Литературоведение 281 УДК 801.82 Л.Н. БУРКОВ

advertisement
Литературоведение
281
УДК 801.82
Л.Н. БУРКОВ
ПИСЬМЕННЫЕ ТЕКСТЫ МАРИЙСКИХ
ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ XVIII-XIX ВЕКОВ
Ключевые слова: марийская литература, поволжские народы, письменность, удмуртские легенды, Казанские новокрещенские школы, профессор Н.И. Ильминский.
Исследованы некоторые аспекты переводческой деятельности первых марийских
просветителей-переводчиков; приведены критические замечания издателей и литераторов о переводных текстах стихотворных произведений, в которых говорится, что язык этих произведений характерен для религиозно-миссионерской литературы до 70-х гг. ХIХ в.; из-за механического переноса синтаксиса русского
языка на марийский и другие языки дописьменных народов первые письменные памятники не были понятны для народа.
L.N. BURKOV
WRITTEN TEXTS OF MARI WORKS OF ART XVIII-XIX CENTURIES
Key words: Mari literature, the Volga peoples, writing, Udmurt legends, Kazan novokreschenskie School, Professor N.I. Ilminsky.
The article reveals some aspects of the translation of the first Mari educators and interpreters, are
criticisms of publishers and writers of the translated texts of poetic works, which states that the
language of these pieces is typical for the religious and missionary literature to the 70s of the nineteenth century, due to mechanical transfer syntax of the Russian language in the Mari language and other preliterate peoples first written records were not understood by the people.
Истоки марийской литературоведческой мысли восходят ко второй половине ХIХ – начала ХХ вв., к учебникам и хрестоматиям, методическим пособиям
для марийских школ, изданиям народной поэзии, первым исследованиям
фольклорных произведений. В справочниках и литературных изданиях различных сборников, научных статьях и монографиях названы имена тех марийских
критиков и литературоведов, которые начинали изучать и публиковать свои научные труды о первых письменных текстах фольклорных и художественных произведений в марийской литературе. С.И. Эман (Ибатов) в своей статье «Дореволюционные письменные памятники на марийском языке» пишет, что некоторые
исследователи жизни марийского народа (например, Миллер) пытаются дать
представление о политических учреждениях марийцев, чувашей и удмуртов, «о
телесных и душевных дарованиях, об одежде, об их языках, художествах и науках» поволжских народов и т.п. [3. С. 50]. Исследуя разные стороны жизни народов Поволжья и Приуралья, они не оставили в стороне и такие важные вопросы,
как письменность, духовное развитие и культуру. О мари и удмуртах написано,
что у них нет ни писем, ни книг, и ежели кто о том спросит, то в шутках говорят,
что книги у них корова поела [3. С. 51]. Такое представление о письменности получено из удмуртских легенд и марийских сказок. Суть фольклорных произведений заключается в том, что ранее эти народы написали книги о своей религии и
обычаях. Но когда они перестали молиться и заботиться о своих богах, то в ответ за это боги послали коров и они съели эти книги.
Своего рода письменность были у народов Поволжья и Приуралья. Это
так называемые «тамги», которыми они отмечали все предметы, движимое и
недвижимое имущество, употребляли вместо подписи. Первыми письменными памятниками у этих народов принято считать переводные стихотворения, адресованные императрице Екатерине II. Она посетила Казанские новокрещенские школы и при этом не утвердила совместные решения Священного Синода и Сената о закрытии названных учебных заведений. Стихотворения были написаны в жанре приветственных од в честь императрицы на марийском, удмуртском и других языках.
.
Вестник Чувашского университета. 2012. № 4
282
По переводу стихотворений были написаны критические замечания филологов, например профессора Н.И. Ильминского, который пишет: «При печатании инородческих текстов вкралось много опечаток и искажений. В случаях ясных и несомненных я без оговорок исправляю эти опечатки, стараясь главно
удержать тогдашнюю транскрипцию. В сомнительных же случаях привожу в
точном виде, как эти слова поставлены в книге, а после даю им предположительное исправление или объяснение» [1. С. 34]. Критика и редактирование
перевода второго письменного памятника производились Д.А. Корсаковым, его
рукописный экземпляр хранится в библиотеке П.Ф. Симсона в Ржеве, им пользовался при печатании редактор Д.А. Корсаков. Это брошюра «Сочинения в
прозе и стихах, на случай открытия Казанского наместничества, в публичном
собрании на разных языках говоренные в тамошней семинарии декабря 26
дня, 1781 г.» (Москва, 1782 г.), в которой были опубликованы канты, речи, оды,
стихи на русском, латинском, греческом, немецком, татарском, калмыцком, марийском языках с обратным переводом на русский язык.
Критик и литературовед С. Эман пишет, что стихи на марийском языке совсем непонятны. Перевод абсолютно не уясняет смысл стихов, только ясно
можно понять, что они написаны на горномарийском языке. Стихотворения корректировались Коряковым и со всеми примечаниями напечатаны также в издании ИОАИЭ (Известия общества Археологии, истории и этнографии. Т. 18,
вып. 4-6. Казань, 1909. С. 156-157). Были напечатаны три варианта одного произведения, которые абсолютно не поясняют смысла, «хотя они должны «заключать ту же мысль, что и эти» [3. С. 54]. Учащиеся Казанской семинарии и новокрещенских школ переводили и другие тексты панегерических поздравительных произведений. Например, в тексте стихотворения «Торжество ...» критики
отмечают совершенное неприятие произведения читающими и непонятность
смысла текста, к тому же «... к фонетическим и стилистическим искажениям добавляются всевозможные орфографические ошибки» [3. С. 55]. Преподаватель
марийского языка Казанской духовной семинарии Н.М. Крестников сделал перевод стихотворения, написанного в честь архиепископа Казанского и Свияжского
Амвросия. Язык этого произведения, как считает критик, «искусственный, совершенно непонятен марийскому народу». Многие литературоведы и критики считают, что язык таких переводных произведений характерен для религиозно-миссионерской литературы до 70-х гг. ХIХ в. и что из-за механического переноса синтаксиса русского языка на марийский и другие языки дописьменных народов
первые письменные памятники не были понятны для народа.
Первые письменные памятники XVIII в. – это виршевая поэзия – оды и стихотворения-канты, написанные в духе Ф. Прокоповича, В. Тредиаковского, М. Ломоносова, Г. Державина и переведенные учениками новокрещенских школ, Казанской, Нижегородской и Вятской духовных семинарий в честь Екатерины II и
архиепископа Казанского и Свияжского Амвросия. По стилю языка их можно отнести к церковно-школьной литературе, они еще не являлись подлинным художественным творчеством, отмечает литературовед К. Васин [2. С. 21]. Больше
всего художественным творчеством занимались представители из народа, создавая подлинное искусство слова на основе традиций своих далеких предков, но
которых еще не было на бумаге.
Литература
1. Ильминский Н.И. Опыты переложения христианских вероучительных книг на татарский и
другие инородные языки в начале текущего столетия. Казань, 1885.
2. История марийской литературы / отв. ред. К.К. Васин, А.А. Васинкин. Йошкар-Ола: Мар.
кн. изд-во, 1989. 432 с.
3. Труды МарНИИ. Вып. I. Вопросы языка, литературы, фольклора и истории мари. Козьмодемьянск: Горно-Марийский филиал Мар. гос. изд-ва, 1949. 130 с.
..
Литературоведение
283
БУРКОВ ЛЕОНИД НИКОЛАЕВИЧ – кандидат филологических наук, докторант кафедры истории марийского языка, Марийский государственный университет, Россия,
Йошкар-Ола (burk-leonid@yandex.ru).
BURKOV LEONID NIKOLAEVICH – candidate of philological sciences, doctoral candidate
of Mari Language History Chair, Mari State University, Russia, Yoshkar-Ola.
УДК 808.1
Л.Н. БУРКОВ
ТВОРЧЕСТВО ЧУВАШСКОГО ПРОСВЕТИТЕЛЯ
И ПЕДАГОГА И.Я. ЯКОВЛЕВА
И МАРИЙСКИХ ЛИТЕРАТОРОВ-ПРОСВЕТИТЕЛЕЙ XIX ВЕКА
Ключевые слова: художественная литература, чувашский и марийский языки,
устное народное творчество, Яковлев, просветитель, алфавит, письменность,
переводы, религиозный, письменные памятники, творчество.
Рассмотрена тема изучения творчества исследователей фольклора, языка и литературы народов Поволжья. Одним из выдающихся людей – просветителей и педагогов – выходцев из народа, был Иван Яковлевич Яковлев, который явился создателем и основоположником нынешнего чувашского литературного языка. В марийском
крае переводными работами религиозного, а затем и светского, характера занимались
священники и учителя Ф. Васильев, Н. Крестников, П. Вишневский, А. Канцеровский, архиепископ Нижегородский Вениамин, А. Альбинский и др.
L.N. BURKOV
CREATIVITY CHUVASH ENLIGHTENER AND TEACHER I.Ya. YAKOVLEVA
AND MARI-ENLIGHTENMENT WRITERS OF THE XIX CENTURY
Key words: fiction, Chuvash and Mari languages, folklore, Yakovlev, the educator, the alphabet, writing, translations, religious, literary monuments, art.
The article reveals the creativity of researchers studying the topic of folklore, language and literature of the peoples of the Volga. One of the prominent people – educators and teachers – people
from the people, was Ivan Yakovlevich Yakovlev, who was the creator and founder of the present
Chuvash language. In the Mari region translated works of religious and then secular, known to
the nature of the priests and teachers F. Vasilyev, N. Krestnikov, P. Vishnevskiy, A. Kantserovskiy, Nizhny Novgorod Archbishop Veniamin, A. Albinskiy and many others.
Художественная и публицистическая литература народов Поволжья и Приуралья появилась с развитием и в тесной связи с христианизацией этих земель.
Переводные церковные книги были первыми явлениями в становлении письменности народов, а вскоре после этого стала развиваться и светская литература. В
связи с этим начали печататься переводные, позже оригинальные художественные произведения, опирающиеся на устное народное творчество. Роль фольклора в становлении и развитии национальных литератур подчеркивалась в трудах ученых-литературоведов и фольклористов: П. Домокоша «Формирование
литератур малых уральских народов» (1993), А.К. Микушева «Коми литература и
народная поэзия» (1961), «На таёжных просторах» (1986), К.К. Васина «Страницы дружбы» (1959), «Творческие взаимосвязи марийской литературы» (1969),
В.Г. Родионова «Чувашский стих: проблемы становления и развития» (1992),
В.Я. Канюкова «От фольклора к письменности» (1971) и др. Первые исследователи фольклора и зарождающейся национальной литературы народов Поволжья
и Приуралья были также первыми писателями и публицистами. В марийской художественной литературе таковыми писателями-просветителями являются
В.М. Васильев, С.Г. Чавайн, в чувашской – И.Я. Яковлев, К.В. Иванов, в коми –
И. Куратов, К. Жаков, в удмуртской – Г. Верещагин, Д. Корепанов, в мордовской –
М.Е. Евсеев, З. Дорофеев; у других поволжских и приуральских народов были
также свои творческие деятели. Большую роль в формировании художественной
литературы своего народа они отводили устному народному творчеству и пере.
Download