ФИЛОЛОГИЯ УДК 811.111 РЕГИОНАЛЬНО ОБУСЛОВЛЕННОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ АББРЕВИАТУР В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ Е.А. Борисенок В последнее десятилетие аббревиация стала одним из самых продуктивных способов словообразования. Сокращенные единицы, образованные путем аббревиации, употребляются в текстах всех жанров, публицистика не является исключением. Целью этой статьи является выявление схожих и различительных особенностей функционирования аббревиатур в публицистических текстах английского языка в региональном аспекте. Ключевые слова: аббревиация, регионально обусловленный, функции аббревиации, публицистические тексты. Тематика англоязычных публицистических статей разнообразна и затрагивает практически все общественно значимые темы: политику, экономику, спорт, культуру и др. Важную роль в таких текстах играют аббревиатуры, которые употребляются главным образом с целью экономии языковых средств и тем самым позволяют передать больший объем информации [1, с. 10]. Чтобы определить функции сокращений, характерные для публицистических текстов, необходим анализ англоязычных статей, опубликованных в периодических изданиях различных регионов, использующих английский язык в качестве основного. Таким образом станет возможным определить как общие функции употребления аббревиатур, так и выявить различия. В данной статье анализируются тексты статей американских, британских и ирландских газет. 257 Большую часть сокращений в британской публицистике составляют общепринятые в английском языке сокращенные лексические единицы, являющиеся универсальными для всех англоязычных текстов и имеющие нейтральную стилистическую окраску: (1) The CIA has acknowledged arranging about 70 renditions before 11 September 2001, and the assumption – based on statements and official policy pronouncements much criticised by human rights groups – is that the number has vastly increased since [4, p.21]. Сокращенные единицы часто обозначают названия государственных и медицинских учреждений, политических партий, учебных заведений, телеканалов, спортивных команд. Это помогает избежать повторения громоздких структур в тексте высказывания. В таких случаях актуализируются прагматическая функция сокращений и функция экономии языковых усилий: (2) The UK Medicines and Healthcare products Regulatory Agency (MHRA) launched the investigation last year but its findings on Seroxat have been overtaken by the European Agency for the Evaluation of Medicinal Products (EMEA), which licenses drugs for use in the EU. <…> The EMEA conducted its safety review in response to a request from the MHRA, in order that prescribing of Seroxat could be harmonized throughout Europe [9, p.12]. Стилистически окрашены сокращения, обозначающие реалии, характерные для культуры Великобритании. Они являются маркерами региональных особенностей британского варианта английского языка. В число характерных только для Великобритании сокращений входят аббревиатуры, относящиеся к сфере образования и знакомые всем жителям страны. Они представляют собой общеупотребительные реалии. Примерами могут послужить аббревиатуры названий государственных экзаменов (3), (4), которые сдают ученики выпускных классов (GCSE – General Certificate of Secondary Education) и абитуриенты (RSA Examinations – Royal Scottish Academy Examinations) Великобритании: (3) The research compares students‟ performance on tests devised by Durham University, and used for 20 years, with their GCSE and A-level scores [11, p.6]. (4) The board is part of Oxford, Cambridge and RSA Examinations, one of three exam groups in England providing the A-level to specifications laid down by the Government‟s curriculum advisers [11, p.6]. К реалиям, употребительным только на территории Великобритании, можно отнести и названия организаций по защите прав различных групп населения, например, NSPCC – National Society for Prevention of Cruelty to Children: (5) Organisations supporting the alliance include the NSPCC, Save the Children, Barnardo‟s, the Royal College of Midwives and the Methodist Church [16, p.6]. 258 Расшифровка таких сокращений требует наличия фоновых знаний у реципиента. В ином случае функция экономии средств выражения реализовываться не будет, так как понимание высказывания, в состав которого входит аббревиатура, займет у читателя больше времени, чем понимание высказывания с использованием полной формы. Названия британских теле- и радиокомпаний даются в текстах без пояснений: GMTV – Good Morning Television: (6) The campaign to reinvent Sir Menzies, 65, could result in his appearing on Richard and Judy or trying out the GMTV couch [14, p.8]. Подобные аббревиатуры не нуждаются в расшифровке, поскольку они содержат в своем составе общеупотребительное сокращение TV, которое помогает реципиенту понять, о какой сфере деятельности идет речь. Некоторые сокращения, обозначающие известные широкой аудитории понятия, но еще не закрепившиеся в языке, могут поясняться в тексте: (7) As you know, I try not to intrude in the private business of the Church of England, but events in America this week leave me little option. Is it any wonder that other faiths with somewhat more solid fundamental beliefs, whether Islam, Judaism or even, within Christianity, the Roman Catholic Church, regard the C of E as a laughing stock? [5, p.21]. Сокращения в американском публицистическом тексте разнообразны по своей структуре и типу. Основными функциями сокращенных единиц в американских периодических изданиях является функция экономии языковых средств выражения, номинативная и прагматическая функции. Большое влияние на сокращения в текстах американской публицистики оказывает региональный компонент, который выражается в разной степени: многие сокращения-реалии известны англоязычным реципиентам и становятся нейтральными во всех текстах данного стиля речи. Это, прежде всего, связано с широким распространением американской культуры в мире: (8) Celebrating the new fall fashion line-up, Lord&Taylor held an exclusive fashion show at the Westfield, NJ store [7, p.56]. Функция наименования в таких случаях сочетается с функцией экономии средств выражения [2, с.7]. Краткие обозначения географических названий в американских публицистических текстах могут иметь некоторые отличительные черты. Так, особенностью американского написания сокращения NYC (New York City) является разделение частей аббревиатуры точками: (9) She pulled it off without a hitch in this strapless Chanel gown at the N.Y.C. premiere of Le Divorce [7, p.36]. Таким образом, даже общие для всех вариантов английского языка сокращения могут отличаться в написании. В данном случае региональные отличия проявляются на уровне пунктуации. 259 Американские реалии, относящиеся к сфере коммуникации, не нуждаются в расшифровке. Даже если не все реципиенты могут воспроизвести полную форму аббревиатуры NBC (National Broadcasting Company), они знакомы со сферой ее употребления и верно воспринимают сокращение как название телекомпании: (10) Minka Kelly – the stunning brunette cheerleader on NBC‟s Friday Night Lights – is actually a natural blond [3, p.57]. В подобных случаях степень маркированности сокращения снижена, поскольку региональный компонент выражен слабо и основной функцией является номинативная. Особенности ирландского публицистического стиля проявляются по большей части в использовании заимствованной из ирландского языка лексике, однако подобного рода заимствования немногочисленны. Они обозначают в основном общепринятые на территории острова понятия. К ним относятся, например, названия государственных структур, спортивных сообществ, команд, телеканалов, радиостанций и т.д.: (11) Last month, the Garda Organized Crime Unit detained four men after they stopped two cars on the Naas Road, near Rathcoole, Co Dublin, and found a kilogramme of cocaine [6, p.7]. (12) Gardai have smashed a major cocaine manufacturing operation and seized a quantity of the drug valued at €2m [Ibid.]. Примеры (11) и (12) представляют собой заимствования из ирландского языка: Garda (ирл. Garda Síochána, употребляется с глаголом в ед.ч. и во мн.ч.) – полиция Ирландской республики, Garda (мн.ч. gardai) – полицейский (в Ирландской республике), причем в обоих случаях грамматика ирландского языка сохраняется. Основная функция сокращений в этих примерах – номинативная. Ярко выражен региональный компонент, в связи с чем понимание аббревиатур читателями из других англоязычных стран может быть затруднено. Аббревиатуры также заимствуются из ирландского языка и являются отличительной чертой лексики ирландского публицистического стиля: (13) A number of Fianna Fail TDs threatened to withdraw support if there are further moves in this area and remain suspicious of Environment Minister John Gormley‟s long-term plans [15, p.18]. (TD – Teachta Dála – депутат палаты представителей Ирландии). При этом необходимости расшифровывать аббревиатуру нет, так как ирландским читателям известно такое общеупотребительное сокращение. Однако люди, не знакомые с культурой, политической и общественной жизнью страны, не всегда могут понять сокращения подобного типа. Для их расшифровки необходимо обратиться к словарю аббревиатур или лингвострановедческому словарю. Основную часть сокращений в ирландских периодических изданиях составляют англоязычные аббревиатуры, часть из которых нуждается в 260 расшифровке, так как обозначают новые или малоизвестные понятия, названия: (14) The rally is being organized by Rural Ireland Says Enough (RISE), which is lobbying against the animal welfare laws [8, p.21]. В данном случае речь идет о невысокой частотности употребления сокращенных лексических единиц, обозначающих специфические названия организаций, известные узкому кругу специалистов. В полной форме название употребляется в статье один раз, далее используется только сокращение. В данном случае основные функции сокращений – функция экономии языковых средств и профессиональная маркированность: (15) The airline signed a memorandum of understanding with the Dublin Airport Authority (DAA) two years ago, but had continually maintained it was still weighing its options before deciding to shift operations. <…> The DAA will pay Aer Lingus a total of €22m to regain control of the lease on the existing HQ [12, p.33]. Однако есть случаи употребления сокращений вместе с полной формой слова в тексте одной статьи. При этом определенной последовательности их использования нет. Автор сам решает, какая форма предпочтительней в предложении: (16) When Terminal 2 was first proposed, it was thought that it would be too small by the time it was built. <…> Just four of the seven long-haul airlines who use Dublin‟s existing facilities have signed up for T2. <…>Air Canada, US Airways and Delta are still undecided, while Ryanair, Lufthansa, Iberia, Air France, BMI and CityJet are all staying put in Terminal 1. <…> T2 marks another break with the past. <…> The piecemeal construction of Terminal 1, up and down steps, through narrow corridors and walkways with low ceilings, has been a favourite subject of everyone forced to use it [Ibid.]. В данном примере речь идет об окказиональном сокращении, которое не было зарегистрировано в словарях на момент выхода газеты, в связи с этим название расшифровывается несколько раз. Окказиональные сокращения представляют собой единицы, употребляемые отдельными авторами в рамках конкретного текста. Это спорадические сокращения, которые не имеют общественной значимости, но с течением времени могут закрепиться в языке (если они составлены с учетом языковых норм и правил) и перейти в группу устойчивых сокращений, пройдя период языковой адаптации [2, с.9]. Так, важной частью общественной жизни стран Европы и Северной Америки является защита права на свободу самовыражения. Это влечет за собой появление новых понятий, находящих свое отражение в лексике, в том числе и сокращениях: (17) Louise Hannon, a director of the festival and a member of the Transgender Equality Network Ireland (TENI), told the Herald: „I was delighted to propose Lydia as grand marshall‟[13, p.17]. 261 В данном случае сокращение выступает в роли маркера социального статуса языка и выполняет номинативную и прагматическую функции. В ирландском публицистическом стиле также находят отражение сокращения, пришедшие в английский язык из других языков, например, немецкого: (18) The German BFU, the German Federal Bureau of Aircraft Accident Investigation, is reported to have rated the occurrence a serious incident and to have opened an investigation [10, p.17]. В примере (18) немецкое сокращение BFU – Bundesstelle für Flugunfalluntersuchung (расследование авиационных происшествий) расшифровывается не на языке оригинала, а на английском языке. Эта немецкая реалия прочно закрепилась в английском языке и стала частью его словарного состава. При этом носители английского языка могут не знать расшифровки аббревиатуры на немецком языке, но она ассоциируется у них с переводом на родной язык. Таким образом, аббревиатуры в ирландских публицистических текстах являются одним из отличительных признаков стиля. Региональный компонент выражается в основном заимствованиями из ирландского языка с сохранением английской грамматики, что придает таким сокращениям стилистическую окраску. Следует также отметить реалии, пришедшие в состав английского языка из других европейских языков: некоторые из них теряют образность, так как не ассоциируются у англоязычных реципиентов с языком оригинала. Таким образом, общими для сокращений всех англоязычных публицистических текстов являются функции номинации, экономии языка и прагматическая функция. Региональная маркированность выражается поразному, что объясняется разной степенью распространения англоязычных реалий. Иностранные реалии часто теряют региональную маркированность и входят в состав лексики английского языка. Большая часть сокращений является общей для всех англоязычных публицистических текстов и представляет собой стилистически нейтральный слой лексики. Список литературы 1. Зимина Л.О. Принцип экономии в современной рекламе: автореф…. дис. канд. филол. наук. Томск, 2007. 2. Варфоломеева И.В. Аббревиатуры современного английского языка. Когнитивно-дискурсный аспект: автореф…. дис. канд. филол. наук. М., 2007. 3. Buckner Michael Surprising Facts About Your Favorite Stars // Cosmopolitan. February, 2008. Р.57. 4. Gumbel Andrew Sweden may have violated legal rights of terror suspects // The Independent. 26 July, 2004. Р. 21. 262 5. Heffer Simon Burning at the stake might do the trick // The Daily Telegraph. 24 June, 2006. Р. 21. 6. Heffernan Breda Gardai seize €2m worth of cocaine in major swoop // Irish Independent. 26 June, 2010. Р.7. 7. Kelly Julia Lord & Taylor fall accessories fashion showcase // In Style. January, 2008. Р.36, 56. 8. Kerr Aine, Sheahan Fionnan Stag ban not an attack on rural life, says Cowen // Irish Independent. 26 June, 2010. Р.21. 9. Laurance Jeremy Seroxat controversy deepens with Europe-wide warning on suicide // The Independent. 26 July, 2004. Р.12. 10. Lavery Michael Disaster averted when jet pilot fell ill in our airspace // Weekend Herald. 26 June, 2010. Р.17. 11. Lightfoot Liz Tougher A-level to help identify brightest pupils // The Daily Telegraph. 24 June, 2006. Р.6. 12. Mulligan John Aer Lingus commits to using new €600m terminal // Irish Independent. 26 June, 2010. Р.33. 13. O‘Keeffe Alan Transgender doctor leads Pride parade // Weekend Herald. 26 June, 2010. Р.17. 14. Wilson Graeme Image man is hired to put the zing into Ming // The Daily Telegraph. 24 June, 2006. Р. 8. 15. Walsh Anne-Marie Gardai investigate black hole in HSE training fund // Irish Independent. 26 June, 2010. Р. 18-19. 16. Womack Sarah Child champions demand a ban on the mildest smack // The Daily Telegraph. 24 June, 2006. Р.6. Борисенок Евгения Александровна, ассистент, [email protected], Россия, Тула, Тульский государственный университет. REGIONALLY DETERMINED USE OF ABBREVIATIONS IN ENGLISH PUBLICISTIC TEXTS E.A. Borisenok The article touches upon the peculiarities of regionally determined use of abbreviations in English publicistic texts. It points out the functions of abbreviated units in British, American and Irish newspapers and magazines. Foreign words are also taken into consideration and analyzed as one of the peculiar features of the publicistic texts. Key words: abbreviation, regionally marked, functions of abbreviations, publicistic texts. Borisenok Evgeniya Aleksandrovna, assistant, [email protected], Russia, Tula, Tula State University. 263