О принципах и типах номинации анатомических объектов

advertisement
Е.И. Гринкевич
О ПРИНЦИПАХ И ТИПАХ НОМИНАЦИИ
АНАТОМИЧЕСКИХ ОБЪЕКТОВ
Языковая деятельность человека неразрывно связана с мыслительной
деятельностью. Внутренняя форма слова является центром чувственного
образа, и носитель языка в процессе номинации ориентируется на выбор
мотивировочного признака, который обусловлен его эмоциями или соответствует универсальным принципам обозначения внеязыковых объектов
(под термином «принцип номинации» вслед за О.И. Блиновой понимаем
«исходное положение, правило, которое формируется на основе
обобщения мотивировочных признаков говорящим коллективом и
одновременно служит отправной базой для новых наименований») [1, с.
84]. Такими универсальными принципами являются, прежде всего,
номинация по функции, по назначению предмета в практической
деятельности человека и др. Говорящий также ориентируется на те
признаки, которые отражают качественную специфику и внешние
приметы номинируемого. Выбор наиболее существенных признаков
позволяет следовать требованиям точности и краткости термина. Однако
далеко не всегда в процессе номинации за основу берется наиболее
важный признак.
Данная статья посвящена изучению миологических терминов, имеющих
разную структуру (миология – раздел анатомии, изучающий мышцы).
Основу многих миологических терминов составляет слово мышца –
перевод латинского слова musculus ‘1) мышка, мышонок; 2) мышца,
мускул’. Интересно, что лексема mus – мышь не терминологизировалась в
латинском языке, а общенародное слово musculus (уменьшительная форма
к mus) подверглось терминологизации на основе метафорического
переноса. При переводе происходит терминологизация на базе русского
языка. Варианты перевода этого термина на русский язык – мышка,
мышица, мышца, а также мускул (прямое заимствование с усечением
латинского musculus) – демонстрируют его семантическое развитие в
системе
русского
языка.
Терминологическое
употребление
сопровождалось изменением звукового состава, что стимулировало
терминологизацию данного слова. Морфологическая изоляция слова
мышца от мышка, мышь способствовала его окончательной
терминологизации. Таким образом, в языке медицины для обозначения
соответствующей анатомической реалии закрепилось слово мышца.
По количеству и составу компонентов термины-словосочетания, используемые в системе обозначения анатомических объектов, чаще всего
бывают двухсловными и трехсловными, реже – конструкциями, состоящими из четырех и более компонентов.
Номинации, мотивированные указанием на функцию анатомического
объекта, составляют следующие группы: однословные, двухсловные и
многословные русские анатомические термины.
1. В группе однословных они немногочисленны:
• русскому термину диафрагма соответствует однословный латинский
эквивалент diaphragma. Это транслитерированный термин, который восходит к источнику в греческом языке (diaphragma, от dia ‘разделение,
отделение, промежуточное положение между чем-либо’ + phragma ‘перегородка’). Он возник в переводе «Анатомии» Г. Бидлоо в начале XVIII
в. Для номинации этой анатомической структуры переводчик использовал
синонимы: диафрагма и преграда [2, с. 145]. В них реализуется единство
мотивировочного признака. Наименование по функции порождает
терминологизацию и в греческом термине, и в его переводе на русский
язык. К концу XVIII в. анатомическая реалия диафрагма имела обширный
ряд синонимических обозначений: препоясание, препона, диафрагма, преграда, большая покрышка или плат, забрань поперешная, грудобрюшная
перепонка, поперешная грудобрюшная перегородка, мышица грудобрюшной преграды и др., – доминантой которого был составной термин преграда грудобрюшная, введенный М. И. Шеиным в 1757 г.;
• супинатор – мышца, которая вращает предплечье наружу; однословному русскому термину супинатор соответствует двухсловный латинский
термин musculus supinator. Русский термин является транслитерированным заимствованием латинского supinator (от supino ‘переворачивать,
откидывать назад’).
2. В состав многих терминологических единиц двухсловных русских
анатомических терминов вводится лексема мышца как обозначение родового понятия. В эту группу мотивированных по принципу функции входят
следующие терминологические единицы:
• жевательная мышца; двухсловному русскому термину с родовидовым значением соответствует двухсловный латинский эквивалент
musculus masseter (далее в составе латинских соответствий используется
сокращенное обозначение слова musculus буквой т.); определение в
русском словосочетании является прямым переводом греко-латинского
masseter ‘жевательный ’ (лат. mastico ‘жевать’);
мышцы-вращатели; родо-видовые отношения выражаются сочетанием
слова мышца с уточняющим определителем вращатели, являющимся
прямым переводом латинского rotator ‘заставляющий кружиться’. В латинском соответствии musculi rotatores реализуются те же родо-видовые
отношения.
Терминологические обозначения двух мимических мышц в русском
языке представляют собой двухсловные сочетания, образованные метафорическим путем:
• мышца гордецов (при сокращении этой мышцы лицо приобретает выражение презрительного, высокомерного внимания); двухсловному сочетанию мышца гордецов с конкретизатором объекта соответствует
латинское двухсловное сочетание т. procerus, в котором родо-видовые
отношения реализуются с помощью определителя procerus ‘длинный,
высокий, протяженный, долгий’;
• мышца смеха – эквивалент латинской конструкции т. risorius (risorius
‘смеющийся’). Метафорический смысл уже заложен в латинском терминологическом сочетании.
В составе некоторых русских анатомических терминов отсутствует
слово мышца, а в латинских эквивалентах эта лексема является обязательным компонентом:
• русское словосочетание разгибатель пальцев – словарный эквивалент
трехсловной латинской конструкции т. extensor digitorum (от лат. extendo
‘растянуть, протянуть’и digitus ‘палец’);
• двухсловный русский термин разгибатель мизинца – словарный эквивалент четырехсловной латинской конструкции т. extensor digiti minimi.
Эта конструкция имела в переводе «Анатомии» Г. Бидлоо четырехсловное
русское соответствие мышица мизиннаго перста простирателная
Латинские термины, обозначающие названия мышц по их функции,
обычно состоят из двух слов: существительное musculus + существительное или прилагательное мужского рода. В русском же языке нет единообразия даже в выборе части речи, называющей функцию. Это может быть
причастие (отводящая, сморщивающая), имя существительное в им. п.
(разгибатель), имя существительное в род. п. (смеха), имя прилагательное
(жевательная, грудобрюшная).
Среди двухсловных сочетаний выделяются две модели: А + S и Snom +
Sgen, где А – прилагательное, S – существительное. Более широко представлен первый тип: подкожная щель, верхняя апертура, локтевая ямка,
мышечная лакуна, жевательная мышца и т. п. К этому типу примыкают и
термины-словосочетания с первым компонентом-причастием: приводящая
•
мышца, блуждающий нерв и т. п.
Второй тип (Snom + Sgen) встречается реже: разгибатель пальцев, область
запястья, мышца смеха, фасция предплечья и т. п.
3. Многословные русские анатомические термины.
Двухсловные и трехсловные термины-словосочетания различаются тем,
что первые состоят из главного и подчиненного компонента (уточнителя),
а вторые – из главного и двух подчиненных компонентов, что позволяет
детализировать не только главный компонент, но и уже имеющийся уточнитель.
Преобразование терминологических двухсловных словосочетаний в
трехсловные в русском языке чаще всего происходит путем добавления
уточняющего прилагательного:
а) к сочетанию А + S: грудная мышца – большая грудная мышца, межреберные мышцы – наружные межреберные мышцы;
б) к сочетанию Snom + Sgen: мышца спины – широчайшая мышца спины,
мышца поясницы – квадратная мышца поясницы',
Среди трехсловных терминов-словосочетаний выделяется группа, где
родовое понятие уточняется с помощью двухкомпонентного словосочетания – моделью А + S: разгибатель большого пальца, стенки пахового
канала, гребень подвздошной кости и т. п.
Четырехсловные термины-словосочетания образуются по следующим
моделям:
 Апот + Sпот + Аgеп + Sgen: наружное кольцо пахового канала;
 Апот + Апот + Апот +Sпот: задняя верхняя зубчатая мышца;
 Апот + Апот + Sпот + Sgen: боковая прямая мышца головы;
 Апот +Sпот + Sgen + Sgen: глубокая пластинка фасции подошвы;
 Sпот +Аgen + Sgen + Sgen: влагалище прямой мышцы живота.
Пятисловные и шестисловные конструкции образуют сравнительно небольшую группу: длинный разгибатель большого пальца стопы; короткая
мышца, отводящая большой палец кисти.
Когда номинация по функции оказывается неисчерпывающей и возникает потребность детализировать мышцы в отношении объекта (объектов),
используются номинативные описательные конструкции: мышца, сморщивающая бровь – т. corrugator supercilii; мышца, опускающая перегородку
носа – т. depressor septi nasi; мышца, опускающая угол рта – от. depressor
anguli oris; мышца, поднимающая верхнюю губу – т. levator labii superioris; мышца, поднимающая верхнюю губу и крыло носа – т. levator iabii
superioris alaeque nasi и т. д.
Однако употребление многокомпонентных словосочетаний не является
характерным для анатомической терминологии.
Безусловно, важно, чтобы каждое специальное слово имело однозначное
применение и толкование. Однако существуют объективные причины, не
позволяющие в полной мере следовать требованиям точности и краткости
термина. И все же актуализация мотивационных отношений слов помогает
разъяснять семантику слова посредством раскрытия его мотивировочного
признака и выбрать такой принцип номинации термина, чтобы состав и
внутренняя форма слова правильно ориентировали в отношении
обозначаемого предмета, а анатомические наименования – и в отношении
функции, выполняемой соответствующим органом.
Литература
1.
Блинова, О.И. Мотивология и ее аспекты / О.И. Блинова. – 3-е изд. – М. :
КРАСАНД, 2010. – 304 с.
2.
Романов Н.А. Русская анатомическая терминология XVIII века / Н.А.
Романов, А.Б. Доросевич. – Кн. 2. – Смоленск: САУ, 2004. – 537 с.
Download