ИНОЯЗЫЧНАЯ КОМПЬЮТЕРНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ Цзэн Шуаншуан Томский политехнический университет, Томск Научный руководитель: Щитова Ольга Григорьевна, д-р филол. наук, проф. ТПУ Развитие компьютерной сферы способствует повсеместной информатизации современного общества. В области информационных технологий происходит множество изменений и открытий, поэтому именно в данной сфере процесс заимствования новых слов идёт исключительно быстрыми темпами. Изучение заимствованной компьютерной терминологии и её сопоставление в разных языках является особенно актуальным, т.к. позволяет выявить интернациональный терминологический фонд, найти «точки соприкосновения» и особенности разных лингвокультур в профессиональной сфере, что также определяет данного исследования. Цель данной работы – выявить и сопоставить источники заимствования и типы иноязычной компьютерной терминологии в русской и китайской лингвокультурах. Материалом для исследования послужили словари иноязычных неологизмов: «1000 новых иностранных слов» Леонида Петровича Крысина (2009 г.), «Словарь новых иностранных слов (с переводом, этимологией и толкованием)» Николая Георгиевича Комлева (издание 2012 г.) и другие. Выделенные из данных словарей приемом сплошной выборки русские компьютерные термины (более 100 единиц) были переведены на китайский язык и изучены в аспектах происхождения и типологии иноязычных единиц. С точки зрения способа заимствования в профессиональной лексике русского и китайского языков были выделены следующие группы иноязычной компьютерной лексики. 1. Лексические заимствования: иноязычные вкрапления, заимствования-интернационализмы. 2. Семантические заимствования (кальки): словообразовательные кальки (полные и неполные – полукальки); семантические кальки. 1. У лексических заимствований из иностранного языка заимствуется как значение, так и форма слова. 1.1. Иноязычные вкрапления (нетранслитерированные иноязычные единицы) являются результатом лексического заимствования. Это слова и выражения, графически оформленные в языке-реципиенте средствами языка-источника. В русском языке всем известны иноязычные вкрапления happy end ‘счастливый конец’ (из английского языка), tête à tête ‘лицом к лицу, наедине’ (из французского языка), nota bene ‘запомни хорошо’ (из латинского языка) и др. [Щитова, 2012. С. 279]. Иноязычными вкраплениями компьютерной сферы в русском языке являются неологизмы: Acer ‘название компьютерной фирмы’, CD ‘компакт-диск’, e-mail ‘электронная почта’, i-Pad ‘планшет фирмы Apple’, on-line ‘интерактивный режим’, twitter ‘он-лайн-сервис для ведения микроблогов’ и др. В китайском языке также употребляются (функционируют) иноязычные вкрапления. К ним относятся названия компьютерных фирм, языков программирования, продукции информационных технологий и др. Сокращенное слово (аббревиатура) AVI функционирует в китайском языке в английской графике и заимствовано из англ. AVI – Audio Video Interactive (буквально аудио и видео поочередно). Например: 他展示了 AVI 文件生成代码的解析过程. / рус. Он показал процесс анализа файла AVI. Кит. Acer ‘название компьютерной фирмы’ заимствовано из английского Acer ‘то же’] и оформлено в китайской письменной речи английскими графическими средствами: 我妈妈给我买了一台电脑是 Acer 牌子的. / рус. Моя мама купила мне компьютер фирмы Acer. Кит. ALGOL [из англ. ALGOL – Algebraic Oriented Language; рус. Алгол ‘язык программирования’]. 我现在学习的是 ALGOL, COBOL 以及各种汇编语言. / рус. Я пока изучаю языки ассемблера, Алгол, Кобол и др. Кит. BASIC [из англ. Basic; рус. Бейсик ‘язык программирования’]. BASIC 语言是 大 学 必 学 的 科 目 之 一 . / рус. Язык программирования Бейсик является одним из изучаемых в университете. Кит. JPEG [из англ JPEG – Joint Photographic Experts Group; рус. Джипег ‘графический формат, применяемый для хранения фотоизображений’]. 请你把文件以 JPEG 格式发给我. / рус. Отправьте мне документ с расширением JPEG, пожалуйста. 1.2. Заимствования – слова и выражения, вошедшие в принимающий язык и переданные графическими средствами языка-реципиента. Заимствованные компьютерные термины являются преимущественно интернациональными. Заимствования-интернационализмы – языковые единицы, бытующие во многих современных языках и составляющие основную массу общенаучной терминологии. Это, по словам Виктора Владимировича Виноградова, "словесный фонд мировой цивилизации". Он представлен в русском языке прежде всего названиями наук и их разделов (химия, математика, физика, лингвистика, фонология, морфология, орфография), терминами техники (радио, телевидение, космодром), политическими терминами (партия, республика, конституция, аннексия), терминами искусства (опера, литература, архитектура, симфония, балет) и т.д. Среди компьютерных терминов русского языка также значительное количество интернационализмов: архив, ассемблер, байт, бит, блог, браузер, веб, винчестер, дескриптор, дискета, дисплей, драйвер, имейл, монитор и др. В развитии данного фонда слов особенно ярко дает себя знать тенденция к научной и культурной интеграции народов. В характеристике интернационализмов главным параметром является не время и условия распространения их в русском языке, а факт их бытования не менее чем в трех языках, не связанных происхождением и даже не относящихся к одному ареалу. Конечно, основная масса интернациональной терминологии объединяет русский язык прежде всего с другими языками "европейско-американского" ареала, но можно указать и такие слова, которые широко представлены в языках других ареалов [Щитова, 1996. С. 11], например в китайском языке: 比特 bǐ tè ‘бит’, 博客 bó kè ‘блог’ и др. Термин 比特 bǐ tè ‘двоичная единица информации’ восходит к английскому bit от basic indissoluble information unit ‘не делимая далее единица информации’, рус. бит ‘то же’]. Например: 比 特 是 计 算 机 专 业 术 语 , 是 信 息 量 单 位 . / рус. Бит – это компьютерный термин, единица информации. 博客 bó kè [англ. blog; рус. блог ‘то же’]. 我今天开通了自己的博客,因为我想结 识更多的朋友. / рус. Я открыла свой блог сегодня, потому что я хочу, чтобы обо мне узнало больше друзей. 2. Семантические заимствования (кальки) – это «заимствования-переводы». Все кальки традиционно делятся на словообразовательные и семантические. 2.1. Словообразовательные кальки. Здесь из одного языка в другой переносится общее строение сложного или производного слова вместе с его значением, но на место всех иностранных морфем подставляются единицы (морфемы) принимающего языка. Примерами в русском языке являются слова на-речие (лат. ad-verbium), небо-скреб (англ. sky-scraper), сверх-человек (англ. super-man, нем. Über-mensch), ср. супер-мен. Такие кальки получили название полные, для того чтобы противопоставить их частичным, которые будут рассмотрены далее. Словообразовательные кальки бывают полными и неполными (частичными). 2.1.1. К полным словообразовательным калькам в китайском языке относятся следующие примеры компьютерной терминологии: 自动编码 zì dòng biān mǎ ‘автокод’, 升级 shēng jí ‘апгрейд’, 电子邮件 diàn zǐ yóu jiàn ‘электронная почта’ и др. Китайское 自动编码 zì dòng biān mǎ ‘автокод’ калькировано из английского autocode ‘язык программирования, соответствующий конкретному машинному языку’. В китайском компьютерном термине соответственно семантике английского слова auto-code выделяются два семантических компонента: ‘автоматический’ + ‘код’. Приведем пример употребления термина: 这是一家自动编码软件厂家. / рус. Это завод, который производит программу автокода. Китайское 升 级 sh ē ng j í ‘апгрейд’ калькировано из английского upgrade – апгрейд компьютера (установка нового оборудования или новой версии программы); буквально данное слово означает ‘повышение уровня (модернизации)’, ‘повышение качества’. В китайском компьютерном термине соответственно семантике английского слова up-grade также выделяются два семантических компонента: ‘наверх’ + ‘уровень, качество’. Например: 电脑系统经过升级以后好用多了. / рус. После апгрейда системы компьютера, он стал лучше работать. Китайское 电 子 邮 件 diàn zǐ yóu jiàn ‘электронная почта’ является калькой английского e-mail ‘то же’. В китайской языковой единице, как и в английском слове, выделяются два семантических компонента: ‘электронная’ + ‘почта, письмо’, которые переданы средствами принимающего языка: 电子 + 邮件. Контекст: 公司职员每天上 班的第一件事就是查看电子邮件. / рус. Первое, с чего персонал начинает работу каждый день, это проверка имейла. 2.1.2. Полукальки – слова, появившиеся в результате частичного (неполного) калькирования, например русское свето-фор, которое частично калькировано из греческого φωσ-φόρος [фос-фόрос] ‘свет несущий’. Русский копмьютерный термин видеокарта ‘устройство, преобразующее изображение, находящееся в памяти компьютера, в видеосигнал для монитора’ является полукалькой английского videocard ‘то же’. В полукальке первая часть слова (видео) перенесена в русский язык без изменения, а вторая часть (карта) калькирована, т.к. является переводом английского card на русский язык. Примером полукальки в китайском языке является номинативная единица 因特网 yīn tè wǎng ‘Интернет’, восходящая к английскому Internet. Первая часть английского слова (Inter) передана графическими средствами китайского языка без перевода: 因特 yīn tè, а вторая часть (net) переведена китайским словом 网 wǎng ‘сеть’: 现 在 很 多学 生可 以 通过 因 特 网获 取学 习 资料 . / рус. В настоящее время многие студенты могут через Интернет получить учебные материалы. 2.2. Семантические кальки появляются в результате заимствования словом языка-реципиента только значения (или одного из значений) у эквивалентного слова иностранного языка. Семантическое калькирование – это особый вид семантического заимствования – развитие у какого-либо исконного слова вторичных (переносных) значений по аналогии с соответствующими иностранными словами: Например, китайское 病毒 bì ng dú ‘компьютерный вирус’ является семантической калькой английского слова virus, которое первоначально обозначало возбудителя болезни, а с развитием информационных технологий приобрело значение ‘компьютерная вредоносная программа’, так же как и русское слово вирус. Например: 由于我的电脑中了病毒,我重 装了系统. / рус. Так как мой компьютер заражен вирусом, я переустановила систему. Семантической калькой в китайском языке является и компьютерный термин 网 w ǎ ng ‘веб’. Его прямое значение – ‘сеть (рыболовная)’, вторичное (переносное) появилось по аналогии с английским web ‘паутина сеть; Всемирная Система, которая предоставляет доступ к связанным между собой документам, находящимся на разных компьютерах, подключенных к Интернету’. Например: 最近宿舍的网络很不好,总是断 网. / рус. В последнее время интернет в общежитии плохо работает, часто веб выключен. Выводы. 1. Компьютерная терминология является одной из зон активного лингвокультурного взаимодействия. Основным источником заимствования компьютерной лексики как в русский, так и в китайский языки является английский. В русском языке есть также слова, вошедшие из немецкого и французского языков, и термины латинского и греческого происхождения. Китайский язык на примере компьютерной терминологии в меньшей степени, чем русский язык, подвержен влиянию иностранных языков, в первую очередь английского. Из числа иноязычных компьютерных терминов русского языка, переведенных на китайский язык, лишь 36 % имеют иноязычное происхождение. 2. В русском и китайском языках встречаются разные типы иноязычной компьютерной терминологии: лексические и семантические заимствования. Лексические заимствования являются интернационализмами, среди которых распространены иноязычные вкрапления, а также транслитерированные и транскрибированные заимствования. В числе семантических заимствований наиболее распространены кальки, полукальки и семантические кальки. Из всех типов иноязычной терминологии в русском языке количественным преимуществом обладают лексические заимствования, особенно транслитерированные; в китайском языке – семантические заимствования, особенно полные словообразовательные кальки (23 % от числа всех компьютерных терминов). Следовательно, несмотря на то что китайский язык является в целом системой, «закрытой» для влияния европейских языков, его компьютерная терминология пополняется интернационализмами, что является следствием процесса мировой интеграции в области науки и современных технологий. 1. 2. 3. 4. 5. Список литературы Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2012. – 144 с. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. – М. : Эксмо, 2010. – 944 с. Толковый англо-русский словарь пользователя // Информационно-юридический центр «Шанс» [Электронный ресурс]. URL: http://shans-i.narod.ru/Disk_PC/Stat_PC/Dop_MatPC/Stat_Dop_Mat/Stat_01.htm (дата обращения: 13.03.2014). Щитова О.Г. Аспекты изучения иноязычной лексики русского языка. – Томск: Изд-во Том. пед. ун-та, 1996. – 35 с. Щитова О.Г. Лексикографические источники изучения функциональной эквивалентности иноязычных новаций в русском языке начала XXI в. // Вестник Томского государственного университета. – 2012. – № 355. – С. 27–30. 6. http://sun.tsu.ru/mminfo/000063105/355/image/355-027.pdf (дата обращения: 13.03.2014). Щитова О.Г. Новейшая ксенолексика в русской речи XXI века: к определению объема понятия // Вестник науки Сибири. Серия 9. Филология. Педагогика. Томск: Изд-во Том. политех. ун-та, 2012. – № 1(2). С. 278–286 [Электронный ресурс]. URL: http://sjs.tpu.ru/journal/article/view/237/234 (дата обращения: 25.03.2014).