92 XVIII ЕЖЕГОДНАЯ БОГОСЛОВСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ Е. Б. Яковенко (ИЯз РАН, ПСТГУ) МОДЕЛИРОВАНИЕ АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКИХ КОНЦЕПТОВ ПО ДАННЫМ ПЕРВОИСТОЧНИКОВ И ПЕРЕВОДОВ БИБЛИИ Широко распространившееся в последние годы моделирование концептов, характеризующих различные аспекты человеческого существования, оказывается весьма продуктивным. Наряду с многочисленными языковыми моделями человека («человек играющий», «человек говорящий», «человек-потребитель» и др.1) на сегодняшний момент описано множество антропоцентрических концептов на материале разных языков2. В связи с вышесказанным обращение к религиозному и, в более узком смысле, библейскому дискурсу и моделирование антропоцентрических концептов на материале библейских текстов (как первоисточников, так и переводов) представляет собой интереснейшее поле для исследования. Лингвокогнитивный подход к анализу библейских текстов представляется вполне правомерным. Библия как культурный феномен не может быть объектом исключительно лингвистического анализа и должна описываться с лингвокультурологической точки зрения. Лингвокультурологический анализ библейских текстов предполагает, во-первых, выявление концептуализированных сущностей, имевших культурную значимость в эпоху создания книг Библии и сохраняющих эту значимость в современную эпоху, во-вторых, описание тех языковых знаков, с помощью которых в языках-первоисточниках и языках перевода осуществляется референция к соответствующим предметным областям. Понимая концепт достаточно широко, в лингвокультурном смысле, мы считаем возможным применять соответствующий термин по отношению ко всему множеству признаков, составляющих данную структуру знания, в том числе и тех признаков, которые не получают непосредственного языкового воплощения. Как явление идеальное он никогда не может быть окончательно постигнут и описан. Однако при этом его определенный фрагмент может быть получен на основе только языковых данных. Обращение к первоисточникам позволяет очертить круг единиц, номинирующих исследуемые концепты в каждом из переводов, уточнить их семантику, определить их соотношение с соответствующими единицами первоисточников и тем самым определить своеобразие того и другого перевода в репрезентации данных фрагментов языкового образа человека. Решению этих задач способствует метод лексико-контекстуального апплицирования и реапплицирования, разработанный нами в ходе исследования3. Сущность предлагаемого метода заключается в наложении микроконтекстов определенных единиц библейского перевода на текст первоисточника или другого перевода, выявлении эквивалентов исследуемых единиц и последующем наложении, т. е. реапплицировании, микроконтекстов этих эквивалентов на текст первого перевода с последующим анализом соответствий и несоответствий. Эквиваленты исследуемых единиц в древнееврейском тексте Ветхого Завета (ВЗ) и греческом тексте Нового Завета (НЗ) определяются по электронной версии конкорданса Стронга4, которая легла в основу поисковой программы OnlineBible (www. onlinebible.net, www.onlinebible.org, www. bible.ru), позволяющей подбирать древнееврейские и греческие соответствия к переводам Библии на различные языки. Данная программа открывает перед исследователем возможность быстрого поиска употреблений тех или иных слов в определенных переводах, подбора соответствующего древнееврейского или греческого эквивалента к каждому словоупотреблению, одновременного сопоставления контекстов двух, трех и более переводов и выявления соответствий/несоответствий между ними. Предпринятый анализ проводится главным образом на материале Библии короля Якова (KJB) и Библии Мартина Лютера (MLB). Это наиболее значимые переводы Библии на английский и немецкий языки, со1 Вендина Т. И. Средневековый человек в зеркале русского языка. М., 2002; Левонтина И. Б. Homo piger // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М., 1999. С. 105–113; Маслова В. А. Homo lingualis в культуре. М., 2007; Фесенко Т. А. Этноментальный мир человека: Опыт концептуального моделирования. Автореф. дисс. … докт. филол. наук. М., 1999. 2 Красавский Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Волгоград, 2001; Никитина С. Е. Сердце и душа фольклорного человека // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М., 1999. С. 117–123; Пименова М. В. Душа и дух. Особенности концептуализации. Кемерово, 2004; Циммерлинг А. В. Этические концепты и семантические поля // Логический анализ языка. Языки этики. М., 2000. С. 190–199. 3 Яковенко Е. Б. Homo biblicus. Языковой образ человека в английских и немецких переводах Библии (опыт концептуального моделирования). М., 2007. 4 Strong J. Strong’s Exhaustive Concordance of the Bible. USA: World Bible Publishers, 1989; также: www. onlinebible. net, www. onlinebible. org, www. bible.ru ФИЛОЛОГИЯ 93 зданные во время Реформации или несколько позже, ставшие символом самой эпохи (XVI — начало XVII в.), в дальнейшем неоднократно корректировавшиеся и переиздававшиеся. Они вполне сопоставимы с точки зрения конфессиональной направленности как протестантские переводы и интересны с точки зрения используемых источников как переводы, выполненные с древнееврейских и греческих текстов. Наибольшее сходство обнаруживается между стандартной редакцией Библии короля Якова 1769 г. и редакцией Библии Мартина Лютера 1912 г., и именно эти редакции подлежат сопоставлению в нашем исследовании в обычном и электронном видах5. Лексико-контекстуальное апплицирование и реапплицирование включают в данном исследовании следующие этапы: 1–2) сплошная выборка из текста английского перевода контекстов английской единицы и выполнение той же операции для немецкой единицы; 3–4) апплицирование на первоисточники: поиск древнееврейских (для Ветхого Завета) и греческих (для Нового Завета) эквивалентов английской и немецкой единиц; 5–6) реапплицирование: подбор для каждого выявленного в ходе апплицирования древнееврейского и греческого слова английских и немецких эквивалентов; 7) анализ соответствий vs несоответствий между: а) словом, стоящим в оригинале, и способами выражения соответствующего понятия в переводах, т. е. в Библии короля Якова и Библии Мартина Лютера; б) способами выражения одного понятия в английском и немецком переводах Библии. Схема анализа языковых средств выражения концептов в составе макроконцепта «человек» в текстах двух библейских переводов имеет, с использованием метода лексико-контекстуального апплицирования и реапплицирования, следующий вид. I. Определение номинативного ядра концептов и частотности репрезентирующих концепт единиц. Языковые средства выражения концептов в Библии короля Якова и Библии Мартина Лютера определяются первоначально методом сплошной выборки и уточняются в дальнейшем в ходе метода лексико-контекстуального апплицирования и реапплицирования. Подсчет словоупотреблений имеет своей целью определение сравнительной значимости единицы в тексте Библии и выполняется отдельно для Ветхого и Нового Завета. II. Результаты лексико-контекстуального апплицирования на первоисточники и реапплицирования. При помощи конкорданса Стронга определяются соответствия английских и немецких единиц в первоисточниках. Древнееврейские и греческие слова приводятся в словарной форме. Обратная операция — реапплицирование — позволяет провести анализ в противоположном направлении и установить английские и немецкие соответствия для единиц оригинала. В тех случаях, когда единица первоисточника имеет несколько английских и немецких соответствий, последние указываются полностью. III. Выявление основных признаков концептов, манифестируемых семантикой языковых единиц и их окружением. Наиболее характерные примеры приводятся в виде цитат или ссылок. IV. Место концептов в концептуальной картине мира (связь с другими концептами) определяется также на основе наиболее значимых признаков концептов и ассоциативных связей единиц, вербализующих данные концепты. V. Особенности языковой репрезентации концептов в KJB и MLB. Приведем в качестве примера анализ концептов «knowledge» и «Erkenntnis» (‘знание’) в KJB и MLB. I. Номинативное ядро концептов: в KJB — know ‘знать, узнать, познать’ (всего 1622 употребления); knowledge ‘знание’ (173 употребления, в т. ч. ВЗ — 121, НЗ — 52); be aware ‘знать, осознавать’ (5 употреблений, в т. ч. ВЗ — 2, НЗ — 3); в MLB — denken (всего 123 употребления); Gedanke ‘мысль’ (61 употребление, в т. ч. ВЗ — 45, НЗ — 16); wissen ‘знать’ (всего 675 употреблений); kennen ‘знать’ (всего 184 употребления); erkennen ‘знать, узнать’ (всего 172 употребления); erfahren ‘узнать’ (всего 165 употреблений); merken ‘знать, внимать, замечать’ (всего 186 употреблений); innewerden ‘осознавать, понимать’ (17 употреблений, в т. ч. ВЗ — 1, НЗ — 16); Erkenntnis ‘знание’ (62 употребления, в т. ч. ВЗ — 22, НЗ — 40); Gewissen ‘сознание, совесть’ (38 употреблений, в т. ч. ВЗ — 2, НЗ — 36). II. Результаты лексико-контекстуального апплицирования на первоисточники и реапплицирования: Heb (по техническим причинам древнееврейские слова приводятся в упрощенной латинской транслитерации, цифры в скобках показывают количество словоупотреблений): dah’-ath ‘(по) знание, ведение, умение, разумение’ (95) → KJB: knowledge, know; MLB: Erkenntnis, Vernunft, vernünftig, Klugheit, Kunst; yada‘ 5 Die Bibel nach der Übersetzung Martin Luthers. Berlin, 1970; также: www. onlinebible. org; Holy Bible. Authorized King James Version. World Bible Publishers, 1989; также: www. onlinebible. org 94 XVIII ЕЖЕГОДНАЯ БОГОСЛОВСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ‘знать, узнавать, познавать’ (947) → KJB: know, understand, discover; MLB: wissen, kennen, merken, erkennen, erfahren, innewerden, achten, kundtun; nakar ‘1) распознавать; 2) узнавать, признавать; 3) знать, уметь’ (51) → know, acknowledge; kennen, erkennen, merken; de‘ah ‘ведение, (по) знание, мудрость’ (6) → KJB: knowledge; MLB: Erkenntnis, Verstand, achten, merken; madda‘ ‘1) знание, наука; 2) мысли’ (6) → KJB: knowledge, science, thought; MLB: Erkenntnis, Verstand, Herz; manda‘ ‘разум (ение), понимание, знание, ведение’ (4) → KJB: knowledge, understanding, reason; MLB: Verstand, Vernunft, Klugheit. Grk: γν­σις ‘1) знание, ведение; 2) познание, понимание, разумение’ (29) → KJB: knowledge; MLB: Erkenntnis; επιγ’γνώσκω ‘узнавать, познавать, опознавать, уразуметь, понять, ознакомиться’ (43) → KJB: know, perceive; MLB: kennen, wissen, erfahren, erkennen, innewerden; επίγνωσις ‘познание’ (20) → KJB: knowledge, MLB: Erkenntnis; γ’γνώσκω ‘1) знать; 2) познавать, узнавать; перен. вступать в половые отношения; 3) замечать, осознавать; 4) понимать, уразумевать; 5) признавать’ (243) → KJB: know, understand; MLB: erkennen, wissen, kennen, erfahren, verstehen, merken; ε²ιδω* ‘1) видеть, созерцать, смотреть, глядеть; 2) знать, познавать’ → KJB: see; know; MLB: sehen; wissen, kennen. III. Основные признаки концептов. 1. В Библии различается профанное знание (знание каких-либо обыденных фактов) и знание как отношение человека к Богу, осознание своих обязанностей и соблюдение заповедей. Then said the princes unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let no man know where ye be (Jer 36. 19) = Da sprachen die Fürsten zu Baruch: Gehe hin und verbirg dich mit Jeremia, daβ niemand wisse, wo ihr seid (Jer 36. 19) (Heb — yada‘). Now Samuel did not yet know the LORD, neither was the word of the LORD yet revealed unto him (1 Sam 3. 7) = Aber Samuel kannte den HERRN noch nicht, und des HERRN Wort war ihm noch nicht offenbart (1 Sa 3. 7) (Heb — yada‘). 2. Знание как данность, получаемая от Бога. For the LORD giveth wisdom: out of his mouth cometh knowledge and understanding (Prov 2. 6) = Denn der HERR gibt Weisheit, und aus seinem Munde kommt Erkenntnis und Verstand (Spr 2. 6) (Heb — dah’-ath). O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out! (Rom 11. 33) = O welch eine Tiefe des Reichtums, beides, der Weisheit und Erkenntnis Gottes! Wie gar unbegreiflich sind seine Gerichte und unerforschlich seine Wege! (Rц 11. 33) (Grk — γν­σις). 3. Знание хранится в человеческом сердце. Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge (Prov 22. 17) = Neige deine Ohren und hцre die Worte der Weisen und nimm zu Herzen meine Lehre (Spr 22. 17) (Heb — dah’-ath). IV. Место концептов в концептуальной картине мира (связь с другими концептами): «знание» → ‘разум’, ‘мудрость’, ‘сердце’. V. Особенности языковой репрезентации концептов в KJB и MLB. В целом семантика древнееврейских единиц не позволяет провести четкую границу между концептами «знание» и «разум», «знание» и «умение», т. к. многие знания древних носили преимущественно практический характер. Для выражения идеи знания в первоисточниках использовались также глаголы чувственного восприятия. Понятия знания и познания, по-видимому, не разделялись. В греческом тексте Нового Завета понятия знания, познания, разума также не всегда различаются. Эта особенность первоисточников распространяется и на переводы, с той разницей, что в KJB преимущественно используется глагол know, которому в MLB в зависимости от контекста могут соответствовать глаголы wissen, kennen, erkennen, erfahren, innewerden и др. Итак, в сопоставляемых переводах Библии концепты различны по своему лексическому наполнению и по-разному соотносятся с первоисточниками, что позволяет говорить о несовпадении концептуальных систем 1) первоисточников и переводов; 2) переводов Библии, выполненных на разные языки. Подобным образом на материале библейских текстов могут быть смоделированы и другие, не только антропоцентрические, концепты. Опыт концептуального моделирования может быть перенесен на более крупные фрагменты концептуальных систем (концептуальные области, сферы и т. п.).