французский

advertisement
Программа вступительного испытания по английскому языку включает содержание
профилирующих учебных дисциплин, входящих в Основную образовательную программу
высшего профессионального образования, по которой осуществляется подготовка
студентов, в соответствии с федеральными государственными
образовательными
стандартами высшего профессионального образования (уровень специалиста или магистра).
Поступающий в аспирантуру должен продемонстрировать высокий уровень
практического владения английским языков в объеме вузовского курса.
Настоящая программа составлена в соответствии с Федеральным законом «Об
образовании в Российской Федерации» № 273- ФЗ от 29.12.2012г., приказом Минобрнауки
от 12. 09.2013 №1061
«Об утверждении перечня специальностей и направлений
подготовки высшего образования», приказом Минобрнауки от 19.11. 2013 № 1259 «Об
утверждении Порядка
и осуществления образовательной деятельности
по
образовательным программам высшего образования – программам подготовки научнопедагогических кадров в аспирантуре», приказом Минобрнауки от 26.03. 2014 № 233 «Об
утверждении Порядка приема на обучение по образовательным программам высшего
образования – программам подготовки научно- педагогических кадров в аспирантуре».
Составители программы:
доктор филологических наук, профессор Е.Ф. Серебренникова;
доктор филологических наук, профессор Ю.А. Ладыгин;
кандидат филологических наук, доцент, зав. каф. французской филологии Н.П. Степанова
1. ЦЕЛЬ И ЗАДАЧИ ВСТУПИТЕЛЬНОГО ИСПЫТАНИЯ
Цель вступительного экзамена по французскому языку заключается в выявлении
уровня сформированности основных профессиональных компетенций и степени
готовности поступающего к овладению профессионально ориентированным научным
дискурсом в устной и письменной форме для обучения в аспирантуре по филологическим
наукам.
Вступительный экзамен в аспирантуру по французскому языку направлен на
решение следующих специфических задач:
 определение уровня владения французским языком в сфере устной и письменной
коммуникации;
 оценка степени сформированности навыков перевода научного текста с
французского на русский язык;
 выявление готовности к дальнейшему развитию и совершенствованию имеющихся
языковых навыков.
В результате вступительного экзамена поступающий должен обнаружить знание:
 орфографической, орфоэпической, лексической, грамматической и стилистической
норм изучаемого языка в пределах программных требований;
 особенностей устного и письменного дискурса в сфере профессиональной
коммуникации;
 базового терминологического аппарата своей дисциплины.
Поступающий в аспирантуру должен уметь:
 правильно оформлять высказывание на иностранном языке в устной и письменной
форме с учѐтом особенностей научного дискурса, формулировать цели, задачи,
гипотезы планируемого диссертационного исследования на французском языке.
 осуществлять перевод профессионально ориентированного текста с иностранного
языка на русский со словарем и оформлять его в соответствии с нормами
письменной речи;
 пользоваться иностранным языком как средством межкультурного и
профессионального общения.
Сдающий вступительный экзамен в аспирантуру должен продемонстрировать
владение:
 навыками подготовленного и неподготовленного монологического высказывания в
объеме не менее 10-12 фраз, в том числе, такими как сообщение, объяснение,
развернутая реплика, реферирование профессионально-ориентированного текста,
самопрезентация;
 навыками ведения диалога и выражения обширного реестра коммуникативных
намерений
(вопрос,
информирование,
пояснение,
уточнение,
совет,
иллюстрирование и др.) в процессе иноязычного общения в объѐме пройденной
тематики в ситуации официального общения;
 навыками письменной речи нейтрального и официального характера для
выражения различных коммуникативных намерений;
 навыками письменного и устного реферирования и перевода аутентичного текста,
отражающего профессиональную тематику.
Поступающий в аспирантуру должен владеть орфографическими, лексическими и
грамматическими нормами французского языка и адекватно использовать их во всех
видах речевой деятельности, представленных в сфере профессионального и научного
общения.
С учѐтом перспективы научно-практической деятельности в качестве аспиранта,
поступающий должен продемонстрировать на экзамене навыки и умения в следующих
видах речевой деятельности.
Чтение.
Поступающий должен продемонстрировать умение читать оригинальную научную
литературу по специальности и тексты публицистического характера, опираясь на
изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания.
Перевод.
Поступающий должен уметь переводить письменно и устно со словарѐм текст по
специальности и текст публицистического жанра в течение заданного времени. Как
письменный перевод, так и устное изложение прочитанного должны соответствовать
нормам русского языка.
Говорение.
Для успешной сдачи экзамена соискатель должен владеть подготовленной
монологической речью в виде сообщения, а также диалогической речью в ситуациях
научного, профессионального общения в пределах изученного языкового материала.
2. СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ ВСТУПИТЕЛЬНОГО ИСПЫТАНИЯ
Языковой материал
Фонетический аспект
Поступающий в аспирантуру должен иметь представление об особенностях
артикуляции звуков французского языка, фонологических противопоставлениях,
релевантных для изучаемого языка, об особенностях интонационного оформления
предложений различных типов, о словесном, фразовом и логическом ударении, мелодии,
паузации.
Лексический аспект
К началу обучения лексический запас аспиранта должен составить не менее 5000
лексических единиц с учѐтом вузовского минимума и профессионального словаря.
Грамматика
Порядок слов во французском предложении. Основные типы предложений, союзы
и служебные слова. Система видовременных форм французского глагола. Согласование
времѐн, косвенная речь. Система наклонений. Неличные формы глагола (инфинитив,
причастие герундий), инфинитивные, причастные и герундиальные обороты. Сказуемое и
типы дополнений. Возвратные глаголы и фактитивные конструкции. Сравнительные
конструкции с прилагательными и наречиями. Артикль (неопределѐнный, определѐнный,
частичный).
Вступительный экзамен по иностранному языку проводится в устной и письменной
форме и включает в себя три задания. Каждое задание оценивается отдельно.
Первое задание нацелено на проверку навыков изучающего чтения. Форма
проверки – перевод текста на русский язык в письменной форме. Для данного задания
предлагается оригинальный текст по избранной специальности (максимальный объѐм
текстового материала 2000-2500 печатных знаков). При этом испытуемым разрешается
пользоваться словарѐм. Время подготовки составляет 45 минут. Форма проверки – чтение
части текста вслух, выборочная проверка подготовленного перевода. Письменный
перевод текста профессиональной направленности по первому вопросу оценивается не с
точки зрения владения профессиональными переводческими навыками, а с учѐтом общей
адекватности перевода, то есть отсутствия смысловых искажений, соответствия норме
языка перевода, включая употребление терминов.
Второе задание проверяет навыки просмотрового чтения. Испытуемым
предлагается передать на русском языке в устной форме краткое содержание
оригинального текста по специальности объемом 1000-1500 печатных знаков. Ответ
должен быть представлен в виде грамотно изложенного, связного высказывания,
позволяющего проследить понимание структуры текста, умение в течение короткого
времени определить тему, круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные
положения автора статьи и его выводы. Оценивается правильность извлечѐнной
информации, нормативность высказывания. Время выполнения задания 5 минут. В ходе
подготовки устного ответа испытуемый не пользуется словарями и не делает записей.
Завершает экзамен краткая беседа на французском языке с экзаменатором по
темам, связанным с биографией, научными интересами соискателя и планами на будущее.
Во время экзамена разрешается использовать словари на бумажных и электронных
носителях при подготовке первого вопроса. В качестве черновиков используются чистые
листы бумаги. После окончания экзамена все письменные переводы остаются у членов
комиссии.
3. ЛИТЕРАТУРА, РЕКОМЕНДУЕМАЯ ПРИ ПОДГОТОВКЕ К
ВСТУПИТЕЛЬНОМУ ИСПЫТАНИЮ
1. Александровская, Е.Б. Le Francais.ru B1: учебник французского языка для вузов
[Текст] / Е.Б. Александровская. – М. : Нестор Академик Паблишерз. Кн. 1 : Unites 1,
2. – 2009. – 199 с. + 1 эл. опт. диск (CD-ROM).
2. Александровская, Е.Б. Le Francais.ru B1: учебник французского языка для вузов
[Текст] / Е.Б. Александровская. – М. : Нестор Академик Паблишерз. Кн. 2 : Unites 3,
4. – 2009. – 234 с.
3. Александровская, Е.Б. Lire et résumer. Techniques de l’écrit [Текст] : пособие по
реферированию на фр. яз. / Е.Б. Александровская. – 2-е изд., испр. и доп. – М. :
Нестор Академик. 2011. – 272 с.
4. Гак, В.Г. Теория и практика перевода: французский язык [Текст] / В.Г. Гак,
В.Г. Григорьев. – М. : Интердиалект, 2008. – 352 с.
5. Глухова, Ю.Н. Язык французской прессы[Текст] : учеб. пособие / Ю. Н. Глухова. –
М. : Высшая школа, 2005. – 137 с.
6. Кислинская, Н.В., Изучаем французскую прессу: продвинутый этап обучения
[Текст] : учеб. пособие / Н.В. Кислинская. – М. : АСТ: Астрель, 2007. – 112 с.
7. Осетрова, М.Г. Коммуникативный курс современного французского языка.
Продвинутый этап обучения. Уровень B1–B2: учебное пособие [Электронный ресурс] /
М.Г. Осетрова,
Н.Л. Кобякова.
–
М. :
Владос,
2011.
–
192 с.
–
http://www.knigafund.ru/books/122578
8. Рощупкина, Е.А. Краткий справочник по грамматике французского языка [Текст] ::
справочное издание / Е.А. Рощупкина. М. : Высшая школа, 1999. – 128 с.
9. Тарасова, А.Н. Типы французской речи и межкультурное общение. Кн. 1 : Сообщение,
объяснение и аргументация [Текст] : учеб. по культуре речевого общения /
А.Н. Тарасова. ‒ М. : Студент, 2013. – 455 с.
10. A mon avis… = Искусство общения [Текст] : учебное пособие / Е.И. Пассов,
Л.А. Кобзева, Л.Ю. Денискина, Л.В. Бабина. М. : Иностранные язык : Оникс 21 Век,
2001. – 189 с.
Download