МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ТЕКСТА И ТРУДНОСТИ ЕГО ПЕРЕВОДА А.С. Каплина, МИУ, ф-т экономики, 5-й курс Науч. рук.: Т.В. Грищенко, ст. преподаватель Характер современной мировой экономики подразумевает активное участие переводчиков, специалистов в вопросах экономики, финансов и торговли, которые могут предоставить не только качественный и адекватный перевод, но и адаптировать его для слушателя другой культуры, другой страны. Что касается сферы употребления, то экономический текст имеет довольно широкий спектр применения: финансы и непосредственно экономика, торговля и производство, обслуживание и туризм, налогообложение, страхование и многое другое. Экономические тексты служат в основном для передачи когнитивной информации. Многочисленные языковые средства обеспечивают ее оформление как объективной информации. Как правило, информация носит однозначный характер и обладает такими чертами как: информативность, логичность и четкость изложения. К важным для переводчика особенностям экономического текста относятся: 1) Большая насыщенность экономических и финансовых материалов специальной экономической лексикой, основную часть которой составляют экономические термины и терминологические словосочетания. 2) Обилие названий фирм, организаций, объединений, учреждений, а также обилие цифровых данных, формул и схем. 3) Разнообразные средства выражения пассивности по отношению к формальному подлежащему. 4) Обилие сложных слов и слов, построенных по словообразовательной модели с абстрактным значением. Эта черта отражает высокий уровень описываемых сведений, а, следовательно, – их объективность. 5) Наличие разного рода терминологических сокращений, что в свою очередь повышает уровень плотности когнитивной информации. Изучив некоторые особенности экономического текста, можно сделать определенные выводы: при переводе экономического текста доминантами перевода, обеспечивающими инвариантность текста, то есть соответствие его подлиннику, будут все средства, обеспечивающие объективность, логичность и компактность изложения. Тем не менее, при переводе, когда словарное соответствие, эквивалент, отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста, для достижения адекватного перевода, переводчик прибегает к различным трансформациям – преобразованиям, с помощью которых можно осущест­вить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. В целом, переводческие трансформации – это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента. При переводе используются такие трансформации, как: транскрипция, транслитерация, калькирование, замены (конкретизация, генерализация, модуляция), добавление, опущение, членение и объединение предложений, антонимический перевод, компенсация и другие. Хотелось бы также отметить, что зачастую при переводе экономического текста для достижения адекватности переводчик прибегает сразу к нескольким видам трансформаций не только во время перевода всего текста, но и одного предложения. При этом важно помнить, что «перевод – не простое механическое воспроизведение всей совокупности элементов подлинника, а сложный сознательный отбор различных возможностей их передачи. Следовательно, исходной точкой должно быть целое, представляемое оригиналом, а не отдельные его элементы» [5]. Литература 1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод./Бархударов Л.С. – М., 1975. – 348 с. 2. Комиссаров, В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тарков. – М.: Сов. писатель, 1975. – 490 с. 3. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз./ Комиссаров В.Н. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с. 223 4. Левицкая, Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, М. Фитерман. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1963. – 124 с. 5. Олейник, А.Ю. Переводческие трансформации в текстовом дискурсе / А.Ю. Олейник. – М., 2009. – 20 с. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ зоонимических фразеологизмов в корейском и английском языках Ким И Сон, МИУ, экономический ф-т, 4-й курс Науч. рук.: Н.И. Мосунова, к.филол.н.,доцент Фразеологические единицы (далее ФЕ) – это устойчивые сочетания слов с частично или полностью переосмысленным значением[1, с.7]. В силу своей образности, эмоциональной окрашенности, оценочности, стилистической маркированности, ФЕ являются важным экспрессивным средством. По словам А.В. Кунина, фразеология – это сокровищница языка, так как в ней находят отражение история народа, своеобразие его культуры, быта и мировидения. Так, например, когда в 1910–1945 гг. Корея была колонизирована Японией, появился фразеологизм а dog of Japan, так называли людей, которые предавали свою нацию. ФЕ when a tiger smoked –‘long ago’ показывает оригинальность образного мышления корейского народа. Корейская пословица If the hen clucks the house will be ruined – ’women may not express their opinion aloud’ отражает особенности национального менталитета и социальный статус женщины. Однако переосмысление и национально-культурная маркированность фразеологизмов обусловливают значительные трудности для перевода, поэтому сопоставительный анализ фразеологии, например, корейской и английской, имеет теоретическое и практическое значение. ФЕ, содержащие названия животных, или зоонимы, являются универсалией, поэтому они и были выбраны в качестве материала нашего исследования. Сопоставительный анализ фразеологизмов позволяет обнаружить эквивалентные ФЕ, фразеологические аналоги и безэквивалентные ФЕ, которые передаются на другой язык описательно. Проведенный анализ показал, что эквивалентов, то есть единиц, совпадающих по значению и образности типа the early bird catches the worm, в составе английских и корейских зоонимических ФЕ – немного. К ним можно отнести - кор. barking dogs seldom bite = анг. great barkers are no biters. Несколько больше аналогов, т.е. ФЕ с аналогичным значением, но отличающихся по образности: blood of a bird’s leg ~ as scarce as hen’s teeth – ‘very little’; to be on bad terms like dogs and monkeys ~ to agree like cats and dogs – ‘to disagree’. Большинство корейских фразеологизмов переводятся на английский язык только описательно, так как не имеют в английском языке эквивалентов или аналогов. Напр., Even a barking dog leaves someone a hole to escape – ‘when you tell someone off you have to leave him/her a chance to save face’. Seeing a tiger, fill up a hole – ‘only when a danger appears try to cope with it’. Проведенное исследование позволяет сделать главный вывод: чем больше отличаются языки и культуры, тем меньше мы находим эквивалентов и аналогов во фразеологии этих языков, тем оригинальнее по образности и переосмыслению их фразеологические единицы. (Ср.: to take a grain of rice that is on the nose of a tiger- 1) ‘when people are starving they try get food running a risk’; 2) ‘to do a challenging and dangerous thing’ .) Вместе c тем, наличие в таких далеких языках, как корейский и английский, фразеологических аналогов свидетельствует о том, что законы человеческого мышления универсальны, потому что выводы, которые делает человек из своего жизненного опыта, похожи. (Ср. talk of a tiger and it is sure to appear – ‘talk of the devil and he is sure to appear’; Even birds need to flutter to fly – ‘No pains, no gains’). Литература 1. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб для ин-тов и ф-ов иностр. яз. / А.В. Кунин. – М.: Высш.шк., 1986. – 336 с. 224