IRONyMAN > Body releasing [ i ] Игра слов из фразы «Body leasing». > В таком проекте как Iranman у разработчиков есть один главный вопрос: «На кого и куда свалить…» > Отмаз би дан [ i ] Игра слов из фразы «must be done». > Done => be done => must be done => Отмаз би дан [ i ] Стадии проекта c точки зрения прожект менеджера. > Бизнес объедки [ i ] Игра слов из определения – бизнес объекты. > Система говорит нам – «Иди-ка лесом и жуй веник» [ i ] Выражение тестера при тестировании системы. > Кто к нам с Иранмэном придёт, тот на бабки попадёт [ i ] Перефразировано выражение «Кто к нам с мечом придет, от меча и погибнет» – тоже между прочим сказанная Александром Невским о немецких псах-рыцарях (фильм С. Эйзенштейна ). > Уве волнуется – раз, Уве волнуется – два, Уве волнуется – три, морская, большая – замри. [ i ] Перефразирована детская считалочка «Море волнуется – раз, море волнуется – два, море волнуется – три, морская фигура – замри». Уве Ляйснер – руководитель проекта, заказчик ПТС - находится на большой морской. > Вот тебе бабушка и "Have nice week-end". [ i ] Работа в пятницу в 21-30. > Хороший атрибут Манда-тори не назовут. [ i ] Mandatory – атрибут обязательный для заполнения. > Ironмания [ i ] Достойное добавление к списку: наркомания, игромания и т.д. > Да херш с ним! [ i ] Херш Клаус – архитектор в проекте. > Весна, время бить Херши! [ i ] Перефразирован рекламный слоган «Весна, время пить Херши». Херши – газированный напиток, а весна время сдачи первого релиза. > Разговор двух программистов: – Ух-ты, у тебя всё заработало! – Не а. Я просто взял немного Антоновской статики, ну и … добавил немного динамики > Слава, БАГ с тобой! [ i ] Слава Коготков – ведущий тестер в проекте. > После первого релиза не закусываю… > С…, курсор тебе в попу!!! [ i ] Реакция разработчика на новый список ошибок пришедший от тестеров. > Входит и выходит, замечательно выходит [ i ] Ситуация с кабелями, муфтами и запасами в паспортах и схемах. > Разговор двух разработчиков: – Я что, похож на человека с большой головой?!! – Нет, ты похож на человека с маленьким телом! > Бояться не надо, говно будет! [ i ] Слова утешения одного члена команды другому. > Тестер плакал, и смеялся, И щетинился как ёж! Он над нами издевался, Ну, сумасшедший, что возьмёшь! > А да х..аур его знает, где мы находимся! [ i ] Без комментариев. > Иди ты нагер!!!!... [ i ] Без комментариев. > И что, эта чебурашка, тебе сказала? [ i ] Вопрос про немецкого коллегу, который написал, что он от какой то проблемы «весь в апельсинах». > Нечего на дизайнера пенять, коли система немецкая! [ i ] Перефразирована пословица «Нечего на зеркало пенять, коли рожа кривая». > Песня – разговор между тестером и разработчиком. Тестер начинает, а разработчик отвечает. А топ-менеджеры на заднем плане: ла-ла-ла... > И давай мне своим opinion в харю тыкать… [ i ] Отрывок из письма на деревню дедушке… > Юзер хренатень [ i ] Описание пользовательского интерфейса. > ИРАНman – OSь зла! [ i ] Из обращения какого-то президента к непонятно какому народу. > Исторический роман: «Славное путешествие рыцаря К… по языческой стране И… в поисках Золотого Мега Бага» [ i ] Тестирование Славой Коготковым очередной версии поставки > Германо-немецкое вторжение… в моё расписание [ i ] Нежданный, негаданный митинг с немецкими коллегами. > – Разработчик! – Я! – Кто отформатировал сервер? – Я. – Так это же была продуктивная база ПТС!!!! – Ya, ya… > – Вася, ...млин, ну опять твой код не компиллится!!! – А я-то че? Все зачекинили – и я зачекинил… [ i ] Check in Clear case. «Все побежали – и я побежал». > С надписью: «А ты – зачекил в ин?» [ i ] Check in Clear case. Плакат с красноармейцем над столом программиста «А ты – записался добровольцем?» > Программист – ПМ’у в ответ на очередной overhead: Нет уж – увольте!.. > Ну-у-у-у, тогда это – не мелкая доработка, это – Challenge request… [ i ] Программист – BO в ответ на очередное изменение бизнес логики. Игра слов от CR – change request. > – Ну, что, разработнички!!! [ i ] Игра слов от Работнички. > Top Mngr: Как выполнить обязательства по срокам? PM: Наймем, еще 9 с половиной беременных землекопов…. [ i ] По-поводу 9-ти беременных женщин, рожающих за месяц, а также рассчитанной в MS Project 65%-й загрузке специалиста в проекте. Навеяно советским мультиком про двоечника. > «Отлично! Еще несколько тысяч ведер – и…» [ i ] Золотой ключик. ПМ на собрании проектной команды по-поводу успешно, но с надрывом, пройденного milestone > Рабочее русское название DDTS: «Идите в лес» (от Жени Яцуры – «диди-ти-эс») [ i ] DDTS – Distributed Defect Tracking System (используется при разработке Ironman) > «Знаешь что, Клаус. Зазипуй-ка ты свой opinion в архив и забей-ка себе в дисковод!» [ i ] Программист мысленно (в сердцах) на фразу – It’s just my opinion. > – Ну что, эскалируем проблему? – Ага, щаз, ты доэскалируешься. Вот запрут тебя в темную комнату Дахауэра и устроят полный misunderstanding! [ i ] Разговор двух программистов. > Сла..., курсор тебе в попу! Ну, кто тебя за manhole-то тянул. Вам что, кнопки программировали, чтобы нажимать на них что ли? Кликают и кликают, кликают и кликают… млин. Прекрати курсором в manhole ковыряться! [ i ] Программист – тестеру. При чтении отчета о непредвиденном баге.. > Вот хорошо! Если завтра дерево зачекинят, я смогу с компрессией поиграться – она у меня близка к сохранению… [ i ] Посторонний посетитель базнес-центра в ожидании лифта с двумя разработчиками Ironman (Яшей и Борей) слышит следующий птичий текст > «Шер ше ля БАГ» – в переводе с французского «Ищите баг» [ i ] Перефразированное крылатое выражение «Шер ше ля фам». > Да иди ты … к СБС!!! [ i ] Заказчик ругается. СБС – сокращенное названия компании разработчика. > Надя Помоляся [ i ] Фея, прилетающая к разработчикам после произнесения волшебной фразы: «Ну что, приступим помолясь к …». > Ввёл тестер баг. Разработчик нашёл и зачекинил… тестера [ i ] Без комментариев – слишком знакомая ситуация. > Кто делать и что виноват? [ i ] Тема заседания по поводу очередной задержки поставки. > Хаос поддерживался с немецкой пунктуальностью [ i ] Внутри проектная пословица. > Бег немецкой коницы не остановить [ i ] Внутри проектная пословица. > Если ошибка не вопроизводится её уничтожают! [ i ] Распоряжение по поводу того, как работать с зафиксированными в DDTS ошибками с приёмочного тестирования. > Из модального окна Бага страшная видна! А из браузер-окошка Интерфейса часть немножко… [ i ] Стишок лирически настроенного тестера. > Задрав штаны бегут за комсомолом! [ i ] Реплика недовольного тестера по поводу невыполнимых сроков тестирования. > Господа, я описался! [ i ] Реплика по поводу неудачно составленного письма к Заказчику. Со всяким бывает, но ударение лучше все-таки на букву «а» ставить. > Шишел-мышел, пёрнул-вышел! [ i ] Читал, читал переведённый нашими переводчиками английский документ и ничего не понял. > «Кто на ком стоял? Постарайтесь выражать свои мысли яснее!..» [ i ] Профессор Преображенский метко сказал, ну прямо про наши переведённые документы. > Ошибка несовместимая с жизнью [ i ] Ошибка 1-го приоритета. > Посттранформационный синдром [ i ] Состояние проекта после завершения «трансформации» – немцев нет, а проблемы есть! > Настоящих буйных мало, вот и нету вожаков… [ i ] Нехватка в проекте Application Engineers. > Кукис с маслом! [ i ] Ошибка связанная с Cookies в браузере. > Сортировка Комплексов Оборудования сделана как надо, а удобство при этом не страдает! [ i ] Выписка из описания ошибки, полученная от Заказчика! > Какой год работаем над проектом, а начала проекта всё не видно! [ i ] Сказано о ЦТК Портале – понимаю, что не по теме, но чтобы не забыть. > Надо не испоражняться тут в эпистолярном жанре, а просто Заказчику позвонить… [ i ] Мнение ПМ о затягивании переписки между командой проекта и Заказчиком по поводу полученной ошибки. > Проце… Дура! [ i ] Мнение о процедуре принятия релизов Заказчиком. > Поглащена путём сливания [ i ] О том куда делась новая функциональность в новом релизе продукта. > Это не поставка ПО, а поДставка какая-то… [ i ] О том, что в новой поставке обнаружено много ошибок. > У них свиснули, у нас пёрнули! [ i ] Реакция на действия руководства по оптимизации процессов разработки. > Есть два основных способа обрести своё место в жизни: Либо занять твердую позицию, Либо принять неудобную позу. [ i ] Мнение о жизни менеджера по сервисной поддержке. > Мы не обязаны за Вас делать свою работу! [ i ] Девиз менеджера. > Всё возможно, но не всё возможное можно! [ i ] Девиз дизайнера. > Это пишется вместе или слитно? [ i ] Вопрос возник в конце сложной трудовой недели. > От Кросса до Кросса знак вопроса! [ i ] СЭПСС поговорка. > Ноги её ростут из уплотнения [ i ] Из жизнеописания одной ошибки. > Что такое классический «work around»? Это когда выпускаю софт на квадратной CD болванке и дают к ней в нагрузку большой напильник, чтобы Заказчик сам до круга доточил. [ i ] Глоссарий. > Предлагаю снять эту ошибку как возможно исправленую в более страшных версиях [ i ] Опечатка в слове «старших» в переписке с Заказчиком. > А у тебя аура не треснет? [ i ] Вопрос к АЕ. > Миллилны ретроградов не могут ошибаться! [ i ] Непреложная истина против развития. > Пропуск на предявителя [ i ] Пропуска и пропускная система в ЦТК. > Програмист метросексуал [ i ] Новая формация.