Особенности обучения русским фразеологизмам в иранской

реклама
Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, No. 47, Special Issue, Russian, Winter 2009, pp. 5-19
5
Особенности обучения русским фразеологизмам в
иранской аудитории на начальном этапе
∗
Ахмади Мирейла
к.ф.н.– преподаватель кафедры русского языка, факультет гуманитарных наук,
Университет «Тарбиат Модаррес», Иран
∗∗
Мехтиханлы Севиндж
магистрантка кафедры русского языка, факультет гуманитарных наук,
Университет «Тарбиат Модаррес», Иран
(дата получения: 13/10/2008, дата подтверждения: 6/12/2008)
Краткое содержание
Фразеологические обороты– важный строительный материал языка. В процессе
общения большинство людей активно используют в своей речи фразеологизмы. Роль
фразеологии в нашей речи очень заметна. Образные, меткие фразеологизмы типа брать
быка за рога, вешать нос и др. придают речи непринужденный, разговорный характер.
Усвоение таких фразеологизмов и уместное их употребление делает речь более точной,
эмоциональной и выразительной. Чем образнее речь, тем она ярче, живее, тем сильнее
воздействует на того, к кому обращена. Уместно примененные фразеологизмы оживляют и
украшают как устную речь, так и литературные произведения. В настоящей статье
говорится о роли фразеологизмов при обучении студентов, изучающих русский язык в
иранской аудитории, на начальном этапе. Работа с фразеологизмами способствует
расширению словарного запаса студентов, что является очень важным фактором для персоговорящих студентов, начинающих изучать русский язык. Студенты, изучающие русский
язык, должны владеть хотя бы минимумом фразеологизмов с тем, чтобы понимать русскую
речь на слух, читать художественную литературу на русском языке, чтобы правильно
употреблять фразеологизмы в речи- в диалоге, в рассказе, при пересказе и анализе
изучаемых текстов. В статье внимание акцентируется на более часто употребительных
фразеологических единицах с целью их быстрого усвоения на начальном этапе.
Ключевые слова: обучение, фразеологизмы, начальный этап, эквивалент, русский язык,
персидский язык.
___________________________________________________________________
∗ Тел: 021- 88011001, Факс: 021- 44129817, e-mail: [email protected]
∗∗ Тел: 021- 88011001, Факс: 021- 44129817, e-mail: [email protected]
6 Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, No. 47, Winter 2009
Введение
Каждый язык обладает определенным количеством идиом, придающих
ему особый колорит, но затрудняющих его усвоение.
При
обучении
студентов
большое
внимание
уделяется
лексике,
расширению словарного запаса, а одним из действенных средств обогащения
лексики является работа с фразеологизмами. В лингвистике и методике
преподавания русского языка как иностранного интенсивно исследуются
вопросы фразеологии. Изучение же употребления фразеологических единиц
представляет
собой
интересную,
но
мало
исследованную
область
лексикологии.
Фразеологизмы интересны и в лингвострановедческом плане, так как
отличаются разнообразием и насыщенностью страноведческих сведений
(история, быт, мораль, этика русского народа и т.п.).
Иранские студенты должны познакомиться с наиболее употребительными
русскими фразеологизмами и практически использовать их в своей речи.
Первоначально фразеологические единицы включали в состав лексических
минимумов,
а
теперь
есть
необходимость
выделения
специального
фразеологического минимума, который в соответствии с лексическим
минимумом мог бы вводится в программу преподавания русского языка
иностранцам.
Любое организованное обучение иностранному языку делится на
определенные этапы. В согласии с этим определяются и средства обучения,
обеспечивающие эти этапы.
Другими словами, речь идет о создании минимумов фразеологических
единиц, ориентированных на конкретный этап обучения.
Основная часть
Фразеология была выделена в отдельную лингвистическую дисциплину в
конце 50-х годов 20 века академиком В.В.Виноградовым.
"Фразеологизм ( или фразеологические единицы языка ) – это устойчивые
Особенности обучения русским фразеологизмам ... 7
сочетания слов, характеризуемые слитностью, нечленимостью значения,
принудительностью связей между словами и цельностью воспроизведения в
речи." [Головин, 1977: 109]
Иными словами, фразеологизм- устойчивое сочетание слов, устойчивая
фраза с переносным значением. Фразеологизм выполняет в нашей речи ту же
функцию, что и полнозначное слово, т.е. выражает понятие, обозначает
явление, участвует в построении высказывания.
Изучение
фразеологизмов успешно развивается. Много нового
внесли в учение о
фразеологии различных языков как совокупности и системе фразеологизмов
работы
швейцарского
лингвиста
Ш.Балли
и
русского
ученого
В.В.Виноградова. Работы этих ученых заложили прочные основы учения о
классификации фразеологизмов.
Академик В.В.Виноградов, классифицируя фразеологизмы, разделил их на
три группы:
1) фразеологические сращения, они немотивированны и непроизводны,
эквивалентны слову, их значение никак не связано со значениями компонентов
и не выводится из них: бить баклуши, с бухты барахты и т.д.;
2) фразеологические единства,
они также семантически неделимы, и
значение в них также не равно сумме значений компонентов, как и в
сочетаниях первой группы: держать камень за пазухой, выносить сор из
избы, языком чесать и т.д.;
3) фразеологические сочетания- тип фраз, образуемых реализацией
несвободных значений слов, напр.: закадычный друг, страх берет;
В этом типе одно слово входит в сочетание в своем связанном значении,
тогда как значение второго свободно.
В работах Н.М.Шанского классификация фразеологических единиц,
данная В.В.Виноградовым, находит дальнейшее развитие.
Н.М.Шанский
вводит
еще
один
тип
фразеологических
единиц-
фразеологические выражения или воспроизводимые устойчивые сочетания
слов: горячий привет, принять меры, трудовые будни, поджигатели войны и
8 Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, No. 47, Winter 2009
т.д. (Шанский, 1981: 77- 78).
Кроме того, лингвисты включают в состав фразеологизмов русского языка
"крылатые слова" (Быть или не быть?( В. Шекспир); А Васька слушает да
ест (Кр.); Человек в футляре (Ч.), а также пословицы (Что с возу упало, то
пропало; Любишь кататься, люби и саночки возить; Куй железо, пока горячо;
Нет дыма без огня; Маслом каши не испортишь), поговорки (ум хорошо, а два
лучше; в тесноте, да не в обиде; семеро одного не ждут; утро вечера
мудренее) и т.д.
Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи
неповторимое своеобразие, особую выразительность, образность и меткость.
Поэтому изучение русского языка иранскими студентами невозможно без
обращения к его фразеологии, которая представляет собой один из наиболее
сложных для усвоения уровней русского языка.
Студенты,
изучающие
русский
язык,
не
могут
ограничиваться
запоминанием фразеологизмов, так как их понимание связано со знанием
конкретных исторических фактов.
Обучение
фразеологизмам
персоговорящих
студентов,
изучающих
русский язык во внеязыковой среде, сопровождается трудностями, что
способствует
ограничению
коммуникативных
возможностей.
Изучение
русских фразеологизмов в условиях внеязыковой и культурной среды очень
важно, так как фразеология является источником богатой страноведческой и
культуроведческой информации и может удовлетворить познавательный
интерес персоговорящих студентов.
Изучение иностранного языка всегда сопровождается постижением
национальных реалий: обычаев, поверий, истории и т.д. Фразеология русского
языка, как и любого другого, отражает его национальную специфику и
самобытность. Во фразеологии отражены представления, связанные с
трудовой деятельностью этого народа, бытом, культурой. «Фразеологизмы в
собственном (строгом) смысле термина всегда косвенно отражают воззрения
народа, общественный строй, идеологию своей эпохи, - подчеркивал
Особенности обучения русским фразеологизмам ... 9
Б.А.Ларин. – Отражают, как свет утра отражается в капле росы»(Ларин, 1977:
156). Фразеологические «капли росы» могут стать объективным отражением
русской реальности.
Ценность
фразеологического
материала
для
демонстрации
фактов
национальной культуры несомненна. Чтобы доказать это, возьмем группу
оборотов, которые наиболее часто привлекаются языковедами русского языка
для
демонстрации
связи
фразеологии
с
жизнью
народа,
-
группу
«исторических» фразеологизмов, в которых видна «специфика российского
исторического развития»: вольный казак, казанская сирота, Мамаево
побоище, как Мамай прошел и т.д.
Несомненно, многие из таких оборотов прямо связаны с историческими
событиями и реалиями.
Вольный казак таит в себе не только память о беглых крепостных,
скрывавшихся от царских властей на окраинах России, но и чисто языковую
метку вольности: казак значит ‘вольный человек’.
Такими казаки оставались во все времена.
Казанская сирота напоминает о взятии войсками Ивана Грозного столицы
Казанского ханства в октябре 1552 года. Татарские князья, стремясь
приспособиться к новой власти, переходили в христианство и слали царю
челобитные, в которых именовали себя по традиции «сиротами», жалуясь на
свою якобы горькую участь. Народ это самоуничижительное наименование
превратил во фразеологическую насмешку, которая получила сейчас широкое
значение. Так теперь говорят о людях, прикидывающихся несчастными,
беспомощными, обиженными, чтобы разжалобить кого- либо, вызвать
сострадание.
В оборотах Мамаево побоище и как Мамай прошел – память о сражении на
Куликовом поле в 1380 году, которое положило начало освобождению от
ордынского ига. Мамай- фактический правитель на большой территории
Золотой Орды с 60- х годов XIV века- прошел со своим войском, как смерч, до
Тульской (ныне) области, чтобы позорно бежать после разгрома в Крым и
10 Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, No. 47, Winter 2009
найти там смерть.1
Прямая привязка этих оборотов к истории России не вызывает сомнений и
подтверждается данными русской народной речи.
Приступая к фразеологической работе с персоговорящими студентами,
прежде
всего
необходимо
установить,
что
следует
отобрать
как
фразеологический минимум и в какой последовательности вводить в их речь
различные категории фразеологизмов.
В методике преподавания русского языка иностранцам не раз выдвигалась
мысль о составлении наряду с лексическим также и фразеологическим
минимумом, соответствующим определенной аудитории и уровню знаний
обучающихся.
Знакомство иранских студентов с русскими фразеологизмами ошибочно
начинать со сложных конструкций. Этот вид работы требует от студентовиностранцев большого запаса русских слов, знания сложных речевых
конструкций,
чувства
художественного,
образного
слова,
опыта
беспереводного понимания идиоматичных выражений.
Бить баклуши, у черта на куличках, с бухты-барахты, сбить с
панталыку- эти фразеологизмы понятны лишь носителям языка.
Для персо-
говорящих студентов, начинающих изучать русский язык, смысл их скрыт за
безэквивалентной лексикой.
Для практического изучения русских фразеологизмов в иранской
аудитории необходимо предлагать фразеологические единицы, наиболее
традиционные и частотные в русской речи, а также ФЕ, которые
употребляются в произведениях художественной литературы, интерес к
которым необычайно возрос со стороны изучающих русский язык.
На начальном и среднем этапах обучения русскому языку как
иностранному лексический и грамматический материал строго ограничен
рамками, и использование в учебном процессе единиц фразеологии могло бы
___________________________________________________________________
1. Мокиенко, 1986: 31- 34
Особенности обучения русским фразеологизмам ... 11
показаться излишним.
Как правило, фразеологические единицы вводились на продвинутом этапе
обучения, мотивировалась это тем, что иностранные студенты, не владея в
достаточной степени грамматической системой русского языка и имея
ограниченные фоновые знания, возможно, с трудом воспринимали бы их.
Но руководствуясь основными методическими принципами от легкого к
трудному, от известного к неизвестному, от простого к сложному, введение
фразеологических единиц можно начать и на начальном этапе обучения.
На
самом
раннем
этапе
изучения
русского
языка
появляется
необходимость знакомить студентов с формулами речевого этикета.
Эти фразеологические единицы рано или поздно входят в активный
лексический запас студентов, помогая им правильно вести себя в той или иной
речевой ситуации, типичной для русских:
Будь(те) добр(ы), скажите...
До скорого свидания
Будь(те) любез(е)н(ы)
До свидания
Будь(те) здоров(ы)
До встречи
Благодарю вас
Доброе утро
В добрый час
Добрый день
В добрый путь
Добрый вечер
Всего доброго
Добро пожаловать
Всего хорошего
Извини(те)
Очень приятно
На здоровье
Эти единицы широко распространены в русской разговорной речи и
обладают ситуативной ценностью. Наша задача - объяснить студентам когда и
в какой ситуации употребляется каждая из данных речевых формул.
Одним из основных критериев отбора фразеологического материала для
начального этапа является объяснение изучаемых единиц посредством
синонимичного свободного словосочетания, построенного на знакомой
студентам лексике:
В двух шагах – "Очень близко"
12 Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, No. 47, Winter 2009
В двух словах – "Кратко"
В один голос – “Все вместе”
Капля в море – “Малое количество”
Лицом к лицу – “ Совсем рядом, один против другого”
Мастер на все руки – “Все уметь делать”
Найти общий язык – “Достигать полного взаимопонимания”
В силу своей ритмичности и вытекающей из
этого звучности,
музыкальности легко запоминаются и усваиваются такие фразеологические
единицы, как:
И так и сяк
Сказано- сделано
Ни холодно ни жарко
Ни жив ни мертв
Тише воды ниже травы
Ни рыба ни мясо
В этом случае при помощи объяснений, жестов, мимики преподавателя
студенты могут понять значение данных ФЕ, прямой перевод они сами могут
найти из словарей.
Наиболее простым для понимания из всех средств всегда было сравнение.
Фразеологизмы, основывающиеся на сравнении, не вызывают трудностей у
студентов, изучающих русский язык. Поэтому именно с такой категорией
фразеологизмов легко знакомить их на начальном этапе обучения:
Как на базаре (шумно как на базаре)
Как из ведра ( дождь льет как из ведра)
Как воздух (нужен как воздух)
Как волк (голодный как волк)
Как глаз (беречь как глаз)
Как дважды два(четыре) (ясно как дважды два)
Как дома (чувствуйте себя как дома)
Как заяц (труслив как заяц)
Особенности обучения русским фразеологизмам ... 13
Как на иголках (сидеть как на иголках)
В работе над фразеологизмами- сравнениями весьма полезно предлагать
студентам сопоставлять русские фразеологизмы с близкими по значению
выражениями родного языка. Сравнительно- сопоставительный анализ
образного смыслового содержания фразеологизмов русского языка
и
соответствующих фразеологизмов в персидском языке имеет большое
значение для практики преподавания русского языка как иностранного в
иранской аудитории.
На начальном этапе обучения можно вводить фразеологические единицы,
имеющие полный эквивалент на родном языке студента. При этом основным
методом является полный перевод, что не исключает и других методов,
например, использование синонимов к данным ФЕ, известных студентам,
картинок на ситуации употребления и др.
Можно также ввести фразеологизмы,
связанные
со средой или с
ситуацией, в которой находятся студенты. Например, фразеологизмы об учебе:
Век живи, век учись
На ошибках учатся
Ни пуха, ни пера
(пожелание удачи, успеха кому-л. в чем- л., на что ответом является:
К черту! А не спасибо, как часто отвечают иранские студенты.)
Повторенье – мать ученья
Учиться, учиться и учиться!
Учиться- всегда пригодится
Так как студенты оказываются в новой среде и заводят себе друзей, можно
ввести фразеологизмы о дружбе и друзьях:
Друг познается в беде
Друзья до гроба
Не имей сто рублей, а имей сто друзей
Новых друзей наживай, а старых не теряй
Ругательства и брань, различного рода арго (воровское арго) и нелепые
14 Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, No. 47, Winter 2009
варваризмы, засоряющие русскую речь тоже являются одним из видов
фразеологизмов. Такого рода фразеологизмы, если они встречаются в тексте,
можно пояснять, но ни в коем случае не надо вводить их в активный
лексический запас студентов.
Не следует акцентировать внимание студентов и на эмоциональноэкспрессивных фразеологизмах, хотя они во множестве бытуют в русской
речи (ни дна ни покрышки, дурак дураком и уши холодные, дать по уху, дать
по шее и т.п.). Об этом приходиться говорить, но не надо вводить их в
учебную программу.
Фразеологизмы
русского
языка,
как
известно,
собраны
во
фразеологических словарях и справочниках и в толковых словарях русского
языка. В них фразеологизмы описаны по- разному:
во фразеологическом словаре дается полное лексикографическое описание
фразеологизмов, во фразеологических справочниках- краткий рассказ о
происхождении и употреблении фразеологизмов. В толковых словарях
разъясняется лексическое значение фразеологизма и иногда приводится
пример его употребления.
Все это требует от студентов навыка нахождения нужной ФЕ в выше
указанных учебниках. С фразеологическими словарями и справочниками
студенты знакомятся впервые, поэтому сведения о них целесообразно дать
преподавателю в своем сообщении, план которого может быть следующим:
1- В каких книгах собраны фразеологизмы русского языка.
2- Отличие в описании фразеологизмов во фразеологических словарях,
справочниках и толковых словарях русского языка.
3- Расположение фразеологизмов во фразеологическом словаре.
4- Прием поиска нужных словарных статей во фразеологическом словаре.
Полученные знания и навыки пользования словарями могут закрепляться
при выполнении упражнений следующих типов:
1-
сопоставление
словарных
статей
фразеологического
фразеологического справочника и толкового словаря;
словаря,
Особенности обучения русским фразеологизмам ... 15
2-
нахождение
во
фразеологическом
словаре
фразеологизмов,
в
лексический состав которых входят, например, слова нога, зуб, небо и др.;
3- нахождение грамматически ведущего слова во фразеологизме и
отыскание
во
фразеологическом
словаре
этого
фразеологизма
по
грамматически ведущему слову (примеры преподаватель подбирает сам);
4- подбор фразеологизмов на темы, например: а) фразеологизмы,
включающие названия домашних животных; б) фразеологизмы со словами,
называющими цвет и т.д.
На практических занятиях по обучению студентов русскому языку,
преподаватель обязан вести фразеологическую работу:
1) растолковывать встречающиеся в текстах фразеологические обороты,
предлагать выписать, запомнить, употребить их в предложениях (обычно
бытового характера), сопоставлять их с синонимичными им русскими
словами, близкими по смыслу фразеологизмами в персидском языке и т.д.;
2)
преподаватель
фразеологического
может
словаря
поручить
Молоткова
студентам
выписать
фразеологические
из
единицы,
включающие в себя названия животных или такие слова, как голова, глаза,
рука и др., затем дать толкование и определить ситуацию, в которой они могут
использоваться;
3) преподаватель может предложить студентам темы для докладов,
которые они обязуются подготовить для чтения на занятии; приведем
примерную тематику докладов:
а) фразеологизмы, связанные с русским бытом;
б) фразеологизмы о труде;
в) фразеологизмы об учебе;
г) фразеологизмы о дружбе.
Итак, учитывая все выше сказанное, предлагаем несколько упражнений,
которые могут выполняться на занятиях по фразеологии в иранской аудитории
на начальном этапе обучения.
Упражнение 1. Вместо точек вставьте подходящие фразеологические
16 Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, No. 47, Winter 2009
единицы из числа приведенных ниже.
1- Обед был готов и хозяйка пожелала всем ...
2- Я собирался спать и пожелал всем ...
3- ... , скажите, как доехать до музея им. Пушкина ?
4- Мы провожали друзей в дальний путь и пожелали им ...
ФЕ: будьте добры, спокойной ночи, счастливого пути, приятного
аппетита .
Упражнение 2. Из столбика справа выберите значение, соответствующее
фразеологизму.
В двух шагах
очень счастливый
Умная голова
очень близко
На носу, не за горами
(рукой подать)
сразу
В двух словах
очень хороший человек
Золотой человек
кратко
На седьмом небе
умный человек
С первого взгляда
очень скоро
Упражнение 3.
Придумайте
предложения
с
фразеологизмами
из
упражнения 2.
Упражнение 4. Ответьте на вопросы, используя фразеологизмы из
упражнения 2.
Ваш друг живет близко от вас? – Да, ...
Ты не знаешь, пересказывать текст надо кратко? – Да, ...
Вчера я познакомился с твоим братом – это очень хороший человек! –
Да,...
Когда ты узнал, что поедешь учиться в Москву, ты был очень счастлив? –
Да, ...
Упражнение 5. Объясните значения фразеологических единиц.
Ни рыба ни мясо, ни к селу ни к городу, ни больше ни меньше, от мала до
велика, с головы до ног, то тут то там.
Особенности обучения русским фразеологизмам ... 17
Упражнение 6. Вместо точек вставьте подходящие фразеологические
сравнения из числа приведенных ниже.
1. Вчера ночью шел сильный дождь. Он лил ...
2. В театре было очень шумно, ...
3. Сын пришел из школы очень голодный, ...
4. У меня завтра экзамен и я очень волнуюсь, поэтому сижу, ...
5. У него очень хороший голос, он поет ...
6. Я знаю своего друга очень хорошо, ...
7. Нам надо торопиться, а ты ползешь ...
8. Они не ладят между собой и живут ...
ФЕ: как волк, как черепаха, как на иголках, как кошка с собакой, как на
базаре, как из ведра, как свои пять пальцев, как соловей.
Упражнение
фразеологических
7.
Подберите
оборотов
в
эквиваленты
персидском
языке.
приводимых
Составьте
ниже
с
ними
предложения и переведите эти предложения на русский язык.
1. Волосы становятся дыбом. 2. Висеть на волоске. 3. Лить крокодильи
слезы. 4. Играть с огнем. 5. Медвежья услуга. 6. Капля в море. 7. Мир тесен. 8.
Бояться собственной тени.
Упражнение 8. Найдите во фразеологическом словаре А.И. Молоткова
фразеологизмы о дружбе и об учебе, выпишите и объясните их значения.
Упражнение 9. Вместо точек вставьте названия животных.
Голоден как...
Хитёр как...
Труслив как...
Здоров как...
Изворотлив как...
Надут как...
Нем как...
Грязен как...
Упрям как...
18 Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, No. 47, Winter 2009
Болтлив как...
Колюч как...
Ответ: (волк, лиса, заяц, бык, уж, индюк, осёл, рыба, свинья, осёл, сорока ёж.)
Упражнение 10. Назовите фразеологизмы, связанные с конём, лошадью,
медведем, белкой, вороной, гусем, свиньёй, курицей.
(Вариант ответа: не в коня корм; работать как лошадь; медвежья услуга;
вертеться как белка в колесе; ворон считать; гусь свинье не товарищ; свинья
всегда грязь найдёт; денег куры не клюют.)
Упражнение 13. Найдите во фразеологическом словаре устойчивые
обороты со словами голова, нос, глаз, ухо, язык, рука, нога.
Упражнения могут выполняться как во время занятий, так и дома, устно и
письменно. Отбор материала и характер выполнения заданий зависит во
многом от уровня развития студентов, от их подготовленности, от этапа, на
котором идет обучение русскому языку.
Заключение
Таким образом, на начальном этапе обучения русскому языку как
иностранному, можно вводить фразеологические единицы в программу
обучения с условием, что:
1) вводимые единицы не выходили за рамки лексико- грамматического
материала урока;
2) изучаемые ФЕ должны быть объяснимы посредством синонимичного
свободного словосочетания, построенного на знакомой студентам лексике;
3) изучаемые единицы должны быть широко распространены в русской
разговорной речи ;
4) изучаемые ФЕ должны обладать ситуативной ценностью;
5) следует учитывать общеупотребительность изучаемых единиц.
Литература
Быстрова Е.А. и др. Учебный фразеологический словарь русского языка.Л., 1984.
Особенности обучения русским фразеологизмам ... 19
Баринова Е.А. и др. Методика русского языка. Учебное пособие для студентов
фак. рус. яз. М., 1974.
Вульфсон Р.Е. и др. Упражнения по лексике и фразеологии. М., 1973.
Головин Б.Н. Введение в языкознание. М., 1977.
Жуков В.П., Жуков А.В., Школьный фразеологический словарь русского языка. М.,
1994.
Кохтев Н.Н., Розенталь Д.Э., Русская фразеология. М., 1986.
Ларин Б.А., История русского языка и общее языкознание. Избранные работы . М.,
1977.
Мокиенко В.М. Образы русской речи. Л., 1986.
Огольцев В.М., Словарь устойчивых сравнений русского языка. 1500 единиц. М.,
2001.
Регинина К.В. и др. Устойчивые словосочетания русского языка. М., 1983.
"Русский язык для студентов-иностранцев", сборник статей. М.: 1965.
Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М., 1975.
Словарь образных выражений русского языка, под. ред. В.Н.Телия. М., 1995.
Фразеологический словарь русского языка, под. ред. А.И.Молоткова. М., 1986.
Фарсадманеш С.А. и др. Русско-персидский словарь пословиц и поговорок. Т., 1384
(2005)
Шанский Н.М., Иванов В.В., Современный русский язык. Ч.1. М., 1981.
Эчтахед З. Русско-персидский словарь пословиц и поговорок. Т., 1379 (2000).
Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, No. 47, Special Issue, Russian, Winter 2009, pp. 21-30
21
К проблеме изучения русской фразеологии в иранской
ауди4тории
Баба-заде Джамиля∗
к.пед.н., кафедра русского языка и литературы, факультет
иностранных языков, Тегеранский университет, Иран
(дата получения: 20/10/2008, дата подтверждения: 19/11/2008)
Краткое содержание
Несмотря на значительные успехи и достижения в области научной разработки
вопросов русской фразеологии, проблема изучения русских фразеологизмов в
лингводидактическом аспекте не получила должного освещения. Данная работа
посвящена
актуальной
проблеме
рационального
отбора
учебного
фразеологического материала и его усвоения иранскими студентами, изучающими
русский язык. Успешный отбор фразеологического материала, способствующий
практическому овладению русской фразеологией , возможен лишь при условии
учёта не только лингвистических критериев ( употребляемость, стилистическая
нейтральность), но и дидактических оснований ( доступность и прочность
усвоения ) отбора фразеологизмов. Многолетняя практика преподавания русской
фразеологии в Тегеранском университете и болшой исследовательский труд
позволили автору статьи подготовить к печати учебное пособие «Русская
фразеология в иранской аудитории», которое является первой попыткой отбора и
организации учебного фразеологического материала в учебник, адресованный
заданному контингенту учащихся, а именно-иранским студентам. В рамках данной
статьи мы постарались дать краткий обзор избранного круга тем, представленных
в учебнике, обосновать выбор тех или иных критериев отбора материала и
рассмотреть оптимальные приёмы усвоения русских фразеологизмов.
Ключевые слова: русская фразеология, иранская аудитория,отбор, критерии,
усвоение.
___________________________________________________________________
∗ Тел: 021- 61119045, Факс: 021- 88634500, e-mail: [email protected]
22 Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, No. 47, Winter 2009
Введение
В последнее десятилетие активно развиваются самые разные направления
в области фразеологии. За последние годы появилось немало исследований по
общим и частным проблемам фразеологии. Например, большое внимание
уделяется в настоящее время исследованиям фразеологической семантики и
сопоставительной
фразеологии.
Широко
известны
фразеологических единиц ( ФЕ ), объединённых общим
исследования
компонентом. В
основном, это работы, посвящённые описанию ФЕ с компонентомиантропонимами, соматизмами, зоонимами и т.д. Другой непременной
составляющей
фразеологических
исследований
является
лингвокультурологический аспект. Значительные успехи достигнуты в
практике составления фразеологических словарей.
Однако, проблемы педагогического описания русской фразеологии, отбор
и организация учебного фразеологического материала в целях преподавания в
иностранной аудитории не получили должного освещения в трудах по
фразеологии.
В рамках данной статьи мы поставили своей целью проанализировать
лишь некоторые вопросы изучения русской фразеологии в иранской
аудитории.
В
частности,
рассматриваются
воспросы
,
посвящённые
рациональному отбору фразеологческого материала и приёмам его усвоения
иранскими студентами, обучающимися на факультете иностранных языков
Тегеранского университета ( ТУ ).
Основная часть
Изучение
русской
фразеологии
в
иранской
аудитории
началось
сравнительно недавно. Если лет десять назад необходимость преподавания
русской фразеологии была предметом обсуждения среди преподавателейрусистов , то сегодня никто уже не сомневается в пользе выделения этой науки
как самостоятельного предмета изучения, стоящего в одном ряду с такими
учебными дисциплинами, как «Грамматика», «Лексикология» и др.
К проблеме изучения русской фразеологии ... 23
Как известно, одной из важных методических проблем обучения
иностранным языкам является проблема отбора учебного материала по
той или иной научной дисциплине.В этой связи отбор фразеологического
материала для студентов, обучающихся русскому языку в Тегеранском
университете представляет особую актуальность.
Согласно учебной программе кафедры русского языка и литературы ТУ на
изучение русской фразеологии отведено четыре учебные единицы (два часа в
неделю ) , охватывающие два семестра.
Учитывая ограниченность учебного времени, отводимого на изучение
фразеологии,
выдвигается требование минимизации фразеологического
материала.
Каковы же основные критерии и принципы отбора учебного материала по
фразеологии ?
На наш взгляд, прежде всего, фразеологический минимум должен
отбираться с учётом практической цели обучения , а именно – овладение
языком как средством общения или способностью к коммуникации. Другим,
не менее важным, принципом отбора фразеологического материала является
его доступность для иранских студентов. Известно, что труднодоступное
изложение материала не только требует максимальной затраты времени и сил
студентов, но и отрицательно сказывается на мотивации, или, проще говоря,
«отбивает охоту» заниматься русским языком.
Нельзя также игнорировать принцип учёта родного языка и родной
культуры учащихся.
Отбор ФЕ должен производиться с учётом условий обучения. В этой связи
на первый план выдвигается отсутствие языковой и культурной среды
носителей русского языка.
Таком образом, при отборе русских ФЕ необходимо учитывать не только
их употребительность как лингвистический критерий , но и исходить из
конкретных условий обучения русскому языку.
Многолетняя практика преподавания
русской фразеологии иранским
24 Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, No. 47, Winter 2009
студентам позволила автору данных строк подготовить к печати
учебное
пособие « Русская фразеология в иранской аудитории », являющееся первой
попыткой отбора и организации фразеологического материала в учебник,
адресованный заданному контингенту учащихся, а именно – иранским
студентам.
Первый урок, по мнению автора, должен дать учащимся самые
необходимые теоретические сведения из области фразеологии. Студенты
знакомятся с такими базовыми понятиями фразеологии, как
фразеологическая
единица,
термин
фразеология
,
свободное
и
несвободное сочетание, классификация ФЕ и др. Очень кратко говорится о
становлении русской фразеологии как лингвистической науки. В дальнейшем
( второй семестр ) теоретические сведения студентов пополняются знаниями о
глагольно-именных сочетаниях и семантическом критерии, положенным
В.В.Виноградовым (Виноградов, 1972, с.28 ) в основу классификации ФЕ.
Из полного объёма учебного пособия, состоящего из двадцати пяти
уроков, всего три урока носят общетеоретический характер.
На наш взгляд, подробное и углублённое изучение теоретических
вопросов фразеологии не следует включать в учебный материал студентов
бакалавриата.
Подобная
работа
может
проводится
на
специальных
семинарских занятиях с учащимися магистратуры.
Итак, с первых же занятий студентам бакалавриата даётся чёткое и ясное
представление о практической цели изучения русской фразеологии.
Практическая цель изучения фразеологии в иранской аудитории –
познакомить учащихся с наиболее употребительными русскими ФЕ и научить
использовать их в своей речи.
Вот почему презентация нового фразеологического материала начинается
не
с
обсуждения
отдельных
ФЕ
и
их
значений,
извлечённых
из
Фразеологического словаря, а с чтения текстов, в которых посредством
диалогов представлены ФЕ, подлежащие усвоению. Насыщенность текстов
диалогами объясняется тем, что именно в диалоге и через диалог мысленно
К проблеме изучения русской фразеологии ... 25
обозрима коммуникативная ситуация, в которой чаще всего используется тот
или иной фразеологизм. Некоторые тексты, представленные в учебном
пособии, основаны на фактах иранской и российской действительности, что
неизменно вызывает живой интерес иранской аудитории.
Исходя
из
практических
целей
обучения
русскому
языку
,
предполагающих прежде всего развитие разговорной речи, представляется
целесообразным во фразеологический материал не включать стилистически
возвышенные ФЕ. Желательно, также, оставить за пределами изучения грубофамильярные ФЕ.
При отборе ФЕ необходимо обратить внимание на речевые формулы (РФ)
общения.
Знание РФ и уместное их употребление – непременное условие адекватной
коммуникации на иностранном языке.
В статье « О структуре фразеологии » Ожегов С.И., говоря о роли формул
повседневного общения, называет их « речевые формулы бытового обихода »
(Ожегов, 1957, с.45 ).
Представляется обязательным включение в учебный фразеологический
материал таких высокочастотных и широкоупотребительных
ФЕ как под
рукой, в двух шагах, рукой подать, на каждом шагу, на носу и т . п .
«Насыщенность нашей речи
различного рода клише и устойчивыми
сочетаниями гораздо выше, чем мы думаем : опросы показывают, что,
например, такие сочетания как на уме, под рукой или делать вид, многими
русскими даже не воспринимаются как идиомы » (Минакова, 2005,с.3).
Довольно часто в русской речи используются фразеологические сравнения
с компонентом как. Приведём примеры таких фразеологических сравнений :
жить как кошка с собакой, быть похожим как две капли воды, сидеть как в
гостях, писать как курица лапой, дрожать как осиновый лист и др. Трудно
обойтись без них в русской разговорной речи. Несомненно, они должны стать
частью отобранного фразеологического минимума по русскому языку.
Пословицы и поговорки – это кладезь народной мудрости, в которых
26 Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, No. 47, Winter 2009
отражён многовековой опыт каждого народа. Пословицы и поговорки
функционируют в речи русских людей как меткие выражения, которые
помогают выразить мысль более ярко, образно и ёмко. Следовательно, на
уроках русской фразеологии следует им уделить особое внимание.
Большое
место
в
работе
над
ФЕ
отводится
глагольно-именным
сочетаниям. Это не случайно, поскольку подобные фразеологические
сочетания ( выходить в свет, выходить из моды, подвергать критике,входить в
положение и др.) используются гораздо шире идиом.
Вот почему,
сочетаниями
на знакомство с наиболее употребительными образными
типа
глагол
+
существительное
рекомендуется
уделить
значительную часть учебного времени. И хотя, такие устойчивые сочетания
лишены эмоциональной окраски и образности, однако, знакомясь с ними,
иранские учащиеся одновременно находят ответы на многие интересующие их
вопросы.
С синтаксическими фразеологизмами ( СФ ) русского языка иранские
студенты коротко знакомятся на последних занятиях по фразеологии,
завершающих полный курс этого интересного предмета.
Это объясняется тем, что СФ представляют собой « нестандартные
специальные построения, структурные свойства и семантика которых выходят
за
рамки
регулярных
синтаксических
связей
и
закономерностей
»
(Величко,1996,с.3 ) и поэтому, естественно, они трудны для иранских
студентов. Изучение их целесообразно только на продвинутом этапе.
На данном же этапе нами предлагаются на рассмотрение и усвоение СФ,
относящиеся по классификации, предложенной Величко А.В., к первой
группе. Всего же автор книги « Синтаксическая фразеология » выделяет шесть
групп СФ, изучение которых не входит в наши задачи на данном этапе
обучения (Величко,1996,с.9 ) .
Практика
преподавания
фразеологии
показывает,
что
одни
ФЕ
усваиваются учащимися легко, а другие нет. Например, ФЕ дрожать как
осиновый лист, прийти на ум, вставлять палки в колёса, делать из мухи слона
К проблеме изучения русской фразеологии ... 27
не представлют трудности для усвоения, а ФЕ собаку съел, бить баклуши,
душа нараспашку, ни пуха ни пера требуют особых усилий при семантизации.
В этой связи, представляется целесообразным первоначально знакомить
студентов с ФЕ, которые полностью или частично совпадают с родными (
персидскими ) фразеологизмами.Их ещё называют полные или частичные
эквиваленты. Следует заметить , что поиск фразеологических эквивалентов в
родном языке, которые имеют соответствия в русском, всегда сопровождается
заметным оживлением в аудитории и не вызывает затруднений . Иначе
обстоит дело
с
безэквивалентными ФЕ
.Усвоение
их сопряжено
с
трудностями, которые объясняются разницей в культуре, языке, образном
видении мира и менталитете двух народов.
На наш взгляд, для полноценного усвоения русских ФЕ иранской
аудиторией
наиболее оптимальной представляется семантизация их с
помощью контекста . Здесь мы снова акцентируем внимание на презентации
ФЕ посредством диалога, включённого в текст или имеющего контекстуальное
окружение.
Кроме того довольно часто приходится обращаться
к помощи
семантизации-описания. Например , держать камень за пазухой –таить злобу,
желание отомстить кому-либо.
Однако, не редки случаи, когда ни семантизация с помощью контекста, ни
описание ФЕ не дают желаемых результатов. Например, семантизация
безэквивалентной ФЕ ни пуха ни пера с помощью описания или
через
контекст не делает её понятной и доступной для иранских студентов. Зато
этимологический
фразеологизма,
комментарий
полностью
,
который
проясняет
раскрывает
ситуацию
с
её
происхождение
усвоением
и
употреблением. Однако и здесь не обходится без НО. Ведь существуют и
такие фразеологизмы, значение которых никак не мотивировано и образное
основание далеко не прозрачно.
Следовательно, « каждый раз вопрос о семантизации той или иной ФЕ
должен решаться преподавателем в зависимости от конкретного случая»
28 Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, No. 47, Winter 2009
(Щукин, 1990, с. 89 ).
Оптимальный выбор
предъявления и семантизации ФЕ способствует
полному пониманию их учащимися. Однако, прочное усвоение русских ФЕ
невозможно без выполнения разнообразных упражнений и заданий, в
результате которых достигается правильное, и , что не менее важно, уместное
употребление ФЕ в речи.
Чтобы избежать ошибок в употреблении ФЕ, которые могут быть вызваны
нечётким представлением о семантике фразеологизма, игнорированием его
стилистической принадлежности, нарушением грамматических норм или
влиянием родной фразеологии, представляется важным и обязательным
необходимость длительного периода тренировки на понимание и адекватное
восприятие, как при чтении и аудировании , так и в продуктивных видах
речевой деятельности.
Решение данной задачи достигается с помощью концентрической
организации материала, при которой каждый новый урок сопровождается
повторным обращением к уже изученному материалу
с постепенным его
расширением и обновлением.
Заключение
В данной статье невозможно подробное рассмотрение всех аспектов
проблемы отбора учебного материала и его усвоения учащимися.
Мы и не претендовали на полный охват данной проблематики. Но в
результате наших наблюдений над учебным процессом изучения фразеологии,
а также , благодаря большой исследовательской работе в этой области мы
пришли к ряду выводов и заключений, которые могут показаться полезными
для преподавателей-русистов и использованы
при создании учебников,
учебных пособий и материалов по русской фразеологии.
Изучение русской фразеологии в иранской аудитории будет более
эффективным, если :
- отбор учебного фразеологического материала для студентов основного
К проблеме изучения русской фразеологии ... 29
этапа обучения будет основываться на таких методически значимых
принципах и факторах как доступность и учёт условий обучения языку
- упражнения и задания, предлагаемые в ходе занятий по фразеологии
будут отвечать практическим целям и задачам обучения русскому языку,т.е.
развитию речевой деятельности, направленной на решение коммуникативных
задач
-при отборе русских ФЕ руководствоваться принципом употребительности
и отбирать , так называемые, живые идиомы современной русской
разговорной речи
- отбор ФЕ производить на основе современных, изданных в последние
годы Фразеологических словарях
- дать чёткое представление учащимся о цели изучения фразеологии.
Что касается презентации и усвоения фразеологического материала, то
наиболее оптимальным, на наш взгляд, представляется
- введение новых ФЕ через диалог
- для грамматически правильного употребления ФЕ в самостоятельно
конструируемых студентами предложениях необходимо снабжать ФЕ не
только семантическим , но и грамматическим комментарием.
Система упражнений и заданий должна способствовать не только
пассивному усвоению ФЕ, но и их активизации и закреплению с помощью
псевдокоммуникативных и коммуникативных упражнений .
Кроме того, практический курс фразеологии не должен подменяться
углублённым изучением чисто теоретических вопросов данной науки, хотя
минимальные сведения об общих её понятиях должны быть представлены
должным образом.
И наконец, при отборе фразеологического материала надо учитывать
актуальнейший на сегодняшний день культурологический аспект изучения
фразеологии. В условиях отсутствия языковой и культурной среды носителей
русского
языка
,
изучение
русской
фразеологии
вяляется
особенно
востребованным и актуальным. Хочется надеется, что данная статья положит
30 Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, No. 47, Winter 2009
начало
дальнейшим
исследованиям
лингводидактических проблем
в
области
постановки
фразеологии и в какой-то мере будет
способствовать их решению.
Литература
Величко А.В. Синтаксическая фразеология для русских и иностранцев. М.,МГУ,
1996.
Виноградов В.В. Русский язык. М., 1972.
Минакова Е.Е. Современная русская идиоматика. М.,Рус.яз.Курсы, 2005.
Ожегов С.И. О структуре фразеологии // Лексикографический сборник.Вып.2.М.,
1957.
Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. М.,Рус.яз.,
1990.
Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, No. 47, Special Issue, Russian, Winter 2009, pp. 31-46
31
Изучение некоторых русских предлогов, выражающих
причинное значение и их сопоставление с персидскими
коррелятами
Хоссейни Амир∗
Кандидат филологических наук, преподаватель кафедры русского языка
Тегеранского университета, Иран
Фарзадкиа Али Акбар
∗∗
Магистр русского языка
(дата получения: 31/12/2007, дата подтверждения: 27/04/2008)
Краткое содержание
В данной работе рассматривается система предлогов русского языка,
обладающих причинным значением. А именно: строение предлогов, их функции,
значение, способы передачи в персидском языке. Изучению подверглись
следующие предлоги: “благодаря”, “ из”, “из-за”, “от”, “по”, “с”. Уточнены и
конкретизированы лексико-семантические варианты данных предлогов в словарях
и справочниках. Даны рекомендации к переводу, приведены персидские корреляты
русских предлогов, в сопровождении многочисленных примеров из литературных
произведений, разных учебников по русскому языку и многих других текстов.
Рассматриваются аспекты лексического, грамматического и морфологического
значения предлогов, трудности их употребления, производится анализ причин,
могущих вызвать неправильное словоупотребление, даются рекомендации по
правильному использованию предлогов в устной и письменной речи, советы по
правильному переводу этих предлогов с русского языка на фарси.
Ключевые слова: причинное отношение, предлог, лексическое значение,
грамматические функции, словообразовательная структура.
___________________________________________________________________
∗ Тел: 021- 61119119, Факс: 021- 88634500, e-mail: [email protected]
∗∗ Тел: 021- 61119119, Факс: 021- 88634500
32 Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, No. 47, Winter 2009
Введение
Языкознание
на
современном
этапе
развития
характеризуется
обращенностью к функциональной стороне языковых явлений, в частности – к
изучению и описанию языковых
единиц разных уровней, участвующих в
выражении тождественного содержания. Такой подход основывается на
понятии функционально-семантического поля (ФСП).
ФСП – это форма организации крупных языковых категорий, выделяемых
на основе их обобщенного значения.
Поле
образуют
синтаксические)
разнородные
средства,
взаимодействия их
(лексические,
объединенные
на
морфологические,
основе
общности
и
семантических функций. Рассмотрение этих средств
позволяет выявить организацию их семантики.
Предметом нашего исследования является функционально-семантическое
поле причины, в котором русские предлоги выступают в предложении как
средство выражения причинных отношений.
Основная часть
Способы выражения причинных отношений в русском языке
Под причинным отношением мы понимаем связь двух таких явлений, одно
из которых служит основанием для реализации другого.
Причинные отношения могут быть выражены отдельными словами,
простыми предложениями с разного рода распространителями, сложными,
сложноподчиненными и бессоюзными предложениями, а также
на основе
смысловых связей между предложениями в тексте.
По
определению
выражаться
в
М.Н.Михайлова1,
контексте
двумя
причинные
способами:
отношения
могут
специализированными
синтаксическими средствами (эксплицитно); отсутствием этих средств, т.е.
___________________________________________________________________
1. Н. Михайлов. К вопросу о косвенных средствах выражения каузальных отношений. М.
1993 г.
(каузальность и структуры рассуждений в русском языке с. 48)
Изучение некоторых русских предлогов, ... 33
косвенно (имплицитно).
Примеры имплицитного отражения причинных значений: Он пошел
гулять. Надоело сидеть дома. Как
видно из данного примера, семантика
глаголов пойти и надоесть выражает причинное значение.
Эксплицитными
выразителями
причинных
отношений
являются
многочисленные служебные слова: Витю ругали за двойки. В приведенном
примере предлог “за” является причиной порицания. Причины проецируются
в прошлое, а цель - в будущее”1. “Причины,- пишет Н. Д. Арутюнова,существуют, а цели осуществляются”.
Для конструкций, выражающих
причинное отношение, характерно
наличие трех компонентов: Я только из гордости молчала. Ситуации,
названные в приведенном
примере, можно обозначать следующими
компонентами:
1.Я гордая (гордость) 2. Я молчала. и 3- им компонентом, связывающим.
Эти две ситуации связывает причинный
предлог “из”, который в
сочетании с существительным в родительном падеже выражает причину (не)
осуществления действия или (не) появления состояния и, таким образом,
устанавливает связь между этими двумя ситуациями и обосновывает
причинное отношение.
Значения и функция предлогов как языковых средств в русском языке.
Хотя предлог как служебная часть речи с давних пор является предметом
изучения лингвистов, как с формальной, так и с функциональной точек зрения,
все- таки он еще входит в число недостаточно изученных языковых средств, на
которые надо обращать особое внимание.
Морфологически предлог в русском языке является одной из служебных
частей речи, т.е. не имеет номинативного значения и не называет предметы, их
признаки, процессы и состояния. Предлог
как служебная
часть речи не
___________________________________________________________________
1. Н. Д. Арутюнова. Язык цели, Логический анализ языка: Модели действия, М., 1992 г.
34 Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, No. 47, Winter 2009
изменяется по форме. На него не падает ударение, если он является простым,
непроизводным.
Но
в
некоторых
случаях,
ударение
переносится
с
существительного на предлог, например: и́з дому.
“Сфера грамматических отношений, выражаемых предлогами, очень
широка
и
разнообразна.
Русская
грамматика
последних
лет
мало
занималась изучением употребления и функций предлогов. Правда, в
толковых словарях русского языка коллекционируются группы значений
отдельных предлогов. Но все это лишь материал для грамматического
исследования,
обозначаемые
недостаточно”.
требующий
пересмотра.
предлогами,
их
Грамматические
семантическая
сущность
отношения,
разъяснены
1
Лексическое значение предлогов как отдельных слов обозначает то или
иное синтаксическое
отношение, которое может быть максимально
абстрактным или более конкретным и узким. В любом случае, предлог имеет
лексическое значение и его собственное значение не может быть отделено от
падежной формы названия лица или предмета. “Однако в русском языке, отмечает Виноградов,- предлоги в большей своей части еще не утратили
лексическую отдельность и еще не стали простыми падежными префиксами,
совсем
лишенными
способности
обстоятельственные отношения”.
непосредственно
выражать
2
Как отмечает В.В.Виноградов: «предлоги – это части речи, служащие для
выражения
пространственных,
временных,
причинных,
целевых,
притяжательных, ограничительных и других отношений между объектами или
таких же отношений объектов к действиям, состояниям и качествам.»3.
___________________________________________________________________
1. В.В.Виноградов “ Русский язык ”(грамматическое учение о слове), Москва, “Высшая
школа” 1972 г.
2. Там же.
3. В. В.Виноградов. “Русский язык” (грамматическое учение о слове), издательство
“Высшая школа”, Москва, 1972 г. с.531
Изучение некоторых русских предлогов, ... 35
Наиболее употребительные предлоги, выражающие причинные отношения
В настоящей статье рассматриваются более употребительные предлоги,
выражающие причинные отношения. Авторы
опираются, в основном, на
следующие источники “ Практическая грамматика русского языка для
зарубежных преподавателей-русистов”,1 “Новый объяснительный словарь
синонимов русского языка”2 и “Учебник русского языка для иностранных
учащихся”3.
Предлог “благодаря” является простым, непервообразным. Этот предлог
служит для выражения благоприятной причины, и в весьма ограниченных
случаях – неблагоприятной.В устной и письменной речи предлог “благодаря”
нередко употребляется с родительным падежом:
«благодаря вас я встретилась со своими боевыми друзьями» 4
Такое употребление предлога“ благодаря”, является нелитературным,
просторечным. Леонтий Раковский в статье “Чувство языка”, правильно
подмечая сферу такого употребления, исторически пишет: «Протоколисты и
делопроизводители знают одно:“благодаря принятых мер” 5.
“Благодаря - из-за”. Предлог “Благодаря” употребляется, как правило, при
указании на причину, которую говорящий считает благоприятствующей,
способствующей
противопоставлен
осуществлению,
предлогу
совершению
“из-за”,
который
чего-либо,
указывает
и
на
потому
причину,
препятствующую осуществлению, совершению чего-либо, например:
Однако использование предлога благодаря вместо из-за при указании на
отрицательную причину, не учитывающее значением
предлога
___________________________________________________________________
1. Метс Н.А. Практическая грамматика русского языка для зарубежных преподавателейрусистов, Москва, “Русский язык”, 1985 г.
2. Апресян Ю.Д. и другие Новый объяснительный словарь синонимов русского языка,
первый выпуск. “Школа, Языки Русской Литературы”, Москва, 1997 г.
3. Учебник для иностранных учащихся учебных заведений,(2-3 курсы), Москва, “Русский
язык”, 1982 г.
4. Трудности русского языка, справочник журналиста. Под редакцией Л.И.Рахмановой,
“Издательство Московского Университета”, 1981 г.
5. Там же
36 Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, No. 47, Winter 2009
“благодарить”,
в
книжно-письменных
стилях
не
рекомендуется.
Употребление предлога “благодаря” вместо “из-за ” для обозначения
отрицательной причины оправдано в случае, если необходимо сообщить
высказыванию ироническим оттенком, например:“Благодаря тебе я теперь
сижу без копейки”.
Для предлога Благодаря в персидском языке существуют нижеследующие
корреляты:“дар саейе”, “дар асарэ”, “дар натиджйе”, "бэвасэтэйе”, "аз долатэ
сарэ”, "ба” и “чон ”, “дар натиджйе инкэ”, «дар асрэ инкэ ”
Здесь следует отметить, что структура предлогов в русском и персидском
языках резко отличаются друг от друга. Например, в русском языке не только
для предлога Благодаря, но и для других предлогов, входящих в данной работе
существует четкое и определенное значение, чего почти нет в персидском
языке, и это вызывает возможность всяких нежелательных ошибок при
переводе с русского языка на персидский.
Предлог “из”.
-Для предлога “из” в персидском языке существуют нижеследующие
корреляты:
“бээллатэ”, “аз руйе”, “аз”. « бэсабабэ”, “ барасарэ”и “ ба”, “ бэ”.
В русском языке причинные отношения с предлогом “из” выражаются
следующими конструкциями простого и сложного предложения: Причина как
стимул для совершения произвольного действия. Данный вид отношений с
предлогом “из” служит для выражения значений эмоциональной мотивации
определенного поступка и апеллирует к чувствам: любви, ненависти, жалости,
любопытства, страха и проч. Из соображений пожарной безопасности,
запрещается курить вблизи бензоколонки.
.‫ﺑﺪﻻﻳﻞ اﻳﻤﻨﻲ ازﻛﺸﻴﺪن ﺳﻴﮕﺎردر ﭘﻤﭗ ﺑﻨﺰﻳﻦﻫﺎ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﻣﻲﺷﻮد‬
Предлог “Из-за”– первообразный сложный предлог-сращение. Предлог
“из-за” вводит указание на объективную причину какого-л. события, которое
Изучение некоторых русских предлогов, ... 37
заранее не планировалось.1 Эта причина может быть в н у т р е н н е й или
внешней.
Из-за шуму ничего не слышно (ср. от шума ничего не было слышно).
.‫از ﺳﺮوﺻﺪا ﻫﻴﭻ ﭼﻴﺰ ﺷﻨﻴﺪه ﻧﻤﻲﺷﺪ‬
Одно из значений предлога “из-за” указание на причину, препятствующую
осуществлению чего-либо, иными словами – на негативную причину:
Из-за тебя я сижу в этой дыре и не могу двинуться (К.Федин. Первые
радости).
‫ازدﺳﺖ ﺗﻮ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻣﻦ ﺗﻮي اﻳﻦ دﺧﻤﻪ ﮔﻴﺮ اﻓﺘﺎدم و ﻧﻤﻲﺗﻮاﻧﻢ ﺗﻜﺎن ﺑﺨﻮرم‬
При указании на неблагоприятную причину, предлог “из-за” является
синонимом предлога “благодаря” (в одном из его значений),однако при этом,
предлог “из-за ” не придаёт высказыванию ироничность:
“благодаря” тебе я сижу в этой дыре без копейки.
.‫ ﺑﺪون ﻳﻚ ﭘﻮل ﺳﻴﺎه ﮔﻴﺮاﻓﺘﺎدهام‬،‫ ﻣﻦ ﺗﻮي اﻳﻦ دﺧﻤﻪ‬،‫از دوﻟﺖ ﺳﺮ ﺗﻮ‬
Причинные
отношения
с
предлогом
“из-за”
могут
выражаться
различными конструкциями простого и сложного предложения2:Следует
отметить, что “существительные в конструкции с предлогом “из-за”
могут бозначать как лицо, по вине которого не состоялось действие
или произошло нежелательное событие, так и предмет, явление” 3:
Из-за Наташи мы опоздали на концерт;
.‫ﺑﻪ ﻛﻨﺴﺮت ﻧﺮﺳﻴﺪﻳﻢ‬،‫ﺑﺨﺎﻃﺮ ﻧﺎﺗﺎﺷﺎ‬
Для выражения неблагоприятной причины кроме предлога “из-за ”в
родительном падеже, можно употребить предлог “по” с дательным падежом
Александр Иванович все напутал “по” дряхлости своей и занятости
.‫اﻟﻜﺴﺎﻧﺪر اﻳﻮاﻧﻮوﻳﭻ ﻫﻤﻪ ﭼﻴﺰ را ﺑﻪ ﺳﺒﺐ ﭘﻴﺮي و ﻣﺸﻐﻠﻪ ﻗﺎﻃﻲ ﻣﻲﻛﺮد‬
___________________________________________________________________
1. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка, первый выпуск. Под общим
руководством академика Апресян, “Школа, Языки Русской Литературы”.
2. Русский язык, учебник для иностранных учащихся , Москва, “Русский язык”, 1985 г.
3. Н.А.Метс. “ Практическая грамматика русского языка для зарубежных преподавателейрусистов”, Москва, 1985 г.
38 Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, No. 47, Winter 2009
Предлог из-за в некоторых случаях может быть синонимом предлога
ради.
Я плохо переношу жару и езжу на юг только из-за моря.
.‫ﺗﺤﻤﻞ ﮔﺮﻣﺎ ﺑﺮاي ﻣﻦ ﺧﻴﻠﻲ ﺳﺨﺖ اﺳﺖ و ﺑﻪ ﺧﺎﻃﺮ درﻳﺎ ﺑﻪ ﺟﻨﻮب ﻣﻲروم‬
Предлог «от» вводит указание как на в н у т р е н н ю ю , так и на
в н е ш н ю ю причину. В случае, когда причиной является свойство или
состояние
самого
субъекта,
предлог
“от”
максимально
1
противопоставлен предлогу “из” . Предлог “от” предполагает, что
само данное свойство или состояние неподконтрольно воле и разуму
субъекта и что оно вызывает непроизвольную реакцию.
С предлогом “от ” соотносится и предлог «из-за” но если предлог
“из-за”
употребляется
при
выражении
прямой
причины чего-либо: яблони погибли из-за тебя;
и
косвенной
‫ازدﺳﺖ ﺗﻮدرﺧﺘﻬﺎي ﺳﻴﺐ‬
‫ ﭘﮋﻣﺮدﻧﺪ‬непроизвольного состояния и качества и непроизвольного
действия: он упал из-за тебя;.‫ او ﺑﺨﺎﻃﺮ ﺗﻮ اﻓﺘﺎد‬цветы завяли из-за
холодов; ‫ ﮔﻠﻬﺎ ﭘﮋﻣﺮده ﻣﻲﺷﺪﻧﺪ‬،‫ ﺑﻌﻠﺖ ﺳﺮﻣﺎي ﺑﺴﻴﺎر‬он уехал из-за тебя, ‫او‬
‫ ﺑﺨﺎﻃﺮﺗﻮرﻓﺖ‬то предлог“ от ” возможен при обозначении лишь прямой,
непосредственной причины определенного состояния или качества,
возникновение
которого
независимо
покраснел от волнения; ‫از اﺿﻄﺮاب ﺳﺮخ ﺷﺪ‬
от
воли
человека:
Он
‫او‬
Предлог “от ” в персидском языке может выражаться изафетной формой
‫ ﻛﻠﻴﺪﭼﻤﺪان‬Таблеки от головной
боли.‫ﻗﺮص ﺳﺮدرد‬Трава пожелтела от солнца;.‫آﻓﺘﺎب ﻋﻠﻔﻬﺎ را زرد ﻛﺮد‬
или не переводится:Ключ от чемодана.
Различные свойства и состояния в разной степени допускают подобные
реакции. Чем больше элемент стихийности, неконтролируемости какого- либо
чувства, состояния или положения, тем больше оснований для употребления
предлог “от”; например, (плакать) от огорчения ‫( از دﻟﺘﻨﮕﻲ‬от радости, ‫از ﺷﺎدي‬
от унижения,‫ از ﺗﺤﻘﻴﺮ‬от отвращения, ‫ از ﻧﻔﺮت‬от боли, ‫ از درد‬от волнения ‫از‬
___________________________________________________________________
1. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка, первый выпуск. Под общим
руководством академика Апресян Ю.Д., “Школа, Языки Русской Литературы”, 1997 г.
Изучение некоторых русских предлогов, ... 39
‫( )ﺗﺸﻮﻳﺶ‬обезуметь) от ужаса ‫( از وﺣﺸﺖ‬от страсти ‫ ) از ﺷﻮق‬и т. п. По той
же причине от свободно сочетается с названиями таких природных свойств,
как глупость, медлительность, доброта и т. п. Наоборот, чем больше доля
рациональной оценки в возникновении какого-л. состояния, чем в большей
степени оно контролируется (ср. сочувствие, опасение, симпатия), тем меньше
оснований для употребления от. Наконец, такие слова, как жалость, страх,
любовь, сочетаются и с предлогом из, и с предлогом от, так как в
формировании соответствующих эмоций принимают участие и разум, и
непосредственные чувства или ощущения1.
От радости в зобу дыханье сперло.(И.Крылов)
(‫ﻛﺮﻳﻠﻮف‬.‫)اي‬.‫ازﺷﺎدي ﻧﻔﺴﺶ ﺑﻨﺪ آﻣﺪ‬
Предлог “от” в этих предложениях употребляется для передачи
причинных
отношений.
Данные
конструкции
выражают
непосредственную причину изменения в состоянии лица или
предмета, причину возникновения непроизвольного действия 2:
В комнате было жарко, как в пекле. От этого тепла,от
усталости после нелегкой дороги его клонило в сон (А. Рекемчук)
.‫ از اﻳﻦ ﮔﺮﻣﺎ وﺧﺴﺘﮕﻲ راه ﻧﺎﻫﻤﻮار ﺧﻮاﺑﺶ ﺑﺮد‬.‫ﻫﻮاي اﺗﺎق ﻣﺜﻞ ﻛﻮره ﮔﺮم ﺑﻮد‬
Предлог “по” относится к простым, первообразным предлогам, которые
состоят только из одного слова и отребляется с дательным, винительным и
предложным падежами и сновном круге употреблений указывает на
в н у т р е н н ю ю причину действия или состояния По слабости здоровья он
не смог служить в армии
.
.‫ﺑﻌﻠﺖ ﺿﻌﻒ ﺟﺴﻤﺎﻧﻲ او ﻧﺘﻮاﻧﺴﺖ در ارﺗﺶ ﺧﺪﻣﺖ ﻛﻨﺪ‬
При этом невозможно.
Он потерял работу по своей скромности.
___________________________________________________________________
1. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка, первый выпуск. Под общим
руководством академика Апресян Ю.Д., “Школа, Языки Русской Литературы” 1997 г., с.146
2. Практическая грамматика русского языка, Под редакцией Н. А. Метс, Москва, “Русский
язык” 1985 г., с.257
40 Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, No. 47, Winter 2009
.‫او از روي ﻓﺮوﺗﻨﻲ ﻛﺎرﺧﻮﻳﺶ را از دﺳﺖ داد‬
В подобных случаях лучше употреблять предлог из-за.
В отличие от предлога “из ”, также указывающего на внутреннюю
причину какого-л. действия субъекта, предлог “по” представляет свойство или
состояние субъекта не столько как мотив, побуждающий его действовать
определенным образом, столько как фактор, позволяющий о б ъ я с н и т ь его
поступки.
По неопытности он совершил ужасную ошибку.
.‫ﺑﻌﻠﺖ ﺑﻲ ﺗﺠﺮﺑﻜﻲ اﺷﺘﺒﺎه ﻓﺎﺣﺸﻲ اﻧﺠﺎم داد‬
Особый
выражений,
круг
употреблений
описывающих
предлога
ситуации,
в
“по”
составляют
которых
несколько
причина
слабо
охарактеризована с точки зрения того, внешняя она или внутренняя: по
‫ اﺷﺘﺒﺎﻫﺎ‬или ‫ ازروي اﺷﺘﺒﺎه‬по недосмотру,‫ ازروي ﺑﻲ دﻗﺘﻲ‬по(чистой)
случайности‫ﺻﺮﻓﺎ ازروي ﺣﺎدﺛﻪ‬, по необходимости‫ ازروي ﺿﺮورت‬по нужде ‫ازروي‬
‫ﻧﻴﺎز‬.
Предлог “по” обозначает: а) свойства лица: по рассеянности, ‫ازﺣﻮاس ﭘﺮﺗﻲ‬
по неопытности, ‫ازروي ﺑﻲ ﺗﺠﺮﺑﮕﻲ‬.б) различные обстоятельства: по болезни,
‫ ﺑﻌﻠﺖ ﺑﻴﻤﺎري‬по уважительной причине, ‫ ﺑﻌﻠﺖ ﻋﺬر ﻣﻮﺟﻪ‬по недоразумению, по
ошибке ‫ ازروي اﺷﺘﺒﺎه‬Как примеры показывают причина - неосознанная
ошибке
деятелем и обусловленная.
По рассеянности она забыла в аудитории сумку.
.‫ او ﻛﻴﻔﺶ را در ﻛﻼس ﺟﺎ ﮔﺬاﺷﺖ‬،‫از ﺣﻮاس ﭘﺮﺗﻲ‬
Для предлога “по” в персидском языке существуют нижеследующие
корреляты:
“бээллатэ”, “аз руйе”, « бэсабабэ”и“дар натидже”, «бе”, «ба”
Непосредственная
причинная
зависимость.
Отношения
внешней
мотивировки качества или действия, несмотря на неблагоприятную или
благоприятную причину. Данная конструкция означает группу выражений,
выражающих отношения вынужденного действия.Предлог “по ” в значении
“бэ”,‫” ﺑﺎ‬, “ба”,
‫ﺑﻪ‬
Изучение некоторых русских предлогов, ... 41
По велению времени..‫زﻣﺎﻧﻪ‬
‫ ﺑﻪ ﺣﻜﻢ‬/.‫ﺑﻨﺎ ﺑﻪ ﺿﺮورت زﻣﺎن‬
Предлог «с» относится к простым, первообразным предлогам, которые
состоят только из одного слова. Предлог “с” (со) сочетается с родительным,
винительным и творительным падежами и употребляется при указании на
причину действия или состояния (Вскрикнуть с испуга.‫ﻓﺮﻳﺎدﻛﺸﻴﺪن‬
‫)ازﺗﺮس‬, в
составе некоторых устойчивых словосочетаний и выражений (Сгореть со
стыда‫ﺷﺪن‬
‫ازﺧﺠﺎﻟﺖ ﺳﺮخ‬.), с существительными типа “согласие”, “разрешение”,
«позволение”, “одобрение” и т. п. при указании на основании для совершения
действия (С согласия автора
‫ﺑﺎﻣﻮاﻓﻘﺖ)ﻣﻮﻟﻒ‬
Предлог “с” с родительным падежом существительных, обозначает:
‫ از ﺷﺎدي‬с испугу ‫; از ﺗﺮس‬
б) Состояние лица: со скуки, ‫ از دﻟﺘﻨﮕﻲ‬، со сна ‫( از ﺧﻮاب‬разг.).При этом
а) Сильные внезапные чувства: с радости,
причина действия является реакцией на состояние лица в данный момент:
Со сна я не расслышал, что передавали по радио.
.‫در اﺛﺮﺧﻮاب ﻧﺸﻨﻴﺪم ﻛﻪ رادﻳﻮ ﭼﻪ ﻣﻲﮔﻔﺖ‬
Предлог “с” употребляется преимущественно при описании таких
действий и областей жизни, которые в норме к о н т р о л и р у ю т с я
человеком, но в данном случае вышли из-под контроля, или действия были
недостаточно продуманными:Она сказал ему это со зла,
.‫او اﻳﻦ را از ﺧﺸﻢ ﮔﻔﺖ‬
По той же причине он не употребляется, если речь идет о ситуации,
которая несовместима с представлением об импульсивных действиях,
например:
С досады он сделал головокружительную карьеру.
.‫ﺑﺎ دﻟﺨﻮري ﭘﻴﺸﻪ ﻣﻮﻓﻘﻴﺖآﻣﻴﺰي را ﻓﺮاﻫﻢ آورد‬
Для предлога “с” в персидском языке существуют нижеследующие
корреляты :
“аз”, “аз руйе”, «бэсабабэ”,и “ба
У него с непривычки болели ноги от долгой ходьбы.
.‫ ﭘﺎﻫﺎﻳﺶ درد ﻣﻲﻛﺮد‬،‫ﺑﺴﺒﺐ ﻋﺎدت ﻧﺪاﺷﺘﻦ ﺑﻪ ﭘﻴﺎدهروي ﻃﻮﻻﻧﻲ‬
42 Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, No. 47, Winter 2009
Заболел с горя.‫ﻣﺮﻳﺾ ﺷﺪ‬
‫ﺑﺴﺒﺐ اﻧﺪوه‬/.‫ازﻏﺼﻪ ﺑﻴﻤﺎر ﺷﺪ‬
Возможные варианты с употреблением предлога “от” вместо предлога
“с”:
От смеху..‫ازروي ﺧﻨﺪه‬/.‫ازﺧﻨﺪه‬
Когда впервые она увидела незнакомого лица, громко вскрикнула с
испуга.
.‫ﻫﻨﮕﺎﻣﻴﻜﻪ او ﺑﺮاي ﻧﺨﺴﺘﻴﻦ ﺑﺎر ﺷﺨﺺ ﻧﺎﺷﻨﺎس را دﻳﺪ از ﺗﺮس ﺑﺎ ﺻﺪاي ﺑﻠﻨﺪ ﻓﺮﻳﺎد ﻛﺸﻴﺪ‬
Непосредственная
причинная
зависимость.
Отношения
внешней
мотивировки качества или действия.
Навалился Мишка с голоду на горячую пищу. (А.Некрасов)
( ‫ﻧﻴﻮرف‬.‫) آ‬.‫ﻣﻴﺸﻜﺎ از ﮔﺮﺳﻨﮕﻲ ﻏﺬاي داغ را ﺑﺎ وﻟﻊ ﺧﻮرد‬
Казуальные предлоги могут вступать в отношения синонимии между
собой. Предлоги из-за, из, от, по, благодаря, по причине, вследствие, в
результате, ввиду, в силу обладают определенными синонимическими
отношениями.
Синонимия предлогов, выражающих причинные отношения.
Причинная синонимия различается по следующим смысловым признакам:
1) Коренится ли причина в свойствах или состояниях какого-то человека или
нет (предлоги из, по, с обычно
содержат такое указание, для остальных
синонимов этот признак несущественен);
2) Является ли данная причина мотивом, побуждающим человека
действовать определенным образом (из, ввиду, за) или говорящий описывает
объективную
связь,
которую
он
усматривает
между
явлениями
действительности (вследствие, в результате и др.);
3) Является ли следствие запланированным и желательным (благодаря)
или незапланированным и скорее нежелательным (из-за, с)..4) Насколько
тесно связаны причина и следствие (от, из, по, с, ввиду предполагают
непосредственную связь, из-за, вследствие – более опосредованную)..5) Как
соотнесены причина и следствие во времени (в результате вводит указание
Изучение некоторых русских предлогов, ... 43
только на такую причину, которая начинает существовать раньше следствия; в
силу обычно предполагает, что причина продолжает существовать и после
появления следствия; с указывает на небольшой временной интервал между
причиной и следствием: Умереть с голода, вскрикнуть с испуга, заплакать с
радости)..6) Как оценивается следствие (благодаря выражает положительную
оценку следствия, из-за часто связывается с нежелательными последствиями).
Конструкции с предлогами из-за — от, из-за — по , из — от , от — с
,из— от — с весьма
близки
по
значению
и
выступают как
синонимичные. Однако каждый из предлогов имеет свои
значений,
может
единицами,
и
сочетаться
не
взаимозаменяемы.При
конструкции
с
всегда
с
конструкции
выражении
предлогом
определенными
по
причины
с
соотносимы
лексическими
этими
стимула
по
оттенки
предлогами
к
действию
смыслу
с
конструкциями с предлогом из: Он не дал денег из жадности / по
жадности.В этом значении конструкция с предлогом по весьма
ограничена лексически: по лености, по доброте, по скромности, по
скупости, по жадности, по ненависти, по злобе, по простоте
душевной, по зависти, по дружбе.
Предлог из соотносим также с предлогом от, но в отличие от
него употребляется при обозначении причины, осознаваемой
или
неосознаваемой действующим лицом как стимул, причины, всегда
внутренней, кроющейся в чертах характера, состоянии данного лица.
Заключение
Хотя предлоги являются служебными словами, но в составе предложений
играют настолько важную роль, что без них не обходится любая более-менее
сложная синтаксическая конструкция.В персидском языке, в силу его ярко
выраженной аналитической структуры, отсутствия падежной системы, роль
предлогов несколько отлична от роли предлогов в русском языке.Если в
44 Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, No. 47, Winter 2009
русском языке предлоги – «обозначают синтаксические отношения »1, то в
персидском
языке
«важнейшая
роль
принадлежит
предлогам,
осуществляющим подчинительную связь между членами словосочетаний и
предложений.Поскольку
в
этом
языке
отсутствует
система
падежей,
персидские предлоги оказываются функционально более нагруженными по
сравнению с предлогами тех языков, которые обладают и падежной системой,
и предлогами.»2. Семантика предлогов в русском и персидском языках чаще
всего определяется их сочетаемостью, хотя и лексическое значение самых
предлогов ограничивает сфера их употребления. В русском языке предлог изза носит значение деструктивной причины, что соответствует персидскому
‫ ﺑﻌﻠﺖ‬, являясь в то же время антонимом благодаря Я не смог закончить свою
работу из-за болезни.Благодаря тебе я теперь сижу без копейки.
От – стилистически нейтрален и соответствует персидскому
‫ از‬т.д.
Похудел от бессонницы.
‫از ﺑﻲﺧﻮاﺑﻲ ﻻﻏﺮ ﺷﺪ‬
Как в русском, так и в персидском языках предлоги выражают
практически одинаковые отношения.При выявлении конкретного варианта
отношений причины в русском языке должно производиться моделирование
того же вида отношений в персидском предложении.В процессе работы мы
смогли
выделить
следующие
группы
примеров.1.Группа
примеров,
выражающие причинные значения, связанные с явлениями природы, такими,
как ветер, дождь, снег, холод, жара, мороз, погода, гроза. . Все эти примеры
выражают
отношения
внешней
мотивировки
качества
или
действия,
нейтральную, благоприятную или неблагоприятную причину.При выражении
благоприятной причины, в таких выражениях используются предлоги
благодаря.При выражении неблагоприятной причины,используются предлоги
из-за.
___________________________________________________________________
1. Виноградов В.В. Русский язык, Москва, Высшая школа, 1972 г., с. 531
2. Ю.А.Рубинчик Грамматика современного персидского литературного языка, Москва, 2001
г., с. 311
Изучение некоторых русских предлогов, ... 45
От дождей земля напиталась влагой. Значение – положительное.
От дождей случилось наводнение. Результат – отрицательный.
Благодаря дождям, земля напиталась влагой. Значение – положительное.
Из-за дождей дорогу размыло. Результат – отрицательный.
При
этом
наблюдаются
следующие
закономерности
перевода.При
выражении отрицательной причины с предлогом из-за, основной предлог –
‫ﺑﻌﻠﺖ‬, носящий как правило отрицательное смысловую нагрузку как
указывающий на причину, вызвавшую деструктивные последствия.При
выражении отрицательных и положительных значений с предлогом “от”
(стилистически нейтральный предлог),этот предлог способен смягчить
отрицательный характер высказываний. Основным переводным предлогом
является
предлог
‫از‬.
Вследствие
его
выраженной
стилистической
нейтральности, он отвечает значениям, выражаемым предлогом “от”. Вслед за
ним, по необходимости передать те или иные оттенки значений, можно
использовать
‫ﺑﻌﻠﺖ‬, ‫ﺑﺪﻟﻴﻞ‬, ‫ﺑﺨﺎﻃﺮ‬.
2.Далее мы можем выделить группу примеров, выражающих причинное
значение, связанное с физическим состоянием человека, таким, как усталость,
слёзы, боль, голод, болезнь. При выражении благоприятной (нейтральной)
причины, в таких выражениях могут использоваться предлоги «с».При
выражении неблагоприятной причины могут использоваться предлоги из-за,
от, по.
Валиться от усталости.‫اﻓﺘﺎدن‬
‫از ﺧﺴﺘﮕﻲ از ﭘﺎ‬
3.Следующая группа примеров, выражает причинные значения, связанные
с эмоциональным состоянием человека, с его чувствами, такими как радость,
огорчение, смущение,злость,раздражение и проч.Выражаются предлогами с,
от. Лицо его стало красным от стыда.‫از ﺧﺠﺎﻟﺖ ﺳﺮخ ﺷﺪ‬
4.Следующая
группа
примеров
выражает
‫ﺻﻮرﺗﺶ‬
значение
вынужденного
действия. Сопровождается словами инициатива, приглашение, веление,
приказ, традиция и проч.и выражается предлогом по (внешняя мотивировка
качества
или
действия,
положительная
или
отрицательная
причина).
46 Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, No. 47, Winter 2009
Основным эквивалентом является
‫ ﻃﺒﻖ ﺑﻨﺎ ﺑﻪ‬По приказу директора завода
отбраковали негодную продукцию.
.‫ ﻣﺤﺼﻮﻻت ﻧﺎﻗﺺ را ﻣﻌﻴﻮب اﻋﻼم ﻛﺮدﻧﺪ‬،‫ﻃﺒﻖ دﺳﺘﻮر ﻣﺪﻳﺮ ﻛﺎرﺧﺎﻧﻪ‬
5.Существует также группа примеров, выражающих «уважительную
причину». Основной предлог при переводе
‫ﺑﺪﻟﻴﻞ‬, затем ‫ﺑﻌﻠﺖ‬, ‫ﺑﺎ وﺟﻮد‬
На занятиях можно отсутствовать только по уважительным причинам.
.‫ﺳﺮ ﺟﻠﺴﺎت درس ﻓﻘﻂ ﺑﺪﻻﺋﻞ ﻣﻮﺟﻪ ﻣﻴﺘﻮان ﻏﻴﺒﺖ ﻛﺮد‬
Библиография
Апресян Ю.Д Новый объяснительный словарь синонимов русского языка, первый
выпуск. “Школа, Языки Русской Литературы”, Москва, 1997 г.
Арутюнова. Н. Д Язык цели, Логический анализ языка: Модели , М., 1992 г.
Белошапкова В.А.Современный русский язык,Москва,“Азбуковник”,1999
Валгина Н.С. Сборник упражнений по современному русскому языку, Москва,
“Высшая школа”, 1966 г.
Виноградов В. В. Русский язык (грамматическое учение о слове) Москва, “Высшая
школа”, 1972 г.
Войнова Е.И. и другие. Учебник русского языка для иностранных студентовфилологов, Москва, “Русский язык”, 1985 г.
Клевцова С.Д., Русско-персидский словарь, Москва, “Русский язык”,1975 г.
Метс Н.А. Практическая грамматика русского языка для
преподавателей-русистов, Москва, “Русский язык”, 1985 г.
Рахманова Л.И, Трудности русского языка, справочник
“Издательство Московского Университета”, 1981 г.
зарубежных
журналиста,
Рахманова Л.И, Трудности русского языка, словарь-справочник, часть 2-ая
Издательство Московского Университета” 1994 г.
Рубинчик Ю.А. Современный персидский язык, М.2001 г.
Русский язык - книга для преподавателя, Москва, “Русский язык”, 1980 г.
.1370 ‫ ﺳﺎل‬،‫ اﻧﺘﺸﺎرات واژه‬.‫ دﺳﺘﻮرزﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﭘﻨﺞ اﺳﺘﺎد‬.‫ﻋﺒﺪاﻟﻌﻈﻴﻢ ﻗﺮﻳﺐ و دﻳﮕﺮان‬
.1381 ‫ ﺳﺎل‬،‫اﻧﺘﺸﺎرات ﻣﻬﺘﺎب‬. ‫ دﺳﺘﻮر زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ‬.‫ﺧﻠﻴﻞ‬.‫ﺧﻄﻴﺐ رﻫﺒﺮ‬
Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, No. 47, Special Issue, Russian, Winter 2009, pp. 47-58
47
Способы выражения именного сказуемого в русском и
персидском языках
Сейед Хасан Захраи
∗
Доцент кафедры русского языка Тегеранского университета, Иран
Наргес Аштиани Мадждабади
∗∗
Магистрантка кафедры русского языка Тегеранского университета
(дата получения: 13/10/2008, дата подтверждения: 6/12/2008)
Краткое содержание
Данная статья построена на изучении категории именного сказуемого в
русском и персидском языках. Понятие сказуемого и основные его виды долгое
время изучается учеными и грамматистами. Следует отметить, что в вопросе
именного сказуемого в русском языке у русских грамматистов имеются
существенные разногласия. В теории сказуемого в персидском языке как и в
русском языке существуют недостатки. Настоящая статья ставит целью
рассмотреть различные классификации глаголов-связок в русском языке, показать
принципиальные отличия именного сказуемого в русском и персидском языках, а
также представить разные точки зрения на основные формы выражения именного
сказуемого в данных языках.
Ключевые слова: сказуемое, связка, полусвязка, нулевая связка, именная часть.
___________________________________________________________________
∗ Тел: 021- 61119115, Факс: 021- 88634500, e-mail: [email protected]
∗∗ Тел: 021- 77299267, Факс: 021- 88634500
48 Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, No. 47, Winter 2009
Введение
Как известно, студенты уже на начальном этапе обучения знакомятся с
основными способами построения предложения в русском языке. Самый
первый тип предложения – именное, т.е. предложения с именными
сказуемыми. Именное сказуемое состоит из глагола-связки и именной части.
Самым употребительным является глагол – связка быть. Этот глагол в
настоящем времени имеет форму есть, которая может опускаться в
предложениях. Среди проблем, возникающих у иностранных учащихся при
изучении именного сказуемого, особое место занимает та, которая связана с
построением предложения с нулевой формой глагола-связки быть. Это
объясняется тем, что глагол-связка быть в персидском языке, как и во многих
других языках мира, всегда в предложениях в настоящем времени
присутствует. Этим объясняется интерес автора к данной теме. Кроме того,
необходимость проведения такого исследования обусловлена
наличием
многого неясного и противоречивого в теории сказуемого, в его типологии.
Исследование проводится на основе сопоставительного анализа
именного
сказуемого в русском и персидском языках.
Основная часть
Как известно, каждое предложение в русском языке строится с помощью
главных членов. Главные члены двусоставного предложения, образующие его
грамматическую основу – это подлежащее и сказуемое.
Как уже отмечалось ранее, в теории сказуемого остается много неясного и
противоречивого. Так например, по мнению одних языковедов, именное
сказуемое является простым, если состоит только из именной части (напр. Моя
сестра учительница.), и составным, если состоит из глагольной связки и
именной части (напр. Моя сестра была учительницей). В то же время другие
лингвисты считают, что в первом случае имеется так называемая «нулевая»
связка,
поэтому
всякое
именное
сказуемое
(http://www.ff.unipo.sk/krat/full/rus_lang/www
является
составным.
.hi_edu.ru/x-books–
Способы выражения именного сказуемого ... 49
free/xbook107/01/part–137.htm). В частности, по мнению В.А. Белошапковой,
«именное сказуемое в традиционном понимании всегда составное даже тогда,
когда оно реально
В.А.1989.с.614.).
«Двучленным
представлено одной словоформой.» (Белошапкова
Подобного
является
и
мнения
такое
придерживается
непростое
и
сказуемое,
П.А.
в
Лекант:
котором
вспомогательный компонент представлен «нулем», а основной компонент
представлен полнозначной лексической единицей (Я – учитель; Ты здоров)...»
(Лекант П.А.,2004.с.49.)
Именное
сказуемое
как
подтип
непростого
сказуемого
включает
компоненты, различные по морфологической природе. Основной компонент
представлен формами имен или других категорий слов, по значению
сближающихся с именами. Он обозначает пассивный признак в различных
частных
проявлениях
(качество,
состояние
и
пр.).
Вспомогательный
компонент представлен спрягаемыми формами глаголов или устойчивых
глагольных сочетаний утрачивающих в данной функции свое вещественное
содержание. Этот компонент называется связкой, а основной компонент –
именной (присвязочной) частью. Оба компонента имеют разнообразные
формы и частные значения.(Лекант П.А. 2001.с.410.)
Понятие связки и состав связок в различных учебных пособиях
определяются неодинаково. В.А. Белошапкова пишет: "Связками называют
глаголы с более или менее ослабленным и видоизменённым значением,
которые не только выражают предикативные категории, но и влияют на
вещественное содержание сказуемого." (Белошапкова В.А.1989., с.614.)
А.А.Шахматов пишет: "...смысл связки, ее основная задача состоит в том,
чтобы выразить те временные отношения, которые не могут быть выражены
неглагольными сказуемыми самими по себе..." (Лекант П.А.2004.с.45.).
П.А.Лекант определяет связку - "вспомогательный компонент составного
именного сказуемого, который выражает только грамматические значения, и
поэтому она представлена спрягаемыми формами неполнозначного глагола."
Неполнозначным в данном случае является любой глагол, который в функции
50 Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, No. 47, Winter 2009
вспомогательного компонента составного именного сказуемого не имеет
вещественного значения и не выражает категориального значения действия,
соотнесенного с субъектом. Лексическое значение глагола-связки не выражает
никакого действия, а служит для передачи модальной оценки отношения
признака к субъекту. " (Там же,с.86.) Итак, глаголы-связки выполняют
следующие
функции:
значения-модальность
выражают
и
основные
время; связывают
элементы
сказуемое
предикативного
с
подлежащим,
выражают формально его зависимость от подлежащего; содержат модальную
оценку отношений между предметом и признаком. (Лекант,2001,с.410)
Следовательно, связками не являются:
-связочные частицы это, вот, а также таков, как, точно, словно и др., так
как они не выражают модально-временного значения сказуемого, не в
состоянии выразить формального подчинения сказуемого подлежащему (Ночь
как сказка).
-вещественные, полнозначные глаголы, способные выступать в сказуемом
вместе с именными предикативными формами (Ксения пришла домой
задумчивая и тоскующая; Я ушел оглушенный).
По мнению П.А. Леканта, такого рода глаголы выражают спрягаемыми
формами модально-временные значения, а также отнесенность признака,
названного в предикативном имени, к субъекту. Но при этом их лексическое
значение сохраняет всю полноту вещественности, оно не грамматизируется.
(Лекант П.А., 2004, с.89.)
Следует отметить тот факт, что среди рассмотренных исследовательских
трудов, у русских грамматистов нет единой точки зрения по отношению к
основным видам глаголов-связок. В современном русском языке представлены
различные классификации глаголов-связок.
С точки зрения П.А. Леканта, роль связок в обусловленности формы
именной части различна и в зависимости от указанной роли, глаголы-связки
делятся
на
специализированные
и
не
специализированные.
Специализированными связками являются: быть, являться, стать, сделаться,
Способы выражения именного сказуемого ... 51
казаться, представляться, оказаться, считаться, оставаться, выглядеть и др. Эта
идея представляется интересной; Я осталась с тем же мнением). Однако,
неспециализированные связки сочетаются обычно с ограниченным кругом
слов одной части речи или, даже в пределах одной части речи, со словами
определенной семантической группы. Сюда относятся глаголы представлять
собой
,
составлять,
состоять,
заключаться,
приходиться,
доводиться,
приобретать, пользоваться. (Там же,с.93) В научной литературе также
встречается классификация связок на полузнаменательные и знаменательные
связки. (Белошапкова В.А.,1989.,с.615.).
Д.Э Розенталь в зависимости от того, выражает ли связка только
грамматические отношения между подлежащим и предикативным членом или
же заключает в себе также часть вещественного значения предиката, выделяет
три вида связок:
1.Связка отвлечённая (чистая) – глагол быть, выполняющий чисто
грамматическую
функцию.;
Пехота
полуотвлеченная
–
с
глагол
есть
пехота.
ослабленным
(Перв.)
лексическим
2.
Связка
значением,
соединяющий именную часть с подлежащим, и частично выражающий его
вещественное значение. Сюда относятся глаголы стать, становиться, казаться,
считаться, называться и др.; Уж в роще огонек становился огнем (Кр). Княгиня
слыла любительницей музыки. 3. Связка знаменательная (вещественная,
конкретная) – глагол со значением действия, состояния деятельности,
движения и др., способный самостоятельно служить глагольным сказуемым,
но в данной конструкции выполняющий также функцию связки, соединяющей
именную
часть
с
подлежащим.
Сюда
относятся
глаголы
вернуться,
возвратиться, идти, уходить, стоять, лежать, сидеть, родиться, жить, умереть,
работать и др., напр.: Онегин жил анахоретом (П.) (Розенталь, 2004, с.306)
Следует отметить, что А.А Шахматов высказывал другое мнение и считал
сказуемое типа лежит больной двойным, т.е. рассматривал предикативное имя
в качестве второго сказуемого. (Шахматов А.А. 2001. с.182.) А.М. Пешковский
рассматривал такие конструкции в качестве «вещественного составного
52 Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, No. 47, Winter 2009
сказуемого», которое носит переходный характер, определяемый прежде всего
полнозначностью глагола. (Пешковский А.М. 2001.с.197.) Подобного мнения
придерживается и П.А. Лекант. С точки зрения Леканта, семантический круг
глаголов, в "составном вещественном сказуемом" обычно ограничивается
глаголами семантических групп движения (идти, ехать, вернуться и др.) и
состояния (летать, сидеть, стоять и др.) (Лекант. П.А., 2004.с.91).
Русские грамматисты единогласны в том, что основное назначение
именной части – выражение вещественного значения сказуемого, названия
признака, т.е. количества, качества, а также состояния. Это зависит от
употребления в качестве этого члена различных именных частей (Там же,с.97.)
Следует отметить, что в основном, в русском языке в качестве именной
части сказуемого могут выступать: имя существительное, имя прилагательное,
местоимения, причастие, числительные, наречия, деепричастие, инфинитив,
междометие, устойчивое фразеологическое сочетание и словосочетание.
Что касается именного сказуемого в персидском языке, по мнению Шафаи,
всегда составное и состоит из двух частей: именной части (mosnäd), в которой
выражается лексическое значение (название этого признака), и не выражается
грамматическое значение и другой части - связки (fele räbti), в которой и
выражается грамматическое значение. (Шафаи А.,1363.с.221.).
Касаясь вопроса изучения именного сказуемого в персидском языке,
следует отметить, что в работах по грамматике персидского языка до сих пор
не встречается никаких классификаций глаголов-связок. Мы считаем, что
вопрос классификации в персидском языке заслуживает особого внимания.
Например, связочный-глагол быть в третьем лице ед. числа имеет две формы
– краткая безударная ‫ اﺳﺖ‬äst и ударная ‫ ﻫﺴﺖ‬häst. (Рубинчик Ю.А.,2001,с.403).
Одни грамматисты, в том числе Гиви по традиционным взглядам считают, что
инфинитивами глаголов-связок äst и hast являются ‫ اﺳﺘﻦ‬ästän ‫ ﻫﺴﺘﻦ‬hästän и
‫اﺳﺘﻴﺪن‬ästidän (Гиви Х.,1385,с.69.). Однако, Фаршидвард не согласен с этим
мнением и в доказательство своих утверждений говорит, что инфинитивы у
глаголов в языках практически существуют и в оборотах самостоятельно
Способы выражения именного сказуемого ... 53
употребляются напр.; ‫ رﻓﺘﻦ‬räftän идти, ‫ آﻣﺪن‬amädän приходить. Между тем как
‫اﺳﺘﻦ‬ästän и ‫ ﻫﺴﺘﻦ‬hästän никогда в персидском языке не употребляются. В
принципе глагол ‫ ﺑﻮدن‬budän быть является инфинитивом этих глаголов. Глагол
быть в большинстве языков ненормативный, напр.; в английском языке
инфинитив глаголов is, am, не существует как to is, to am. (Факшидвард
Х.,1382,с.27.).
Полусвязочные глаголы, которые заключают в себе также часть
‫ ﺷﺪن‬šodän и его синонимы
‫ﮔﺸﺘﻦ‬, ‫ ﮔﺮدﻳﺪن‬gäštän, gärdidän; становиться; ‫ ﻣﺎﻧﺪن‬mandän ‫ ﺑﺎﻗﻲ ﻣﺎﻧﺪن‬baqi
mandän оставаться; ‫ ﺑﻪ ﻧﻈﺮ آﻣﺪن‬be näzär amädän ‫ ﺑﻪ ﻧﻈﺮ رﺳﻴﺪن‬be näzär residän
казаться; ‫ ﺟﻠﻮه ﮔﺮﺷﺪن‬jelvegär šodän ‫ ﻧﻤﻮدن‬nemudän ‫ اﺣﺴﺎس ﺷﺪن‬ehsas
šodän ‫ ﺗﺼﻮر رﻓﺘﻦ‬täsävor räftän ‫ ﺗﺼﻮر ﺷﺪن‬täsävor šodän представляться; ‫ﮔﻤﺎن‬
‫ ﺷﺪن‬goman šodän, ‫ ﮔﻤﺎن رﻓﺘﻦ‬goman räftän, считаться;‫ ﺑﻪ ﺣﺴﺎب آﻣﺪن‬be hesab
amädän ,‫ ﺑﻪ ﺷﻤﺎر آﻣﺪن‬be šomar amädän ‫ ﺑﻪ ﺷﻤﺎر رﻓﺘﻦ‬be šomar räftän‫ﻣﺤﺴﻮب ﺷﺪن‬
mähsub šodän считаться; ‫ درآﻣﺪن‬där amädän получаться, выходить,
вещественного значения предиката таковы:
оказываться. В
древнеперсидском
языке
в
качестве
глаголов-связок
‫ آﻣﺪن‬amädän оказаться; ‫ ﻣﺎﻧﺪن‬mandän оставаться;
‫ﻧﻤﻮدن‬
nemudän
выглядеть;
‫اﻓﺘﺎدن‬
oftadän
‫اﻳﺴﺘﺎدن‬
istadän
становиться.(Фаршидвард Х.,1384,с.258.). Глаголы-связки‫ ﺷﺪن‬šodän‫ﮔﺸﺘﻦ‬
употреблялись глаголы
gäštän становиться указывают на изменение состояния и следовательно,
‫ راﺑﻂ ﺗﻐﻴﻴﺮي‬rabete täqiri. (Мешкатодини,1386,с.107.). Следует
отличать его от полнозначного глагола ‫ ﮔﺮدﻳﺪن‬gärdidän а значении «вращаться
вокруг чего», напр.;‫ ﭼﺮخ ﺑﻪ دور ﻣﻴﻠﻪ ﻣﻲ ﮔﺮدد‬Čärx be dore mile migärdäd Колесо
называются
вращается вокруг стержня.(Гиви Х.,1385,с.52.). Как указано выше в качестве
глагола-связки употребляются глаголы: ‫ ﺷﺪن‬šodän, ‫ ﺑﻮدن‬budän, которые нужно
отличать от полнозначного глагола budän и šodän в значении существовать
‫ ﻣﻦ ﺑﻪ آﻧﺠﺎ ﺷﺪم ﺗﻮ را ﻧﺪﻳﺪم‬Män be anja šodäm to ra
nädidäm Я пошла туда, но не видела вас. (Глагол ‫ ﺷﺪ‬šod в значении уходить в
или уходить, сравните:
роли простого глагольного сказуемого.). (Анзали,1377,с.95.).
Именная
часть
приписывает
свойство,
качество,
состояние,
54 Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, No. 47, Winter 2009
принадлежность,
название
подлежащему
или
выражает
сходство,
обнаруживание признака, состояние у подлежащего, существование в какомто месте. (Аржанг Г.,1384,с.54.).
Интересно отметить, что по мнению Мешкатодини и Фаршидварда,
существительные в сочетании с предлогами с обстоятельственным значением
(в доме) исключаются из сферы именного сказуемого. Предложения с этими
формами квалифицируются как полные предложения с полнозначным
глаголом «быть» в значении находиться, существовать. (Мешкатодини М.,
1386, с.107 – Фаршидвард Х., 1384, с.258.).
В персидском языке, именная часть выражается именем существительным,
напр.; ‫ اﻳﻦ ﻛﺘﺎب اﺳﺖ‬In ketab äst Это книга, именем прилагательным, напр.;
‫ﻣﻦ‬
.‫ اﻳﺮاﻧﻲ ﻫﺴﺘﻢ‬Män irani hästäm Я иранка., именем числительным, ‫ﺷﻤﺎره ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن ﻣﺎ‬
‫ﻫﻔﺪه اﺳﺖ‬Šomare-ye saxtemane ma hefdäh äst Номер нашего здания –
семнадцать., местоимением напр.; ‫ ﻛﺘﺎب ﻣﻦ اﻳﻦ اﺳﺖ‬Ketabe män in äst Моя
книга эта, причастием, напр.; .‫آﺳﻤﺎن ﭘﻮﺷﻴﺪه از اﺑﺮ اﺳﺖ‬Aseman pušide äz äbr äst
Небо покрыто тучами., междометием, напр.; ‫ﺧﻮﺷﺎ ﺷﻴﺮاز و وﺿﻊ ﺑﻲ ﻣﺜﺎﻟﺶ‬
‫ ﺧﺪاوﻧﺪا ﻧﮕﻬﺪار از زواﻟﺶ‬Xoša širazo väz-e bi mesaläš xodavända negähdar äz
zevaläš Красив Шираза вид, и слава высока да сохраняет его господняя рука ,
инфинитивом и словосочетанием
‫ﻫﺪف ﻣﺎ رﺳﻴﺪن ﺑﻪ ﺧﻮدﻛﻔﺎﻳﻲ در زﻣﻴﻨﻪ اﻗﺘﺼﺎدي و‬
‫ ﻛﺸﺎورزي اﺳﺖ‬Hädäfe ma residän be xodkäfai där zämine-ye eqtesadi vä kešavärzi
äst Наша цель-достичь самообеспечения в области экономики и сельского
хозяйства. (Шафаи А.1363,с.225.) На наш взгляд, в персидском языке, как и в
русском, в роли именной части могут выступать и фразеологические
сочетания. Напр.;
.‫ او ﻫﻤﻪ ﻓﻦ ﺣﺮﻳﻒ اﺳﺖ‬U häme fän härif äst Он мастер на все
руки.
При сравнении категории именного сказуемого в русском и персидском
языках на основе собранных и анализированных 160 примеров нами были
получены важные выводы на базе единицы именного сказуемого.
- Наиболее часто в предложениях проанализированных нами именная
часть представлена именем существительным как в именительном, так и в
Способы выражения именного сказуемого ... 55
косвенных падежах с предлогом и без, что составляет 28,04% из общего числа
123 примеров. (именем существительным 28,04%, именем прилагательным
26,01%, устойчивым фразеологическим сочетанием 7,31%, причастиями
13,82%, наречиями 4,06%, местоимениями5,69%, числительными 5,69%,
деепричастиями
2,43%,
инфинитивом
1,62%,
междометием
0,81%,
словосочетанием 4,06%.).
-В русском языке существительные и другие имена, употребляемые в
качестве именной части составного именного сказуемого ставятся либо в
именительном, либо в творительном падежах. Интересно отметить, замена же
именительного падежа творительным придает речи разговорную окраску.
Именительный обозначает признак постоянный, устойчивый, а признак
временный, непостоянный придается чаще при помощи формы творительного
падежа. Однако из-за отсутствия категории падежа в персидском языке
именное сказуемое всегда выражается в их исходной форме , напр.: Она была
артистка. U honärpišeh bud.‫ﺑﻮد‬
‫او ﻫﻨﺮﭘﻴﺸﻪ‬
- В русском языке именное сказуемое (именная часть, выраженная словом,
изменяющимся по типу имени прилагательного, и связка) согласуется с
подлежащим в числе и роде: Уединение было сносное (П.). Связка обычно
соотносится с подлежащим (в прошедшем времени - в роде и числе),
возможно также согласование связки не с подлежащим, а с именной частью
(так называемое обратное согласование) Обед для него была вещь нешуточная
(Герц); Свадьба Наташи было последнее радостное событие в семье
Ростовых.(Л.Т.). Обычно такое наблюдается при подлежащем-местоимении
это, например: Это была школа. Однако, по сравнению с русским языком, в
персидском языке отсутствует, как было указано выше, категория падежа и
рода, поэтому существительные в именной части не согласуются с
подлежащим в роде и падеже. И также в отличие от русского, она (именная
часть) выраженная прилагательным в персидском языке, не совпадает с
‫ ﺑﺮادر ﺑﺰرگ ﻣﻦ زﻳﺒﺎ اﺳﺖ‬Bäradäre bozorge män ziba
äst Мой старший брат красивый. ; .‫ ﺑﺮادران ﺑﺰرگ ﻣﻦ زﻳﺒﺎ ﻫﺴﺘﻨﺪ‬Bäradärane
подлежащим в числе, напр.:
56 Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, No. 47, Winter 2009
bozorge män ziba häständ Мои старшие браты красивые.
-
Именная
часть
именного
сказуемого,
выраженная
именем
существительным в предложном падеже, в персидском языке выражается
прилагательным без предлога. Напр.; Мальчик был в очках Pesär bäčeh eynäki
bud ‫ﺑﻮد‬
‫ﭘﺴﺮ ﺑﭽﻪ ﻋﻴﻨﻜﻲ‬
- В русском языке в настоящем времени может употребляться нулевая
связка, напр.: Он – студент. Однако в персидском языке такое предложение
не
имеет
значения
(бессмысленно),
присутствуют глаголы-связки, напр.: ‫اﺳﺖ‬
- Глагол-связка
всегда
в
таких
предложениях
‫ او داﻧﺸﺠﻮ‬U danešju äst Он-студент.
‫ ﻫﺴﺖ‬häst есть в персидском языке в отличие от русского
языка в третьем лице ед. числа имеет две формы связок – краткая
безударная
‫ اﺳﺖ‬äst и ударная ‫ ﻫﺴﺖ‬häst.
- Именная часть может быть выражена краткими формами причастий.
Причастие в русском языке в настоящем времени выражается синтетическим
способом , а в персидском языке выражается аналитическим способом.
‫ﻛﺘﺎب‬
‫ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ‬Ketab nevešteh šodeh äst Книга написана.
- В русском языке именная часть может выражаться наречиями. Что
касается
их
эквивалентов
в
персидском
языке,
они
выражаются
прилагательными. напр.; Ей туфли будут впору Käfšha-ye u ändazehäš
mišävänd .‫ﻣﻴﺸﻮﻧﺪ‬
‫ﻛﻔﺸﻬﺎي او اﻧﺪازه اش‬
- В русском языке в роли именной части может выступать деепричастие.
Что касается их эквивалентов в персидском языке, в отличие от русского
языка, они вводятся прилагательными. Напр. ; Он был вымокший. U xis bud
‫او‬
‫ﺧﻴﺲ ﺑﻮد‬
- Краткие формы прилагательных в персидском языке при себе имеют
распространенные слова, присоединяемые ими в отличие от русского при
помощи предлогов (äz, be и т.д.). напр.; Зал полон зрителей. Salon por äz
‫ﺳﺎﻟﻦ ﭘﺮ از ﺗﻤﺎﺷﺎﮔﺮ‬Или изафета. Напр.; Мы готовы к отъезду
Ma amade-ye äzimätim ‫ﻣﺎ آﻣﺎدة ﻋﺰﻳﻤﺘﻴﻢ‬
tämašagär äst.‫اﺳﺖ‬
- В отличие от русского языка в персидском языке причастие в роли
Способы выражения именного сказуемого ... 57
именной части употребляется нередко с распрастраняюшими словами с
.‫ آﻧﻬﺎ ﻣﺤﺮوم از آﺳﺎﻳﺶ ﻫﺴﺘﻨﺪ‬Anha
помощью предлогов или изафета. напр.;
mährum äz asayeš häständ Они лишены покоя.
- Количество глаголов-связок в русском языке меньше, чем в персидском
языке. Напр.;‫آﻣﺪن‬
‫ ﺑﻪ ﺣﺴﺎب‬be hesab amädän ‫ ﺑﻪ ﺷﻤﺎر آﻣﺪن‬be šomar amädän, ‫ﺑﻪ‬
‫ﺷﻤﺎر رﻓﺘﻦ‬be šomar räftän ‫ ﻣﺤﺴﻮب ﺷﺪن‬mähsub šodän считаться.
- В русском языке в отличие от персидского встречается в делении
полусвязочных глаголов, глагол ‘слыть’.
- При сопоставлении выяснились основные сходства именного сказуемого
в обоих языках: Именное сказуемое и в русском и в персидском языках всегда
составное. Напр.; Химия является наукой. Šimi elm äst .‫اﺳﺖ‬
‫ﺷﻴﻤﻲ ﻋﻠﻢ‬
- Именная часть составного именного сказуемого в обоих языках может
быть
выражена
причастием,
именем
именем
существительным,
числительным,
именем
местоимением
прилагательным,
и
инфинитивом,
словосочетанием и междометием и фразеологическим сочетанием.
- Сопоставляя русский и персидский языки, было замечено, что в обоих
языках именные сказуемые и именная часть, выраженные краткими
причастиями, имеют пассивные конструкции. Напр.;‫اﺳﺖ‬
‫ ﻛﺘﺎب ﺧﻮاﻧﺪه ﺷﺪه‬Ketab
хandeh šodeh äst Книга прочитана.
Заключение
Подводя итоги нашему исследованию, считаем необходимым отметить
следующие обобщающие факты и выводы:
Разнообразные
точки
зрения
на
проблему
глаголов-связок,
свидетельствует о том, что до сих пор и в русском и в персидском языках
ученые не пришли к единому мнению определения глаголов-связок. Кроме
того, до сих пор не существует единой классификации этих глаголов.
Модальная оценка, выражаемая глаголами-связками как в русском языке,
так и в персидском языке даётся со стороны говорящего, а не от имени самого
субъекта.
58 Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, No. 47, Winter 2009
Основное отличие между русским и персидским именным сказуемым
состоит в том, что в русском языке в настоящем времени может употребляться
нулевая связка, однако в персидском языке такое предложение не имеет
значения (бессмысленно); всегда в таких предложениях присутствуют
глаголы-связки. Основное сходство заключается в том, что именное сказуемое
и в русском и в персидском языках всегда составное.
Литература
Лекант П.А. Синтаксис простого предложения. М.2004.
Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освящении. М.,2001.
Розенталь Д.Э. Голуб И.Б. Теленкова М.А. Современный русский язык. М.2004.
Рубинчик Ю. Грамматика современного персидского языка. М.2001.
Современный русский язык под редакцией В.А. Белошапковой.М.1989.
Современный русский язык под редакцией П.А. Леканта.М.2001.
Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. М. 2001.
http://www.ff.unipo.sk/krat/full/rus_lang/www.hi-edu.ru/x-books-free/xbook107/01/part137.htm
.‫ ﻧﺸﺮ ﻓﺎﻃﻤﻲ‬: ‫ﺗﻬﺮان‬.1 ‫( دﺳﺘﻮر زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ‬1385).‫ ﺣﺴﻦ‬،‫ اﻧﻮري‬.‫ ﺣﺴﻦ‬،‫اﺣﻤﺪي‬
..‫ ﻧﺸﺮ ﻗﻄﺮه‬:‫ﺗﻬﺮان‬.‫ اﻣﺮوز‬،‫ دﺳﺘﻮر زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ‬.(1385) ‫ ﻏﻼﻣﺮﺿﺎ‬،‫ارژﻧﮓ‬
.‫ ﻧﺸﺮ اﻧﺰﻟﻲ‬.‫ اروﻣﻴﻪ‬.‫( دﺳﺘﻮر زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ‬1377).‫ ﺣﺴﻦ‬،‫اﻧﺰﻟﻲ‬
.‫ ﻧﺸﺮ ﻓﺎﻃﻤﻲ‬:‫ ﺗﻬﺮان‬.2‫دﺳﺘﻮر زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ‬.(1385).‫ ﺣﺴﻦ‬،‫ ﮔﻴﻮي‬.‫ ﺣﺴﻦ‬،‫اﻧﻮري‬
.‫ﻧﺸﺮ ﻓﺎﻃﻤﻲ‬: ‫ﺗﻬﺮان‬،‫ ﻣﺒﺎﻧﻲ ﻋﻠﻤﻲ دﺳﺘﻮر زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ‬.(1363).‫ اﺣﻤﺪ‬،‫ﺷﻔﺎﻳﻲ‬
.‫ﻧﺸﺮ ﺳﺨﻦ‬:‫ﺗﻬﺮان‬.‫ دﺳﺘﻮر ﻣﻔﺼﻞ اﻣﺮوز ﺑﺮ ﭘﺎﻳﻪ زﺑﺎﻧﺸﻨﺎﺳﻲ ﺟﺪﻳﺪ‬.(1384).‫ ﺧﺴﺮو‬،‫ﻓﺮﺷﻴﺪورد‬
.‫ اﻧﺘﺸﺎرات اﻣﻴﺮﻛﺒﻴﺮ‬: ‫ﺗﻬﺮان‬.‫ ﺟﻤﻠﻪ و ﺗﺤﻮل آن در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ‬.(1382) .‫ ﺧﺴﺮو‬،‫ﻓﺮﺷﻴﺪورد‬
‫ اﻧﺘﺸﺎرات داﻧﺸﮕﺎه‬.‫ ﻣﺸﻬﺪ‬،‫( دﺳﺘﻮر زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺮ ﭘﺎﻳﻪ ﻧﻈﺮﻳﻪ ﮔﺸﺘﺎري‬1386).‫ ﻣﻬﺪي‬،‫ﻣﺸﻜﻮةاﻟﺪﻳﻨﻲ‬
.‫ﻓﺮدوﺳﻲ ﻣﺸﻬﺪ‬
Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, No. 47, Special Issue, Russian, Winter 2009, pp. 59-70
59
Типы и функции понятийных категорий
Шустова Светлана Викторовна
∗
Доцент кафедры иностранных языков, Прикамский социальный институт,
Россия, г. Пермь
(дата получения: 6/09/2008, дата подтверждения: 27/09/2008)
Краткое содержание
В предлагаемой статье рассматриваются вопросы, касающиеся определения
статуса понятийных категорий, которые рассматриваются как универсальные
категории. Мыслительные основы языковых структур и их актуализация в речи
являются одной из сложнейших и увлекательных проблем лингвистики.
Актуальным представляется анализ генезиса и развития языковых построений, а
особая релевантность в этой связи приписывается ментальному субстрату. В статье
предпринимается попытка охарактеризовать типы и функции понятийных
категорий как узловых моментов в мыслительном процессе.
Ключевые слова: понятийная категория, лексическая категория, грамматическая
категория, скрытые категории,
функционально-семантические категории,
функционально-семантическое поле,
логико-психологические категории,
языковые категории.
___________________________________________________________________
∗ e-mail: [email protected]
60 Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, No. 47, Winter 2009
Введение
Мыслительные основы языковых структур и их актуализация в речи
исследуются в современной лингвистике
в качестве одной из важнейших
дискуссионных проблем. Понятийные категории находятся в центре внимания
философов, логиков, психологов, языковедов, всех тех, кого интересуют
проблемы, связанные с категориями мышления. Выдающийся отечественный
лингвист С.Д. Кацнельсон характеризует категории мышления как узловые
моменты
в механизме мышления, опосредующие переход от понятий к
понятиям и тем самым определяющие
собой работу
мыслительных
механизмов [Кацнельсон 2001: 449].
Основная часть
Исследование генезиса, развития и актуализации языковых построений
является важным этапом в развитии лингвистики в целом. Понятия, как
дискретные элементы сознания, группируются в сложные структуры,
называемые понятийными категориями [О понятийных категориях см.,
например, Худяков эл. ресурс]. Структура мышления
инвентарем
понятий
и
речевыми
(синтаксическими)
определяется
механизмами,
порождающими связные мыслительные образования [Кацнельсон 2001: 449].
Изучение понятийных категории имеет особую релевантность в рамках
сопоставительной, или сравнительной типологии. Языки сравниваются
независимо от их родства. Актуальным представляется
выявление в них
сходных и непохожих явлений, т. е. явлений, которые в ономасиологическом
аспекте имеют семантический характер.
О. Есперсен в своем труде «Философия грамматики» отмечает, что
«наряду с синтаксическими категориями, или кроме них, или за этими
категориями, зависящими от структуры каждого языка, в том виде, в каком он
существует, имеются еще внеязыковые категории, не зависящие от более или
менее случайных фактов существующих языков. Эти категории являются
универсальными, поскольку они применимы ко всем языкам, хотя они редко
Типы и функции понятийных категорий 61
выражаются в этих языках ясным и недвусмысленным образом. Некоторые из
них относятся к таким фактам внешнего мира, как пол, другие — к умственной
деятельности или к логике» [Есперсен 1958: 57]. О. Есперсен называет эти
категории
понятийными
категориями.
А
задачу
грамматиста
ученый
формулирует следующим образом: в каждом конкретном случае разобраться в
соотношении,
существующем
между
понятийной
и
синтаксической
категориями [Там же]. Синтаксические категории, по мнению О. Есперсена,
подобно двуликому Янусу, обращены и к форме, и к понятию. Они находятся
посередине и представляют собой соединительное звено между миром звуков
и миром понятий. Когда мы говорим (или пишем), мы начинаем с правой
стороны (В) таблицы и переходим через синтаксис (Б) к формальному
выражению (А); когда слушаем (или читаем), движение совершается в
обратном направлении: от А через Б к В. Следовательно, движение
осуществляется таким образом:
В
Б
А
Б
В
Говорящий: понятие > функция > форма
Слушатель:
форма > функция > понятие [Там же].
А.В. Бондарко считает необходимым различение собственно понятийных
(логических, мыслительных) категорий и двусторонних языковых единств
типа устанавливаемых им функционально-семантических полей. Эти поля
включают в себя семантические элементы в интерпретации именно данного
языка и конкретные элементы плана выражения также именно данного языка.
Отсюда вытекает трактовка этих полей как единств, находящихся на
поверхностном уровне, что, однако, не означает, что исключается связь с
уровнем глубинным.
Семантические функции, носителями которых являются элементы данного
поля, представляют собой "поверхностную" реализацию определенной
"глубинной" инвариантной понятийной категории или комплекса таких
категорий. Понятийные категории, имеющие универсальный характер,
относятся
к
глубинному
уровню,
тогда
как
конкретно-языковая
62 Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, No. 47, Winter 2009
семантическая интерпретация данной понятийной категории, организация
языковых средств, служащих для выражения данного значения, распределения
семантической нагрузки между морфологическими, синтаксическими,
лексическими и словообразовательными средствами − все это относится к
поверхностному уровню [Бондарко 1973: 12].
Поверхностная же семантика, базируясь на глубинной, относится уже к
данному, конкретному языку. Глубинные понятийные инварианты здесь
выступают в вариантах, общая конфигурация которых и многие детали
характерны именно для данного языка.
Понятийные категории играют функционально активную роль и по
отношению к глубинной семантике, где они реализуются в вариантах
общезначимых, не имеющих конкретно-языковой специфики, и по отношению
к поверхностной семантике, где они реализуются в таких вариантах, которые
составляют специфическую особенность именно данного языка или группы
языков, в отличие от других языков [Бондарко 1973: 12-13].
В одной из своих последующих работ А.В. Бондарко приходит к мысли о
необходимости разграничения и понятийных категорий. Он выделяет два их
типа: фундаментальные понятийные категории, являющиеся облигаторными и
универсальными, и нефундаментальные категории − факультативные и
неуниверсальные [Бондарко 1976: 78].
Такое членение семантических и понятийных категорий свидетельствует о
тонком анализе объекта исследования и об осознании ученым всей сложности
и многогранности системных отношений между сущностями, не данными
человеку в непосредственном чувственном восприятии.
Очень важным представляется мнение И.И. Мещанинова по вопросу
определения статуса понятийных категорий: "Они служат тем соединяющим
элементом, который связывает, в конечном итоге, языковой материал с
общим строем человеческого мышления, следовательно, и с категориями
логики и психологии" [Мещанинов 1948: 15].
И.И. Мещанинов указывает на двунаправленность понятийных категорий:
Типы и функции понятийных категорий 63
одной своей стороной они обращены к универсальным логическим и
психологическим категориям и законам и через них связаны с объективной
действительностью; другой стороной они обращены к языковому материалу
и находят свое выражение в фактах языка.
Во-вторых, понятийные категории, занимая промежуточное положение
между логико-психологическими и языковыми, не являются в собственном
смысле ни теми, ни другими. Понятийные категории обладают собственным
статусом.
В-третьих,
в
приведенном
высказывании
И.И.
Мещанинова
недвусмысленно выражена идея о "многоэтажности» человеческого сознания,
где каждый "этаж" непосредственно связан с соседними, относительно
независим от них в силу наличия специфических функций и вместе со всеми
образует единое здание человеческого менталитета.
Таким образом, понятийные категории − это релевантные для языка
ментальные категории, ориентированные, с одной стороны, на логикопсихологические категории, а с другой − на семантические категории языка.
Представляя собой опосредованный универсальными законами мышления
результат человеческого опыта, они, в свою очередь, являются основой
семантических
структур
языка,
необходимой
предпосылкой
функционирования языковой системы в целом.
Понятийные категории в генетическом плане как бы "предваряют"
языковые категории, предшествуют им, при этом необходимо учитывать
факт гетерогенности понятийных
категорий.
Так, если
понятийная
категория количественности формируется в сознании и затем оформляется в
языке в результате отражения количественных параметров объектов
реальной
действительности,
то
такие
понятийные
категории,
как
модальность − и в особенности ее аксиологический тип, "идут" не от
действительности, а от человека, обусловливаются активностью человеческого
сознания, его способностью к весьма сложному и неоднонаправленному
взаимодействию с внешней средой.
64 Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, No. 47, Winter 2009
Н.А. Кобрина выделяет следующие три типа понятийных категорий.
I. Понятийные категории, представляющие отражение реальности в виде
форм и предметов мысли (т. е. совпадают с понятиями в философии). Это
смысловые сущности, которые получают отражение
в семантике либо в
лексических группировках слов, либо в частеречных классах, в зависимости от
уровня рассмотрения, осмысления объекта. Для этих понятийных категорий
границы между их семантикой и понятийным смыслом практически размыты.
Эта нечеткость эксплицируется в том, что в семантическом синтаксисе
понятийные концепты называются семантическим ролями (актантами).
Н.А. Кобрина указывает на неоднозначность соотношения языковых форм
и понятийных категорий. Данная соотнесенность находится в сильной
зависимости от типа языка. В синтетических языках понятийная категория и
форма выражения соотнесены по типу закрепления: одно понятие – одна или
несколько форм. В языках изолирующего типа соотношение иное: несколько
понятий – одна языковая форма. Неоднозначность соотношения понятийного
плана и плана языкового выражения функционально значимо при определении
типа языка или различие языков
сводится к различному соотношению
понятийных категорий и форм выражения [Кобрина 1989: 43-44].
II. Следующий тип понятийных категорий – это понятийные категории,
являющиеся параметрами, признаками, характеристиками: вид, время, залог,
наклонение, род, число, падеж. Для этих понятийных категорий однозначная
соотнесенность с формой чаще отсутствует. Понятийные категории могут
реализовываться
при
условии
использования
нескольких
форм:
морфологической и синтаксической.
III. Релятивные, или операционные,
понятийные категории
лежат в
основе схем организации понятий. Примером релятивной понятийной
категории
является сетка понятий, отражающих соотношение таких
референтов, как действие или событие с вовлеченными в них предметами
мысли.
Данное соотношение является
образным отражением реальной
ситуации, оно преобразуется в пропозицию после выбора реляционного
Типы и функции понятийных категорий 65
предиката на семантическом уровне и в случае заполнения всех «мест»
реляционной схемы. Понятийные релятивные схемы лежат в основе
построения разных структурных
и коммуникативных типов предложения.
Понятийные релятивные категории реализуются с помощью семантических
сущностей языка.
Согласно точке зрения Н.А. Кобриной, семантическое содержание не
отделено резкой гранью от содержания понятийных категорий и в некоторых
случаях может рассматриваться «как эквивалент понятийного содержания.
Однако семантика уже, конкретнее понятийных категорий, и среди последних
существуют такие, которые не получают четкое выражение в семантическом
плане, например,
экспрессивность, эмоциональность, некоторые виды
оценочности и модальности» [Кобрина 1989: 45].
На конструктивном уровне (сентенциональном и фразовом) выделяются
понятийные категории-конструкты, которые являются составными элементами
структуры. Данные понятийные категории актуализируются на языковом
уровне как члены предложения. Все понятийные категории ориентированы на
разные аспекты и уровни языка, и образуют иерархическую систему.
Понятийные категории являются необходимой предпосылкой адекватного
функционирования всей системы языка. Язык имеет уровневую и аспектную
организацию, а каждый уровень и аспект относится к понятийной сфере поразному. Если количество и номенклатура единиц фонетического уровня
определяются
физиологическими
возможностями
артикуляционного
аппарата и в целом с единицами понятийной сферы не соотносятся, то
единицы лексической системы языка регулярно коррелируют с фондом
понятий. Наиболее же явно "реагирует" на понятийную сферу грамматическая
система в силу ее приближенности к общим законам организации мышления.
Между внеязыковой действительностью и логико-психологическим
уровнем существуют отражения − внешний мир воздействует через
рецепторы человека на его мозг, в результате чего возникают идеальные
корреляты явлений действительности. В целом отношения между внеязыковой
66 Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, No. 47, Winter 2009
действительностью
Понятийная
уровня.
сфера
и
логико-психологической
упорядочивает
Классифицирующая
явления
деятельность
сферой
изоморфны.
логико-психологического
человеческого
рассудка
дискретизирует, структурирует и группирует эти явления на основе их
наиболее общих и наиболее релевантных для человека признаков.
Понятийная сфера есть сфера концептивных аналогов сущностей логикопсихологического
уровня.
Отношения
между
этими
уровнями
характеризуются, таким образом, как отношения систематизации, и им
свойственен гомоморфизм.
Суть следующего этапа (переход от понятий к сфере языка) −
формализация понятийных категорий, придание
им
лингвистического
значения, их "оязыковление". Имеет место переход от универсальных
явлений к явлениям идиоэтническим, следовательно, данные межуровневые
отношения алломорфны. Следует отметить, что на данном этапе возникает и
структурированность самой системы понятийных категорий, выявляются
различные их типы.
Последняя ступень − связь семантики с поверхностной структурой (ср.
идею Ф. де Соссюра об однозначном соответствии между означающим и
означаемым и теорию С.О. Карцевского об асимметричном дуализме
языкового знака).
Разнообразие и широта спектра языковых категорий, различные подходы к
интерпретации и классификации не могут не учитываться при рассмотрении
неоднородности и неодноплановости языковых категорий. В. фон Гумбольдт,
сопоставляя разноструктурные языки, их грамматические формы, указывал на
компенсаторные
возможности языков в обозначении и реализации
грамматических отношений [Гумбольдт
1984: 324-343, 344-349, 397].
Многообразие выражения понятийных категорий в разных языках служит для
передачи единого содержания известных понятий, которые являются
продуктом
исторического
процесса
развития
человеческого
общества
[Мещанинов 1946: 7]. Эти понятия не описываются языком, а выявляются в
Типы и функции понятийных категорий 67
нем самом, в его лексико-грамматическом строе. Понятийные категории,
которые получают в языке синтаксическую или морфологическую форму,
становятся грамматическими понятиями и, таким образом, в грамматических
категориях отображаются не все выявляемые в языке понятия, а только те,
которые получают в языке формальное выражение [Мещанинов 1978: 237238].
В результате язык как организованная система, обладает неоднотипными
категориями. Одни из них могут быть формально фиксированными (любая
морфологическая категория: числа, времени, степени сравнения). Другие, не
имея явных формальных показателей, обладают способностью определять
выбор
при
построении
предложения-высказывания,
предопределяя
сочетаемость и возможности формоупотребления [Пушина 2000: 55].
Б.Л. Уорф проводит разграничение
между открытыми и скрытыми
категориями. Открытая (явная) категория − это категория, которая находит
формальное выражение в каждом предложении, содержащем член этой
категории. Данная категория может быть названа фенотипом (категория
множественного числа в английском языке). Скрытая категория выражается
специальной морфемой или особой моделью предложения только в некоторых
случаях и не во всех предложениях, в которой представлен член этой
категории. Скрытая категория может быть названа криптотипом (категория
рода в английском языке) [Уорф 1972, Кацнельсон 1972].
Лингвисты выделяют также лексические категории, которые Ш. Балли
называет категориями знаков, выражающих понятия и комбинируемых в речи
с помощью грамматических связей [Балли 1955: 128]. Лексические категории
содержат в себе слова или, точнее, виртуальные семантемы (знаки,
выражающие чисто лексические простые или сложные понятия независимо от
их формы), означающие предметы, качества, процессы и разновидности
качества или действия, другими слова и, существительные, прилагательные,
глаголы и наречия.
В современных исследованиях грамматические категории помещаются в
68 Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, No. 47, Winter 2009
центр
существующих
функционально-семантических
категорий
или
функционально-семантических полей, которые включают в себя еще и
разноуровневые средства данного языка, объединенные на основе общности
взаимодействия семантических функций [Бондарко 1984: 24]. Функциональносемантическое
поле
представляет
собой
(содержательно-формальное)
единство, охватывающее конкретные средства данного языка со всеми
особенностями их формы и содержания [Там же].
Языковые
элементы,
которые
входят
в состав
функционально-
семантического поля имеют ряд общих черт: 1) общие инвариантные
семантические функции; 2) взаимодействие
явлений, относящихся к разным
сторонам языка: парадигматике и синтагматике; 3) определенные структурные
признаки: а) членение – центр (ядро) – периферия; б) концентрация целого
комплекса грамматических оппозиций в морфологической категории и
непоследовательность, незамкнутость, непарадигматичность оппозиций в
кругу периферийных компонентов; в) максимальная функциональная нагрузка
(центр – уменьшение такой нагрузки (периферия); г) наибольшая /
наименьшая специализированность определенного языкового средства для
реализации определенной семантической функции (центр – периферия); д)
регулярность (высокая частотность) / нерегулярность (низкая частотность)
употребления
языковых элементов – центр – периферия; е) регулирующая и
консолидирующая
роль
центральных
явлений
по
отношению
к
периферийным; 4) постепенные переходы, указывающие на принадлежность
явления к нескольким полям [Бондарко 1976, 1983]. Поле – это особый тип
системы-группировки, связей и взаимодействия языковых элементов в самой
языковой действительности. Поле – это объективная данность. Принцип
полевого подхода предполагает исследование фактов языка с точки зрения
теории поля как отражения
лингвистического анализа.
этой объективной данности в приемах
Типы и функции понятийных категорий 69
Заключение
Понятийные категории выступают непосредственно выразителями норм
сознания в самом языковом строе [Мещанинов 1945, Серебренников 1976].
Они служат тем соединяющим элементом, который связывает языковой
материал с общим строем человеческого мышления, следовательно, и с
категориями логики и психологии. В каждом языке существуют универсалии,
которые объединяют данный язык по какому-либо признаку с другими
языками
мира.
Возникает
необходимость
разработки
признаков
классификации, которые базируются на понятийных категориях. Понятийные
категории являют собой результат человеческого опыта, они всегда
присутствуют
в сознании и могут быть использованы при описании
различных языков.
Литература
Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во
иностранной литературы, 1955.
Бондарко А.В. О некоторых аспектах функционального анализа грамматических
явлений// Функциональный анализ грамматических категорий. Л.: Наука, Лен.
отд-ие. 1973.
Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. Л.: Наука, Лен. отд-ие, 1976.
Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии.
Л., 1983.
Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
Есперсен О. Философия грамматики. www.franklang.ru
Карцевский С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // Введение
в языковедение: Хрестоматия: Учебное пособие для вузов / Сост. А.В. Блинов,
И.И. Богатырева, В.П. Мурат, Г.И. Рапова. М.: Аспект Пресс, 2001.
Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, Лен. отд-ие,
1972.
Кацнельсон С.Д. Категории языка и мышления. Из научного наследия. М.: Языки
славянской культуры, 2001. (Классики отечественной филологии).
Кобрина Н.А. Понятийные категории и их реализация в языке // Понятийные
категории и их языковая реализация. Л.: ЛГПИ, 1989.
70 Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, No. 47, Winter 2009
Мещанинов И.И. Понятийные категории в языке// Тр. Военного ин-та ин. яз. 1945.
№ 1.
Мещанинов И.И. Понятийные категории и грамматические понятия // Вестник
Московского университета, 1946, № 1.
Мещанинов И.И. Новое учение о языке на современном этапе развития// Русский
язык в школе. 1948. № 6.
Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. Л.: Наука, 1954, 1978.
Пушина Н.И. Межкатегориальные связи
в грамматике неличных форм
английского глагола. Ижевск: Издательский дом «Удмуртский университет»,
2000.
Серебренников Б.А. Сводимость языков мира, учет специфики конкретного
языка, предназначенность описания // Принципы описания языков мира. М.:
Наука, 1976.
Уорф Б.Л. Грамматические категории// Принципы типологического анализа
языков различного строя. М.: Наука, 1972.
Худяков А.А. Понятийные категории как объект лингвистического
исследования: http://www.pomorsu.ru/ScientificLife/Library/Sbornic2/article1.htm
Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, No. 47, Special Issue, Russian, Winter 2009, pp. 71-78
71
Дискурсивные параметры художественного текста
Шипова Ирина Алексеевна ∗
Доцент кафедры грамматики немецкого языка, Московский педагогический
государственный университет, Россия, г. Москва
(дата получения: 27/09/2008, дата подтверждения: 5/08/2008)
Краткое содержание
В статье рассматриваются дискурсивные параметры художественного текста и
их характеристики, предполагающие интерпретацию данного языкового
образования в непосредственной взаимосвязи с экстралингвистическими
факторами, интертекстуальными включениями и в отношении с дискурсами
других видов. Кроме того, подчеркивается тот факт, что этот лингвистический
объект представляет собой коммуникативное образование со своими законами
взаимодействия коммуникантов, что принципиально влияет на его структурносемантические характеристики. Благодаря учету дискурсивной составляющей при
рассмотрении художественного текста как лингвистического объекта его анализ
становится более полным, а его трактовка более глубокой и убедительной.
Ключевые слова: текст, художественный
интертекстуальность, функция.
текст,
дискурс,
интертекст,
___________________________________________________________________
∗ Тел: 496-6180300, e-mail: schipowa@mail. ru
72 Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, No. 47, Winter 2009
Введение
Господствовавший в науке ХХ века системно-структурный подход к
изучению различных явлений позволил лингвистам выявить внутренние
закономерности и связи между элементами языка, их взаимодействие и
взаимовлияние. Много лет высшей единицей исследования языкознания было
предложение, но его рамки не давали возможность определить и описать
элементы, объединяющие предложения в более крупные языковые единицы.
Даже при описании текста в качестве отдельного объекта изучения он
поначалу также рассматривался лишь как продукт объединения нескольких
предложений в единое целое. Шагом вперед стала трактовка текста как
когерентной цепочки предложений, связанных между собой по смыслу
синтаксическими связями с акцентом на тема-рематическом делении.
Когда в семидесятые годы 20 века в рамках науки о языке сформировался
раздел лингвистики текста как отдельной дисциплины, это позволило создать
систему грамматических категорий текста с содержательными и формальными
единицами данной сферы. Однако одновременно возникла необходимость
учитывать соотнесенность текста с реальностью, т.е. с материальным миром,
событием или явлением, а также с исторической эпохой создания текста, его
культурной принадлежностью, его референцией, которая повлекла за собой
еще большее расширение рамок исследования. Иными словами, текст стал
рассматриваться как явление языка в его отношении с пользователями.
Именно учет личностного фактора субъектов коммуникативного акта
позволил взглянуть на текст как на структурированную, тематически
завершенную
единицу
коммуникации,
служащую
для
выражения
коммуникативной интенции в рамках определенных социальных отношений.
Основная часть
Определение известного лингвиста И.Р. Гальперина трактует текст вообще
как «произведение речетворческого процесса, обладающее завершённостью,
объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное
Дискурсивные параметры художественного текста 73
в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия
(заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединённых
разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической
связи, имеющей определённую целенаправленность и прагматическую
установку» (Гальперин 1981: 18). Необходимо отметить, что отличие
художественного текста от любого нехудожественного заключается в том, что
при понимании текста нехудожественного объектом рефлексии выступает –
объект, лежащий за пределами текста и только вводимый текстовыми
средствами, в то время как при понимании текста художественного объектом
рефлексии выступает он сам (Галеева, 1999: 30). Иными словами, с
функциональной точки зрения художественным будет являться всякий
словесный текст, который в пределах данной культуры способен реализовать
эстетическую функцию и который построен и семантически организован
таким образом, что содержит сигналы, обращающие внимание на данную
организацию (Лотман 1992: 207).
Художественный текст не был бы таковым, если бы существовал как
абсолютно ни с чем не сопоставимое образование. Он и определяется как
художественный, поскольку текстов с подобными характеристиками великое
множество. Их объединяет ряд структурных и эстетических признаков,
возможность их анализа с точки зрения лингвистических параметров, их
принадлежность к определенному корпусу языковых произведений. Не
случайно в языкознании можно найти определение понятия «воображаемый
корпус текстов» как тематически объединенных отдельных текстовых
объектов, взаимосвязанных между собой интертекстуальными связями (Jung
1996: 455). Данная дефиниция предлагается Юнгом также как разъяснение
понятия дискурс, столь распространенное на сегодняшний день во многих
гуманитарных науках. С момента его актуализации в языкознании трактовка
дискурса претерпела ряд изменений. Однако и в настоящее время нельзя
утверждать, что сам термин является однозначным. Первоначально дискурс
рассматривался как особая коммуникативная форма речевых действий,
74 Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, No. 47, Winter 2009
которые связаны с определенными видами общественной деятельности и при
помощи
которых
осуществляется
межличностное
общение
в
рамках
определенной социальной сферы (Bеcker-Mrotzek 1992: 4). При этом дискурс
подразумевал устную коммуникацию, проходящую в режиме реального
времени, которая могла быть проанализирована только в таком виде.
Со временем трактовка дискурса вышла за рамки исходной концепции.
Данный термин актуализировался одновременно во всей его многозначности и
поставил исследователей перед необходимостью уточнения возможных
значений. В когнитивной лингвистике дискурс рассматривается как продукт
взаимодействия структур сознания, мышления и языка в определенном
социокультурном контексте. В лингвистике текста он интерпретируется как
текст в широком смысле слова, т.е. как сложное коммуникативное явление,
включающее, кроме текста, еще и экстралингвистические факторы (знания о
мире, мнения, установки, цели адресата), необходимые для понимания текста
(Караулов, Петров 1989: 8).
Следует отметить, что, признавая текст базовым компонентом дискурса,
практически все исследователи указывают на необходимость учета при его
интерпретации фоновых знаний (знаний о событиях, состояниях, действиях и
процессах, о фоне и обстоятельствах этих событий и оценке этих событий
участниками коммуникации) т.е. контекста в широком смысле слова
(Ульянова 2004: 25). Из этого следует, что дискурс является связующим
звеном
между
участниками
коммуникативного
процесса,
а
его
вид
предопределен его функцией и его прагматической составляющей (там же: 26).
В рамках дискурса текст рассматривается не как некая текстовая
абстракция, а как существующий в конкретном культурном пространстве
продукт коммуникации, понимаемый как динамический процесс совместной
деятельности людей, направленной на обмен информацией, идеями, опытом и
др., выражающий чувства и эмоции, а также воздействие друг на друга. Знание
категорий и единиц языка как системы не обеспечивает успешного
оперирования художественными текстами, владения навыками и способами
Дискурсивные параметры художественного текста 75
восприятия отдельных его звеньев, что является высшим уровнем постижения
лингвистических реалий. Художественный дискурс помогает углубить
представление о языковых константах и их речевом воплощении. Он имеет
собственные
закономерности
устройства
и
функционирования.
Чтобы
раскрыть всю сущность текста, необходимо рассматривать его как средство
коммуникации, т.е. в свете коммуникативной теории.
В дискурсе отражаются все основные функции языка: когнитивная,
коммуникативная, социальная и лингвистическая. При этом активизируются
динамическая, информационная и функциональная части ментальной картины
личности,
которые
репрезентируются
через
синтактику,
семантику
и
прагматику высказывания.
В соответствии с этой точкой зрения «системообразующим фактором
является синтаксическая составляющая, семантическая и прагматическая
составляющие образуют подсистемы синтаксиса текста». Все вместе они
образуют тот конструкт, «который представляет собой информационную
систему с двумя структурами: горизонтальной и вертикальной», которая
обеспечивает каркас «единства связей в многослойности и в многообразии
словесного произведения» (Брандес 2001: 56-58). Конструкт, содержащий
общие знания, восстанавливается соответственно когнитивно-динамической,
социально-прагматической
и
коммуникативно-информационной
составляющим дискурса и находит свое вербальное выражение на уровнях
жанра, стиля, композиции и типа текста (Ульянова 2004: 31). Выделение
различных моделей дискурса (например, рекламного, газетного, научного,
художественного) дает возможность более глубокого изучения каждой
модели, сосредоточивая внимание на
•• ее языковых особенностях (лексика, грамматика);
•• статусе участников коммуникации (адресант, адресат);
•• процессе производства интерпретации содержания.
Сопоставив приведенные данные с характеристиками художественного
текста,
можно
утверждать,
что
он
обладает
всеми
дискурсивными
76 Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, No. 47, Winter 2009
параметрами, т.е. реализует когнитивную, коммуникативную, социальную и
лингвистическую
функции,
обладает
вертикальной
и
горизонтальной
структурой, вербально отражает особенности жанра, стиля и композиции
текста и располагает теми характеристиками, которые можно изучать с точки
зрения языкового оформления и прагматических интенций. Для адекватной
интерпретации художественного текста необходимо наличие фоновых знаний,
без учета которых его глубокое понимания невозможно.
В то же время в отличие от иных видов дискурса художественный имеет
свои особенности. Его можно рассматривать синхронно и диахронно, он
бесконечен, открыт во временном и пространственном отношении, разветвлен
и фиксирован (Stenschke 2002: 115). Поскольку на сегодняшний день
существует бесчисленное множество литературно-художественных текстов, то
точка зрения целого ряда исследователей литературы более чем оправдана:
сейчас невозможно создать текст, не ссылаясь на уже существующие.
Эксплицитно или имплицитно происходит отсылка к уже написанному (Steyer
1997:12).
Дискурсивный параметр интертекстуальности приобретает в случае
художественного текста особый статус и требует учитывать при анализе
разного рода художественных текстов его связь с другими, написанными ранее
текстами, что позволяет расширять границы одного языкового произведения,
включив в него историю предыдущего (Steyer 1997:13). Более того, эти
взаимосвязи необходимо искать, что позволило бы достичь наиболее полного
понимания созданного. Ведь «каждый текст является интертекстом; другие
тексты присутствуют в нем на различных уровнях в более или менее
узнаваемых
формах:
тексты
предшествующей
культуры
и
тексты
окружающей культуры. Каждый текст представляет собой новую ткань,
сотканную из старых цитат. Обрывки культурных кодов, формул, ритмических
структур, фрагменты социальных идиом и т. д. - все они поглощены текстом
и перемешаны в нем, поскольку всегда до текста и вокруг него существует
язык» (Barthes 1973: 78).
Дискурсивные параметры художественного текста 77
В результате ни один художественный текст не существует в вакууме,
каждый из них создается и воспринимается на фоне уже существующих (Fix
2001:449) и находится в диалоге с другими, отсылает к предшествующим и
создает предпосылки для создания последующих (Girnth 1996: 66). В
подтверждение данных положений можно привести точку зрения В.
Хайнеманна, который пишет о дискурсивности как о важном текстовом
признаке, о свойстве любого текста быть элементом текстового универсума.
Именно таким образом он становится частью одного или нескольких
дискурсов (Heinemann 2005:25). Это в полной мере можно отнести к
художественному
тексту.
По
мнению
Ц.
Тодорова
каждый
тип
художественного дискурса имеет своих нелитературных «родственников»,
более близких ему, чем какой-либо иной тип литературного дискурса
(например, лирическое стихотворение и молитва и др.) (Тодоров 2001: 390).
Это свойство позволяет говорить о еще одном дискурсивном параметре
художественных текстов – их непосредственной взаимосвязью с текстами
других дискурсов.
Заключение
Таким образом, можно утверждать, что любой художественный текст
является
неотъемлемой
частью
художественного
дискурса
и
может
рассматриваться как предмет лингвостилистического исследования только в
виде идеи понимания целого на основании отдельного, а отдельного на
основании целого. Именно единство частей и целого обуславливает
возможность согласия относительно общего смысла текста художественного
произведения, путь к которому ведет единственно возможным путем, через
диалог данных образований.
78 Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, No. 47, Winter 2009
Литература
Брандес М.П. “Работающий язык” как лингвистическая основа в системе
научной
и
практической
подготовки
переводчиков
//Материалы
международной конференции… М.: МГЛУ, 2001. С. 54-59
Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. Тверь: Твер. гос.
ун-т, 1999.
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории
дискурса: Т.А.ван Дейк. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989, С.5-11.
Лотман Ю.М. О содержании и структуре понятия «художественная
литература». Избранные статьи. Т.1 Таллинн, 1992. С. 203-216.
Тодоров Ц. Понятие литературы. // Семионика: Антология/ Сост. Степанов Ю.С.
М.: Академический проект, 2001, С. 376 - 391.
Ульянова Е.С. Реализация суперструктуры немецкоязычного энциклопедического
дискурса. Дисс… канд. фил. наук. М., 2004.
Barthes R. Texte. // Encyclopaedia universalis. P., 1973. Vol. 15.- P.78.
Becker-Mrotzek M. Diskursforschung und Kommunikation in Institutionen. Julius Groos
Verlag. Heidelberg, 1992.
Girnth H. Texte im politischen Diskurs In: Muttersprache 106, 1996, S. 66-80.
Heinemann W. Textlinguistik versus Diskurslinguistik? In: Wierzbicka, M./ Sieradzka
M./ Homa, J. (Hrsg.) Moderne deutsche Texte. Beiträge der Internationalen
Germanistenkonferenz Rzeszów: 2004 Peter Lang, Frankfurt/M., 2005, S. 17-30.
Jung M. Linguistische Diskursgeschichte In: Böke, K. et al. Westdeutscher Verlag,
Opladen, 1996, S. 143-472.
Fix U. Aspekte der Intertextualität In: Brinker, K. / Antos, G. / Heinemann, W. / Sager,
S. (Hrsg.) Text- und Gesprächslinguistik de Gruyter, Berlin – New-York. 2001, S.
449-457.
Stenschke O. Einmal Text – Diskurs und zurück! Welches Interesse hat die
diskursanalytische Forschung daran, Ordnung ins Dickicht der Textdefinition(en) zu
bringen? In: Fix, U. et al. Peter Lang, Frankfurt am Main, 2002, S. 113-120.
Steyer K. Reformulierungen. Sprachliche Relationen zwischen Äußerungen und Texten
im öffentlichen Diskurs Gunter Narr, Tübingen, 1997.
Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, No. 47, Special Issue, Russian, Winter 2009, pp. 79-92
79
Русский и персидский языки: культурное и языковое
взаимодействие и взаимовлияние
∗
Голами Хосейн
Доцент кафедры русского языка Тегеранского университета, Иран
∗∗
Хамидреза Даду
Выпускник Ереванского государственного университета
(дата получения: 27/09/2008, дата подтверждения: 18/11/2008)
Краткое содержание
Важнейшим уровнем языковой системы является лексика, которая отражает,
запечатлевает окружающую человека действительность, его внутренний мир и
может стимулировать поведение языка. Словарный состав национального языка
фиксирует и передаёт от поколения к поколению специфику этносоциокультурных
норм, поддерживая таким образом преемственность и устойчивость этнического
менталитета. Лексика русского языка находится в состоянии непрерывного
изменения. Она складывалась в течение многих веков. Процесс формирования
словарного состава длительный и сложный, тесно связанный с историей развития
русского народа. Персидский язык на протяжении более чем тысячелетнего
существования подвергался различным фонетическим и семантическим
изменениям. В силу ряда исторических условий и географического положения
страны, персидский язык постоянно соприкасался со многими родственными и
неродственными языками. В него проникло большое количество иноязычных
заимствований, многие из которых обозначают жизненно важные понятия и имеют
широкое распространение в языке.
Ключевые слова: лексика, влияние, русский язык, персидский язык, иноязычные
заимствования, отношение
___________________________________________________________________
∗ Тел: 021- 61119132, Факс: 021- 88634500, e-mail: [email protected]
∗∗ Тел: 021-61119132, Факс: 021-88634500
80 Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, No. 47, Winter 2009
Введение
Словарный состав языка отражает и хранит национальную специфику, во
всех языках в той или иной мере представлены заимствования. Как известно,
иноязычные заимствования занимают важное место в пополнении
и
обогащении словарного состава любого языка. Это вполне закономерно, ибо в
мире, как утверждают все ученые-лингвисты, нет такого языка, который не
контактировал бы с другими языками. Особенно интересно это происходит
между языками, которые имеют древнюю письменную традицию.
Заимствование слов – явление обычное и неизбежное, и его можно
встретить во всех языках мира. Языки с этой точки зрения различаются по
степени влияния иностранных слов, их близкородственности, степени их
видоизменения и др. В отдельные периоды существования языка число
заимствований в нем может резко увеличиваться, что в свою очередь может
повлечь за собой отрицательное отношение к ним носителей языка. Однако
очистка языка от "чужих" слов, как свидетельствует история, в полном объеме
не целесообразна, да и невозможна.
Основная часть
Экономические, торговые, культурные отношения с Ираном имеют
многовековую традицию.
История отношений между Ираном и Россией восходит к XVI веку, когда
в Иране правили Сефевиды. Однако активные связи начались только тогда,
когда интересы Ирана и России пересеклись на Кавказе и на Каспии, что
произошло при Ага Моххамадхане Каджаре и Екатерине второй. Отношения
между двумя соседними странами начались с войн и столкновений, но
получили продолжение в дружбе, братстве и в миролюбивом сотрудничестве.
В современном мире стратегическое партнерство стран, причем таких
крупных и близких друг к другу географически, каковыми являются Иран и
Россия, играет значительную роль в сфере обеспечения региональной
стабильности и безопасности с целью создания благоприятной обстановки для
Русский и персидский языки: ... 81
развития взаимовыгодного экономического и культурного партнерства.
Сотрудничество Ирана с Россией стало причиной того, что в Иране возрос
интерес к русскому языку. Но этот процесс не был однонаправленным.
С повышением интереса к русскому языку, связанному с развитием
торговых отношений
между двумя странами, представители иранской
молодежи получали образование
распространению
в российских университетах, что вело к
русской культуры
в иранском обществе. Начались
переводы русской литературы на персидский язык. Хотя, значительная часть
произведений классической русской литературы была переведена
французского и английского языков,
с
все же, осуществлялись и переводы
непосредственно с русского. Вследствие близости
классической русской литературы в Иране
России, произведения
были более популярны, чем
произведения других литератур.
Образованные иранцы хорошо знают таких русских авторов, как Пушкин,
Гоголь,
Лермонтов, Тургенев, Достоевский, Толстой, Чехов.
ученые и студенты изучали и изучают
Иранские
работы известных русских
ориенталистов и иранистов, таких как Дьяконов, Бартольд, Петрушевский,
Жуковский,
Иванов и другие.
Они внесли большой вклад в
изучение
иранской цивилизации, да и сближеине этих двух государств.
Русский язык является одним из языков, потребность в изучении которого
в Иране возрастает с каждым днем. Понятно, что причиной этого является
тесное сотрудничество Ирана и России в разных областях.
"Владение русским языком на сегодняшний день является
актуальной
задачей в Иране. Важным свидетельством этого служит тот факт, что
Министерством образования Исламской Республики Иран рекомендовано
изучение русского языка
как иностранного в школах страны".1 Согласно
данному решению министерства народного образования Ирана с 2006-2007
___________________________________________________________________
1. Джамиля Баба-заде. Проблемы преподавания РКИ в Иране в новых условиях
межкультурного общения и развития информационных
технологий (на примере
Тегеранского университета)// Слово. Грамматика. Речь. Выпуск 7, Москва, 2005, стр. 195
82 Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, No. 47, Winter 2009
учебного года русский язык в школах стал одним из пяти иностранных языков
(английский,
французский,
немецкий,
русский,
ученики могут выбирать с целью изучения
итальянский),
который
второго иностранного языка.
Этот факт вызывает потребность составления специальных учебных пособий
для школьников.
В Тегеранском университете есть также отделение русистики, где готовят
специалистов русского языка. Уже сейчас в университете можно получить
степень бакалавра, магистра, и кандидата наук.
Территориальная близость Ирана и России, политические, экономические
и культурные связи между этими народами и странами обусловили живой
интерес русской интеллигенции к судьбам иранского народа, его истории,
культуре, литературе и языку. Персидский язык, уже начиная с 18 века,
становится объектом изучения и преподавания, что, в свою очередь,
потребовало создания персидско-русских и русско-персидских словарей.
Некоторые русские поэты и писатели знали персидский язык и занимались
изучением иранской культуры и цивилизации. На русский язык переводились
классические произведения иранской литературы и философии, среди которых
следует отметить "Шахнаме" Фирдоуси, поэмы Хагани, Хафиза, Саади,
Низами, Моулави, Рудаки. По некоторым из них написаны пьесы, оперы и
симфонические
музыкальные
произведения.
Российская
интеллигенция
знакома и с современной иранской литературой, некоторые произведения
которой переведены на русский язык.
Преподавание персидского языка
в университетах
Санкт-Петербурга,
Москвы и Казани началось давно и продолжается до сих пор. Кроме того, во
многих крупных российских городах открыты "Иранские кабинеты", которые
играют важную роль в развитии двусторонних культурных отношений.
Краткую историю взаимоотношений Ирана и России мы приводим
потому, что есть область языка – для которой языковые
и культурные
взаимодействия народов не проходят бесследно.
Роль заимствований в различных языках неодинакова и зависит от
Русский и персидский языки: ... 83
конкретных
исторических
условий
каждого
языка.
Заимствование
–
естественный процесс, при котором новые понятия и реалии переносятся из
одного общества в другое. Заимствование не считается исключительно
языковым
явлением,
культурных,
ведь
социальных
оно
является
условий
отражением
общества.
В
исторических,
действительности
заимствование является одним из важных способов обогащения словарного
состава языка.
То или иное влияние одного языка на другой всегда объясняется
историческими
причинами:
военно-политическими,
культурно
экономическими и социальными отношениями стран и приводит к более или
менее тесному взаимодействию языков. Интенсивность притока новых
заимствованных
слов
в
разные
увеличивается, то наоборот, падает.
периоды
различна.
Причем
она
то
Этот процесс зависит от конкретных
исторических условий. Степень влияния одного языка на другой при этом в
значительной мере зависит
от языкового
фактора, а именно от степени
близости взаимодействующих языков, то есть от того, являются они
близкородственными или нет. Исследователей всегда интересовали источники
и даты заимствования, исторические причины и условия заимствования.
Ученых интересует не только то, откуда и почему произошло заимствованное
слово, но и как оно ассимилировалось в языке, как
подчинилось
грамматическому строю и фонетическим нормам в словарном составе
принявшего языка, но и как изменило свое значение.
Лексика русского языка находится в состоянии непрерывного изменения.
Она складывалась в течение многих веков. Процесс формирования словарного
состава длительный и сложный, тесно связанный с историей развития русского
народа.
В словарном составе русского языка находят свое место не только исконно
русские слова, но и слова, заимствованные из других языков, как из
близкородственных (украинский язык, белорусский и другие славянские
языки), так и из неродственных.
84 Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, No. 47, Winter 2009
Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык
на
протяжении всего процесса его исторического развития. В истории русского
языка можно отметить некоторые периоды, когда русский язык особенно
активно пополнял свой лексический состав, используя лексику других языков.
Такими являются Петровская эпоха – эпоха кораблестроения, торговли – то
есть тесного контакта русского народа, да и языка
с европейскими
государствами; 20 век – век технического обогащения.
“Такие слова называются иноязычными заимствованиями; их до недавнего
времени называли “варваризмами” (от греческого слова Barbarismos –
негреческий, иноземный, варварский)”.1
Лексика современного русского языка неоднородна по происхождению.
Не
всегда
просто
установить
разницу
между
своим
заимствованным словом. Заимствованных слов в лексике
(исконным)
и
современного
русского языка достаточно много (в русском языке около 10% слов
заимствованы). Одни заимствования были сделаны еще в древности, а другие
сравнительно недавно. “Давние заимствования общенародного характера в
ряде случаев настолько прочно вошли в плоть и кровь русского языка, что
стали принадлежностью его основного лексического фонда (тетрадь, свекла –
из греческого языка; билет, суп – из французского языка; карман, деньги – из
тюркского языка и т. д.)”2.
Одни языки дали русской лексике достаточно большое количество слов,
другие – совсем немного. Многочисленны заимствования из греческого и
латинского языков, а также из тюркских языков. Немало в русском словаре
слов
немецкого, французского, английского происхождения. Единичны
заимствования из китайского языка, ср. чай, чесуча, грузинского – тамада,
румынского – брынза, кукуруза. Основную часть употребительной лексики в
русском языке, однако, составляют праиндоевропейские и праславянские
слова, возникшие в период языкового единства славян.
___________________________________________________________________
1. Головин Б.Н. Введение в языкознание. М., 1966, с. 106.
2. Шанский Н. М. Развитие словарного состава русского литературного языка. М., Л., 1965.
Русский и персидский языки: ... 85
Русский и персидский языки являются членами индоевропейской
языковой семьи. По происхождению русский язык относится к славянской
группе индоевропейской семьи. В эту группу входят и другие славянские
языки: украинский, белорусский, чешский, польский и многие другие.
Современный персидский язык относится к группе иранских языков. В эту же
группу входят языки, распространенные на территории Ирана, Ирака,
Афганистана, Пакистана, Средней Азии и Закавказья.
То, что русский и персидский языки контактируют достаточно долго, не
вызывает сомнений, но, все же, ученые дискуссируют по поводу того, когда же
именно начались эти языковые контакты. Трубачев считает, что контакты
иранского и славянских языков берут свое начало еще с половины первого
тысячелетия до нашей эры. Славянские племена вместе с арийцами,
индийцами во время пребывания на берегах Дуная
взяли во временное
пользование некоторые элементы из Иранских племен в том числе и язык1.
Распространение иранцев на славянской территории оказало влияние на
славянскую лексику – именно в это время славяне заимствовали из иранского
языка такие общеизвестные общеупотребительные
лексемы, как бог, рай,
святой и многие другие. Некоторые русские слова схожи с персидскими
словами, так как эти слова и в персидском языке и в других иранских языках,
а также и в славянских языках, прошли эволюцию, и каждый из них
посредством звуковых изменений
приобрел определенную форму. Так,
например, слово бог в русском и слово bodh в персидском языке имеют одно
начало. Таких слов очень много.
Персидскими
по
происхождению
являются
некоторые
речные
специальные термины: кошка – в значении “речная отмель”, карка – в
значении “каменистая гряда, каменистое дно, багор”. Есть иранские термины
для элементов степного ландшафта. Некоторые лингвисты считают, что само
слово степь индоиранского происхождения. Выражение трын-трава – слово___________________________________________________________________
1. Трубачев О. Н.Языкознание и этногенез славян. Древние славяне по данным этимологии и
ономастики. Киев, 1983, стр.249-250.
86 Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, No. 47, Winter 2009
гибрид, состоящее из синонимов: трын индоиранское слово, которое
переводится как трава; в древнеиндийском языке можно найти однокоренное
слово трына, которое также переводится как трава. Слово хата, более
популярное в украинском языке, также восходит к индоиранскому источнику.
Слово связано с иранским источником ката – комната, кладовая, погреб и
является лексикализованной причастной формой от глагола *kap- «копать,
рыть». Видимо, это слово первоначально обозначала землянку. В русском
языке присутствуют иранские военные термины – топор, томар (это особая
разновидность стрел, это слово можно сравнить с осетинским словом томар).
Также к иранскому языку восходит термин, обозначающий эпического героя –
богатырь, который встречается и в других языках, правда, в немного иных
формах: богатур, батыр, бехате и другие формы. Предполагается, что из
иранского в русский язык пришли и следующие слова: чаша, чертог –
четырехугольный купол, хмель – священный опьяняющий напиток, слово медь
восходит к названию города Мидии, считается, что здесь происходит перенос
названия города на металл, вывозимый из города, древнерусское слово ровънь
(раван-) – ровное место, долина: собака из среднеиранского *sabaka; вино,
которое произошло от иранского слова *vanax-, что означает грех, персидское
gоnax. Это слово также связывают со словами война, воин. Древнерусское
слово ворс заимствовано из древнеиранского слова varsa- волос (эквивалентом
иранскому слову варса является армянское слово վարս с тем же значением).
Многие носители русского языка часто употребляют персидские по
происхождению слова, даже и не подозревая, что они не русские: а л ый ,
ам бар , ар б уз, ар ши н , ба дь я, ба зар , ба к л аж а н, ба л аг ан , ба хч а,
жа см и н, кар а ва н - сар а й, ка фт а н и та к да ле е.
Русская лексика обогащалась и пополнялась разными путями. Одни слова
и термины проникали через переводную письменность и через грамотных
людей, входя, сначала в пассивный, а потом и в активный словарь разговорной
Русский и персидский языки: ... 87
речи.
Также и персидские слова. По мнению Эдельмана1 в средние века
через какой-то другой язык персидские слова перешли в русский и повлияли
на культуру русского народа. Посредством перевода некоторых персидских
сказок, таких, как например, «Тысяча и одна ночь» и многих других сказок и
легенд,
в литературный русский язык могли войти некоторые персидские
слова.
При устном проникновении заимствованных слов, слова легче
усваиваются, но при этом часто подвергаются искажениям народной
этимологии. Пополнение словарного состава словами, полученными таким
путем, носит случайный характер. В связи с этим можно указать почти все
монголизмы и тюркизмы. Через тюркский язык пришли в русский язык целый
ряд арабских и персидских слов: арбуз, базар, бахча, бахрома, изъян, лафа,
сарай, сундук, чемодан. “Заимствованное слово, путем устного общения
испытывает серьезное изменение в своей огласовке, заметно меняется его
значение, быстрее происходит грамматическое приспособление к законам и
правилам русского языка…”2.
При книжно усвоенной лексике, заимствованные слова и по звуковому
виду, и по значению ближе к оригиналу – словам-источникам.
Проникая в язык, слово подвергается фонетическому, морфологическому
и
семантическому изменению. Никто из русских людей не произносит в
настоящее время
на иноязычный манер слова
театр, лейтенант, шофер,
футбол и др. Многие иноязычные слова так прочно вошли в состав русского
языка, что не вызывают никакого представления о том, что они заимствованы
из других языков, хотя при вхождении в русский язык, освоены и подчинены
правилам и законам заимствующего языка. В связи с этим можно указать
заимствованные слова лампа, кукла, лошадь, машина, базар, газета, цирк,
школа и др. Для многих устных заимствований, прошедших зачастую
длинный путь от языка к языку, показательна неустойчивость их внешнего,
___________________________________________________________________
1. Эдельман Д. И. Иранские и славянские языки. Исторические отношения. "Восточная
литература", РАН. Москва, 2002г.,стр. 179.
2. Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык. М., 1981, с 39.
88 Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, No. 47, Winter 2009
звукового обличия. "Вот, например, отражения в конечном счете латинского
слова corona, восточнославянского корона, болгарское корона, коруна,
сербское коруна, чешское koruna, польское korona свидетельствуют о
неустойчивости звукового обличья заимствований".1
При фонетическом освоении происходит замена чужих звуков своими, а
также подчинение произношения звуков
заимствующего слова правилам
произношения принимающего чужое слова языка. Так например могут
изменять свое звучание звонкие согласные в конце слова-источника,
оглушаясь.
При графическом освоении слова начинают передавать слова русскими
буквами. То есть слово пишется русскими буквами точно так, как
произносится оно в языке-источнике (сурьма).
При морфологическом освоении
чужое слово подчиняется правилам
русской грамматики. К изменениям морфологического характера
прежде
всего относятся изменения в окончаниях и в некоторых суффиксах, когда
неупотребляемые в русском языке иностранные окончания и суффиксы
заменяются своими, более привычными и употребляемыми окончаниями и
суффиксами, а также изменения грамматического рода.
При лексическом освоении подвергается изменению и первичное значение
слов. Может происходить процесс уменьшения или расширения числа
значений слов.
Заимствование слов может быть не прямым, а через посредство другого
языка. Вообще, надо сказать, что история многих слов оказывается очень
сложной: слово может побывать во многих языках, прежде, чем окажется в
составе одного из живых языков. Профессор Л. А. Булаховский говорит,
например, что слова лак, лакировать раньше, чем попасть в XVIII веке из
немецкого языка в русский, прошли долгий путь, начиная от Индии, вероятнее
всего через Иран попали в Грецию и Италию, и, в конце концов, оказались в
___________________________________________________________________
1. Булаховский Л. А. Введение в языкознание(часть 2) М., 1954, стр. 118
Русский и персидский языки: ... 89
России. Конечно, в каждом из этих языков слово, хоть частично, меняло и свое
значение, и свое звучание1.
Иногда
одно
и
тоже
слово
приходит
в
язык
двумя
путями:
непосредственно из одного языка в другой и через посредника. В этом случае
каждый вариант слова
получает свое
отдельное
значение,
получает
семантическое изменение. Бывает и так, что какое-нибудь слово приходит в
один и тотже язык дважды через разных посредников; так, персидское слово
sarāj – “дворец” через татар пришло в русский язык в виде сарай, а через
турков, в балканские народы и французский язык в виде сераль – гарем.
Слова персидского языка, вошедшего в русский классифицируются по
следующему принципу: персидские слова, которые через другой язык
заимствовались русским языком - так, например, в русский язык через
европейские языки попали такие общеупотребительные слова, как тюльпан,
киоск, шаль;
а также много слов, которые перешли в русский язык
посредством турецкого и тюркского языков: аршин, алый, инжир.
Исследователи словаря Фасмера считают, что в основном
персидские
слова, перешедшие в русский, принадлежат ко второй категории. Но не всегда
авторы книг бывают правы, как и сам Фасмер, который многие персидские
слова принимает за турецкие. Так, например, слово аршин, которое словарь
принимает за заимствование из турецкого языка. По этому поводу
высказывается Эдельман2 (где он объясняет, что это слово через турецкий
язык вошло в русский язык и его начальная форма
принадлежит старо
иранскому слову arasni, которое через некоторое время употребляется как
aratni. Также Фасмар считает турецкими по происхождению такие иранские
слова, как алыча– alych, инжир- inzhir, палас– palas, дервиш – dervish.
Зачастую персидские слова напрямую заимствованные из персидского
языка. А таких слов очень много. Бадья-bad'ja, гюрза- gurza.
___________________________________________________________________
1. Булаховский Л. А. Введение в языкознание. М., 1997, с. 108.
2. Эдельман Д. И. Иранские и славянские языки. Исторические отношения. "Восточная
литература", РАН. Москва, 2002г.,стр. 179.
90 Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, No. 47, Winter 2009
В большинстве случаев персидские слова, употребляемые
в русском,
являются результатом лексического заимствования.
Иногда некоторые персидские слова и термины входили в другие языки,
обретали новую форму и уже в новом виде вновь появлялись в персидском
языке. Например, слово чемодан от персидского jāmedān (персидское слово
jāmе – “одежда” + персидский суффикс dān, который образует имена со
значением вместилища), ставшее русским, и уже в обновленном виде вошло в
русский язык.
Названия географических объектов, то есть топонимы, в том числе и
гидронимы ("гидроним" – название водного объекта: реки, озера и так далее)
несут нам целую историческую информацию о древних народах и и о тех
территориях, где они располагались. Так, например, Донец. Здесь без труда
угадывается
славянская словообразовательная модель, произведенная от
неславянского (ираноязычного)
корня "дон"
с помощью русского
уменьшительного суффикса –ец. Давно и прочно установлено, что корень
"дон" произошел от иранского donu- (река, вода).
Географическая
карта
современной
Северной
Осетии
богата
двукоренными гидронимами, со вторым корнем "дон" в значении "река":
Ардон, Гизельдон, Урсдон и так далее. Или же рассмотрим слово Потудань.
Нетрудно заметить, что здесь "высвечивается" все тот же корень don-.
Из русского языка в персидский язык также попало немало слов. Русские
слова, которые употребляются в персидской лексике и имеют французское
или английское происхождение: слова, связанные с транспортом, частями
автомобиля, слова, обозначающие всякие детали, функции автомобиля взяты
из русского языка [аппарат], [бак], [эсфальт]. Из русского языка в персидский
язык вошли и сохранили свое значение следующие слова: запас – [zāpās],
бочка – [boške], пирожок – [pirāški], сухарь – [soxāri], погон – [pāgon].
Важнейшей причиной заимствования является потребность выражать
новые явления в обществе, не имеющие аналогов в родном языке.
Русский и персидский языки: ... 91
Заключение
Как известно, иноязычные заимствования занимают важное место в
пополнении и обогощении словарного состава того или иного языка. Это
вполне закономерно, ибо в мире, как утверждают все учёные – лингвисты, нет
такого языка, который не контактировал бы с другими языками. Особенно это
интересно происходит между языками, которые имеют древнюю писменную
традицию. Согласно данным как иранских, так и не иранских лингвистов,
исследовавших лексический состав персидского языка, последний особенно
отличается огромным количеством иноязычных заимствований, среди которых
абсолютное
большинство
занимают
арабизмы.
И
эти
заимствования
представляют собой одно из основных средств пополнения и обогощения
словарного состава персидского литературного языка.
Очистка языка от чужих слов в полном объёме невозможна. Как уже
отмечалось раньше заимствование слов – явление обычное и неизбежное, и его
можно встретить во всех языках мира. С этой точки зрения, языки
различаются по степени влияния иностранных языков и степени восприятия
заимствования носителями языка.
Преобладание
персидского
языка
иноязычных
–
элементов
результат
в
длительного
лексике
современного
процесса
заимствования
иностранных слов, который не прекращается и в настоящее время.1
Литература
Баба-заде Дж. Проблемы преподавания РКИ в Иране в новых условиях
межкультурного общения и развития информационных технологий (на
примере Тегеранского университета)// Слово. Грамматика. Речь. Выпуск 7,
Москва, 2005
Булаховский Л. А. Введение в языкознание(часть 2) М., 1954
Булаховский Л. А. Введение в языкознание. М., 1997
___________________________________________________________________
1. Хосейн Голами. Некоторые особенности сложных слов в русском и персидском
языках.//Слово. Грамматика. Речь. Выпуск 6. Москва 2004, стр. 98
92 Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, No. 47, Winter 2009
Голами Х. Некоторые особенности сложных слов в русском и персидском
языках.// Слово. Грамматика. Речь. Выпуск 6. Москва 2004, стр. 98
Головин Б.Н. Введение в языкознание. М., 1966
Трубачев О. Н. Языкознание и этногенез славян. Древние славяне по данным
этимологии и ономастики. Киев, 1983, стр.249-250.
Фасмер М.Этимологический словарь русского языка. Т. 1-4, Москва, 1973 год.
Шанский Н. М. Развитие словарного состава русского литературного языка. М.,
Л., 1965
Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык. М., 1981, с 39
Эдельман Д. И. Иранские и славянские языки. Исторические отношения.
"Восточная литература", РАН. Москва, 2002г.,стр. 179.
Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, No. 47, Special Issue, Russian, Winter 2009, pp. 93-110
93
Принципы переводных соответствий и моделирования
перевода1
∗
Алиреза Валипур
Доцент кафедры русского языка Тегеранского университета, Иран.
Юрий Николаевич Марчук2
∗∗
Профессор кафедры общего и сравнительно-исторического языкознания
Филологического факультета МГУ
(дата получения: 20/10/2008, дата подтверждения: 29/11/2008)
Краткое содержание
Проблема теории перевода разработана далеко не удовлетворительно, и сих
пор отсутствует полная ясность по таким кардинальным вопросам, как предмет
теории перевода, научный метод этой дисциплины и ее место среди других
отраслей лингвистической науки. Перевод есть вид человеческой языковой
деятельности, в результате которой некоторый текст на одном языке ставится в
соответствие тексту на другом языке, при этом обеспечивается их смысловая
эквивалентность. Говоря о переводе вообще, мы также будем различать, в тех
случаях, когда это необходимо, перевод как процесс и перевод как предмет, т. е.
результат процесса. Теория перевода как особая лингвистическая дисциплина
возникла сравнительно недавно, примерно в начале 50-х годов. Сегодня многие
лингвисты, в том числе и занимающиеся фундаментальными проблемами
перевода, скептически относятся к положению о том, что теория перевода есть
самостоятельная лингвистическая наука. Тем не менее, в значительной мере
трудами русских лингвистов обоснована стройная теория перевода, которая в
настоящее время получила широкое признание и успешно развивается.
Ключевые слова: перевод, анализ, моделирование, синтез, переводные соответствия.
___________________________________________________________________
1. Based on the research plan” Research and study in applied linguistics: Achievements of modern
Russia” financially supported University of Tehran.
∗ Тел: 021- 61119016, Факс: 021- 88634500, e-mail: [email protected]
2. 119899, Москва, ГСП-3, В-234, Ленинские Горы, МГУ, 1-й гуманитарный корпус,
филологический факультет, к.956, тел. (495) 939-16-33.
∗∗ e-mail: [email protected]
94 Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, No. 47, Winter 2009
Введение
Проблема переводов с одного языка на другой всегда стояла чрезвычайно
остро. За последнее время значительно повысился интерес к переводу как к
лингвистической дисциплине.
В свое время высказывалось мнение о том, что, поскольку практика
перевода пользуется данными многих наук, она не может иметь собственной
теории. Такая точка зрения, естественно, не вызвала сочувствия у теоретиков
перевода. И в самом деле, тот факт, что та или иная дисциплина использует
данные смежных наук, еще не опровергает правомерности ее существования.
В настоящее время едва ли можно назвать хоть одну дисциплину, которая не
привлекала бы данных других наук. И в то же время вопрос о праве их на
самостоятельное существование не возникает. Причина этого кроется прежде
всего в том, что все эти науки имеют свой ясно очерченный объект
исследования. Сторонники лингвистической теории перевода утверждают, что
такой объект имеется и у их дисциплины - им является закономерность в
соотношении двух языков. (Швейцер, 1963, с.11).
В современном языкознании моделирование лимитировалось разработкой
безупречных моделей лингвистического объекта. Для осуществления этого
предъявлялось два требования — последовательность и непротиворечивость
выделения существенных свойств лингвистического объекта, с одной стороны,
а с другой — способность объяснять наблюдаемые факты и предсказывать
ранее неизвестные свойства объекта. Дальнейшее развитие лингвистической
теории, стимулированное лингвистической практикой, особенно в области
автоматической обработки текстов, требует дополнить эти два требования
также и третьим, а именно: лингвистическая модель должна воспроизводить
языковые и речевые объекты. Модели типа, воспроизводящего объекты,
представляют собой искусственно созданные формальные системы, построение
или поведение которых имитирует микроструктуру или функционирование
некоторого лингвистического объекта, в зависимости от того, строение или
функционирование являются целью моделирования, причем строение также
Принципы переводных соответствий ... 95
определяется функционально: строение модели имитирует строение объекта
тогда и только тогда, когда воспроизводятся некоторые характеристики этого
строения. Лингвистическое моделирование служит надежным способом
реализации лингвистических теорий и одновременно средством проверки их
строгости и жизнеспособности, чем замыкается связь между лингвистической
теорией и практикой. Я. И. Рецкер выделяет три вида соответствий по
следующему признаку: 1) эквиваленты, установившиеся в силу тождества
обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов; 2)
вариантные и контекстуальные соответствия; 3) все виды переводческих
трансформаций. Между первым видом и остальными есть принципиальное
отличие: первые соответствия относятся к сфере языка, остальные—к речи.
Основа установления равноценности языковых средств может быть только
функциональная, а не формальная. В комплексный процесс перевода вовлечено
слишком много разнородных факторов, чтобы можно было устанавливать
формальные соответствия на уровне речи. И хотя переводчик вынужден
прибегать к помощи логики, психологии, литературоведения, все же единственная опора его работы — текст, и основа лингвистического подхода к нему—
функциональные соответствия (Рецкер, 1974, 10).
1- моделирование человеческого языка во его основных функциях
Очень важно, что в концепцию перевода вошло демонстрирование о
моделировании. По мнению некоторых лингвистов, проблемы перевода - это
прежде
всего
проблемы
семантические,
связанные
с
интерпретацией
переводчиком содержания текста оригинала и интерпретацией рецептором
(получателем) перевода содержания текста на языке перевода. Теоретики
«человеческого» перевода в большинстве случаев принципиально отмежевываются от машинного перевода; однако тем интереснее выводы, к
которым они приходят, когда оказывается, что многие положения общей
теории перевода могут быть применены в машинном переводе. Принцип
моделирования используется в теории перевода не для построения модели как
96 Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, No. 47, Winter 2009
таковой, а для осознания и анализа детальной методикой происходящих в человеческом мозгу явлений, конструирующих процесс перевода.
Улучшаясь, свойство перевода, представляется необходимым и целесообразным обращать внимание на то, как именно перевод производит
человек, какие последовательности мыслительных операций складывают этот
процесс и приводят к желаемому результату. Как мы сказали выше некоторые
лингвисты убедительно доказывают плодотворность использования в теории
перевода различных методических приемов лингвистического исследования:
компонентного анализа, семантических преобразований, прямых и обратных
трансформаций и т.п.
Весьма
значительный является вопрос о том, является ли перевод
творческим процессом или он носит некоторый рутинный характер. При
возникновении идеи МП разработчики существенным образом исходили из
последнего, т. е. считали процесс перевода нетворческой деятельностью, в
значительной мере характеризуемой поиском по словарю. Современные теоретики перевода склонны признавать принципиально творческий характер
процесса перевода, а результат творчеством (Марчук 1983.32). Безусловно,
типология перевода имеет к этому самое прямое отношение. Так, никто не
будет спорить с тем, что перевод художественного произведения есть
творчество, а перевод инвентарных списков творчеством вряд ли является.
Однако безотносительно к этой типологии, а также к разделению на перевод и
интерпретацию представляется бесспорным, что в переводе действуют как
элементы творчества (иногда обязательные и для перевода инвентарных
списков), так и элементы рутинные, присутствующие, может быть, и в
переводе поэзии (например, поиск рифм).
По мнению Виноградова деятельность головного мозга, продуктом
которой является перевод, возможно когда-нибудь будет разгадана усилиями
специалистов различных научных дисциплин. Раскрыть эту тайну пытаются
специалисты в области физиологии высшей нервной деятельности, биохимии,
психофизиологии, физики и других наук. Модели процесса перевода,
Принципы переводных соответствий ... 97
предлагаемые лингвистами, строятся на основе умозрительных посылок л
заключений, самонаблюдений переводчиков и т. п. Когда появляется
возможность проверить эти теоретические постулаты жесткой логикой фактов,
то некоторые из гипотетических построений оказываются ложными или даже
спекулятивными. Все сказанное вовсе не является призывом к отказу от
попыток моделирования процесса перевода, а лишь свидетельствует о
необходимости еще более строгого ответственного и доказательного подхода к
созданию подобных схем и описаний. Наиболее распространенными в
настоящее время гипотетическими моделями процесса перевода являются:
ситуативная, семантическая, трансформационная, семантико-семиотическая,
закономерных соответствий, коммуникативно-функциональная, информативная,
теория
уровней
эквивалентности
и
др.
Рассмотрим
наиболее
распространенные из них.( Виноградов,1971, с.187)
Сосредоточивая к общей теории перевода в поисках более эффективных
путей моделирования процесса перевода и изучения последовательности
действий человека, прежде всего определим объект и цели моделирования.
Модель должна оптимизировать соотношение между лингвистическим
описанием и алгоритмом работы с ним. Абсолютная независимость алгоритма
от описания и передача составления алгоритма математикам невозможны и
нецелесообразны. С другой стороны, полное слияние описания и алгоритма,
хотя оно технологически возможно и может дать хорошие инженерные
результаты
(например,
высокая
скорость
перевода),
практически
нецелесообразно в связи с тем, что при этом затрудняется осуществление
самого главного принципа приближенных вычислений, а именно принципа
совершенствования системы по результатам перевода, пополнения словарей и
таблиц и т. п. Следовательно, модель должна обеспечивать некоторое
оптимальное соотношение между независимостью и зависимостью описания и
алгоритма (механизма) работы с ним для целей МП.
В
отличие
от
чисто
дедуктивного
подхода
идея
приближенных
вычислений позволяет строить семантический компонент модели постепенно,
98 Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, No. 47, Winter 2009
идя от текстовых проявлений семантических параметров и от некоторого
исходного минимального семантического представления, необходимого для
разрешения неоднозначностей принципиального характера (для начального
цикла вычислений) ко все более полному набору семантических признаков,
вводимых по мере возникновения в них необходимости, обусловленной
требованиями разрешения все более сложных случаев неоднозначности и
организации трансформационных преобразований.
Можно считать, что методы, с помощью которых при МП можно
организовать
постепенное
обнаружение
основных
свойств
«кода» —
элементов языковой системы — взаимообусловлены и создают в совокупности
особую
методическую
теорию,
имеющую
значение
для
названного
моделирования — теорию контекстной детерминации. Со времен Соссюра
целые школы занимаются описанием знаковых и текстовых структур и
рассматривают
их
в
значительной
мере
как
единственные
и
основополагающие факторы языкового выражения и языковой системы. В
каждом языке много явлений, таких, как полисемия, омонимия, и пр.,
которыми можно доказать, что многие или все «значимые» элементы сами по
себе не означают ничего определенного и только в связи с другими, тоже
многозначными элементами, приобретают определенное значение, по мере их
детерминации контекстом. Однако примеры, показывающие, как с ростом
контекста
значение
языкового
элемента
постепенно
уточняется
детерминациями, с логической точки зрения все же не доказывают, что
отдельный
элемент
не
обладает
никаким
значением.
Уточнение
детерминацией происходит только между элементами, которые сами по себе
обладают более общим значением, чем в совокупности с другими элементами
того же класса. Понятие тем конкретнее, чем большим числом понятий общего
характера оно определяется, детерминируется. Каждое контекстное значение
возникает за счет вариации, уточнения — в более общем виде детерминации
— со стороны других элементов контекста, которые, в свою очередь, могут
детерминироваться данным элементом (Panzer 1965).
Принципы переводных соответствий ... 99
В теории контекстной детерминации можно выделить две составляющие.
Первая — тип восприятия контекста. Методическая сущность теории
детерминации
в
том,
что
контекст
воспринимается
не
только
как
последовательность символов, из которых каждый снабжен некоторой
исходной информацией, извлеченной из словаря, но и как иерархически
упорядоченная совокупность уровней информации, на каждом из которых
существуют свои опорные точки для анализа. Эти уровни не возникают сами
собой, а должны быть сконструированы (реконструированы) по тексту
методами реконструкции знаковой системы.
Вторая составляющая теории контекстной детерминации — типология
контекстных зависимостей. Зависимость от контекста неоднородна и
оценивается дифференцированно для каждой единицы. Это положение удобно
иллюстрировать контекстными зависимостями лексики, хотя оно не относится
исключительно к последней. Так, есть слова, лексические значения которых
полностью зависят от контекста, и есть слова, абсолютно от контекста не
зависящие, хотя это видно не сразу и априорно, а лишь в некотором исходном
конкордансе. Тип зависимости от контекста играет решающую роль для
построения алгоритма анализа языковых явлений, который работает в
условиях взаимодействия языковых уровней. Именно теория детерминации
определяет порядок и следование уровней формализации, во взаимодействии с
которыми языковые уровни должны обеспечить экспликацию языковых
явлений, определяющих перевод (Марчук 1996.32).
Составляющие теории контекстной детерминации, особенно вторая,
имеют смысл только применительно ко всему спектру языковых явлений,
подлежащих переводу. Поясним это на примере типологии контекстных
зависимостей. Если мы определили, что такое-то многозначное слово имеет
такую-то
степень
зависимости
от
контекста,
которая
описывается
определенным набором средств, то это еще ничего не дает для возможности
инженерного описания и применения этого описания к разрешению
лексической многозначности. Однако если в пределах всего корпуса текстов
100 Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, No. 47, Winter 2009
для всех отмеченных в этом корпусе многозначных слов проведена
классификация типов контекстных зависимостей, это позволяет строить
специальный аппарат разрешения лексической неоднозначности уже с
определяемой эффективностью. Комплексное — на всем рассмотренном
корпусе слов—решение проблемы делает также возможной и эффективной
стыковку решений с алгоритмами, производящими другие виды обработки,
так или иначе связанные с лексическими. Точно так же грамматика подъязыка
может быть задана cпиcка грамматических конструкций.
Дифференцированность зависимости от контекста позволяет принимать
статистические решения для определенного числа случаев слабой контекстной
зависимости, где от контекстной детерминации возможно перейти к общему
значению. Здесь возникает естественный для прикладных методов вопрос о
соотношении статистических и детерминистских методов.
В реконструкции языка как знаковой системы статистические методы
дают лишь самые общие результаты; к числу задач, решаемых на уровне
статистики звуков, букв и графем, а также двух-, трех- и четырехбуквенных
сочетаний, относятся, например, разбивка слитного текста на слова,
установление типа языка и т. п.14 Можно согласиться с Р. Г. Пиотровским в
том, что «широко проводимые сейчас работы по статистике и комбинаторике
букв,
буквосочетаний
и
слогов
дают
мало
сведений
о
механизме
текстообразования. Гораздо большую ценность для лингвистики текста и
инженерной лингвистики представляют гтатистические исследования в
области комбинаторики значащих единиц теиста» (Пиотровский 2003, 181).
Комбинаторика
значащих
единиц,
которая,
в
частности,
описывает
совместную встречаемость двух или более элементов текста, может служить
основанием для следующего шага, а именно определения степени и характера
детерминации, существующей между совместно встречающимися элементами.
Здесь можно квалифицировать детерминацию по содержательному признаку.
Детерминация проявляется, таким образом, как в количественной, так и в
качественной стороне. Статистические сведения о комбинаторике значащих
Принципы переводных соответствий ... 101
единиц текста (например, слов и сочетаний слов) играют определенную роль в
оценке целесообразности того или иного вида анализа применительно к данному языковому явлению.
По Б. Певзнеру, можно различать три вида детерминации. Первый —
автоматическое сочетание двух элементов — состоит в том, что за одним
элементом с необходимостью следует другой (так, если говорящий по-латыни
употребил слово sine, он должен затем употребить аблатив, у него нет выбора).
Здесь имеет место абсолютная детерминация. Второй вид детерминации —
возможность сочетания со многими элементами без изменения значения.
Третий — возможность сочетания со многими элементами с изменением
значения; например, латинское consulere amicum означает 'просить совета у
друга', a consulere amico — 'заботиться о друге'. Здесь падежная функция релевантна для понимания значения.
В первом случае мы имеем управление и функциональную релевантность,
во втором — свободную иррелевантность и в третьем — функциональную
релевантность.
Распределение
по
этмм
трем
рубрикам
следует
за
установлением сочетаемости с учетом идентичности значения сочетания.
Таким образом, наблюдение за употреблением в языке, которое позволяет
выделить все формальные типы, все же недостаточно. На вопрос о
релевантности можно ответить только после определения вида и степени
зависимости. Это означает, что мы приходим к типу релевантности только
после
определения
вида
и
степени
взаимозависимости.
Последний
определяется эмпирически (Panzer 1965).
Массовость явления служит показателем, с помощью которого можно
ориентировочно определить цену затрачиваемых усилий, что важно для
приближенных
методов,
а
также
величину
относительной
ошибки.
Статистические характеристики элементов, вступающих между собой в
отношения детерминации, также позволяют ранжировать алгоритмы анализа,
базирующиеся на этих элементах.
В определениях перевода подчеркивается, что важно не только то, «что»
102 Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, No. 47, Winter 2009
выражено, но и «как» выражено. Одним из наиболее простых примеров
трансляции является перевод с одного языка на другой — совокупность
операций, устанавливающих соответствие между текстами, принадлежащими
разным культурам. Перевод принципиально отличается от пересказа, реферата,
других способов выражения «той же самой» мысли на другом языке. Эта идея
является
практически
«общечеловеческого»
главной
в
работах
перевода,
из
которых
теоретиков
мы
и
практиков
рассмотрим
только
относящиеся к последнему времени. Тот факт, что в подавляющем
большинстве
работ
вопросы
машинного
перевода
принципиально
не
рассматриваются, делает высказывания о переводе как бы более объективными.
Следует также отметить, что хотя разбор сложных случаев трансформаций и
неконгру-энтностей занимает большое место в теории перевода, чрезвычайно
редко используется понятие глубинной структуры и концепция перехода от
поверхностной к глубинной и наоборот. Поэтому первый вопрос: как выражено
содержание в переводе? Является ли язык кодовой системой? Действительно,
способ (метод) описания знаковой системы в целом и ее отдельных уровней
может быть задан с позиции взгляда на язык как на разновидность кодовой
системы.
Теория
перевода
пользуется
представлением
о
двуязычной
коммуникации, когда процесс перевода описывается как коммуникативный акт.
Отметим, что и теоретическая лингвистика, в тех случаях, когда речь идет о
способах
изучения
семантического
аспекта
языка,
обращается
к
представлениям теории связи. Однако принципиальная разница между языком
и кодом заключается в том, что в плане выражения языковой код представляет
собой сложную систему разнородных единиц, связанных между собой
разнообразными отношениями и способных соединяться в высказывания
только по определенным сложным правилам, а в плане содержания
информация, составляющая содержание кодовых единиц, не дана заранее, а
должна быть получена наблюдением за использованием знака в процессе
общения и соотнесения этой информации с реальной действительностью и
содержанием других знаков (Комиссаров 1973, 14).Так как переводчик не
Принципы переводных соответствий ... 103
отдает себе отчета в том, что при транслировании понятий поменялся контекст,
а с ним — ассоциативные ряды и смысл исходного текста.
Согласно этим планом, процесс перевода распадается на три фазы: 1)
коммуникация между отправителем и переводчиком, выступающим в функции
получателя исходного сообщения; 2) мена кода исходный язык—переводящий
язык, осуществляемая переводчиком, выступающим на этот раз в функции
перекодировщика. Эта фаза специфична для перевода; декодировав исходное
сообщение, т. е. подвергнув его анализу с помощью правил исходного языка
(первого кода), переводчик преобразует информацию в знаки другого кода
(переводящего языка); 3) коммуникация между переводчиком, выступающим в
роли отправителя конечного сообщения и получателем этого сообщения
((Швейцер 1973с. 43). Речь идет не о тривиальном разделении процесса и
предмета (процесс—сама переводческая деятельность, последовательность
действий,
предмет
—
результат
деятельности,
перевод
как
текст,
представленный, например, на бумаге). Для того, чтобы процесс мог быть
описан алгоритмом, требуется выделение однозначной последовательности
операций, причем нужно, чтобы часть, относящаяся к алгоритму в
собственном смысле, т. е. к действиям, была отделена от части, относящейся к
описанию, т. е. к некоторой статической информации, а затем последняя была
бы дифференцирована, с тем, чтобы на каждой ступени алгоритма было бы
четко известно, какая именно информация и в каком объеме используется.
Нельзя сказать, что в современной теории перевода проведено такое
разделение. Система соответствий при переводе, как правило, не отделяется от
описания действий переводчика. Тем не менее создано достаточно четкое
представление о последовательности действий, соотнесенных с восприятием
содержания сообщения. Так, в концепции уровней эквивалентности В. Н.
Комиссарова существует привязка действий к статической информации
следующим образом: порядок перечисления содержательных уровней в
основном соответствует этапам анализа. «Начиная с идентификации языковых
знаков, Рецептор последовательно уясняет содержание анализируемого текста
104 Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, No. 47, Winter 2009
на уровне высказывания, сообщения, описания ситуации и приходит к
пониманию содержания целого на уровне цели коммуникации. Разумеется,
подобный поэтапный процесс представляет собой лишь условную схему. Он
может реально существовать лишь при «расшифровке» текста, составленного
при помощи мало знакомого кода. В обычном процессе коммуникации Рецептор,
по-видимому,
воспринимает
передаваемую
ему
информацию
комплексно, не расчленяя ее по уровням содержания» (Комиссаров 1973, 67).
Естественно, что в процессе машинного анализа допустима лишь
последовательность действий, начинающаяся с некоторого начального
исходного уровня и постепенно усложняющаяся.
Всякий перевод есть
процесс, так или иначе связанный с некоторой потерей информации: это
вытекает из общей схемы перевода как коммуникативного процесса. При
межъязыковом преобразовании, как и при всяком другом виде языковых преобразований, неизбежны потери, т. е. происходит неполная передача значений,
выражаемых текстом подлинника (Бархударов 2005, 11). Однако полная
передача информации необязательна для осуществления процесса языковой
коммуникации.
Часто
несущественная
для
понимания
информация
оказывается связанной с выбором определенных элементов языкового кода;
кроме того, неполное понимание части информации является привычным и не
вызывает трудностей в общении. Эти особенности перевода можно
сопоставить с общими условиями обмена информации в теории, которая
рассматривает обмен информацией как взаимные изменения, происходящие в
тезаурусах отправителя и получателя по сравнению с некоторым исходным
состоянием этих тезаурусов: абсолютно полного пони-манпя, согласно этой
теории, произойти не может, поскольку два тезауруса, участвующие в
общении, никогда не могут быть полностью эквивалентными, и речь может
идти только о некоторой мере близости. Таким образом, для перевода
целесообразно моделировать следующие общие закономерности, которыми
описывается перевод с одного естественного языка на другой:
— в переводе должна быть обеспечена эквивалентность передачи не
Принципы переводных соответствий ... 105
только содержания, но и выражения;
— относительная ценность единиц языкового выражения не дается
переводчику заранее, а выясняется, раскрывается по тексту методами,
имеющими много общего с раскодированием, реконструкцией знаковой
системы по результатам ее действия;
— в расшифровке языкового «кода» важно разделение на предмет и
процесс.
Неизбежные потери информации при переводе не влекут за собой
неосуществимости акта коммуникации.
Концепция моделирования перевода с помощью переводных соответствий
должна строиться с учетом этих основных закономерностей.
2- Переводные соответствия с порядком иерархии языковых уровней
Несмотря на то, что в теории перевода обобщения производятся к
некоторым
двуязычной
моделям,
описывающим
коммуникации,
универсальные
практически
в
центр
закономерности
прикладной
и
иллюстрирующей стороны в подавляющем большинстве случаев выносится
вопрос о двуязычных переводных соответствиях. Это и понятно, поскольку
трудно себе представить процесс языкового перевода без установления в
качестве окончательного результата четких текстовых соответствий для данной
пары языков и для данного текста7. Вопрос о речевых соответствиях является
также неизбежным для любой теории и для любого способа моделирования
этой теории в целях перевода, поскольку этот вопрос затрагивает уровень
поверхностных структур, миновать которые, если поставлена задача на
перевод, а не на другие преобразования над текстами, попросту невозможно.
В процессе перевода коммуникативная деятельность индивида протекает в
сферах двух языков, причем их функции различны: исходный язык
функционирует в плане реализации, а язык перевода используется в плане
трансмиссии. При совпадении многих знакотипов и структур на различных
уровнях - части речи, синтаксические, дистрибутивные и сочетаемостные
106 Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, No. 47, Winter 2009
структуры синтагм, типы предложений и т.п. - наблюдается ряд существенных
расхождений и в плане выражения, и в плане содержания, складывается такая
субстанциональная метаязыковая сущность, которую именуют метаязыком
перевода. Она образуется в процессе перекодирования и порождения
равноязычных или относительно равнозначных отпечатков слов двух языков.
Метаязык перевода является результатом сложного взаимодействия двух или
более языков, входящих в состав структурной парадигмы перевода, где
метаязыковая функция прослеживается то в одном, то в другом из языков.
(Базылев, 2008, с.23)
Переводные соответствия суть соответствия особого рода, принципиально
отличающиеся от других сопоставлений
(например, в контрастивной
лингвистике) тем, что в них сопоставляются не явления, занимающие сходное
место в структуре языка, а явления, находящиеся в данный момент в речевом
соответствии или вообще регулярно сопоставимые, эквивалентные по
выражению содержания данного текста. В результате этого моделирование
перевода по принципу установления соответствиий должно базироваться, вопервых, на типологии соответствии, во-вторых—на решении проблемы
взаимодействия уровней языка в переводе.
Функциональная классификация переводных соответствий производится в
теории перевода по двум основаниям: по степени регулярности и по
содержанию собственно переводческих лингвистических действий над
текстом.
Примером классификации по степени регулярности может служить
типология, введенная В. Н. Комиссаровым. При переводе определенной
единицы можно различать постоянные, вариантные и окказиональные
соответствия. При наличии постоянного соответствия задача переводчика
сводится к подстановке такого соответствия в выходном языке вместо
соответствующего отрезка оригинала. Для единиц, имеющих вариантные соответствия в ПЯ, переводчик выбирает вариант, наиболее точно передающий
значение такой единицы в данных конкретных условиях ее употребления.
Принципы переводных соответствий ... 107
Наконец, в случае отсутствия у данной единицы каких-либо соответствий в
ПЯ или невозможности использования их при построении текста перевода,
переводчик, учитывая всю дополнительную информацию, передает содержание единицы оригинала совершенно новым способом, пригодным лишь для
данного случая.
Термин перевод понимается сейчас как «процесс постоянной взаимной
интерпретации знаков». В классификации по этому основанию имплицитно
считается заданной так называемая «единица перевода». Единица перевода
представляет собой одно из самых сложных понятий теории перевода. Не
будучи в состоянии произвести обзор хотя бы самых общих положений
относительно этого понятия, примем к сведению свидетельства теоретиков
перевода о том, что отсутствие четкого и признаваемого большинством
исследователей определения этого понятия не мешает практическому осуществлению перевода "; можно полагать, что есть аналогия с этим
положением и с отсутствием общепринятого определения слова, которое
(отсутствие) не очень затрудняет практическую работу лексикографа.
Исследователи, считающие возможным рассмотреть понятие единицы
перевода, отмечают прежде всего ее варьируемость и вследствие этого
неопределенность понятия. «Думается, что само понятие «единица перевода»
представляет собой противоречие в терминах прежде всего потому, что любая
единица—это постоянная величина, тогда как так называемая «единица перевода» по определению является величиной переменной. ... Величина
минимальных
переводимых
отрезков
(а
последние
действительно
заслуживают внимательного рассмотрения в теории перевода, хотя и никак не
подпадают под категорию единиц) определяется сложным взаимодействием
внутрилингвистиче ских и внелингвистических факторов, а порой может
зависеть и от чисто случайных обстоятельств (например, от расстояния между
данным словом и другой единицей, уточняющей его значение)» (Швейцер
1973, 71—72). Л. С. Бархударов отмечает разноуровневость единиц перевода:
на каждом уровне—фонем, морфем, слов, словосочетаний, предложений,
108 Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, No. 47, Winter 2009
текста—могут быть свои единицы перевода и в соответствии с этим можно
определять перевод как перевод на уровне фонем, слов, словосочетаний,
текста и пр. (Бархударов 1975, 174—176). Д. Радо, постулируя творческий
характер всякого перевода, в качестве единицы перевода вводит «логему»
(Rado 1979), в результате чего возникает некоторое противоречие, ибо логика
вроде бы противопоставлена творчеству.
Очевидно, что, с одной стороны, нужна некоторая единица, в терминах
которой можно было бы так или иначе описывать переводные соответствия,
некоторая мера. С другой стороны, признается, что многоуровневость
процесса перевода, гибкость и подвижность переводных соответствий не дают
возможности определить указанную величину достаточно точно для того, чтобы можно было пользоваться понятием «единица».
Ясно, что в большинством случае существует некоторый способ
регулировать понятия «единица перевода» и «переводное соответствие», явно
находящиеся между собой в тесной связи. Будем рассматривать статику и
динамику переводческого процесса. Примем, что есть некоторые исходные
данные, описанные в терминах теории перевода, так сказать, переводные
исходные данные, и есть некоторый процесс перевода, или алгоритм, который
определен над этими данными. Тогда мы можем сказать, что некоторое
переводческое описание относится к статике, или к исходным данным, а
другое—к процессу, или к динамике. В этом случае можно считать «единицей
перевода» (== «минимальным переводимым отрезком») некоторый языковой
элемент, участвующий в переводе в качестве исходной информации. Так, мы
можем рассматривать единицы перевода, принадлежащие разным языковым
уровням и т. п. согласно концепции Л. С. Бархударова. Единицы перевода
будут выступать в новом аспекте, когда они участвуют в переводе как
процессе. Этот процесс заключается в установлении переводных соответствий
в рамках данной пары языков. Переводное соответствие, вообще говоря,
элемент непрочный, возникающий только в данном тексте в рамках данной
конкретной задачи на перевод. Если единицу перевода можно задать в
Принципы переводных соответствий ... 109
некотором словаре, или в устройстве, принципиально от словаря не
отличающемся, то переводное соответствие есть текстовое образование, его
нет смысла задавать в словаре, поскольку от текста к тексту оно может
меняться.
Переводное соответствие, таким образом, можно понимать как единицу
перевода, взятую в динамике переводческого процесса, реализуемую в
условиях конкретного перевода конкретного текста в рамках данной пары
языков.
Именно каждый переводчик зачастую интуитивно строит логическую цепь
информации, переходя от одной языковой системы к другой. При этом ему
нужно выбрать необходимую информацию - это справедливо для переводчика
как устной, так и письменной речи - первичного текста и воспроизвести ее в
конечном тексте.
Заключение
В заключение суммируем требования, которым должна удовлетворять
общая структура модели. Есть основания моделировать переводческую
деятельность человека целиком, т. е. от распознавания слов
до синтеза
выходного предложения и выходного текста. Если рассматривать текст, как
источник информации, считаем необходимым исследовать перевод не только
как посредник между двумя языковыми системами, а как особый когнитивный
процесс. Модель должна, таким образом, иметь последовательность этапов
анализа и синтеза, каждый из которых базируется на некоторой исходной
информации и дает в качестве выхода информацию следующей ступени. Если
единицу
перевода
можно
понимать
как
некоторую
обобщенную
переводческую сущность, отнесенную, например, к единице перевода
некоторого эталонного языка, то переводное соответствие есть единство в
рамках двух естественных языков. Как и единица перевода, оно может быть
многоуровневым, т. е. затрагивать разные языковые уровни. Кроме того, в
последнем случае может не быть уровневого соответствия, т. е. например,
110 Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, No. 47, Winter 2009
соотношение уровней в переводном соответствии может быть разнообразным.
Например,
в
трансформационном
соответствии
единица
перевода
на
синтаксическом уровне может затрагивать также и семантические или
морфологические преобразования в выходном языке и т. п.
Литература
Базылев В. Н. Семиотическая модель перевода -Политическая лингвистика. - Вып.
1(24). - Екатеринбург, 2008. - С. 115-118)
Бархударов Л. С. Язык и перевод.—М.: Международные отношения, 2005.—239 с.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение-общие и лексические вопросы. М.:
Наука,1971.— 437 с.
Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М.: ИМО, 1973.—237 с.
Марчук Ю. Н. Вычислительная лексикография. – М.: ВЦП, 1996. – 183 с.
Марчук Ю. Н. Синтактико-семантический анализ в системе машинного перевода
АМПАР. – т.5 – М.: ВИНИТИ, 1983.
Марчук Ю. Н. О моделировании перевода.—Вопросы информационной теории и
практики. – № 43 – М.: ВИНИТИ, 1980.
Певзнер Б. Р. Влияние неразличеиия омонимии на уровень поискового шума.—НТИ,
сер. 2, 1973, № 10. с. 15—20.
Пиотровский Р. Г. Текст, машина, человек.—Л.: Наука, 2003.—327 с. 8Пиотровский Р. Г. Инженерная лингвистика и теория языка.— Л. Наука,
1979.— 21l с.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика.—М.: Международные
отношения, 1974.—215 с.
Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика.—М.: Воен. изд-во, 1973.—279 с. Шрейдер
Ю. А.
ШвейцерА. Д.К Вопрос об анализе грамматических явлений -Тетради переводчика.
- Вып. 1. - М., 1963
Panzer B. Kontexdetermination und Morphcmbedeutung. Beitr. Sprachkunde und
Informationsverbeitung. 1965, № 7, p. 7—28.
Rado G. Otitline of a systematic Translatologv Babel, 1979, V. XXV, р. 187—196.
Reifler E. Linguistic and Engineering Studies in Automatic Language Translation.
Report No RADC-TR-60-11. Univ. of Washington, I960.—492 p.
Похожие документы
Скачать