035700.62 – Лингвистика, профиль: Перевод и

реклама
Автономная некоммерческая организация
высшего образования
«Международный гуманитарно-лингвистический институт»
Кафедра иностранных языков
Программа учебно-производственной практики
переводчиков
и методические указания по ее прохождению
для студентов, обучающихся по направлению:
035700.62 – Лингвистика
профиль: Перевод и переводоведение
Квалификация:
Бакалавр
Москва, 2014
Одобрено на заседании кафедры иностранных языков АНО ВПО «МГЛИ»
№…от «__»______ 20… г.
Устиновская А.А., Программа учебно-производственной практики и
методические указания по ее прохождении. М.: МГЛИ, 2014. – 14c.
Составитель: старший преподаватель Алена Александровна Устиновская.
«Программа учебно-производственной практики и методические указания
по ее прохождению» разработана для бакалавров, обучающихся на факультете
иностранных языков МГЛИ по направлению 035700.62 – Лингвистика, профиль
«Перевод и переводоведение».
Программа переводческой практики разработана в соответствии с
требованиями ФГОС ВПО по направлению подготовки 035700 Лингвистика
(квалификация (степень) "Бакалавр") от 20 мая 2010 г. N 541.
© Устиновская А. А.,
© МГЛИ 2014г.
1
ОГЛАВЛЕНИЕ
стр.
Введение ..……………………………………………………………………….3
Цель и задачи практики …………………………………………..……………….4
Место учебно-производственной практики в структуре бакалавриата………4
Формы проведения практики
…………………………………...........................4
Место и время проведения практики
……………………..............................4
Компетенции, формируемые в результате прохождения практики …………....6
Структура и содержание практики………………………………………………. 7
Дневник и отчет о практике………………………………………………………. 9
Приложения …………………………………………………………………….....11
2
ВВЕДЕНИЕ
Переводческая практика (далее практика) в МГЛИ – вид учебной работы,
направленной на закрепление теоретических знаний и практических умений,
полученных
студентами
в
процессе
обучения,
приобретение
и
совершенствование практических навыков по избранной специальности по
направлению 035700.62 – Лингвистика, профиль «Перевод и переводоведение».
В процессе практики студенты знакомятся с образцами различных документов,
текстов разной жанровой направленности переводят сайты, научные вестники,
осуществляют устный перевод на конференциях, круглых столах, форумах,
совершенствуют свои навыки в области письменного, устного перевода
текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности
произвольной тематики, моделируют переводческое поведение параллельно с
закреплением навыков работы с современной оргтехникой.
Практика проводится на предприятиях, в организациях, имеющих
постоянные или временные деловые связи с зарубежными партнерами. Базой
практики может быть АНО ВПО МГЛИ.
Практика представляет собой выполненный студентом письменный
перевод специального текста с английского языка на русский объемом 20
страниц (36 000 знаков), качество которого оценивает преподаватель кафедры
иностранных языков. При прохождении практики на базе предприятий,
организаций направление и вид перевода устанавливаются заказчиком –
руководителем практики от предприятия.
Для того чтобы добиться максимального эффекта, перед началом
практики кафедрой иностранных языков организуются собрания, на которых
студентам разъясняются требования, предъявляемые к их работе. Здесь же
студенты знакомятся с правилами оформления переведенного текста,
выделения значимой информации, оформления сносок, сокращений,
библиографического списка, обращения с иностранными включениями в текст
оригинала и т.п. На конференции еще раз обсуждаются особенности типов
текста, с которыми студенты знакомились на практических занятиях.
Срок прохождения практики студентами определяется учебным планом
подготовки бакалавров по направлению 035700.62 – Лингвистика, профиль
«Перевод и переводоведение», положением о переводческой практике и
соответствующим приказом ректора МГЛИ.
Во время практики назначается особое время для консультаций, во
время которых студенты имеют возможность обсудить с непосредственным
руководителем практики проблемы, возникшие в ходе работы. После
прохождения практики каждый студент представляет отчет в чистовом виде к
публичной защите.
3
1. ЦЕЛЬ И ЗАДАЧИ ПРАКТИКИ
Цель практики – приобретение бакалаврами профессиональных
компетенций (ПК) в области производственно-практической деятельности,
предусмотренных ФГОС ВПО.
Задачи практики:
усвоить методику устного и письменного перевода с английского
языка на русский и с русского языка на английский;
изучить организационную структуру предприятия, на котором
осуществляется практика.
освоить основные функции переводчика на предприятии или в
организации.
2. МЕСТО УЧЕБНО-ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКИ В
СТРУКТУРЕ ООП БАКАЛАВРИАТА
Для прохождения практики необходимы знания иностранного языка и
компетенции, сформированные в общеобразовательной школе, а также
определенные коммуникативные, системные и аналитические компетенции,
сформированные у обучающихся в вузе в процессе освоения таких дисциплин,
как «Практический курс первого иностранного языка», «Теория перевода»,
«Практический курс перевода первого иностранного языка».
3.ФОРМЫ ПРОВЕДЕНИЯ ПРАКТИКИ
Аудиторная работа, самостоятельная практическая
предприятии / в организации.
работа
на
4. МЕСТО И ВРЕМЯ ПРОВЕДЕНИЯ ПРАКТИКИ
Место проведения практики может быть предоставлено как кафедрой
иностранных языков МГЛИ, так и выбрано студентами самостоятельно в
соответствии со своей специализацией и местом возможной работы.
Основной базой практики студентов является МГЛИ, однако по желанию
студентов местами практики могут быть:
Министерства.
Отделы администрации города.
Коммерческие банки.
Внешнеторговые объединения.
Частные предприятия.
Переводческие бюро.
Туристические агентства.
Отделы производственных предприятий.
Иностранные фирмы, представительства.
4
Международные организации.
Сроки проведения практики определяются учебным планом и графиком
учебного процесса с учетом теоретической подготовленности студентов и
возможностей учебно-производственной базы, наличия рабочих мест в
организациях по месту прохождения практики.
Основным документом по организации и проведению практики является
Программа практики.
Практика на предприятиях, в учреждениях, организациях и т.п.
осуществляется на основании договора между МГЛИ и руководителем
соответствующего предприятия, учреждения, организации. В договоре
регулируются все вопросы, касающиеся проведения практики, в том числе
охраны труда студентов, предусматривается назначение руководителя практики
от организации и от МГЛИ.
Ответственным за организацию практики студентов является заведующий
кафедрой иностранных языков. По решению кафедры иностранных языков на
основе аттестации практика может быть зачтена студентам, имеющим стаж
практической работы по профилю подготовки не менее одного года.
Практика оценивается руководителем на основе отчетов, составляемых
студентами в соответствии с утвержденной программой практики.
Студенты, не выполнившие программу практики по уважительной
причине, направляются на практику вторично в свободное от учебы время или
проходят практику в индивидуальном порядке.
Студенты, не выполнившие программу практики без уважительной
причины или получившие оценку «неудовлетворительно», не допускаются к
государственной итоговой аттестации по специальности.
Студент, проходящий практику на базе МГЛИ, по итогам практики
составляет отчет в соответствии с программой практики, главной задачей
которого является выполнение письменного перевода специального текста
произвольной тематики с английского языка на русский или с русского
языка на английский объемом не менее 20 страниц (36 000 знаков).
Студент, проходящий практику не на базе МГЛИ, выполняет
письменный перевод специальных текстов произвольной тематики с
английского языка на русский или с русского языка на английский в
соответствии с требования, учрежденными руководителем предприятия, по
возможности выполняет устный перевод, ведет дневник, по итогам
практики составляет отчет в соответствии с программой практики.
5. КОМПЕТЕНЦИИ, ФОРМИРУЕМЫЕ В РЕЗУЛЬТАТЕ
ПРОХОЖДЕНИЯ УЧЕБНО-ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКИ
Выпускник
должен
обладать
следующими
профессиональными
компетенциями (ПК) в области:
владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание
основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных
явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного
языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);
5
имеет представление об этических и нравственных нормах поведения,
принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций,
типичных сценариях взаимодействия (ПК-2);
владеет
основными
дискурсивными
способами
реализации
коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям
текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия
взаимодействия) (ПК-3);
владеет
основными
способами
выражения
семантической,
коммуникативной и структурной преемственности между частями
высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная
часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);
умеет свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные
языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5);
владеет основными особенностями официального, нейтрального и
неофициального регистров общения (ПК-6);
обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять
межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7);
умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной
коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба)
(ПК-8);
владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей
точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);
владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск
информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях
(ПК-10);
знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет
применять основные приемы перевода (ПК-11);
умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм
лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и
стилистических норм (ПК-12);
умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе
(ПК-13);
умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с
листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением
грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и
темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14);
владеет основами системы сокращенной переводческой записи при
выполнении устного последовательного перевода (ПК-15);
имеет представление об этике устного перевода (ПК-16);
владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в
различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы,
обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных
делегаций) (ПК-17);
обладает необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями,
позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к
6
изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур
(ПК-18);
умеет
моделировать
возможные
ситуации
общения
между
представителями различных культур и социумов (ПК-19);
владеет международным этикетом в различных ситуациях межкультурного
общения (сопровождение туристических групп, обеспечение деловых
переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-20);
умеет работать с основными информационно-поисковыми и экспертными
системами,
системами
представления
знаний,
синтаксического
и
морфологического анализа, автоматического синтеза и распознавания речи,
обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода,
автоматизированными системами идентификации и верификации личности
(ПК-21);
владеет методами формального и когнитивного моделирования
естественного языка и методами создания метаязыков (ПК-22);
владеет основными математико-статистическими методами обработки
лингвистической информации с учетом элементов программирования и
автоматической обработки лингвистических корпусов (ПК-23);
владеет стандартными способами решения основных типов задач в области
лингвистического обеспечения информационных и других прикладных систем
(ПК-24).
6. СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНО-ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ
ПРАКТИКИ
Общая трудоемкость учебной практики составляет на III, IV курсах
составляет 216 часов (6 зачетных единиц).
Период прохождения практики делится на три этапа:
подготовительный;
рабочий;
заключительный.
На подготовительном этапе (1-ая неделя) в целях лучшей подготовки к
практике студент должен ознакомиться с программой и содержанием
предстоящего задания, получить необходимые консультации по организации и
методике выполнения перевода со стороны руководителя практики от кафедры
иностранных языков. При прохождении практики не на базе МГЛИ студент
обязан получить бланк дневника практики, копию приказа, удостоверениенаправление и индивидуальный календарный график.
Результатом подготовительного этапа является подбор текстового
материала, подлежащего письменному переводу с английского языка на
русский или с русского языка на английский.
На рабочем этапе практики (2-3 недели) студент выполняет работу в
соответствии со своей должностной инструкцией (с которой он должен быть
ознакомлен) по указанию руководителя практики от учреждения (предприятия,
организации).
7
Результатом второго этапа является выполненный письменный, устный
перевод специального характера.
Заключительный этап практики (4-ая неделя) включает в себя подготовку
отчета, получение характеристики руководителя практики от учреждения
(предприятия, организации).
6.1. Обязанности студента-практиканта
После проведения инструктажа в институте студент, направляемый на
практику на базе МГЛИ, обязан:
явиться на методическое собрание, проводимое руководителем
практики;
детально ознакомиться с программой практики;
соблюдать режим работы, выполнять указания руководителей
практики;
полностью выполнить программу практики;
в установленный срок подготовить отчет по практике (письменный
перевод) и защитить его.
В том случае, если студент имеет возможность пройти практику не
на базе МГЛИ, то он ко всему перечисленному выше обязан:
знать, кто из преподавателей руководит его практикой, место и время
прохождения практики;
своевременно прибыть на базу практики, имея при себе все
необходимые документы: паспорт, программу практики, дневник, направление;
представиться руководителю практики от предприятия, пройти
инструктаж по технике безопасности;
строго выполнять правила внутреннего распорядка, действующие на
предприятии (в организации и т.п.);
вести дневник по установленной форме, в котором записываются все
виды самостоятельной работы, и еженедельно представлять его для проверки
руководителю практики от предприятия (организации);
принимать участие в подготовке, обсуждении, разработке
мероприятий по улучшению переводческой деятельности предприятия
(организации);
по окончании практики представить на кафедру иностранных
языков дневник, характеристику, отчет, заверенный печатью и
подписанный руководителем практики от предприятия (организации),
удостоверение-направление и индивидуальный календарный график.
7. ДНЕВНИК И ОТЧЕТ ПО ПРАКТИКЕ
Если студент проходит практику на базе МГЛИ, то он выполняет
письменный перевод текстов с английского языка на русский или с русского
языка на английский.
8
В том случае, если студент проходит практику не на базе МГЛИ, то
все сведения, полученные при ее прохождении, он записывает в дневник
практики. Записи должны быть четкими и аккуратными. В дневнике должны
быть зафиксированы:
дата;
наименование подразделения, где проводится практика (база
прохождения практики);
общие сведения о характере трудовой деятельности организации,
фирме;
краткое содержание выполненной работы;
отметка о выполнении работы;
подпись руководителя;
индивидуальный календарный график прохождения переводческой
практики.
По итогам практики студент составляет письменный отчет, который
вместе с дневником представляет руководителю практики от предприятия
(организации и т.д.). Руководитель в свою очередь проверяет, подписывает их
и составляет характеристику на студента-практиканта. После этого дневник
и отчет сдаются на кафедру иностранных языков.
Отчет должен быть оформлен на рабочем месте и полностью завершен к
моменту окончания практики.
Отчет должен быть представлен в скрепленном виде, чтобы исключить
потерю листов, и должен соответствовать следующим требованиям:
машинописное исполнение на одной стороне стандартных листов А4;
легкочитаемый текст с полями с левой стороны (2,5 см) и
соблюдением межстрочного интервала 1,5;
сквозная нумерация страниц в верхнем правом углу;
наличие титульного листа (см. образец в Приложении) и нумерации
по тексту, обозначающей разделы отчета.
При направлении на одну и ту же базу практики нескольких студентов,
каждый из них представляет самостоятельный отчет.
Отчет включает:
дневник практики (получить у руководителя практики)
титульный лист (оформленный по образцу, приведенному в
Приложении 1, если студент проходит практику не на базе МГЛИ
и в Приложении 2, если студент проходит практику на базе МГЛИ);
письменный перевод текста с английского языка на русский или с
русского языка на английский;
7.1. Требования по оформлению письменного перевода
Перевод оформляется в той же форме, что и оригинал, т.е. переводной
текст набирается тем же самым шрифтом, так же выравнивается, в нем
задаются те же поля, та же нумерация страниц, в него вставляется тот же
9
пикториальный материал и т.п. (см. об этом Рекомендательный документ
Союза переводчиков России «Письменный перевод. Рекомендации переводчику
и заказчику» по адресу http://www.translators-union.ru/community/recommendation/.
Каждый исходный и переводной тексты вкладываются в отдельный файл
и подшиваются после черновика.
Оглавление (см. Приложение 3) с указанием заголовков всех разделов
исходного (английского или русского) текстов, количества печатных знаков
текста-оригинала и номеров страниц оригинала не нумеруется и подшивается
после титульного листа в отдельном файле.
Черновик перевода подшивается в отдельном файле после оглавления.
7.2. Защита отчета и подведение итогов практики
По окончании практики студент, прошедший практику на базе МГЛИ,
представляет на кафедру иностранных языков письменный перевод, который
оценивает преподаватель, а студент, прошедший практику не на базе
МГЛИ, сдает на кафедру отчет, защита которого проводится в институте перед
непосредственным руководителем практики института. Результаты защиты
отчета по практике проставляются в экзаменационной ведомости и в зачетной
книжке студента.
Студент, не выполнивший программу практики, получивший
отрицательную характеристику или оценку «неудовлетворительно» при защите
отчета, не допускается к сдаче государственного квалификационного экзамена
по английскому языку. Он вновь направляется для прохождения практики.
10
ПРИЛОЖЕНИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Автономная некоммерческая организация
высшего образования
«Международный гуманитарно-лингвистический институт»
Кафедра иностранных языков
ОТЧЕТ О УЧЕБНО-ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКЕ
на
(название места прохождения практики и сроки практики)
с «___» по « ___» ________20
года
Выполнил студент:
__ курса, группы _________
__________/_____________/
(Подпись)
(Ф.И.О.)
Принял:
Руководитель практики от кафедры иностранных языков МГЛИ
__________/_____________./
(Подпись)
(Ф.И.О.)
«___»_______________20__г.
Руководитель практики от организации
__________/_____________./
(Подпись)
(Ф.И.О.)
«___»_______________20__г.
(Место печати)
Москва, 20__
11
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Автономная некоммерческая организация
высшего образования
«Международный гуманитарно-лингвистический институт»
Кафедра иностранных языков
ОТЧЕТ О УЧЕБНО-ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКЕ
с «___» по « ___» ________ 20
года
Выполнил студент:
__ курса, группы _________
__________/_____________/
(Подпись)
(Ф.И.О.)
Принял:
руководитель от кафедры
__________/_____________./
(Подпись)
(Ф.И.О.)
«___»_______________20__г.
(Место печати)
Москва, 20__
12
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
ОГЛАВЛЕНИЕ
ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД (………знаков)
Стр.
ЧЕРНОВИК ПЕРЕВОДА…………………………………….............. Текст 1 – ………знаков в оригинале.
Название
на
английском
языках…………………..……………………...
и
русском
Текст 2 – ……... знаков в оригинале.
Название на английском и русском языках………………………….
Текст 3 – ……… знаков в оригинале.
Название на английском и русском языках ……………...................
13
Номера
страниц
Номера
страниц
Номера
страниц
Алена Александровна Устиновская
Программа учебно-производственной практики переводчиков
и методические указания по ее прохождению
Оригинал-макет подготовила Ю.А. Авдеева
Подписано к печати 30.05. 2013. Формат 60х90/14. Усл.п.л. 0,8.
Тираж 50 экз.
Международный гуманитарно-лингвистический институт. Типография
МФЮА. Б.Черемушкинская, 17-а., офис 101, тел. (499) 127-23-91.
E-mail:[email protected].
www.mgli.ru.
14
Скачать