В наши дни широкие межнациональные деловые связи обуслов

реклама
УДК 372.881.111.1
М. В. Романова
канд. пед. наук, ст. преп. каф. лингвистики и профессиональной коммуникации в области экономики МГЛУ; e-mail: [email protected]
ФОРМИРОВАНИЕ УМЕНИЙ ВЕДЕНИЯ «SMALL TALK»
КАК КОМПОНЕНТА МЕЖКУЛЬТУРНОГО ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ
В статье рассматриваются способы формирования у студентов экономических специальностей умений вести беседу «small talk», отвлеченную от
делового контекста, но при этом обеспечивающую установление контакта
между участниками делового общения и обеспечивающую его эффективность, поэтому являющуюся неотъемлемой частью межкультурного делового общения. Даются практические рекомендации по формированию умений
ведения «small talk», разработанные нами при обучении студентов.
Ключевые слова: межкультурная коммуникативная компетенция; компонентный состав делового общения; беседа «small talk».
Romanova M. V.
PhD (Education), Senior Lecturer, Department of Linguistics and Professional
Communication in Economics, MSLU
FORMATION OF «SMALL TALK» SKILLS
FOR CROSS-CULTURAL BUSINESS COMMUNICATION
The article focuses on factors that determine formation of small talk skills for
cross-cultural business communication in students specializing in Economics.
Going beyond business matters, small talk functions as a socialising strategy
used to provide efficient interpersonal communication. The author gives practical
recommendations on developing skills necessary for small talk in business
communication in English.
Key words: cross-cultural communicative competence; component structure
of business communication; small talk.
В наши дни широкие межнациональные деловые связи обусловливают социальный заказ на специалистов в области международного
бизнеса, способных эффективно осуществлять межкультурную коммуникацию в деловой сфере. Решение данной задачи предполагает
формирование у студентов – будущих экономистов межкультурной
коммуникативной компетенции для успешного участия в процессе
общения на иностранном языке на профессиональные темы в различных ситуациях. При этом эффективность межкультурного делового
117
Вестник МГЛУ. Выпуск 12 (698) / 2014
общения зависит от знаний коммуникантов о прагматических, лингвистических и социокультурных особенностях делового коммуникативного процесса с иноязычным партнером и их умений применять
данные знания с учетом специфики ситуации профессионального
общения. Для определения номенклатуры требуемых знаний и умений необходимо четкое представление о структурном своеобразии
и компонентном составе делового общения.
Результаты проведенного анализа исследований в области теории
деловой коммуникации и концепций культурно обусловленных стилей
коммуникации (М. Берман, А. Вежбицкая, Р. Гестеланд, Н. М. Громова, В. Гудикунст, Е. Н. Зарецкая, В. Зартман, Р. Льюис, И. А. Стернин
и др.) показывают, что все формы устного делового общения характеризуются тремя универсальными фазами развития речевого контакта: начало контакта – развитие контакта – завершение контакта. Что
схематически можно представить следующим образом:
Схема 1
Opening
Начальная фаза
Business
Основная фаза
Closing
Завершающая фаза
В этой связи было установлено, что западные специалисты в области межкультурной коммуникации (Бабер, 1992; Льюис, 1999; Лэйни,
2002; Купланд, 2003; Гестеланд, 2005) в противовес их отечественным коллегам уделяют пристальное внимание специфике контактоустановления в деловом общении представителей разных культур.
В условиях межкультурного делового общения устойчивым
элементом делового контакта является беседа «small talk», которая
выполняет важную контактоустанавливающую функцию и служит
средством, содействующим эффективному общению. В практике
межкультурных деловых контактов собеседники из разных стран вне
зависимости от типа их культуры (моноактивная, полиактивная или
реактивная) вступают в беседе «small talk» на отвлеченные от делового контекста темы, продолжительность которой варьируется в широких пределах [7].
Существенной национально-специфической особенностью англоязычного делового общения являются четко очерченные фазы процесса коммуникации и регламентированные правила участия в нем
собеседников. Это обусловлено линейным мышлением, характерным
для англичан и американцев как представителей моноактивного типа
118
М. В. Романова
культуры. Данный фактор находит отражение в структурной организации речевой деловой ситуации, включающей в себя следующие
фазы [6; 8]:
Схема 2
Opening
⇒
Начальная фаза
⇒ Основная фаза
⇒
Small Talk
Business
⇒ Завершающая фаза
Small Talk
Closing
Схема 2 демонстрирует определенную симметрию составляющих
англоязычного делового речевого контакта. Данная структура является жесткой конструкцией в стереотипных условиях делового общения, и ее нарушение воспринимается англоязычными участниками
коммуникации как «сигнал тревоги», ведущий к коммуникативным
барьерам.
Умение вести «small talk» входит в общенациональную коммуникативную компетенцию носителей английского языка [4]. В то же
время понятие «small talk» является для современного русского коммуникативного сознания «лакунарным» [3], в связи с чем он не рассматривается носителями русского языка как неотъемлемый компонент сценария ситуации делового общения.
Анализ процесса становления, формирования и эволюции жанров
русскоязычной светской беседы и англоязычной беседы «small talk»
показал, что понятие «светская беседа» не тождественно понятию
«small talk» в силу различий базовых национально-культурных ценностей и концептов, определяющих речевую культуру и коммуникативное поведение индивидов. В новейшей истории концепт «светская беседа» сохраняется в культурной памяти российского общества
как архаизм, но не как реально существующая модель, и поэтому не
поддерживается и не развивается в практике общения [4]. Английский «small talk», напротив, сохраняет свою социальную значимость
и практическую ценность, входит в массовое употребление и является
неотъемлемым компонентом ситуации делового общения, позволяющим добиваться максимальной эффективности взаимодействия.
Таким образом, проведенный анализ позволяет выделить английский жанр «small talk» в качестве цели обучения английскому языку
русскоязычных студентов экономических специальностей в процессе
их профессиональной иноязычной подготовки.
119
Вестник МГЛУ. Выпуск 12 (698) / 2014
Изучение особенностей беседы «small talk» в межкультурном
деловом общении как объекта лингводидактической интерпретации
на основе анализа данных в области лингвистики (Дементьев, 1999;
Стернин, 2001; Фенина, 2005; Белоус, 2010 и др.), психологии и социологии (Маккарти, 2000; Файн, 2002; Купланд, 2003; Роан, 2007 и др.),
культурологии (Фокс, 2008; Дрэй, 2011), деловой коммуникации (Лэйни, 2002; Канси, 2007 и др.) позволило выделить его основные характеристики, базирующиеся на английских национально-культурных
конвенциях коммуникативного поведения:
– автоматизированный алгоритм речевого общения;
– последовательность употребления речевых формул;
– ограниченный набор тем нейтрального характера;
– табуированность спорных (конфликтных) тем;
– стандартный набор клишированных конструкций, воспроизводимых в соответствии с конкретной речевой стратегией и тактикой;
– употребление характерных для «small talk» лексических и синтаксических единиц (употребление оценочных прилагательных,
наречий-усилителей, вопросов открытого типа, расчлененных вопросов, восклицательных предложений);
– соблюдение требований речевого этикета и поддержание дружелюбного, спокойного тона общения.
Формирование умений ведениябеседы«small talk» как компонента межкультурного делового общения у студентов – будущих экономистов не представляется возможным без наличия у них указанных
фоновых знаний о феномене «small talk» как компоненте культуры
англоязычного мира, его национальной специфике, а также его роли
и месте в структуре делового общения.
Принимая во внимание тот факт, что беседа «small talk» является процессом межличностной коммуникации, можно утверждать, что
одной из его доминантных характеристик является целенаправленность, и соответственно стратегическая и тактическая организация
речевых действий ее участников. Следовательно, умение адекватного
выбора стратегий (стратегия контактоустановления; стратегия заполнения паузы; стратегия завершения коммуникации) и тактик (тактика осведомления; тактика замечания-комментария; этикетная тактика; тактика согласия-повтора; тактика расспроса и др.) жанра «small
talk», а также средств их реализации детерминирует эффективность
взаимодействия партнеров в ходе деловых контактов.
120
М. В. Романова
В этой связи основной целью обучения студентов экономических
специальностей беседа «small talk» как компоненту межкультурного делового общения является освоение учащимися прагматических
знаний о речевых стратегиях и тактиках «small talk», о способах их
реализации в межкультурной деловой коммуникации, а также формирование умений варьировать тактики на разных фазах делового контакта, осознавая их назначение и прагматический эффект, и умений
применять стратегии и тактики «small talk», исходя из ситуации общения и фактора адресата.
Важно отметить, что жанровая интерпретация «small talk» для
решения лингводидактических задач позволяет создать универсальную модель обучения, при которой наполнение содержания обучения ведению беседы «small talk» с представителями того или иного
лингвосоциума будет зависеть от их национально-культурных речевых конвенций. При этом одни элементы обучения будут общеуниверсальными:
– алгоритм речевого общения в «small talk»;
– последовательность употребления речевых формул в «small talk»;
– стандартный набор клишированных конструкций, представляющих собой устойчивые и воспроизводимые в соответствии с конкретной речевой стратегией и тактикой «small talk».
В то время как другие – вариативными или национально-обусловленными:
– набор тем нейтрального характера для «small talk»;
– табуированность спорных (конфликтных) тем для «small talk»;
– употребление характерных для данного жанра лексических
и синтаксических единиц;
– степень соблюдения требований речевого этикета.
Еще одной важной особенностью беседы «small talk» является система отношений адресант – адресат, которая определяется владением коммуникантами социокультурными и жанровыми конвенциями,
отражающими правила речевого межличностного взаимодействия,
присущие английской речевой культуре. К ним (конвенциям) относятся:
– сведение коммуникативного воздействия на партнера до
минимума;
– некатегоричность при выражении собственного мнения;
121
Вестник МГЛУ. Выпуск 12 (698) / 2014
– соблюдение равенства в процессе общения;
– ярко выраженная демонстративная приветливость по отношению к партнеру;
– ориентированность на форму высказывания в противовес его
содержанию.
Следовательно для эффективности ведения беседы «small talk»
в межкультурном деловом общении из речевой деятельности русскоязычного коммуниканта требуется исключить определенные действия (действия-табу):
– коммуникативный эгоцентризм, который может заключаться
в недружелюбной тональности, неадекватной поведенческой реакции
на высказывание партнера или трансформации беседы «small talk»
в сторону монолога за счет захвата лидерства одним из собеседников
и др.;
– длительные паузы, которые считаются недопустимыми в англоязычной речевой культуре;
– нарушение очередности реплик, свойственное русскому коммуникативному стилю и проявляющееся в перебивании партнера
по общению и «нахлесте» начальной фразы одного собеседника на
конечную фразу партнера;
– языковая игра и ирония, которые могут доставлять собеседнику неудобства, связанные с дополнительными усилиями их интерпретации.
Принимая во внимание отличие русского стиля коммуникации
от английского и учитывая основные жанровые характеристики
«small talk» в межкультурном деловом общении на английском языке, нами был выделен комплекс знаний, навыков и умений (см. табл.
1), необходимых для эффективного ведения беседы такого рода как
компонента межкультурного делового общения, который составляет
основу методики обучения ведению беседы «small talk» и может рассматриваться в качестве компонента содержания профессиональной
языковой подготовки студентов экономических специальностей.
Следует отметить, что данный комплекс был систематизирован
нами на основе компетентностного подхода: развитие определенных
знаний, навыков и умений вносит свой вклад в формирование той
или иной компетенции студентов. При этом мы предполагали, что
учащиеся уже обладают стартовым уровнем иноязычной коммуникативной компетенции – пороговым (В1), поэтому ряд навыков и умений должен быть достаточным и не подлежит целенаправленному
формированию.
122
М. В. Романова
Социокультурная
Социолингвистическая
(речевая)
Лингвистическая (языковая)
Компетенция
Таблица 1
Комплекс знаний, навыков и умений
знания
– знание определенного количества лексических единиц, которые позволяют сообщить общую информацию в рамках тем повседневного
общения (семья, погода, спорт, увлечения и т. д.)
навыки
– навык построения вопросов общего, специального и расчлененного
типа;
– навык построения восклицательных предложений;
– навык владения речевыми клишированными формулами, подчеркивающими положительную эмотивную реакцию говорящего;
– навык варьирования и развертывания односложных ответов, используя разного рода интенсификаторы (definitely, certainly, indeed);
– навык построения предложения с модальными модификаторами,
представленными глаголами мышления (I believe, suppose, think,
expect);
– навык употребления оценочных прилагательных;
– навык употребления наречий-усилителей.
умения
__________________
знания
– знание о роли реплик в структуре диалога «small talk»;
– знание структуры устного делового контакта, места и роли в нем
беседы «small talk»;
– знание тактик беседы «small talk»в деловом общении;
навыки
___________________
умения
– умение сочетать тактики «small talk» в различных комбинациях, обеспечивая таким образом ее диалоговое единство;
– умение применять этикетные речевые формулы (речевые клише),
реализующие принципы вежливости и кооперации в ходе общения.
знания
– знание о социокультурных элементах, относящихся к моделям
поведения, ритуалам, формулам вежливости в деловом регистре
общения;
– знание условий эффективной коммуникации с представителями англоязычного мира, выраженное в непрерывности и гладкости течения
этого процесса;
– знание о социокультурных элементах, относящихся к моделям
поведения, ритуалам, формулам вежливости в деловом регистре
общения;
123
Социокультурная
Дискурсивная
знания
– знание условий эффективной коммуникации с представителями
англоязычного мира, выраженное в непрерывности и гладкости течения этого процесса; знание о социокультурных элементах, относящихся к моделям поведения, ритуалам, формулам вежливости в деловом
регистре общения;
– знание условий эффективной коммуникации с представителями
англоязычного мира, выраженное в непрерывности и гладкости течения этого процесса;
– знание об этнокультурных условиях речевого взаимодействия
в сфере английской деловой коммуникации;
– знание тем, неуместных для обсуждения в рамках беседы «small talk»
с англоязычным деловым партнером (темы-табу)
навыки
___________________
умения
– умение поддерживать эмоциональную обратную связь с англоязычным собеседником и общую дружелюбную и оптимистическую тональность общения;
– умение построить этикетное высказывание с учетом национальнокультурной специфики англоговорящего собеседника (максимально
тактичное содержание, соблюдение нейтральных тем);
– умение выстраивать ответную реплику на отдельные виды высказываний в соответствии с традициями англоязычной коммуникативной
культуры (не допускать отсутствия ответной реплики на этикетное
высказывание собеседника; не допускать негативных высказываний;
не давать односложные ответы на общий тип вопросов и т. п.)
знания
– знание логико-композиционной структуры беседы «small talk»;
– знание стандартизированных реплик, маркирующих начало беседы
«small talk», переход от «small talk» к деловому контакту и переход от
фазы завершения делового контакта к «small talk»;
– знание основных стратегий беседы «small talk» в межкультурном
деловом общении;
– знание основных ключевых речевых стереотипов отдельно взятой
тактики беседы «small talk»;
навыки
___________________
умения
– умение реализовывать тактики и варьировать в разной последовательности в процессе беседы «small talk» с англоязычным деловым
партнером.
Анализ отечественных учебных пособий по деловому общению
на английском языке, а также федеральных государственных стандартов высшего образования, проектов Госстандартов, учебных программ вузов экономического профиля по дисциплине «Практический
124
М. В. Романова
курс иностранного языка» выявил теоретическую неразработанность
вопросов обучения студентов – будущих экономистов ведению беседы «small talk» в контексте межкультурной деловой коммуникации
и отсутствие такого обучения в отечественной практике преподавания
английского языка для делового общения.
Изучение учебных пособий зарубежных авторов по деловому
общению на английском языке позволило придти к выводу, что представленный в них набор упражнений, нацеленный на формирование
умений ведения беседы «small talk» в межкультурном деловом общении, не может быть использован для обучения русскоговорящих студентов в силу следующих причин:
– умение вести беседу «small talk» входит в коммуникативную
компетенцию среднестатистического носителя английского языка,
поэтому обучение беседе «small talk» в иностранных учебных пособиях по деловому общению на английском языке не предусматривает
его изучение как жанра со свойственными ему основными характеристиками, стратегиями и тактиками, и как элемента деловой ситуации
(деловых переговоров, делового совещания, деловой беседы и др.);
– в иностранных пособиях не наблюдается системного подхода
к организации упражнений, нацеленных на формирование умений
ведения беседы «small talk».
Все вышеперечисленные факторы побудили нас к созданию специальной методики, направленной на решение данной проблемы [2].
Общая структура организационно-технического компонента созданной нами методики обучения беседе «small talk» как компоненту
межкультурного делового общения предусматривает основные этапы:
ознакомление – предречевая тренировка – речевая практика:
Первый этап
Второй этап
Третий этап
Ознакомление с изучаемым явлением
(изучающее чтение)
Четвертый этап
Пятый этап
Шестой этап
Седьмой этап
Предречевая тренировка (выполнение
репродуктивных и репродуктивнопродуктивных упражнений)
Речевая практика
(ролевая игра)
125
Вестник МГЛУ. Выпуск 12 (698) / 2014
При этом на всех этапах обучения, направленных на развитие
у студентов практических умений вести беседу «small talk», превалируют упражнения в подготовке к общению и упражнения в собственно общении. Для максимального приближения процесса обучения
к ситуации реального общения нами были выбраны несколько видов
парных и групповых форм работы над учебным материалом, в том
числе интерактивный метод ролевой игры.
Первый этап является дотекстовым и нацеленным на преодоление
прагматических и социокультурных трудностей по конкретной теме
урока и реализуется посредством выполнения учащимися вопросоответных упражнений. Например, в условиях групповой формы работы предлагаются упражнения типа:
Discuss the following in mini groups using your background
knowledge:
Is it easy to start a small talk with a stranger?
Do you think you can avoid small talking in some business situations?
What strategy do you use in approaching people?
На втором, текстовом, этапе работа с учебным материалом выполняется в два подэтапа. Первый подэтап предполагает самостоятельное ознакомление студентов с текстом, содержащим информацию
социокультурного и прагматического характера о нормах и условиях
функционирования «small talk» в межкультурном деловом общении.
Второй подэтап предусматривает выполнение студентами продуктивных упражнений дискуссионного характера в виде обсуждения
содержания прочитанного текста и сопоставления полученной из
текста информации с их собственными представлениями об изучаемом явлении.
Третий этап предназначен для контроля понимания прочитанной
информации и составления по стратегии ведения беседы «small talk»
личного практического правила-руководства1.
Четвертый этап направлен на увеличение у студентов объема
знаний социокультурного и прагматического характера, необходимых
для развития их умений ведения беседы «small talk» в межкультурном
деловом общении. Например, задание:
Study the given examples below. Comment on the efficiency of each small
talk. Choose the better variant in your opinion and explain its advantage.
1
Термин наш. – М. Р.
126
М. В. Романова
Partner A: Are you enjoying this weather? Partner A: How do you find the weather today?
Partner B: No, I’m not.
Partner B: Well it really can better but it’s typical of
this region…
На этом этапе выполняются «рецептивные» и «продуктивные»
упражнения (термины Н. Д. Гальсковой [1]).
Пятый и шестой этапы обучения направлены на подготовку учащихся к общению в рамках беседы «small talk», поэтому включают
репродуктивные и репродуктивно-продуктивные упражнения, целью
которых является активизация прагматических и социокультурных
знаний, приобретенных в рамках конкретного урока.
Part A Complete the following short dialogues with appropriate questions from ex IV:
Dialogue 1
Partner A: _____________?
Partner B: Well, the weather hasn’t been very good lately. But it’s usually wet here in March. Now
what about our price-list and catalogue?
Dialogue 2
Partner B: Glad to meet you, Mr Parker.
Partner A: Glad to meet you too _______________?
Partner B: I haven’t seen a lot. It has rained all the time since I arrived.
Partner A: Oh, I hope it will change for the better and you’ll enjoy sightseeing in London. Well let’s
discuss our business now.
Part B: Act out the dialogues with your partner
Последним, седьмым этапом обучения в рамках разработанного
нами учебного курса является речевая практика, которая предполагает проведение ролевой игры, актуализирующей все знания и активизирующей все умения, формируемые в рамках конкретного урока
или уроков. Одновременно данный этап способствует развитию у студентов умений планировать собственное речевое поведение с учетом
фактора адресата, оценивать объективно себя и партнеров по общению, а также поддерживать гармоничное взаимодействие с участниками учебного процесса в ходе изучения английского языка.
Исходя из поставленных на заключительном этапе задач обучения, нами была выбрана «свободная ролевая игра» (термин Г. М. Фроловой [5]), которая предполагает сценарий, задающий лишь основное
направление развития событий. Участникам игры предлагается самим определить необходимые шаги и их последовательность. С точки
127
Вестник МГЛУ. Выпуск 12 (698) / 2014
зрения информационной базы свободная ролевая игра предусматривает полную осведомленность всех участников игры о целях и правилах поведения каждого из них. Например, в форме ролевой игры:
ROLE GAME
Scenario 1. You arrive early for a departmental meeting. A colleague you know, but not well,
is already sitting at the table.
Start small talk to fill in the pause.
Time limit: 5–7 minutes.
Эффективность разработанной методики по формированию умений ведения беседы «small talk» в межкультурном деловом общении
и составленного на ее основе учебного курса была проверена в ходе
опытного обучения студентов I курса дневного отделения факультета
экономики и права ФГБОУ ВПО МГЛУ по специальности «Мировая
экономика» в 2011 г.
Критерием эффективности разработанной методики служила
оценка динамики овладения комплексом знаний, навыков и умений,
необходимых студентам экономических специальностей для успешного ведения беседы «small talk» с англоязычным деловым партнером.
Результаты итогового контроля отразили эффективность прохождения разработанного учебного курса, выраженную в позитивной
динамике роста уровня знаний и умений вести беседу «small talk»
у испытуемых (на 60–90 %). В частности, студенты продемонстрировали развитие умений идентифицировать беседу «small talk» в деловом общении как жанр; умений выбирать темы для нее и избегать
запретных тем в процессе общения с англоязычным деловым партнером; умения адекватного выбора стратегий и тактик жанра светской
беседы, исходя из ситуации делового общения и фактора адресата.
Испытуемые также продемонстрировали рост знаний о прагматических характеристиках «small talk» в деловом общении; знаний об особенностях английской деловой коммуникации и месте в ней «small
talk» и др.
Перспективность разработанной методики заключается в возможности ее использования не только в вузах экономического профиля,
но и в вузах других профилей. Например, теоретические положения
и практические рекомендации по итогам проведенного исследования
128
М. В. Романова
могут быть применены как при создании прикладных программ,
так и при написании учебных пособий по дисциплине «Английский
язык», направленных на развитие межкультурной коммуникативной
компетенции у студентов разных специальностей.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Гальскова Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам:
пособие для учителя. – 2-е изд., перераб. и доп. – М. : АРКТИ, 2003. –
192 с.
2. Романова М. В. Формирование умений ведения светской беседы как компонента межкультурного делового общения (английский язык, экономический вуз): дис. … канд. пед. наук. – М., 2012. – 198 с.
3. Стернин И. А. О национальном коммуникативном сознании // Лингвистический вестник. – 2002. – Вып. 4. – С. 87–94.
4. Фенина В. В. Речевые жанры small talk и светская беседа в англоамериканской и русской культурах: дис. … канд. филол. наук. – Саратов,
2005. – 253 с.
5. Фролова Г. М. Использование ситуаций ролевого общения для
профессионально-методической подготовки студентов (английский
язык, языковой вуз): дис. … канд. пед. наук. – М., 1987. – 268 с.
6. De Vito J. A. Human Communication: The Basic Course. – Boston : Allyn &
Bacon, 2009. – 512 p.
7. Gesteland R. R. Cross cultural Business Behaviour. – Copenhagen Business
School Press, 2005. – 351 p.
8. Knapp M. L., Vangelisti A. L. Interpersonal Communication and Human
Relationships (5th Ed.). – Boston : Allyn &Bacon, 2004. – 494 p.
129
Скачать