Графическая игра в современной художественной литературе

advertisement
40
РУССКАЯ Р Е Ч Ь 4/2012
Графическая игра
в современной художественной литературе
ОТ. В.
ИГНАТЬЕВА
В статье на примерах текстов современных авторов рассматривается
явление графической игры, которое чаще всего служит средством выделения приемов игры языковой.
Ключевые слова: графическая игра, языковая игра, язык художественной
литературы.
Широкое распространение в языке СМИ и рекламе получила графическая игра, представляющая собой манипулирование буквами, знаками препинания, приемами сокращения слов, использованием пробелов
между словами, прописных букв, отступов, подчеркиваний, шрифтовых
выделений, знаков ударения и т.д. [1]. Аналогичные факты наблюдаются в прозаических художественно-литературных текстах конца XX - начала XXI века.
Графическая игра в литературном произведении часто становится
отражением реалий современной действительности, например, таких,
как электронный адрес или реклама: «Он потыкал в кнопки, и в нижней
части монитора появилось окно... Потом выскочил набранный крупными буквами путь: С:/оН§агсЬ8/Ьеге2ка/ехсе85ез/уо_ро1е/ 81а1ош.рг§.
"Понятно, - сказал Морковин. - Это Березовский в Швейцарии"» [2.
С. 247]; «Рядом с горкой разбросаны монеты и банкноты. Поверх всего слоган: "Сладкая кукуруза "Тандюэль" - ИСТИННОЕ ЗОЛОТО» [3.
С. 41]. Рекламный текст часто содержит прием языковой игры, например, авторский неологизм: «Это была реклама туристической фирмы,
организующей туры в Акапулько. Слоган звучал так: ВАУ! АКАПУЛЬКОПСИС Ш \ У ! » [2. С. 140].
В некоторых случаях графическая игра выступает как средство создания выразительности текста. Одним из самых простых вариантов
графической игры является выделение значимой части высказывания
или ключевого слова: «Из них вылезают БОССЫ, вальяжно проходят в
офисы, на ходу молниями из глаз испепеляя опоздавших или курящих
на улице сотрудников» [3. С. 25].
Графическая игра чаще всего служит средством выделения приема
языковой игры. Т.Н. Толстая в романе «Кысь» неоднократно использует
ЯЗЫК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ
41
графическую игру, выраженную записью незнакомого персонажу слова:
«Придешь, говорит, в МОГОЗИН, - берешь что хочешь, а не понравится, - и нос воротишь, не то, что нынче. МОГОЗИН этот у них был вроде
Склада» [4. С. 10]; «А все улицы, говорит, были ОСФАЛЬТОМ покрыты. Это будто бы такая мазь была, твердая, черная, ступишь - не провалишься» [Там же. С. 12]. Орфографическое и фонетическое искажение
сопровождается комментарием, предназначенным объяснить читателю
значение слова, и носит характер народной этимологии.
Обращение к графической игре помогает выделению авторских неологизмов: «А Никита Иваныч говорит, что Бенедикт не ВРАСТЕНИК.
Ну что же, - нет, так нет, это уж как кому повезло. А только обидно
до слез!» [Там же. С. 70], - неврастеник - человек, страдающий неврастенией; «Мне от всех этих ЛОХнесских чудовищ делается дурно, и я
ухожу в свой кабинет» [3. С. 68], - лох (пренебр. или презр. жарг.) о любом неопытном, непрофессиональном, неловком человеке.
Чрезмерно сложные аббревиатуры, рассчитанные на зрительное
восприятие, также относятся к явлениям языковой игры: « С к а з а н о сделано: вырыли котлован, работа закипела.
Пальтомоченкинстрой!»
[5]; «А он все говорит и говорит. ЭНЕРГОТЯЖКОМРЕМСНАБСБЫТИЗДАТ пишет он мне на клочке непонятное мне в его произнесении
слово. <...> Так, значит, все это, что мы жили и умирали, есть ПРЫГСКОКБРЯКБРЫКСКОПЫТ. Нас уже нет, а он, сожравший уже половину Аптекарского острова, он - есть, и есть БРЯКРЫГРАККОМИСТДАС...» [6].
На основе аббревиатуры может быть создан каламбур, что также
подчеркивает графическая игра: «Половина перманентно в декрете, вторая половина (временно заменяющая первую) на испытательном сроке
(видимо, бессрочном), защищенные КЗОТом, как ДЗОТом. Железобетонное» [3. С. 27]. КЗОТ - Кодекс законов о труде; дзот - укрепленная
оборонительная огневая точка (сокращение по начальным буквам: деревоземляная огневая точка).
Графическая игра в художественно-литературном произведении служит средством создания иронии, комизма или комической ситуации, как
в случаях выделения каламбура или детской речи: «Я представляю себе,
что получится на этом снимке. Застывшие в неестественных позах, вытянутые по струнке люди, с торжественными, как на похоронах, лицами
и глазами, выражающими смесь страха и подобострастия. Осталось
дописать слоган над головами: ОНИ СРАЖАЛИСЬ ЗА РОЗНИЦУ!»
[3. С. 112]. Обыгрывается название кинофильма «Они сражались за
Родину». «Рома обнял меня за ногу и сказал: "А мы с бабуленькой Кафку читали!" Я закричал и бросился прочь. Однако Рома крепко держал
меня за ногу. "Тебе понравилось?" - спросил я. "Более или менее", ответил Рома. "Может, ты что-нибудь путаешь, старик?" Тогда дошколь-
42
Р У С С К А Я РЕЧЬ 4/2012
ник вынес большую рваную книгу и прочел: "РУФКИЕ НАРОДНЫЕ
КАФКИ!"» [7. С. 15].
Неоднозначные оценки вызывает игра с латиницей, широко распространенная в языке СМИ и рекламе. Е.В. Маринова отмечает, что использование инографических надписей в XIX веке было литературной
традицией, однако в настоящее время следует различать уместное и неуместное использование латиницы [8]. Такая точка зрения может быть
подтверждена примерами. В романе С. Минаева «ДУХЬЕ88: Повесть о
ненастоящем человеке» графическая игра с использованием латиницы
является многократно повторяемым приемом, передающим специфику
языка офисных служащих. Для этого писатель создает авторский неологизм: «Это не ваша раПу. Вы тут всего лишь лазутчик. РаНузан. И если
вы не имеете целью совершить тут диверсию ... не стоит оставаться в
нем слишком долго. Вы рискуете стать одним из них» [3. С. 134]. Раг1у
(англ.) - праздник, вечеринка; партизан - член народного отряда, самостоятельно действующего в тылу врага.
Для сатирического изображения действительности М. Веллер вводит
макароническую речь: «"1лпсо1п Т о ^ п Саг" и "Огапс! СЬегокее" ]еерз
покатили по нашим 81гее1з и рагкш§5 у подъездов " С а з т о " . А в 5^иа^е5
валялись на траве пагкз и сосали йппкз!» [9].
Графическая игра в литературном произведении подчинена художественно-эстетическому заданию автора, является отражением современных тенденций развития языка.
Литература
1. Ильясова С.В. Языковая игра в коммуникативном пространстве
СМИ и рекламы. М., 2009. С. 56-57.
2. Пелевин В.О. Оепегапоп «П»: Роман. М., 2005.
3. Минаев С. ДУХЬЕЗЗ: Повесть о ненастоящем человеке. М., 2006.
4. Толстая Т. Кысь. М., 2000.
5. Аксенов В. Затоваренная бочкотара. М., 2003. С. 38.
6. Битов А. Рассеяный свет// Проза новой России. В 4 т. М., 2003.
Т. 1. С. 144.
1. Довлатов С. Встретились, поговорили. СПб., 2001. С. 15.
8. Маринова Е.В. Латиница в русском письме: проблема графического заимствования // Жизнь языка. Памяти Михаила Викторовича
Панова. М., 2007. С. 324.
9. Веллер М. Самовар. Б. Вавилонская. М., 2001. С. 321.
Рязань
Download