Тип иноязычного заимствования сферы информациональной

реклама
ИНОЯЗЫЧНАЯ КОМПЬЮТЕРНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Цзэн Шуаншуан
Томский политехнический университет, Томск
Научный руководитель: Щитова Ольга Григорьевна, д-р филол. наук, проф. ТПУ
Развитие компьютерной сферы способствует повсеместной информатизации
современного общества. В области информационных технологий происходит
множество изменений и открытий, поэтому именно в данной сфере процесс
заимствования новых слов идёт исключительно быстрыми темпами. Изучение
заимствованной компьютерной терминологии и её сопоставление в разных языках
является особенно актуальным, т.к. позволяет выявить интернациональный
терминологический фонд, найти «точки соприкосновения» и особенности разных
лингвокультур в профессиональной сфере, что также определяет
данного
исследования.
Цель данной работы – выявить и сопоставить источники заимствования и типы
иноязычной компьютерной терминологии в русской и китайской лингвокультурах.
Материалом для исследования послужили словари иноязычных неологизмов:
«1000 новых иностранных слов» Леонида Петровича Крысина (2009 г.), «Словарь
новых иностранных слов (с переводом, этимологией и толкованием)» Николая
Георгиевича Комлева (издание 2012 г.) и другие. Выделенные из данных словарей
приемом сплошной выборки русские компьютерные термины (более 100 единиц) были
переведены на китайский язык и изучены в аспектах происхождения и типологии
иноязычных единиц.
С точки зрения способа заимствования в профессиональной лексике русского и
китайского языков были выделены следующие группы иноязычной компьютерной
лексики.
1. Лексические заимствования:
иноязычные вкрапления,
заимствования-интернационализмы.
2. Семантические заимствования (кальки):
словообразовательные кальки (полные и неполные – полукальки);
семантические кальки.
1. У лексических заимствований из иностранного языка заимствуется как
значение, так и форма слова.
1.1. Иноязычные вкрапления (нетранслитерированные иноязычные единицы)
являются результатом лексического заимствования. Это слова и выражения,
графически оформленные в языке-реципиенте средствами языка-источника. В русском
языке всем известны иноязычные вкрапления happy end ‘счастливый конец’ (из
английского языка), tête à tête ‘лицом к лицу, наедине’ (из французского языка),
nota bene ‘запомни хорошо’ (из латинского языка) и др. [Щитова, 2012. С. 279].
Иноязычными вкраплениями компьютерной сферы в русском языке являются
неологизмы: Acer ‘название компьютерной фирмы’, CD ‘компакт-диск’, e-mail
‘электронная почта’, i-Pad ‘планшет фирмы Apple’, on-line ‘интерактивный режим’,
twitter ‘он-лайн-сервис для ведения микроблогов’ и др.
В китайском языке также употребляются (функционируют) иноязычные
вкрапления. К ним относятся названия компьютерных фирм, языков программирования,
продукции информационных технологий и др.
Сокращенное слово (аббревиатура) AVI функционирует в китайском языке в
английской графике и заимствовано из англ. AVI – Audio Video Interactive (буквально
аудио и видео поочередно). Например: 他展示了 AVI 文件生成代码的解析过程. / рус.
Он показал процесс анализа файла AVI.
Кит. Acer ‘название компьютерной фирмы’ заимствовано из английского Acer ‘то
же’] и оформлено в китайской письменной речи английскими графическими
средствами: 我妈妈给我买了一台电脑是 Acer 牌子的. / рус. Моя мама купила мне
компьютер фирмы Acer.
Кит. ALGOL [из англ. ALGOL – Algebraic Oriented Language; рус. Алгол ‘язык
программирования’]. 我现在学习的是 ALGOL, COBOL 以及各种汇编语言. / рус. Я
пока изучаю языки ассемблера, Алгол, Кобол и др.
Кит. BASIC [из англ. Basic; рус. Бейсик ‘язык программирования’]. BASIC 语言是
大 学 必 学 的 科 目 之 一 . / рус. Язык программирования Бейсик является одним из
изучаемых в университете.
Кит. JPEG [из англ JPEG – Joint Photographic Experts Group; рус. Джипег
‘графический формат, применяемый для хранения фотоизображений’]. 请你把文件以
JPEG 格式发给我. / рус. Отправьте мне документ с расширением JPEG, пожалуйста.
1.2. Заимствования – слова и выражения, вошедшие в принимающий язык и
переданные
графическими
средствами
языка-реципиента.
Заимствованные
компьютерные термины являются преимущественно интернациональными.
Заимствования-интернационализмы – языковые единицы, бытующие во
многих современных языках и составляющие основную массу общенаучной
терминологии. Это, по словам Виктора Владимировича Виноградова, "словесный
фонд мировой цивилизации". Он представлен в русском языке прежде всего названиями
наук и их разделов (химия, математика, физика, лингвистика, фонология, морфология,
орфография), терминами техники (радио, телевидение, космодром), политическими
терминами (партия, республика, конституция, аннексия), терминами искусства (опера,
литература, архитектура, симфония, балет) и т.д. Среди компьютерных терминов
русского языка также значительное количество интернационализмов: архив, ассемблер,
байт, бит, блог, браузер, веб, винчестер, дескриптор, дискета, дисплей, драйвер,
имейл, монитор и др. В развитии данного фонда слов особенно ярко дает себя знать
тенденция к научной и культурной интеграции народов.
В характеристике интернационализмов главным параметром является не время и
условия распространения их в русском языке, а факт их бытования не менее чем в
трех языках, не связанных происхождением и даже не относящихся к одному ареалу.
Конечно, основная масса интернациональной терминологии объединяет русский язык
прежде всего с другими языками "европейско-американского" ареала, но можно
указать и такие слова, которые широко представлены в языках других ареалов
[Щитова, 1996. С. 11], например в китайском языке: 比特 bǐ tè ‘бит’, 博客 bó kè
‘блог’ и др.
Термин 比特 bǐ tè ‘двоичная единица информации’ восходит к английскому bit от
basic indissoluble information unit ‘не делимая далее единица информации’, рус. бит ‘то
же’]. Например: 比 特 是 计 算 机 专 业 术 语 , 是 信 息 量 单 位 . / рус. Бит – это
компьютерный термин, единица информации.
博客 bó kè [англ. blog; рус. блог ‘то же’]. 我今天开通了自己的博客,因为我想结
识更多的朋友. / рус. Я открыла свой блог сегодня, потому что я хочу, чтобы обо мне
узнало больше друзей.
2. Семантические заимствования (кальки) – это «заимствования-переводы». Все
кальки традиционно делятся на словообразовательные и семантические.
2.1. Словообразовательные кальки. Здесь из одного языка в другой переносится
общее строение сложного или производного слова вместе с его значением, но на
место всех иностранных морфем подставляются единицы (морфемы) принимающего
языка. Примерами в русском языке являются слова на-речие (лат. ad-verbium), небо-скреб
(англ. sky-scraper), сверх-человек (англ. super-man, нем. Über-mensch), ср. супер-мен. Такие
кальки получили название полные, для того чтобы противопоставить их частичным,
которые будут рассмотрены далее. Словообразовательные кальки бывают полными и
неполными (частичными).
2.1.1. К полным словообразовательным калькам в китайском языке относятся
следующие примеры компьютерной терминологии: 自动编码 zì dòng biān mǎ ‘автокод’,
升级 shēng jí ‘апгрейд’, 电子邮件 diàn zǐ yóu jiàn ‘электронная почта’ и др.
Китайское 自动编码 zì dòng biān mǎ ‘автокод’ калькировано из английского
autocode ‘язык программирования, соответствующий конкретному машинному языку’.
В китайском компьютерном термине соответственно семантике английского слова
auto-code выделяются два семантических компонента: ‘автоматический’ + ‘код’.
Приведем пример употребления термина: 这是一家自动编码软件厂家. / рус. Это
завод, который производит программу автокода.
Китайское 升 级 sh ē ng j í ‘апгрейд’ калькировано из английского upgrade –
апгрейд компьютера (установка нового оборудования или новой версии программы);
буквально данное слово означает ‘повышение уровня (модернизации)’, ‘повышение
качества’. В китайском компьютерном термине соответственно семантике английского
слова up-grade также выделяются два семантических компонента: ‘наверх’ + ‘уровень,
качество’. Например: 电脑系统经过升级以后好用多了. / рус. После апгрейда системы
компьютера, он стал лучше работать.
Китайское 电 子 邮 件 diàn zǐ yóu jiàn ‘электронная почта’ является калькой
английского e-mail ‘то же’. В китайской языковой единице, как и в английском слове,
выделяются два семантических компонента: ‘электронная’ + ‘почта, письмо’, которые
переданы средствами принимающего языка: 电子 + 邮件. Контекст: 公司职员每天上
班的第一件事就是查看电子邮件. / рус. Первое, с чего персонал начинает работу
каждый день, это проверка имейла.
2.1.2. Полукальки – слова, появившиеся в результате частичного (неполного)
калькирования, например русское свето-фор, которое частично калькировано из
греческого φωσ-φόρος [фос-фόрос] ‘свет несущий’.
Русский копмьютерный термин видеокарта ‘устройство, преобразующее
изображение, находящееся в памяти компьютера, в видеосигнал для монитора’ является
полукалькой английского videocard ‘то же’. В полукальке первая часть слова (видео)
перенесена в русский язык без изменения, а вторая часть (карта) калькирована, т.к.
является переводом английского card на русский язык.
Примером полукальки в китайском языке является номинативная единица
因特网 yīn tè wǎng ‘Интернет’, восходящая к английскому Internet. Первая часть
английского слова (Inter) передана графическими средствами китайского языка без
перевода: 因特 yīn tè, а вторая часть (net) переведена китайским словом 网 wǎng ‘сеть’:
现 在 很 多学 生可 以 通过 因 特 网获 取学 习 资料 . / рус. В настоящее время многие
студенты могут через Интернет получить учебные материалы.
2.2. Семантические кальки появляются в результате заимствования словом
языка-реципиента только значения (или одного из значений) у эквивалентного слова
иностранного языка.
Семантическое калькирование – это особый вид семантического заимствования –
развитие у какого-либо исконного слова вторичных (переносных) значений по
аналогии с соответствующими иностранными словами: Например, китайское 病毒 bì
ng dú ‘компьютерный вирус’ является семантической калькой английского слова virus,
которое первоначально обозначало возбудителя болезни, а с развитием
информационных технологий приобрело значение ‘компьютерная вредоносная
программа’, так же как и русское слово вирус. Например: 由于我的电脑中了病毒,我重
装了系统. / рус. Так как мой компьютер заражен вирусом, я переустановила систему.
Семантической калькой в китайском языке является и компьютерный термин 网 w
ǎ ng ‘веб’. Его прямое значение – ‘сеть (рыболовная)’, вторичное (переносное)
появилось по аналогии с английским web ‘паутина сеть; Всемирная Система, которая
предоставляет доступ к связанным между собой документам, находящимся на разных
компьютерах, подключенных к Интернету’. Например: 最近宿舍的网络很不好,总是断
网. / рус. В последнее время интернет в общежитии плохо работает, часто веб
выключен.
Выводы.
1. Компьютерная
терминология
является
одной
из
зон
активного
лингвокультурного
взаимодействия.
Основным
источником
заимствования
компьютерной лексики как в русский, так и в китайский языки является английский. В
русском языке есть также слова, вошедшие из немецкого и французского языков, и
термины латинского и греческого происхождения. Китайский язык на примере
компьютерной терминологии в меньшей степени, чем русский язык, подвержен
влиянию иностранных языков, в первую очередь английского. Из числа иноязычных
компьютерных терминов русского языка, переведенных на китайский язык, лишь 36 %
имеют иноязычное происхождение.
2. В русском и китайском языках встречаются разные типы иноязычной
компьютерной терминологии: лексические и семантические заимствования.
Лексические заимствования являются интернационализмами, среди которых
распространены иноязычные вкрапления, а также транслитерированные и
транскрибированные заимствования. В числе семантических заимствований наиболее
распространены кальки, полукальки и семантические кальки.
Из всех типов иноязычной терминологии в русском языке количественным
преимуществом обладают лексические заимствования, особенно транслитерированные;
в китайском языке – семантические заимствования, особенно полные
словообразовательные кальки (23 % от числа всех компьютерных терминов).
Следовательно, несмотря на то что китайский язык является в целом системой,
«закрытой» для влияния европейских языков, его компьютерная терминология
пополняется интернационализмами, что является следствием процесса мировой
интеграции в области науки и современных технологий.
1.
2.
3.
4.
5.
Список литературы
Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2012. –
144 с.
Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. – М. : Эксмо, 2010. – 944 с.
Толковый англо-русский словарь пользователя // Информационно-юридический
центр
«Шанс»
[Электронный
ресурс].
URL:
http://shans-i.narod.ru/Disk_PC/Stat_PC/Dop_MatPC/Stat_Dop_Mat/Stat_01.htm (дата
обращения: 13.03.2014).
Щитова О.Г. Аспекты изучения иноязычной лексики русского языка. – Томск:
Изд-во Том. пед. ун-та, 1996. – 35 с.
Щитова О.Г. Лексикографические источники изучения функциональной
эквивалентности иноязычных новаций в русском языке начала XXI в. // Вестник
Томского государственного университета. – 2012. – № 355. – С. 27–30.
6.
http://sun.tsu.ru/mminfo/000063105/355/image/355-027.pdf
(дата
обращения:
13.03.2014).
Щитова О.Г. Новейшая ксенолексика в русской речи XXI века: к определению
объема понятия // Вестник науки Сибири. Серия 9. Филология. Педагогика. Томск:
Изд-во Том. политех. ун-та, 2012. – № 1(2). С. 278–286 [Электронный ресурс]. URL:
http://sjs.tpu.ru/journal/article/view/237/234 (дата обращения: 25.03.2014).
Скачать