ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ЖАНРА ИНСТРУКЦИИ ПО РУКОДЕЛИЮ Степанченко А.А., Пиванова Э.В. Гуманитарный институт СКФУ Ставрополь, Россия TRANSLATION PECULIARITIES OF THE INSTRUCTION TEXTS ABOUT HANDMADE Stepanchenko A.A., Pivanova E.V. The Arts Department, NCFU Stavropol, Russia Технический перевод в настоящее время является одной из самых востребованных в обществе разновидностей перевода. Соответственно, в лингвистической науке актуальность проблем, связанных с переводом технических текстов, не вызывает сомнений. Особенно интересными для лингвистического исследования (и переводоведения в частности) представляются тексты, находящиеся в силу своих жанровых особенностей «на периферии» научного стиля [4, с. 58]; среди них можно отметить тексты жанра инструкции. Они имеют черты, составляющие инвариант научного стиля – наличие специализированной информации (терминированность изложения), подчеркнутая логичность, точность и ясность [7, с. 242]. Но, несмотря на присутствие когнитивной информации, доминирующим типом информации в таких текстах является оперативная информация, а коммуникативным заданием – предписание действий. Основные типы инструкций, выделяемые в трудах по теории перевода – потребительская инструкция, аннотация к медикаментам, ведомственная и должностная инструкция, спецификация [1, с. 292]. Однако такое явление, как мастер-класс, в частности, по рукоделию и шитью – по сути, инструкция в области DIY (Do-It-Yourself, «сделай сам») – остается практически не изученным. Этот становящийся все более популярным подвид жанра инструкции имеет контрастные лингвостилистические характеристики, что объясняется тематической областью, к которой принадлежат тексты, особенностями адресата и другими экстралингвистическими факторами, оказывающими влияние на лексико-грамматические особенности текста и стиль изложения. Необходимо отметить также, что характерным для инструкций такого рода является наличие паралингвистических средств: тексты оформлены большим количеством фотографий и рисунков, сопровождающих описание и наглядно представляющих процесс создания изделий, т.е. визуальные средства в данном случае участвуют в формировании плана содержания. Следовательно, данный текст может быть отнесен к категории паралингвистически активных (креолизованных) текстов [2, с. 8]. Рассмотрим эту разновидность инструкции подробнее на материале книги T. Finnanger «Crafting Springtime Gifts» (2006). Главная особенность текста исследуемого вида инструкции – тематическая область, знакомая большинству реципиентов – творчество, рукоделие. Следовательно, ни узкоспециализированных терминов, ни описания сложных для понимания среднестатистическим читателем процессов и явлений здесь не наблюдается. Присутствуют лишь довольно распространенные термины и терминологические сочетания, относящиеся к тематической области шитья и рукоделия, например, weave, fusible interfacing, right side, seam, seam allowance, blanket stitches, iron-on tape, а также специализированные фразовые глаголы типа cut out, fold in и т.д. В исследуемом тексте можно обнаружить также клишированные фразы, облегчающие понимание и стандартизирующие изложение (you will need, this is how you do it, pattern given on page 67, see figure A, as shown on page 8, as described on page 7 и т.д.) – типичный признак примарнооперативного текста [1, с. 266]. На уровне грамматики функцию предписания действий выполняют, прежде всего, формы императива: Do not place the pieces too close together; Trim seam allowances and turn inside out through the opening; Put the dress on the figure; Trace two pieces from the pattern and sew around the edges и т.д. Важную роль в прагматике данного текста играет гендерный фактор: подавляющее большинство читателей руководств по рукоделию – девушки и женщины, проявляющие интерес к шитью и, возможно, уже имеющие некоторый опыт в создании интерьерных украшений, аксессуаров ручной работы. Поэтому в тексте можно выделить элементы эмоциональной информации, оказывающей воздействие на дифференцированного рецептора – женскую аудиторию. На достижение этой цели направлены стилистические средства: большое количество эпитетов (attractive, adorable, nice, cuddly, delightful, sweet, charming и т.д.), содержащих положительную оценку и вызывающих приятные ассоциации; олицетворение – игрушки наделяются некоторыми свойствами и признаками живых существ (This dress is also worn by the bunnies; You could hang up single lambs so that they look like they are flying; These bunnies will probably not lay eggs). Использование олицетворения прагматически обусловлено: преподнесение читателю игрушек как «милых, стильных, почти живых» должно вызывать желание последовать инструкции и самому создать интерьерную куклу. В этой связи следует упомянуть также единичные случаи употребления метафоры (They bring a touch of spring to your sofa at Easter and will stay for the rest of the year). В плане перевода тексты данного типа не представляют больших затруднений, однако на некоторые моменты следует обратить внимание. 1. Учитывая присущую текстам данного жанра клишированность, необходимо ознакомиться с аналоговыми текстами на ПЯ, чтобы сохранить в тексте перевода особенности, свойственные жанру инструкции. 2. Не будут бесполезными для переводчика также базовые знания из тематической области, к которой принадлежит текст – области рукоделия. 3. Важно обращать внимание на гендерный фактор и ориентированность текста на девушек и женщин, используя при переводе соответствующие лексические средства и заботясь о сохранении прагматики текста. 4. Для достижения эквивалентности при переводе подобных текстов широко используются разнообразные трансформации, причем особое внимание уделяется лексическим, лексико-семантическим и лексикограмматическим преобразованиям. Среди наиболее частотных можно назвать следующие. • Добавление, обусловленное «формальной невыраженностью» семантических компонентов словосочетания в языке оригинала. Terry cloth stretches more than woven fabrics. – Махровая ткань тянется лучше, чем ткани, образованные переплетением нитей. В данном случае словосочетание «тканые ткани» было бы стилистически неверным, а «плетеные ткани» – неточным и неясным. • Конкретизация, применяемая переводчиком среди прочих случаев тогда, когда дословный перевод вызовет искажение смысла или появление нежелательных коннотаций. В следующем примере – Fabric paints for the face and embroidery threads for the clothes – перевод слова face как «лицо», «морда» или «мордочка» вызовет нежелательный комизм: речь идет об игрушечной курочке, а у птиц не может быть ни лица, ни морды. Поэтому единственно возможным решением оказывается конкретизация – Краски по ткани для глаз и румянца и вышивальные нитки для одежды. • Целостное преобразование используется для сохранения эквивалентности плана содержания и адекватности планов выражения (8, с. 60): If the opening is marked inside the pattern piece, there will be no seam opening. The line you draw is the stitching line. – Если пунктирная линия нанесена не на контуре, а внутри выкройки, она означает не отверстие для набивки, а шов. Дословный перевод «Если отверстие отмечено внутри детали выкройки, там не будет отверстия в шве. Линия, которую вы начертите, – линия шва» представляет собой нагромождение смыслов, трудное для восприятия. • Модуляция, призванная сохранить прагматику оригинала, т.к. дословный перевод текста может быть непонятен читателю, а следовательно, коммуникативная цель – передача информации в доступной форме – не будет достигнута. Стиль оригинала при этом сохраняется. Применение приема модуляции позволяет избежать расплывчатости, двусмысленности высказывания, которая неприемлема в тексте жанра инструкции: Slide the wooden stick along the seam after turning them inside out in order to make all the shape details stand out. – Стачав швы, выверните изделие и деревянной палочкой разгладьте швы изнутри, чтобы форма приобрела четкость. Таким образом, тексты жанра инструкции по рукоделию и шитью интересны в переводческом аспекте прежде всего тем, что ставят задачи передачи не только когнитивной и оперативной информации, но одновременно и прагматической специфики оригинала, вкупе с необходимостью оставаться в пределах норм переводящего языка. Качественно выполненный перевод такого текста весьма востребован на сегодняшний день, т.к. материалами подобного рода интересуется широкая читательская аудитория. А сфера прикладной культуры, к которой принадлежит данный текст – рукоделие – оказывается одной из самых динамично развивающихся – в противовес техническому прогрессу, автоматизации и «обезличенности» промышленного производства. Библиографический список 1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. 2. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). – М., 2003. 3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта: Наука, 2002. 4. Баженова Е.А., Котюрова М.П. Жанры научной литературы // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. – М.: Флинта: Наука, 2006. – С. 57–67. 5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001. 6. Кожина М.Н. Классификация и внутренняя дифференциация функциональных стилей // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. – М.: Флинта: Наука, 2006. – С. 146–153. 7. Кожина М.Н. Научный стиль // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. – М.: Флинта: Наука, 2006. – С. 242–248. 8. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р. Валент, 2007. 9. Finnanger T. Crafting Springtime Gifts. – UK, Devon, Newton Abbot: David&Charles, 2006.