Урок дочкам - Астраханский театр юного зрителя

advertisement
Чтоб истребил Господь нечистый этот дух
Пустого, рабского, слепого подражанья
/А. Грибоедов/
«Урок дочкам»
Крылов-драматург мало известен широкому кругу читателей и зрителей. А
потому сам факт постановки А. Радочинским (режиссером, актером,
преподавателем актерского мастерства) со студентами 3 курса актерского
отделения Астраханского колледжа культуры комедии гениального русского
баснописца вызывает законный интерес.
Это далеко не первая работа режиссера. «Женитьба Бальзаминова» (А.
Островский), «Завтра была война» (по Б. Васильеву), «Сказка о мертвой царевне»
(по А. Пушкину), «Дядя Фёдор, Пёс и Кот» (Э. Успенский), «Академия смеха» (К.
Митани), «Зимы не будет» (В. Ольшанский), «Вверх тормашками» (К. Драгунская)
– вот неполный перечень его постановок на профессиональной и студенческой
сценах. Две из них: «Академия смеха», «Вверх тормашками» - участники
международных театральных фестивалей «Липецкие театральные встречи» (2012
г.) и «Я – Мал, привет!» (2013 г.). Спектакль «Академия смеха» был удостоен
премии фестиваля в номинации «Лучший актерский дуэт». Многие из
перечисленных выше постановок с успехом идут уже не один сезон на сцене
Астраханского театра юного зрителя.
Комедия «Урок дочкам», созданная более двух столетий тому назад,
написана превосходным русским языком – простым, ясным, без вычурностей,
богатым, гибким и сильным. «Лёгкий» жанр комедии-водевиля, в котором
написана пьеса, не лишил её простоты и жизненности. В ней присутствует
гражданский патриотический дух, едко высмеивается увлечение «иностранщиной».
В центре комедии две сестры Фёкла и Лукерья, страстные поклонницы всего
иностранного. В наказание «за непочтения и грубости» отец увозит их в деревню,
запрещает им говорить по-французски и приставляет к ним няню Василису,
которая должна следить, чтобы девицы не нарушали его запрет. Возлюбленный их
горничной Семен решает преподнести "урок" дочкам. Играя на их глупых
чувствах, искаженных дурным воспитанием, ловкий Семен выдает себя за
французского маркиза и добивается желаемых целей - Велькаров разрешает ему
уехать со своей горничной Дашей и дает денег на их свадьбу.
С первого появления актеров на сцене начинается противоборство
иностранного и исконно русского. Оно прослеживается абсолютно во всем. Пять
девушек – участниц спектакля начинают погружение в образы, надевая на лица
стилизованные черно-белые маски. С одной стороны – подражание актерам
комедии дель-арте, с другой – лубочное исполнение масок возвращает нас к
русским балаганным театрам. И само действо напоминает ярмарочное
представление. Один из главных героев – Семён (Стаценко Анастасия) все время
словно приплясывает, перебегает из стороны в сторону, словно Петрушка, бойкий,
смекалистый, задорный. Зритель с интересом следит за тем, как простой парень
умно ведёт дело, с язвительной усмешкой дурачит страдающих «иностранщиной»
дочек, умело выкручивается в щекотливых моментах. Тем интереснее практически
моментальное перевоплощение исполнительницы роли Семена в образ няни
Василисы. Буквально на глазах у зрителей Анастасия Стаценко превращается из
вертлявого слуги в согбенную старушку, постоянно упрашивающую дочек не
говорить на «бусурманском» языке. Актриса очень точно передает и походку, и
жесты, и манеру говорить пожилого человека.
Перевоплощаться приходится не только А. Стаценко. Две роли в спектакле
исполняет и Алина Исханова. Это любящий, но непреклонный в своем решении
«выбить иностранную дурь» из своих дочерей, Иван Велькаров и та же няня
Василиса. И здесь явное сходство с ярморочным представлением, где один актер
исполнял несколько ролей. Непросто юной актрисе дается перевоплощение в образ
умудренного житейским опытом отца семейства. С ролью няни дело обстоит
лучше. Это понятно. Сценического да и житейского опыта пока недостаточно, но
это дело времени.
Невежественные и грубые сестры Фёкла (Куликова Ольга) и Лукерья
(Журавлёва Ксения), переходящие то и дело с русского на французский вызывают
смех у зрителей своими постоянными ужимками и кривляниями перед лжефранцузом Семеном. Их пышные юбки на иностранный манер и маски,
расписанные в стиле лубка – еще одна наглядная деталь противостояния
иностранного и родного, русского. Влияние французских манер барышень
сказывается и на поведении горничной Даши (Горбачёва Ксения) – ни с того ни
сего она вдруг начинает делать реверансы при разговоре со своим возлюбленным
Семеном. К сожалению,
не всегда удавалось почувствовать в созданном
Горбачёвой К. образе суть крыловского персонажа – где ум - свой, мысли - свои,
свои слова. Но не надо забывать, что перед нами пока лишь студенты, познающие
премудрости актерского мастерства.
В постановке продумана каждая мельчайшая деталь, каждая мизансцена.
Чего стоит «склевывание» сестрами семечек-баек Семена-«француза», или его
рассказ о жизни в виде игры на зонтике-флейте, во время которого дочки следуют
за ним, словно загипнотизированные. И таких интереснейших находок много в
спектакле, и каждая из них несет свою смысловую нагрузку.
Возвращаясь к противоборству иностранного и отечественного в спектакле,
нельзя не сказать о музыкальном сопровождении постановки. Выбранная
режиссером «Итальянская полька» русского композитора С. Рахманинова на
протяжении всего действа звучит то мелодично, как колокольчик под дугой
русской тройки, то по-итальянски зажигательно, то напевно и немного грустно,
словно песни крестьянский девушек. А когда «урок» преподнесен, на эту мелодию
исполняется песня на русском языке.
И актерский ансамбль, а он, несомненно, получился - все исполнительницы
живут единой жизнью, а не существуют каждая сама по себе; и скромная в
исполнении, но емкая по смыслу сценография; и музыкальное оформление, и
решение образов пьесы – все вместе взятое объемно раскрывает суть комедии
великого баснописца и убеждает в том, что прекрасный мольеровский принцип
«развлекая, поучать» достиг своей цели. Спектакль смотрится с несомненным
интересом.
Руководитель литерат.-драм. части
АУК АО «Театр юного зрителя»,
член регионального отделения
Всероссийской ассоциации искусствоведов
Грайцева В.Б.
Download