122. Новейшие повести и рассказы. Сочинение (?) Евгения Сю

advertisement
122. Новейшие повести и рассказы. Сочинение (?)
Е в г е н и я С ю, Б а л ь з а к а и О ж е р а. Перевод с
французского. Москва. В типографии Н. Степанова.
1835. Две части: І — 136; II — 132. (12).2
В обеих частях этой книжки заключается девять
повестей; не знаем, почему г. переводчику вздумалось
скрыть имена авторов при каждой повести; но,
несмотря на то, из прочитанных нами мы признали,
сколько позволял это чрезвычайный перевод, одну
повесть Бальзака («Эль–Вердюго») и отрывок из романа
Сю «Атар–Гюль». Первые две повести, в первой части,
так ничтожны и бестолковы, что мы почитаем их за
мистификацию г. переводчика, который приложил
произведения своего пера к произведениям новейших
французских писателей. А перевод? — Читайте — и
казнитесь:
Кардиналы,
епископы
разглагольствовали
хладнокровно у подножия сих мраморных богов. Карлос
трепетал в виду той, которую ему означали
изображающую
мать
Браккианов
(????).
Сие
воспоминание еще занимало его воображение в ту
минуту, когда Варвара своею поступью гордо–
прелестною,
своими
чертами
нежно–суровыми
представила ему другие черты, другую поступь. Вздохи
жгли его грудь... Карлос приближается, она также. Он
говорит, нежый и чистый голос ему ответствует; он
протягивает руку, рука в оную влагается: он пожимает
оную нежно, такое же пожатие ему соответствует...
Боги! это уже не мрамор!..
НОВЕЙШИЕ ПОВЕСТИ И РАССКАЗЫ…
Советую сему г. переводчику не терзать более оных
французских писателей.
122
Related documents
Download