания и т.д.
> Да херш с ним!
[ i ] Херш Клаус – архитектор в проекте.
> Весна, время бить Херши!
[ i ] Перефразирован рекламный слоган «Весна, время пить Херши». Херши
– газированный напиток, а весна время сдачи первого релиза.
> Разговор двух программистов:
– Ух-ты, у тебя всё заработало!
– Не а. Я просто взял немного Антоновской статики, ну и … добавил
немного динамики
> Слава, БАГ с тобой!
[ i ] Слава Коготков – ведущий тестер в проекте.
> После первого релиза не закусываю…
> С…, курсор тебе в попу!!!
[ i ] Реакция разработчика на новый список ошибок пришедший от тестеров.
> Входит и выходит, замечательно выходит
[ i ] Ситуация с кабелями, муфтами и запасами в паспортах и схемах.
> Разговор двух разработчиков:
– Я что, похож на человека с большой головой?!!
– Нет, ты похож на человека с маленьким телом!
> Бояться не надо, говно будет!
[ i ] Слова утешения одного члена команды другому.
> Тестер плакал, и смеялся,
И щетинился как ёж!
Он над нами издевался,
Ну, сумасшедший, что возьмёшь!
> А да х..аур его знает, где мы находимся!
[ i ] Без комментариев.
> Иди ты нагер!!!!...
[ i ] Без комментариев.
> И что, эта чебурашка, тебе сказала?
[ i ] Вопрос про немецкого коллегу, который написал, что он от какой то
проблемы «весь в апельсинах».
> Нечего на дизайнера пенять, коли система немецкая!
[ i ] Перефразирована пословица «Нечего на зеркало пенять, коли рожа
кривая».
> Песня – разговор между тестером и разработчиком.
Тестер начинает, а разработчик отвечает.
А топ-менеджеры на заднем плане: ла-ла-ла...
> И давай мне своим opinion в харю тыкать…
[ i ] Отрывок из письма на деревню дедушке…
> Юзер хренатень
[ i ] Описание пользовательского интерфейса.
> ИРАНman – OSь зла!
[ i ] Из обращения какого-то президента к непонятно какому народу.
> Исторический роман:
«Славное путешествие рыцаря К… по языческой стране И… в поисках
Золотого Мега Бага»
[ i ] Тестирование Славой Коготковым очередной версии поставки
> Германо-немецкое вторжение… в моё расписание
[ i ] Нежданный, негаданный митинг с немецкими коллегами.
> – Разработчик!
– Я!
– Кто отформатировал сервер?
– Я.
– Так это же была продуктивная база ПТС!!!!
– Ya, ya…
> – Вася, ...млин, ну опять твой код не компиллится!!!
– А я-то че? Все зачекинили – и я зачекинил…
[ i ] Check in Clear case. «Все побежали – и я побежал».
> С надписью: «А ты – зачекил в ин?»
[ i ] Check in Clear case. Плакат с красноармейцем над столом программиста
«А ты – записался добровольцем?»
> Программист – ПМ’у в ответ на очередной overhead:
Нет уж – увольте!..
> Ну-у-у-у, тогда это – не мелкая доработка, это – Challenge request…
[ i ] Программист – BO в ответ на очередное изменение бизнес логики. Игра
слов от CR – change request.
> – Ну, что, разработнички!!!
[ i ] Игра слов от Работнички.
> Top Mngr: Как выполнить обязательства по срокам?
PM: Наймем, еще 9 с половиной беременных землекопов….
[ i ] По-поводу 9-ти беременных женщин, рожающих за месяц, а также
рассчитанной в MS Project 65%-й загрузке специалиста в проекте. Навеяно
советским мультиком про двоечника.
> «Отлично! Еще несколько тысяч ведер – и…»
[ i ] Золотой ключик. ПМ на собрании проектной команды по-поводу успешно,
но с надрывом, пройденного milestone
> Рабочее русское название DDTS: «Идите в лес» (от Жени Яцуры – «диди-ти-эс»)
[ i ] DDTS – Distributed Defect Tracking System (используется при разработке
Ironman)
> «Знаешь что, Клаус. Зазипуй-ка ты свой opinion в архив и забей-ка себе
в дисковод!»
[ i ] Программист мысленно (в сердцах) на фразу – It’s just my opinion.
> – Ну что, эскалируем проблему?
– Ага, щаз, ты доэскалируешься. Вот запрут тебя в темную комнату
Дахауэра и устроят полный misunderstanding!
[ i ] Разговор двух программистов.
> Сла..., курсор тебе в попу! Ну, кто тебя за manhole-то тянул. Вам что,
кнопки программировали, чтобы нажимать на них что ли?
Кликают и кликают, кликают и кликают… млин. Прекрати курсором в
manhole ковыряться!
[ i ] Программист – тестеру. При чтении отчета о непредвиденном баге..
> Вот хорошо! Если завтра дерево зачекинят, я смогу с компрессией
поиграться – она у меня близка к сохранению…
[ i ] Посторонний посетитель базнес-центра в ожидании лифта с двумя
разработчиками Ironman (Яшей и Борей) слышит следующий птичий текст
> «Шер ше ля БАГ» – в переводе с французского «Ищите баг»
[ i ] Перефразированное крылатое выражение «Шер ше ля фам».
> Да иди ты … к СБС!!!
[ i ] Заказчик ругается. СБС – сокращенное названия компании разработчика.
> Надя Помоляся
[ i ] Фея, прилетающая к разработчикам после произнесения волшебной
фразы: «Ну что, приступим помолясь к …».
> Ввёл тестер баг. Разработчик нашёл и зачекинил… тестера
[ i ] Без комментариев – слишком знакомая ситуация.
> Кто делать и что виноват?
[ i ] Тема заседания по поводу очередной задержки поставки.
> Хаос поддерживался с немецкой пунктуальностью
[ i ] Внутри проектная пословица.
> Бег немецкой коницы не остановить
[ i ] Внутри проектная пословица.
> Если ошибка не вопроизводится её уничтожают!
[ i ] Распоряжение по поводу того, как работать с зафиксированными в DDTS
ошибками с приёмочного тестирования.
> Из модального окна
Бага страшная видна!
А из браузер-окошка
Интерфейса часть немножко…
[ i ] Стишок лирически настроенного тестера.
> Задрав штаны бегут за комсомолом!
[ i ] Реплика недовольного тестера по поводу невыполнимых сроков
тестирования.
> Господа, я описался!
[ i ] Реплика по поводу неудачно составленного письма к Заказчику. Со
всяким бывает, но ударение лучше все-таки на букву «а» ставить.
> Шишел-мышел, пёрнул-вышел!
[ i ] Читал, читал переведённый нашими переводчиками английский
документ и ничего не понял.
> «Кто на ком стоял? Постарайтесь выражать свои мысли яснее!..»
[ i ] Профессор Преображенский метко сказал, ну прямо про наши
переведённые документы.
> Ошибка несовместимая с жизнью
[ i ] Ошибка 1-го приоритета.
> Посттранформационный синдром
[ i ] Состояние проекта после завершения «трансформации» – немцев нет, а
проблемы есть!
> Настоящих буйных мало, вот и нету вожаков…
[ i ] Нехватка в проекте Application Engineers.
> Кукис с маслом!
[ i ] Ошибка связанная с Cookies в браузере.
> Сортировка Комплексов Оборудования сделана как надо, а удобство
при этом не страдает!
[ i ] Выписка из описания ошибки, полученная от Заказчика!
> Какой год работаем над проектом, а начала проекта всё не видно!
[ i ] Сказано о ЦТК Портале – понимаю, что не по теме, но чтобы не забыть.
> Надо не испоражняться тут в эпистолярном жанре, а просто Заказчику
позвонить…
[ i ] Мнение ПМ о затягивании переписки между командой проекта и
Заказчиком по поводу полученной ошибки.
> Проце… Дура!
[ i ] Мнение о процедуре принятия релизов Заказчиком.
> Поглащена путём сливания
[ i ] О том куда делась новая функциональность в новом релизе продукта.
> Это не поставка ПО, а поДставка какая-то…
[ i ] О том, что в новой поставке обнаружено много ошибок.
> У них свиснули, у нас пёрнули!
[ i ] Реакция на действия руководства по оптимизации процессов разработки.
> Есть два основных способа обрести своё место в жизни:
Либо занять твердую позицию,
Либо принять неудобную позу.
[ i ] Мнение о жизни менеджера по сервисной поддержке.
> Мы не обязаны за Вас делать свою работу!
[ i ] Девиз менеджера.
> Всё возможно, но не всё возможное можно!
[ i ] Девиз дизайнера.
> Это пишется вместе или слитно?
[ i ] Вопрос возник в конце сложной трудовой недели.
> От Кросса до Кросса знак вопроса!
[ i ] СЭПСС поговорка.
> Ноги её ростут из уплотнения
[ i ] Из жизнеописания одной ошибки.
> Что такое классический «work around»?
Это когда выпускаю софт на квадратной CD болванке и дают к ней в
нагрузку большой напильник, чтобы Заказчик сам до круга доточил.
[ i ] Глоссарий.
> Предлагаю снять эту ошибку как возможно исправленую в более
страшных версиях
[ i ] Опечатка в слове «старших» в переписке с Заказчиком.
> А у тебя аура не треснет?
[ i ] Вопрос к АЕ.
> Миллилны ретроградов не могут ошибаться!
[ i ] Непреложная истина против развития.
> Пропуск на предявителя
[ i ] Пропуска и пропускная система в ЦТК.
> Програмист метросексуал
[ i ] Новая формация.
Скачать