коммуникативной языковой компетенции

реклама
1. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ МАГИСТЕРСКОГО КУРСА
Данная программа рассчитана на лиц, владеющих французским языком в
объёме курса «бакалавр» (8 семестров) и окончивших по этому курсу
факультеты МЭО, МБДА или другие факультеты МГИМО (У) МИД РФ, а также
высшие учебные заведения с аналогичной языковой подготовкой. Отбор
слушателей для магистерского курса проходит через вступительный экзамен
(устный и письменный). Цикл магистерской подготовки по французскому языку
охватывает три семестра и заканчивается сдачей государственного экзамена.
Магистерский
курс
является
завершающим
этапом
высшего
профессионального образования и важным этапом в подготовке магистрантов к
научно-исследовательской деятельности.
Основная цель языковой подготовки во время обучения в Российскофранцузской
магистратуре
компетенций,
связанных
состоит
с
в
углублении
использованием
профессиональных
французского
языка,
совершенствовании языковых и речевых умений и навыков, приобретённых
магистрантами в течение бакалаврского курса, и в дальнейшем развитии
коммуникативной компетенции, необходимой для изучения, осмысления и
обмена опытом в профилирующей и смежных областях профессиональной и
научной деятельности, а также для общения в различных сферах и ситуациях
делового партнёрства с зарубежными коллегами.
Данная цель носит интегративный характер и предполагает развитие и
совершенствование:
коммуникативно-когнитивной
компетенции, т.е. способности
магистранта
ƒ применять системный подход в овладении социокультурными, социальноэкономическими и экономическими знаниями об окружающем мире, о системе
3
ценностей и представлений, принятых в других странах и присущих другим
народам и культурам;
ƒ активно взаимодействовать с представителями другой культурной
общности в деловой и профессиональной сфере на основе принципов
толерантности, взаимопонимания и уважения;
ƒ критически
и
творчески
переосмысливать
полученные
знания
и
поступающую из разных источников информацию о социальных, политических
и экономических преобразованиях в России, Франции, франкоязычном
сообществе и во всём мире;
ƒ активно использовать современные приёмы и технологии управления
своей учебно-познавательной деятельностью, базирующиеся на эффективном
планировании, анализе, самооценке, рефлексии, и самокоррекции с целью
углубления и повышения своего творческого и исследовательского потенциала.
общеучебной компетенции, т.е. способности магистранта
ƒ участвовать
в
разнообразных
видах
учебной
деятельности
и
интегрировать новую информацию в уже имеющуюся систему компетенций;
ƒ организовывать и направлять свою учебную, исследовательскую и
практическую деятельность для достижения поставленных целей, с учётом
своих личностно-мотивационных характеристик;
ƒ находить
оптимальные
способы
решения
конкретных
учебно-
исследовательских задач, модифицировать их, вырабатывая и применяя
соответствующие коммуникативные и поисковые стратегии;
ƒ обрабатывать (анализировать и синтезировать) полученную информацию,
варьируя формы её устного и письменного предъявления (сообщение, обзор,
реферат, презентация, доклад и др.);
ƒ овладевать современными способами сбора, хранения и обработки
информации в сфере своей будущей профессиональной деятельности;
ƒ эффективно работать в больших и малых группах, моделируя различные
ситуации повседневного, делового и профессионального общения;
4
ƒ использовать новые информационные технологии в процессе аудиторного
обучения и в самостоятельной исследовательской работе.
коммуникативной языковой компетенции, которая включает в себя
собственно
лингвистическую,
социолингвистическую
и
дискурсивную
лингвистической
компетенцией
компетенции.
Высокий
уровень
владения
предполагает свободное использование самого широкого спектра языковых и
речевых средств для адекватного выражения своих мыслей и эффективного
участия в межкультурном профессиональном диалоге с носителями языка.
В
рамках
лингвистической
компетенции
развивается
и
совершенствуется лексическая компетенция, т.е. владение словарным составом
изучаемого иностранного языка (отдельными терминами, фразеологизмами,
лингвострановедческой лексикой, коннотативным значением лексических
единиц в речи и т.д.). На данном этапе совершенствования владения
французским языком особое значение уделяется употреблению в устной и
письменной речи лексикона, обслуживающего профессиональное и деловое
общение в экономической сфере в целом и в узко профессиональной области, в
частности (терминологическая лексика по специальности, профессионализмы и
др.).
Совершенствование грамматической компетенции предусматривает
знание
морфологических
и
синтаксических
особенностей
французской
профессиональной и деловой речи. Основной задачей является достижение
стабильно высокого уровня грамматической правильности речи, даже, если
акцент говорящего перенесён на содержание, а не на форму высказывания.
Сформированность
фонологической
компетенции
обеспечивается
владением чётким естественным произношением и правильным интонационным
рисунком французского предложения.
Социолингвистическая
основополагающих
в
процессе
компетенция
является
профессиональной
одной
коммуникации.
из
Её
5
формирование в рамках магистерского курса предусматривает углублённое
владение знаниями и умениями, необходимыми для адекватного речевого
поведения будущих специалистов-магистров в ином социокультурном и
лингвокультурном пространстве. Участие в профессиональном общении
определяется
не
только
требованиями
чисто
языкового
характера.
Использование языковых форм выражения зависит от многих внешних
атрибутов:
статуса
общающихся,
регистра
общения
(официальный,
неформальный и др.), социальной принадлежности собеседников, их отношений
между собой, корпоративной культуры фирмы..
Дискурсивная
компетенция,
как
важная
составляющая
профессиональной коммуникативной компетенции непосредственно связана с
речевой иноязычной деятельностью и заключается в умении порождать и
интерпретировать устные и письменные тексты (высказывания, статьи, эссе,
деловые письма, таблицы, графики, схемы и др.) различного характера и объёма,
в том числе, и главным образом, имеющие отношение к профессиональному
дискурсу магистрантов. Компетенция дискурса включает следующие умения:
ƒ
владеть основными принципами построения аутентичных письменных
и устных источников информации на изучаемом языке, и главным образом тех,
которые широко применяются в профессионально-деловом общении;
ƒ
определять
взаимосвязь,
взаимообусловленность
взаимодополняемость
самостоятельных
частей
и
профессионально-
ориентированного текста;
ƒ
обеспечивать
связность
и
целостность
порождаемого
текста
(высказывания), используя необходимые для этого логические коннекторы
речи;
ƒ
воздействовать различными речевыми средствами на собеседника,
приглашая его к сотрудничеству и диалогу.
Процесс обучения предполагает сочетание аудиторной и внеаудиторной
работы
с
целью
развития
творческой
активности,
самостоятельности
6
специалистов-магистров
профессиональной
в
использовании
деятельности,
французского
расширению
кругозора
языка
и
в
активному
использованию полученных знаний в процессе делового общения с носителями
языка. К аудиторным формам работы относятся доклады и сообщения по
актуальным проблемам экономического и социально-экономического развития
европейских стран и всего мирового сообщества, «круглые столы», презентации
с использованием программы Power Point и др. Внеаудиторные формы учебной
деятельности – это мини-конференции по актуальной тематике, дискуссионные
клубы, защиты проектов с выступлением оппонентов, и т.д.
Главной отличительной характеристикой данного курса и одним из
способов обеспечения единства и целостности образовательной программы, с
одной стороны, и одновременно её гибкости и эффективности, является
модульный 1 характер курса, в основе которого лежит избыточный и
дифференцированный принцип подбора учебных материалов для магистрантов.
Учебно-методическое обеспечение, различающееся по тематике, проблематике
и уровню трудности позволяет максимального учитывать личностный фактор,
что проявляется в соотнесении целей и задач курса с познавательными и
исследовательскими
потребностями
слушателей,
уровнем
их
базовой
подготовки и перспективой профессиональной деятельности.
Принимая во внимание тот факт, что основные компетенции обучаемых
(общеучебные, лингвистические, социолингвистические, коммуникативные, и др.) на
момент поступления в магистратуру уже сформированы, данный курс ставит задачей
поднять их на новый качественный уровень и привести в соответствие с уровнями
владения иностранным языком, разработанными департаментом по языковой политике
Совета Европы ( В2+ - С1 - для выпускников неэкономических вузов и факультетов и С1С2 для бакалавров-экономистов ).
1
Под модулем в данном случае понимается пакет учебных материалов, объединённых
определённой целью, методическим обеспечением его усвоения и контролем за его
усвоением.
7
2.
ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ОСВОЕНИЯ СОДЕРЖАНИЯ
ДИСЦИПЛИНЫ
Для успешного осуществления профессиональных задач, связанных с
применением
французского
языка
выпускник
Российско-французской
магистратуры МГИМО (У) МИД РФ должен овладеть необходимыми
коммуникативными стратегиями в продуктивных и рецептивных видах речевой
деятельности.
Восприятие и понимание письменного текста 2 / чтение /
Выпускник магистратуры должен в полном объёме владеть следующими
стратегиями чтения:
а) поисковым чтением, нацеленным на нахождение конкретной информации
в
тексте
с
целью
дальнейшего
её
использования
для
аргументации
высказывания, обобщения и выводов по затронутой проблеме;
б) просмотровым чтением с пониманием общего содержания прочитанного
текста, его темы и проблематики;
в) ознакомительным чтением с пониманием главной идеи и основного
содержания текста;
г) изучающим чтением с полным (детальным) пониманием прочитанного
профессионально-ориентированного текста, что подразумевает понимание
эксплицитно и имплицитно заложенной в нём информации, а также
стилистических нюансов.
Магистрант должен уметь менять вид чтения и скорость в зависимости от
оставленной задачи и типа текста.
Восприятие звучащей речи / аудирование /
2
На продвинутом этапе обучения французскому языку используются только аутентичные
источники информации, типология которых представлена максимально широко и
отражает реальные потребности в чтении специалиста магистерской квалификации.
8
Выпускник магистратуры должен уметь:
¾
понимать на слух высказывания профессионального, делового и
научного характера при непосредственном контакте с носителями языка;
¾
понимать
на
слух
звучащие
по
радио
или
в
фоно
записи
продолжительные по времени (5-10 мин.) доклады, выступления, беседы
(интервью), дискуссии между носителями языка;
¾
понимать содержание видеорепортажей французского телевидения
(новостных программ, тематических передач по социальной и социальноэкономической
проблематике),
максимально
использовать
видеоряд
(графические элементы оформления звучащего повествования или репортажа)
для обеспечения полноты воспринимаемой информации.
¾
понимать аутентичную французскую речь (в пределах литературной
нормы и с некоторыми разговорными отклонениями от неё), с которой ему
приходится сталкиваться в личной сфере общения;
Мультимедийные технологии в обучении французскому языку
Развитие новых обучающих технологий идёт одновременно с процессом
активного использования мультимедийной составляющей в курсе магистерской
подготовки по французскому языку. Формирование мультимедиа компетенции
является неотъемлемой частью образовательного процесса. Способность к
поиску необходимой информации и обмену ей через глобальную сеть Интернет
расширяет общую информационную картину мира и обогащает познавательную
компетенцию и социальный опыт магистранта.
Введение
мультимедийного
компонента
(т.е.
одновременного
или
поочерёдного использования различных форм представления информации) в
учебно-методическую канву занятия по французскому языку призвано
значительно повысить эффективность и интерактивность обучения.
Восприятие на слух аутентичной французской речи, подкреплённое видео
изображением представляет дополнительную трудность для магистрантов. Их
9
внимание должно быть одновременно сосредоточено на распознавании смысла
звучащих фрагментов речи и раскодировании видео информации, поступающей
с экрана (цепочки сменяющегося видеоряда, подписей и небольших письменных
комментариев к звучащему тексту, схем, таблиц и т.д.).
Устная речь / говорение /
Выпускник магистратуры должен уметь
¾ вступать в диалог с носителями языка с целью ведения беседы
профессионального
и
делового
характера.
Данное
умение,
кроме
содержательной стороны, предполагает владение приёмами грамотного ведения
разговора (попросить слова, выразить заинтересованность, попросить уточнить
мысль, дать разъяснения, вежливо прервать собеседника и т.д.);
¾ создавать хорошо структурированные, логически выстроенные, чёткие
высказывания, делая акцент на значимых положениях, тезисах и идеях;
¾ употреблять в речи строевые элементы языка, обеспечивающие связность
высказывания и отражающими временные, причинно-следственные и другие
связи между отдельными фактами или событиями;
¾ владеть основными видами монологических высказываний, применяемых в
речи профессионального и делового характера (короткая информация на
заданную тему, комментарий, (научное) сообщение, (научный) доклад,
выступление на конференции и т.д.). Большое значение здесь приобретают
беглость, правильность и идиоматичность речи;
Письменная речь
Выпускник магистратуры должен уметь:
¾ оформить на французском языке официальные деловые и неофициальные
письма в самые различные инстанции и учреждения, (correspondance
10
¾ представить в письменном виде чётко структурированное, сжатое по форме
изложение
основного
содержания
письменного
источника
информации,
посвящённого экономической или социально-экономической проблематике
(résumé, compte-rendu);
¾ составить note de synthèse, вторичный текст, представляющий собой сжатое
по форме, логичное, связное изложение основного содержания двух или более
письменных источников информации, объединённых общей тематикой или
посвящённых одной проблеме;
¾ составить и представить в письменном виде развёрнутый (или краткий) план
своего выступления на конференции (семинаре, совещании), план своей
магистерской диссертации;
¾ составить текст журнальной (газетной) статьи или эссе, изложив своё
видение конкретной проблемы с аргументацией и критической оценкой того
или иного вопроса.
Речевое взаимодействие ( interaction )
Выпускник магистратуры должен уметь:
¾ активно взаимодействовать со своими деловыми партнёрами, вырабатывая в
ходе переговоров эффективные стратегии для достижения поставленных
профессиональных целей;
¾ владеть лингво-речевыми, структурно-семантическими и социокультурными
особенностями профессионально-ориентированного общения.
Посредническая речевая деятельность ( médiation )
Выпускник магистратуры должен уметь:
11
¾ обеспечить возможность профессионального (устного и письменного)
общения между людьми, говорящими на разных языках.
Переводческая работа
Выпускник магистратуры должен:
¾
владеть навыками зрительно-устного и зрительно-письменного перевода
профессионально-ориентированных текстов из различных источников
(экономическая пресса, монографии, справочные издания, официальные
материалы и документы международных экономических форумов и
различных экономических организаций, деловые письма, контракты) с
французского языка на русский и с русского языка на французский;
¾
владеть навыками двустороннего перевода деловой беседы в нормальном
речевом темпе;
¾
владеть основными приёмами переводческой скорописи и вести запись
беседы;
¾
осуществлять двусторонний перевод (деловых бесед, научных дискуссий,
переговоров);
¾
пользоваться в процессе перевода двуязычными и толковыми словарями,
справочной литературой на французском и русском языках.
12
3. ОБЪЕМ ДИСЦИПЛИНЫ И ВИДЫ УЧЕБНОЙ РАБОТЫ
Вид учебной работы
Всего
часов
9
Семестры
11
12
Общая трудоёмкость
дисциплины
Аудиторные занятия
Практические занятия
(ПЗ)
Самостоятельная работа
Вид итогового контроля
(зачёт, экзамен)
4.СТРУКТУРА КУРСА
4.1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КУРСОВ, СОСТАВЛЯЮЩИХ
СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
Французский
язык
в
магистратуре
Российско-французской
магистратуре МГИМО (У) МИД РФ изучается как прикладная дисциплина.
Обучение французскому языку проводится в тесной связи с изучаемыми
профилирующими дисциплинами, а также с учетом будущей профессиональной
деятельности магистранта. Учебный курс строится таким образом, чтобы
способствовать развитию практических профессионально-ориентированных
навыков
владения
французским
языком.
Курс
французского
языка
подразделяется на «Общий курс французского языка. Продвинутый уровень»
(IX-XI семестры), направленный на совершенствование и развитие основных
составляющих иноязычной коммуникативной компетенции, и «Специальный
курс. Продвинутый уровень» (IX-XI семестры), включающий в себя курс
«Экономический
перевод»
и
курс
«Коммерческая
корреспонденция»,
направленные на совершенствование профессиональной коммуникативной
компетенции магистранта.
13
Общий курс французского языка. Продвинутый уровень.
Обучение на продвинутом этапе ставит своей целью достигнуть
высокого
уровня
французского
развития
языка
Совершенствование
в
коммуникативной
объёме,
всех
компетенции
предусмотренном
составляющих
в
области
данной
программой.
коммуникативной
компетенции
(лингвистической, социолингвистической, дискурсивной), осуществляется через
дальнейшее развитие умений и навыков во всех видах речевой деятельности и
достигается на этом этапе путём усложнения изучаемого языкового и речевого
материала,
повышением
самостоятельности
в
работе
над
языком,
использованием интерактивных форм обучения, широким применением
мультимедийных средств обучения и других новейших обучающих технологий.
Обучение осуществляется, в рамках социокультурной, общественнополитической
и
социально-экономической
сфер
общения
на
основе
аутентичных материалов: статей главных изданий французской прессы (Le
Monde, Le Figaro, La Libération и др.), новостных программ и наиболее
известных тематических передач основных каналов французского телевидения
(France 2, TF1, TV5 и др.), Интернет-ресурсов, каналов французского радио
(Radio France international — RFI, France Info, France Culture и др).
На
зачисленных
основе
на
вступительного
первый
курс
экзамена
магистрантов.
формируются
В
группы
зависимости
от
из
их
домагистерской подготовки, уровня владения французским языком и их
специализации окончательно определяется учебно-образовательный модуль в
рамках данной образовательной программы.
Специальный курс французского языка. Продвинутый уровень.
Специальный
комплексную
курс
дисциплину,
французского
которая
языка
должна
представляет
обеспечить
ту
собой
степень
специализации в профессиональном владении французским языком, которая
требуется от выпускника российско-французской магистратуры МГИМО (У).
14
Спецкурс включает:
1) курс экономического перевода
2) курс коммерческой корреспонденции.
Курс экономического перевода начинается на 1 курсе магистратуры
(IX-ый семестр) и заканчивается на II курсе (XI семестр). Задача курса —
сформировать у магистрантов профессионально значимые навыки в области
устного и письменного перевода, аннотирования и реферирования.
Курс «коммерческая корреспонденция» ” начинается на I курсе (IX
семестр) и заканчивается на II курсе ( XI семестр). Задача курса состоит в том,
чтобы выработать у магистрантов умения ведения деловой переписки,
необходимые специалисту высокой квалификации в области международной
экономики
для
осуществления
письменного
общения
с
иностранными
коллегами.
4.2 СОДЕРЖАНИЕ РАЗДЕЛОВ ДИСЦИПЛИНЫ
Коммуникативные задачи
9 семестр
1.Аудирование: а) понимать аутентичную французскую речь на
слух в беседе с носителем языка, в разговоре по телефону, при
прослушивании аудио и видеоматериалов, а также при
прослушивании радиопередач, просмотре кинофильмов и
телепрограмм; б) понимать основные положения лекций, бесед,
докладов и других тематически и лингвистически сложных
выступлений, касающихся профессиональной деятельности
магистранта.
2. Устная речь: а) делать сообщения и доклады на темы
социокультурологического, общеполитического и социальноэкономического характера; б) уметь вести беседу по телефону; в)
уметь излагать на французском языке содержание прочитанного
или прослушанного материала; г) уметь излагать на французском
языке содержание материала, представленного на русском языке.
3. Чтение: а) использовать в зависимости от поставленной задачи
разные стратегии чтения, меняя вид чтения и скорость; б) читать
15
коммерческую корреспонденцию и понимать её основной смысл;
понимать содержание статей, общеполитического, социальноэкономического и экономического характера.
4. Письменная речь: а) писать чёткие и связные тексты-эссе,
синтезируя и оценивая информацию, поступающую из разных
источников, б) излагать в краткой и развернутой форме
содержащуюся в текстах информацию (résumé, compte-rendu,
exposé, synthèse), а) уметь писать деловые и неофициальные
письма; в) уметь составлять официальные документы
(контракты, договоры, рекламации),
заполнять анкеты,
банковские документы и пр.; г) уметь письменно излагать
содержание аудио- и видеоматериалов.
5. Перевод: а) совершенствовать навыки зрительно-устного и
зрительно-письменного
перевода
профессиональноориентированных
текстов
из
различных
источников
(экономическая пресса, монографии, справочные издания,
официальные материалы и документы международных
экономических
форумов
и
различных
экономических
организаций, деловые письма, контракты) с французского языка
на русский и с русского языка на французский; б)
совершенствовать навыки двустороннего перевода деловой
беседы в нормальном речевом темпе; в) пользоваться в процессе
перевода двуязычными и толковыми словарями, справочной
литературой на французском и русском языках.
4. Аннотирование и реферирование: совершенствовать навыки
аннотирования и реферирования на русском и французском
языке статей и официальных материалов, договоров, обзоров,
книг и т.п.
Общий язык
Языковой материал
Лексика
1) Декларативные глаголы ( admettre, affirmer, annoncer, assurer,
indiquer, souligner ...).
2) Лексические средства выражения мнения, уверенности,
сомнения и других эмоциональных состояний человека.
3) Лексические средства выражения причины и следствия.
4) Лексические средства выражения сравнения.
5) Связующие слова. Логические коннекторы.
6.Многозначность слов, синонимы, антонимы, фразеологические
сочетания.
7. Представление статистических данных.
16
8. Лексические средства выражения оценки фактов, явлений,
тенденций.
Грамматика
1. Subjonctif и Indicatif ( révision)
2. Forme passive ( révision)
2. Discours rapporté (révision)
3. Cause et conséquence
4. Comparaison
5. Participe présent, gérondif, adjectif verbal (révision)
6. Hypothèse et condition.
Стилистика.
Особенности функционирования единиц языка в различных
стилях речи и функциональных стилях.
Предметное содержание
68 часов
1.События общественно-политической жизни:
— важнейшие события общественно-политической жизни
Франции и других стран;
— важнейшие события общественно- политической жизни
России;
— экономическое, политическое и культурное сотрудничество
России и Франции.
2.Особенности организации трудовой деятельности молодёжи во
Франции
(политика
обеспечения
занятости).
Дискриминационная
политика
некоторых
французских
работодателей в отношении отдельных слоёв населения и
способы борьбы с ней.
3.Портрет
современного
руководителя
предприятия
(подразделения). Профессиональные и общечеловеческие
качества, которыми должен обладать управленец. Лучшие
руководители – это мужчины или женщины?
4. Влияние средств массовой информации (телевидение, радио,
интернета) на формирование общественного мнения. Свобода
слова и право на частную жизнь, где проходит граница?
5. Критический анализ современного французского медийного
пространства. Национальные и региональные ежедневные
издания, специализированная пресса. Отдельные проблемы
17
экономики и менеджмента французской прессы.
6. Индустрия туризма как отрасль национальной экономики.
Культурный туризм – самый популярный и массовый вид
туризма в XXI веке. Прямое и косвенное влияние туризма на
экономику: положительные и отрицательные аспекты туристской
деятельности. Коммерциализация культурного и природного
наследия.
7. Сохранение культурного и исторического наследия во
Франции. Европейские дни культурного наследия. Эволюция
понятия «культурное наследие».
Специальный курс
Экономический перевод
Коммерческая корреспонденция
Языковой материал
Лексико - фразеологические особенности экономического и
коммерческого перевода:
— уровни
эквивалентности:
формальный,
смысловой,
ситуационный эквивалент;
— определение контекстуальных эквивалентов словосочетаний
и предложений, синонимическая замена при переводе;
— разъяснительный перевод терминов и слов-реалий;
— перевод на французский язык сложных прилагательных;
— метонимические обозначения;
— перевод игры слов при реализации значений многозначного
слова:
дословное
воспроизведение,
добавление
слов,
переосмысление образной основы игры слов при помощи
другого образа.
Предметное содержание
Экономический перевод
1.
Налогово-бюджетная
политика
как
инструмент
экономического регулирования. Госбюджет Франции, процедура
принятия и структура. Проблема бюджетного дефицита.
Налоговая система Франции и России. Налоговые реформы на
современном этапе.
2. Рынки капиталов и ценных бумаг. Структура, организация и
функции. Рынок производных финансовых инструментов.
18
Развитие фондового рынка России.
3.Новая экономика. Кризис финансового капитализма.
4. Менеджмент и маркетинг. Управление производством на
предприятиях Франции и России. Современные тенденции в
развитии предприятий: слияния, поглощения. Новые тенденции в
маркетинге.
5. Логистические операции во внешней торговле. Проблема
повышения их рентабельности..
6. Внешнеэкономическая деятельность. Проблемы привлечения
инвестиций в национальную экономику. Налоговые гавани.
7.
Внешнеэкономическое
сотрудничество.
Современные
тенденции развития мировой торговли. Протекционизм.
Основные региональные группировки.
8.
Международные
валютно-кредитные
отношения.
Глобализация в финансовой сфере. Международная валютная
система и роль евро.
9.
Современные
тенденции
на
рынке
страхования.
Инвестиционная деятельность страховых компаний.
10. Бухучёт и финансовый анализ. Оценка рентабельности
работы предприятия. Сущность и задачи аудита.
11. Банковское дело. Банковские операции.
Коммерческая корреспонденция
68 часов
68 часов
1.
Рекламации относительно качества и количества товара и
сроков поставки.
2.
Рекламации относительно платежа.
3.
Исполнение сделок. Транспортные и таможенные вопросы.
4.
Переписка с банками и финансовыми учреждениями.
11 семестр
1. Аудирование: а) понимать аутентичную французскую речь,
живую или в записи, произносимую со скоростью, естественной
для носителя языка; б) понимать смысл диалогов, которые
ведутся третьей стороной в процессе обсуждения / дискуссии по
актуальной
проблематике
социально-экономического
и
экономического содержания.
2. Устная речь: а) понятно и обстоятельно высказываться по
широкому кругу вопросов, объединять в единое целое составные
части, развивать отдельные положения, делать соответствующие
выводы и умозаключения; б) логически построить своё
сообщение или выступление, используя необходимые для этого
языковые и речевые средства; в) делать сообщения, содержащие
19
подробный анализ важных явлений экономической жизни
европейских стран и стран мирового сообщества; г) делать
доклады, содержащие свои собственные исследовательские
наблюдения (в том числе по теме своей магистерской
диссертации).
3. Чтение: а) понимать сложные в композиционном и языковом
отношении статьи социально-экономического и экономического
характера, критически оценивая прочитанное, с целью
изложения своей точки зрения на затронутую проблему; б)
узнавать принадлежность текста к типу, виду, жанру,
функциональному стилю; прогнозировать его содержание и
определять необходимые стратегии чтения.
4. Письменная речь: а) чётко, логично и последовательно
излагать свои мысли в письмах (личных и деловых); владеть
всеми способами смысловой обработки текстового материала
(краткая аннотация, краткий пересказ (резюме), чётко
структурированное, синтезированное изложение своими словами
содержания одной, двух и нескольких статей, комментарий и
анализ прочитанного материала, прослушанной радиопередачи,
просмотренного видеорепортажа.
5. Перевод: а) владеть навыки зрительно-устного перевода
специальных экономических текстов, в том числе повышенной
сложности, с французского языка на русский и с русского языка
на французский; б) переводить письменно (со словарем и без
словаря) с французского языка на русский тексты статей
экономического содержания, в) переводить на французский язык
доклады, сообщения, деловые письма и иные материалы
информационного или специального характера; г) уметь вести
устный
двусторонний
последовательный
перевод
(с
французского языка на русский и с русского языка на
французский ).
Общий язык
Языковой материал
Лексика
1. Лексические средства выражения оценки фактов, событий,
явлений.
2. Лексические средства выражения количества.
3. Лексические средства выражения цели и намерения.
4.
Лексические
средства
выражения
несогласия
и
противопоставления.
5. Стилистические фигуры речи (метафора, перифраза,
сравнение, аллегория и др.).
20
6. Языковые регистры речи.
Грамматика
1. L’expression du but.
2. L’expression du temps.
3. L’expression de l’opposition et de la concession.
4. La nominalisation.
5. Les connecteurs argumentatifs.
6. La grammaire du texte.
Специальный курс
Экономический перевод
Коммерческая корреспонденция
Языковой материал
Структурно-грамматические особенности экономического
и
коммерческого перевода:
— реприза и антиципация как средство логического и
эмоционального выделения членов предложения;
— субстантивированные прилагательные с отвлеченным
значением: le naturel, le général, le nucléaire; эллипс и переход
прилагательного в существительное при переводе;
— перевод слов абстрактного значения;
— конструкция se vouloir+ определение;
— инфинитив в функции подлежащего;
— личное местоимение le neutre в функции прямого дополнения;
— способы выражения уступки с помощью союзов и союзных
конструкций, наречий, предлогов, предложных и других
конструкций и их перевод.
в)
Стилистические
особенности
экономического
и
коммерческого перевода:
— лексико-синтаксические
особенности
французской
письменной речи: повторы, параллелизмы, вариации и градации
— взаимодействие стилей литературного языка: научного,
публицистического и стиля художественной литературы; стиль
и речевой этикет устного делового общения.
Предметное содержание
1. Современные проблемы среднего и высшего образования во
Франции. Автономия университетов. Болонская система.
21
2. Литературные премии во Франции. Самые известные
лауреаты. Феномен бестселлеров. Современная французская
литература. Основные темы и сюжеты книг современных
французских авторов.
3.
Европейская
интеграция.
Расширение
Евросоюза.
Международная политика Европы. К созданию европейской
конституции: длительный путь.
4. Политические партии и движения Франции. Французский
политический пейзаж после выборов 2007 года. Политический
портрет Николя Саркози.
Специальный курс
Экономический перевод
Коммерческая корреспонденция
Предметное содержание
1. Новая экономика: финансы, экология, экономика знаний и
др.
2. Банковская система во Франции.
3. Организация кредитных учреждений во Франции. Контроль
и надзор банковской деятельности.
Коммерческая корреспонденция
1.
Экономическая дипломатия.
5. ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЕ И ЗАЧЁТНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ
Вступительный экзамен
1.
Письменный
перевод
текста
общеэкономического
содержания. Объём – 1000 печатных знаков. Время выполнения
– 60 минут.
2.
Аудирование.
Различные
формы
письменного
тестирования на основе прослушанного материала социальнокультурного или общественно-политического содержания.
Время звучания – 4-5 минут. Двукратное предъявление.
3.
Говорение. Устный комментарий предложенного тезиса.
Продолжительность комментария – 3 минуты.
4.
Чтение. Выполнение письменного задания на основе
22
прочитанной статьи по общеэкономической тематике.
9 семестр. Зачётные требования
Письменный зачёт:
Общий язык
- Уровень В2:
изложение на французском языке содержания отрывка (68 минут звучания с двумя предъявлениями) фонозаписи в
рамках изученной тематики /. Время на выполнение – 2
академич. часа.
- Уровень С1:
- реферирование (synthèse) двух или нескольких источников
информации (статьи на французском языке и оригинальной
передачи французского радио), объединённых одной тематикой.
Специальный курс
Экономический перевод
- Уровень В2: перевод на русский язык со словарём статьи
экономического содержания (до 2000 знаков) средней
сложности. Время на выполнение – 2 академич. часа.
- Уровень С1: реферирование (synthèse) двух или
нескольких источников информации (статей) на французском
или на французском и русском языках (до 2500 знаков).
Коммерческая корреспонденция
перевод на французский язык коммерческого письма
средней сложности (1500-1600 знаков); написание письма на
заданную тему или ответа на письмо. Время на выполнение – 2
академич. часа.
11 семестр. Экзаменационные требования
(итоговый экзамен)
Письменный экзамен:
Общий язык
реферирование на французском языке французского
фонотекста повышенной сложности (5-7 минут звучания с двумя
предъявлениями). Время на выполнение – 2 астрономич. часа.
23
Специальный курс
Экономический перевод
- Уровень В2: перевод на русский язык со словарём статьи
экономического содержания (до 2000 знаков) средней
сложности. Время на выполнение – 2 академич. часа.
- Уровень С1: реферирование (synthèse) двух или
нескольких источников информации (статей) на французском
или на французском и русском языках (до 2500 знаков)
повышенной сложности.
Устный экзамен:
Общий язык
- Аргументированное изложение своей позиции по одной из
актуальных проблем французского общества, предусмотренных
магистерской программой. Время на подготовку – 5 минут
Специальный курс
Экономический перевод
- Уровень В 2: зрительно-устный перевод на русский язык
французского экономического текста повышенной сложности
(до 1300 знаков) и беседа по тематике магистерской диссертации.
Время на подготовку – 3 мин.
- Уровень С1: интернет-презентация на французском языке
основных положений магистерской диссертации с последующим
обсуждением и ответом на вопросы экзаменационной комиссии
по профессиональной специализации магистранта.
6.УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
6.1 РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА
Основная литература
1. Учебник французского языка «Alter Ego» / Niveau C1-C2 /.M.Guilloux,
C.Herry, S.Pons. Les Editions Hachette, Paris, 2010.
2. Учебник французского языка «Le Nouvel Edito» / Niveau B 2 /. C.Brillant,
V.Bazou, R.Racine, J.-Ch Schenker. Les Editions Didier, Paris, 2010.
3. О.В. Шишковская, Л.Н.Первова, Н.В.Яковлева, И.С.Францева «ФРАНЦУЗСКИЙ
ЯЗЫК ДЛЯ ЭКОНОМИСТОВ» Продвинутый этап. Москва НВИ-ТЕЗАРИУС, 2003
4. И.Н. Гавришина, А.С.Крылова, Г.Ф.Попова «ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ
ЭКОНОМИСТОВ» Le français économique (B1-B2) 2-е издание. МГИМОУНИВЕРСИТЕТ, 2007.
24
5. Гавришина И.Н., Бадалова Л.И., Яковлева Н.В. «ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК.
Профессия: менеджмент», МГИМО-УНИВЕРСИТЕТ 2010 г.
6. Пособие по экономическому переводу для студентов 5 курса и
магистратуры. Шишковская О.В., Бадалова Л.И., Гавришина И.Н.,
Клековская С.Р., Францева И.С., Яковлева Н.В., М., МГИМО, 2001 г.
8.Учебник
по коммерческой корреспонденции
в двух частях «
Французский язык. Сommunications professionnelles профессиональное
общение». Шишковская О.В., Попова Г.Ф., Лыжина Т.Л., М., «МГИМОУниверситет», 2008 г.
9. La France au quotidien. R.Roesch, R.Rolle-Harold. PUG, 2008.
10. Les 500 exercices de grammaire. Niveau B2. M-P.Caquineau-Gündüz,
Y.Delatour, J-P.Girodon. Paris. Hachette. 2007.
11. Réussir le DALF. Niveaux C1 et C2 du Cadre européen commun de
référence. D.Chevallier-Wixler, D.Dupleix, I.Jouette, B.Mègre. Paris. Didier.
2007
Дополнительная литература
•
•
•
•
Пресс-досье по основным страноведческим проблемам.
300 modèles de lettres pour entreprise, P., Larousse, 2000.
La correspondance commerciale, P., Nathan, 1998.
Специально разработанные проблемные экономические тематические
досье, составленные в соответствии с уровнем владения французским
языком обучающихся (составители: Крылова А.С., Малиновская Н.И.)
• Экономические статьи из текущей прессы (L’Expansion, FigaroEconomie, Les Echos, Le Monde,Capital, Management)
25
Скачать