МОДЕЛИРОВАНИЕ АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКИХ КОНЦЕПТОВ ПО ДАННЫМ ПЕРВОИСТОЧНИКОВ И ПЕРЕВОДОВ БИБЛИИ

advertisement
92
XVIII ЕЖЕГОДНАЯ БОГОСЛОВСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ
Е. Б. Яковенко
(ИЯз РАН, ПСТГУ)
МОДЕЛИРОВАНИЕ АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКИХ КОНЦЕПТОВ
ПО ДАННЫМ ПЕРВОИСТОЧНИКОВ И ПЕРЕВОДОВ БИБЛИИ
Широко распространившееся в последние годы моделирование концептов, характеризующих различные аспекты человеческого существования, оказывается весьма продуктивным. Наряду с многочисленными языковыми моделями человека («человек играющий», «человек говорящий», «человек-потребитель» и
др.1) на сегодняшний момент описано множество антропоцентрических концептов на материале разных
языков2.
В связи с вышесказанным обращение к религиозному и, в более узком смысле, библейскому дискурсу
и моделирование антропоцентрических концептов на материале библейских текстов (как первоисточников,
так и переводов) представляет собой интереснейшее поле для исследования.
Лингвокогнитивный подход к анализу библейских текстов представляется вполне правомерным. Библия
как культурный феномен не может быть объектом исключительно лингвистического анализа и должна описываться с лингвокультурологической точки зрения. Лингвокультурологический анализ библейских текстов
предполагает, во-первых, выявление концептуализированных сущностей, имевших культурную значимость
в эпоху создания книг Библии и сохраняющих эту значимость в современную эпоху, во-вторых, описание тех
языковых знаков, с помощью которых в языках-первоисточниках и языках перевода осуществляется референция к соответствующим предметным областям.
Понимая концепт достаточно широко, в лингвокультурном смысле, мы считаем возможным применять
соответствующий термин по отношению ко всему множеству признаков, составляющих данную структуру
знания, в том числе и тех признаков, которые не получают непосредственного языкового воплощения. Как
явление идеальное он никогда не может быть окончательно постигнут и описан. Однако при этом его определенный фрагмент может быть получен на основе только языковых данных.
Обращение к первоисточникам позволяет очертить круг единиц, номинирующих исследуемые концепты
в каждом из переводов, уточнить их семантику, определить их соотношение с соответствующими единицами первоисточников и тем самым определить своеобразие того и другого перевода в репрезентации данных
фрагментов языкового образа человека. Решению этих задач способствует метод лексико-контекстуального
апплицирования и реапплицирования, разработанный нами в ходе исследования3.
Сущность предлагаемого метода заключается в наложении микроконтекстов определенных единиц библейского перевода на текст первоисточника или другого перевода, выявлении эквивалентов исследуемых
единиц и последующем наложении, т. е. реапплицировании, микроконтекстов этих эквивалентов на текст
первого перевода с последующим анализом соответствий и несоответствий. Эквиваленты исследуемых единиц в древнееврейском тексте Ветхого Завета (ВЗ) и греческом тексте Нового Завета (НЗ) определяются по
электронной версии конкорданса Стронга4, которая легла в основу поисковой программы OnlineBible (www.
onlinebible.net, www.onlinebible.org, www. bible.ru), позволяющей подбирать древнееврейские и греческие соответствия к переводам Библии на различные языки. Данная программа открывает перед исследователем возможность быстрого поиска употреблений тех или иных слов в определенных переводах, подбора соответствующего древнееврейского или греческого эквивалента к каждому словоупотреблению, одновременного сопоставления контекстов двух, трех и более переводов и выявления соответствий/несоответствий между ними.
Предпринятый анализ проводится главным образом на материале Библии короля Якова (KJB) и Библии
Мартина Лютера (MLB). Это наиболее значимые переводы Библии на английский и немецкий языки, со1
Вендина Т. И. Средневековый человек в зеркале русского языка. М., 2002; Левонтина И. Б. Homo piger // Логический анализ
языка. Образ человека в культуре и языке. М., 1999. С. 105–113; Маслова В. А. Homo lingualis в культуре. М., 2007; Фесенко Т. А. Этноментальный мир человека: Опыт концептуального моделирования. Автореф. дисс. … докт. филол. наук. М., 1999.
2
Красавский Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Волгоград, 2001; Никитина С. Е. Сердце и
душа фольклорного человека // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М., 1999. С. 117–123; Пименова М. В.
Душа и дух. Особенности концептуализации. Кемерово, 2004; Циммерлинг А. В. Этические концепты и семантические поля // Логический анализ языка. Языки этики. М., 2000. С. 190–199.
3
Яковенко Е. Б. Homo biblicus. Языковой образ человека в английских и немецких переводах Библии (опыт концептуального
моделирования). М., 2007.
4
Strong J. Strong’s Exhaustive Concordance of the Bible. USA: World Bible Publishers, 1989; также: www. onlinebible. net, www. onlinebible. org, www. bible.ru
ФИЛОЛОГИЯ
93
зданные во время Реформации или несколько позже, ставшие символом самой эпохи (XVI — начало XVII в.),
в дальнейшем неоднократно корректировавшиеся и переиздававшиеся. Они вполне сопоставимы с точки
зрения конфессиональной направленности как протестантские переводы и интересны с точки зрения используемых источников как переводы, выполненные с древнееврейских и греческих текстов. Наибольшее
сходство обнаруживается между стандартной редакцией Библии короля Якова 1769 г. и редакцией Библии
Мартина Лютера 1912 г., и именно эти редакции подлежат сопоставлению в нашем исследовании в обычном
и электронном видах5.
Лексико-контекстуальное апплицирование и реапплицирование включают в данном исследовании следующие этапы:
1–2) сплошная выборка из текста английского перевода контекстов английской единицы и выполнение
той же операции для немецкой единицы;
3–4) апплицирование на первоисточники: поиск древнееврейских (для Ветхого Завета) и греческих (для
Нового Завета) эквивалентов английской и немецкой единиц;
5–6) реапплицирование: подбор для каждого выявленного в ходе апплицирования древнееврейского и
греческого слова английских и немецких эквивалентов;
7) анализ соответствий vs несоответствий между: а) словом, стоящим в оригинале, и способами выражения соответствующего понятия в переводах, т. е. в Библии короля Якова и Библии Мартина Лютера; б) способами выражения одного понятия в английском и немецком переводах Библии.
Схема анализа языковых средств выражения концептов в составе макроконцепта «человек» в текстах
двух библейских переводов имеет, с использованием метода лексико-контекстуального апплицирования и
реапплицирования, следующий вид.
I. Определение номинативного ядра концептов и частотности репрезентирующих концепт единиц. Языковые средства выражения концептов в Библии короля Якова и Библии Мартина Лютера определяются первоначально методом сплошной выборки и уточняются в дальнейшем в ходе метода лексико-контекстуального апплицирования и реапплицирования. Подсчет словоупотреблений имеет своей целью определение
сравнительной значимости единицы в тексте Библии и выполняется отдельно для Ветхого и Нового Завета.
II. Результаты лексико-контекстуального апплицирования на первоисточники и реапплицирования.
При помощи конкорданса Стронга определяются соответствия английских и немецких единиц в первоисточниках. Древнееврейские и греческие слова приводятся в словарной форме. Обратная операция — реапплицирование — позволяет провести анализ в противоположном направлении и установить английские и
немецкие соответствия для единиц оригинала. В тех случаях, когда единица первоисточника имеет несколько английских и немецких соответствий, последние указываются полностью.
III. Выявление основных признаков концептов, манифестируемых семантикой языковых единиц и их
окружением. Наиболее характерные примеры приводятся в виде цитат или ссылок.
IV. Место концептов в концептуальной картине мира (связь с другими концептами) определяется также
на основе наиболее значимых признаков концептов и ассоциативных связей единиц, вербализующих данные концепты.
V. Особенности языковой репрезентации концептов в KJB и MLB.
Приведем в качестве примера анализ концептов «knowledge» и «Erkenntnis» (‘знание’) в KJB и MLB.
I. Номинативное ядро концептов:
в KJB — know ‘знать, узнать, познать’ (всего 1622 употребления); knowledge ‘знание’ (173 употребления,
в т. ч. ВЗ — 121, НЗ — 52); be aware ‘знать, осознавать’ (5 употреблений, в т. ч. ВЗ — 2, НЗ — 3);
в MLB — denken (всего 123 употребления); Gedanke ‘мысль’ (61 употребление, в т. ч. ВЗ — 45, НЗ — 16);
wissen ‘знать’ (всего 675 употреблений); kennen ‘знать’ (всего 184 употребления); erkennen ‘знать, узнать’ (всего 172 употребления); erfahren ‘узнать’ (всего 165 употреблений); merken ‘знать, внимать, замечать’ (всего 186
употреблений); innewerden ‘осознавать, понимать’ (17 употреблений, в т. ч. ВЗ — 1, НЗ — 16); Erkenntnis
‘знание’ (62 употребления, в т. ч. ВЗ — 22, НЗ — 40); Gewissen ‘сознание, совесть’ (38 употреблений, в т. ч.
ВЗ — 2, НЗ — 36).
II. Результаты лексико-контекстуального апплицирования на первоисточники и реапплицирования:
Heb (по техническим причинам древнееврейские слова приводятся в упрощенной латинской транслитерации, цифры в скобках показывают количество словоупотреблений): dah’-ath ‘(по) знание, ведение,
умение, разумение’ (95) → KJB: knowledge, know; MLB: Erkenntnis, Vernunft, vernünftig, Klugheit, Kunst; yada‘
5
Die Bibel nach der Übersetzung Martin Luthers. Berlin, 1970; также: www. onlinebible. org; Holy Bible. Authorized King James Version.
World Bible Publishers, 1989; также: www. onlinebible. org
94
XVIII ЕЖЕГОДНАЯ БОГОСЛОВСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ
‘знать, узнавать, познавать’ (947) → KJB: know, understand, discover; MLB: wissen, kennen, merken, erkennen,
erfahren, innewerden, achten, kundtun; nakar ‘1) распознавать; 2) узнавать, признавать; 3) знать, уметь’ (51)
→ know, acknowledge; kennen, erkennen, merken; de‘ah ‘ведение, (по) знание, мудрость’ (6) → KJB: knowledge;
MLB: Erkenntnis, Verstand, achten, merken; madda‘ ‘1) знание, наука; 2) мысли’ (6) → KJB: knowledge, science,
thought; MLB: Erkenntnis, Verstand, Herz; manda‘ ‘разум (ение), понимание, знание, ведение’ (4) → KJB: knowledge, understanding, reason; MLB: Verstand, Vernunft, Klugheit.
Grk: γν­σις ‘1) знание, ведение; 2) познание, понимание, разумение’ (29) → KJB: knowledge; MLB: Erkenntnis; επιγ’γνώσκω ‘узнавать, познавать, опознавать, уразуметь, понять, ознакомиться’ (43) → KJB: know, perceive; MLB: kennen, wissen, erfahren, erkennen, innewerden; επίγνωσις ‘познание’ (20) → KJB: knowledge, MLB:
Erkenntnis; γ’γνώσκω ‘1) знать; 2) познавать, узнавать; перен. вступать в половые отношения; 3) замечать,
осознавать; 4) понимать, уразумевать; 5) признавать’ (243) → KJB: know, understand; MLB: erkennen, wissen,
kennen, erfahren, verstehen, merken; ε²ιδω* ‘1) видеть, созерцать, смотреть, глядеть; 2) знать, познавать’ → KJB:
see; know; MLB: sehen; wissen, kennen.
III. Основные признаки концептов.
1. В Библии различается профанное знание (знание каких-либо обыденных фактов) и знание как отношение человека к Богу, осознание своих обязанностей и соблюдение заповедей.
Then said the princes unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let no man know where ye be (Jer 36. 19) =
Da sprachen die Fürsten zu Baruch: Gehe hin und verbirg dich mit Jeremia, daβ niemand wisse, wo ihr seid
(Jer 36. 19) (Heb — yada‘).
Now Samuel did not yet know the LORD, neither was the word of the LORD yet revealed unto him (1 Sam 3. 7) =
Aber Samuel kannte den HERRN noch nicht, und des HERRN Wort war ihm noch nicht offenbart (1 Sa 3. 7)
(Heb — yada‘).
2. Знание как данность, получаемая от Бога.
For the LORD giveth wisdom: out of his mouth cometh knowledge and understanding (Prov 2. 6) =
Denn der HERR gibt Weisheit, und aus seinem Munde kommt Erkenntnis und Verstand (Spr 2. 6)
(Heb — dah’-ath).
O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his
ways past finding out! (Rom 11. 33) =
O welch eine Tiefe des Reichtums, beides, der Weisheit und Erkenntnis Gottes! Wie gar unbegreiflich sind seine
Gerichte und unerforschlich seine Wege! (Rц 11. 33) (Grk — γν­σις).
3. Знание хранится в человеческом сердце.
Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge (Prov 22. 17) =
Neige deine Ohren und hцre die Worte der Weisen und nimm zu Herzen meine Lehre (Spr 22. 17)
(Heb — dah’-ath).
IV. Место концептов в концептуальной картине мира (связь с другими концептами): «знание» → ‘разум’,
‘мудрость’, ‘сердце’.
V. Особенности языковой репрезентации концептов в KJB и MLB.
В целом семантика древнееврейских единиц не позволяет провести четкую границу между концептами
«знание» и «разум», «знание» и «умение», т. к. многие знания древних носили преимущественно практический
характер. Для выражения идеи знания в первоисточниках использовались также глаголы чувственного восприятия. Понятия знания и познания, по-видимому, не разделялись. В греческом тексте Нового Завета понятия
знания, познания, разума также не всегда различаются. Эта особенность первоисточников распространяется и
на переводы, с той разницей, что в KJB преимущественно используется глагол know, которому в MLB в зависимости от контекста могут соответствовать глаголы wissen, kennen, erkennen, erfahren, innewerden и др.
Итак, в сопоставляемых переводах Библии концепты различны по своему лексическому наполнению и
по-разному соотносятся с первоисточниками, что позволяет говорить о несовпадении концептуальных систем 1) первоисточников и переводов; 2) переводов Библии, выполненных на разные языки. Подобным образом на материале библейских текстов могут быть смоделированы и другие, не только антропоцентрические,
концепты. Опыт концептуального моделирования может быть перенесен на более крупные фрагменты концептуальных систем (концептуальные области, сферы и т. п.).
Download