СОВРЕМЕННАЯ ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННАЯ КРИТИКА

реклама
ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 6 (25) 2010
Концепт семья вербализован, прежде всего, самой лексемой-номинантом – существительным семья; терминами, обозначающими родство (отец, мама (мать, мамочка), жена, муж,
бабушка, сын, дочь, дед, внук, внучка и мн. др.); очень часто в
романе употребляется прилагательное семейный.
Но репрезентанты микрополей в некоторой степени наполняются индивидуально-авторским значением. Происходит
расширение семантического значения номинанта бабушка,
микрополе дом, очаг представлен вербализаторами мир, рай, а
также рождественский спектакль, уроки французского, домашнее чтение и др.
Концепт «Семья» эксплицируется также индивидуальноавторскими, характерными только для ХКМ Л.Улицкой вербализаторами, такими, как великое переселение семьи. Происходит смещение традиционных ролей между членами семьи,
нехарактерное для ЯКМ, контекстуальными синонимами являются лексемы мать, младшая сестра, ребенок и сынстудент, отец, старший брат, паж, собеседник, восторженная толпа, мужчина. Содержательным элементом концепта «Семья» является сиротство.
Таким образом, можно говорить об индивидуализации
концепта-универсалии в ХКМ Л. Улицкой.
презентантами, компонента «любовь» являются также лексемы быть довольными друг другом, полнота взаимопонимания,
один организм, думать одно и то же, поэтому можно утверждать, что концепт «Семья» включает в себя компонент
«единство».
Итак, концепт «Семья» в романе Л. Улицкой «Искренне
ваш Шурик» представлен следующими микрополями:
1. домашний очаг, пространство семьи
2. семейные традиции, время семьи
3. родственные отношения, состав семьи
4. взаимная любовь (родителей и детей, мужчины и
женщины)
5. совместность, единство.
Содержание концепта «семья», включающее в себя данные микрополя, во многом совпадает с набором микрополей,
выделяемыми в структуре этого концепта в языковой картине мира (по данным «Нового объяснительного словаря синонимов русского языка» под ред. Ю.Д. Апресяна, «Русского
семантического словаря» под ред. Н.Ю. Шведовой и «Толкового словаря современного русского языка» под ред.
Г.Н. Скляревской), такими как дом, родственники, жизнь,
любовь, традиции.
Библиографический список
1. Бабенко, Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста / Л.Г. Бабенко, И.Е. Васильев, Ю.В. Казарин. – Екатеринбург, 2000.
2. Попова, З.Д. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 2003.
3. Попова, З.Д. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии / З.Д. Попова, И.А. Стернин – Воронеж: Изд-во ВГУ, 2003.
4. Сергеева, Е.В. Концепт-универсалия и художественный концепт: проблема классификации // Сибирский филологический журнал. – Новосибирск: Изд-во НГУ, 2006. - №1-2.
5. Салмина, Л.М. Коммуникация. Язык. Мышление. - Казань: ДАС, 2001.
6. Кубрякова, Е.С. Семантика в когнитивной лингвистике // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. – 1999. – Т. 58. – № 6.
7. Сергеева, Е.В. Концепт-универсалия и художественный концепт: проблема классификации // Сибирский филологический журнал. – Новосибирск: Изд-во НГУ. – 2006. - №1-2.
8. Улицкая, Л. Искренне ваш Шурик: Роман. – М.: Эксмо, 2007.
Статья поступила в редакцию 22.10.10
УДК [808.2:801.3]:159.955
Азер АДИЛЬ оглы Алиев, диссертант Национальный Академии Наук Азербайджана (НАНА). Институт литературы
им. Низами, E-mail: [email protected]
СОВРЕМЕННАЯ ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННАЯ КРИТИКА:
ПРОБЛЕМА ПЕРЕОЦЕНКИ ИДЕЙНО-ЭСТЕТИЧЕСКИХ ПРИНЦИПОВ (1985-1994-е ГОДЫ)
В годы перестройки в литературной критике Азербайджана, а также в литературе и искусстве появлялись все новые и новые темы и идеи.
Новая литературная волна, начавшаяся в 80-х годах ХХ века, открывает широкий простор для слова; мысль литературной критики, художественно-эстетическое сознание продолжает развиваться. Перестройка эпохи занимает главное место в литературно-критических статьях
и исследовательских произведениях этих лет. Несмотря на то, что процесс перестройки и демократизации определял новые задачи литературной критики, выполнение этих задач зависело от отдельных писателей и поэтов.
Ключевые слова: Переоценка идейно-эстетических принципов, национальная идеология как основа метода литературнокритического анализа, поиск новых эстетических критериев.
Литературная критика входит в форму общественного
сознания в составной части художественной литературы, являющейся в традиционном смысле одним из видов, а по Гегелю основным видом искусства. Вообще, основным предметом
критики является анализ, оценка и комментирование художественных произведений, образцов искусства, а также определение творческих принципов и законов красоты, сравнительная оценка и познание отраженных здесь жизненных ситуа-
ций, людей. Литературная критика непосредственно связана
со словесным искусством и занимается изучением текущего
художественного процесса путем наблюдения и исследования.
В связи с тем, что критика в основном анализирует и оценивает образцы художественной литературы, художественный
процесс своего периода, современником которого она является, то она очень часто обращается к газетным и журнальным
материалам, и свою деятельность строит на основе анализа и
22
ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 6 (25) 2010
исследования напечатанной в настоящее время текущей художественной продукции, книг. Критика даже при критике
классической литературы, художественной литературы прошлого периода придерживается позиции современности, пытается выявить современное социальное содержание и значение художественного продукта. После непосредственного
осуществления принципов демократии, перестройки и открытости в критике широкое распространение получил публицистический дух. Писатели, поэты и критики выказали сильный
интерес к непосредственному освещению вопросов, связанных с социальными проблемами общества, людьми, морально-этническими нормами совместного проживания, национальным происхождением, родом.
Со становлением в экономической жизни рыночных отношений, крестьянско-фермерских и частных структур, новых
хозяйственных отношений и в общественном сознании, в том
числе в литературе и искусстве, появились совершенно новые
темы и идеи. Писатели и поэты, критики и литературоведы
начали пересматривать свое литературное хозяйство в соответствии с политикой нового времени коммунистической партии и советского государства и попытались сделать перелом в
своем творчестве соответственно обращениям и призывам,
сделанным с высоких трибун.
В последнюю четверть ХХ века СССР, осуществляя перестройку, демократизацию и открытость, в которых уже давно
чувствовалась необходимость и которые сознательным образом защищались ведущими, прогрессивными силами общества, с одной стороны осуществлял руководство над созданием
реальных возможностей и условий для достижения входящих
в его состав народов мировой цивилизации, идей свободы и
независимости, а с другой стороны способствовал тому, что
отдельные союзные республики, нации, люди пережили разные трагические события, преследуя цель распада советской
империи по подстрекательству США. В некоторых изданиях
1985 года хоть и мало, но уже печатались статьи о перестройке и демократизации. Литературные органы больше всего
занимались празднованием 40-летней годовщины победы над
немецким фашизмом в Великой Отечественной войне, если
выразиться советским термином тех времен, то есть во II Мировой Войне. Например, 5-ый номер журнала «Азербайджан»
за 1985 год с этой точки зрения был богат по теме и жанру.
Здесь были даны взгляды о «Воспоминаниях о фронте» Ахмеда Джамиля, интервью Исмаила Шыхлы и его «Фронтовых
дневниках».
В том же номере были напечатаны заметки «Давайте, не
будем забывать критику…» в рубрике «Встреча в редакции».
Таким образом, безусловно, инициатива редакции заслуживает поощрения. Здесь особо отмечалось, что литературная критика является «специфической формой познания». Также отмечалось, что «критики не уделяют должного внимания жанровому разнообразию критических произведений, научности и
художественности в критике. В последние годы, почему-то
мало печатаются и проблемные статьи» [1].
Литература, в том числе литературная критика 80-90-ых
годов ХХ века на своем первоначальном этапе отличалась
именно таким своим общественно-политическим и литературно-культурным направлением. Подходящий к этому в духе
новизны этих лет Афган писал, что «требование критики от
критика не то, что «Речь идет об официальной, принципиальной, научной, мудрой критике. Критика должна быть мостом
между писателем и читателем, а не превращаться в куст со
щипами. В том смысле, что литературная критика должна
быть преданна действительности… Вообще, нужно бороться
за здоровую критику. Потому что здоровая критика обеспечивает здоровую литературу»» [2]. В течении этого рационального отношения автор правильно оценивает ответственность,
которую он несет не только за 80-ые годы, но и вообще перед
литературой и искусством. Вместе с тем, именно в 80 годы
литература, будучи обязанной оперативно реагировать на
протекающие в обществе процессы обновления и демократизации, она оказалась способной сказать свое слово об обществе, человеке, жизни и времени в свете объективной оценки
критики и художественного слова, искусства.
В написанных в эти годы чисто литературно-критических
статьях и исследовательских произведениях главное место
занимает анализ перестройки периода, человека и общества,
исходя из партийных и государственных документов. Вообще,
после литературы 60 годов ХХ века новая литературная волна,
начавшаяся с середины 80 годов, открыла для слова широкую
арену, увеличила возможности для исследования и изучения
художественного творчества чисто по законам красоты. Вместе с тем, идеологические стереотипы, политические конъюнктуры заставляли поднять щит из партийной и государственной идеологии даже самых талантливых авторов. В эти
годы социалистический реализм как творческий метод уже
переживал кризис, и такие литературно-эстетические качества, как описание жизни и человека, происходящих из литературного наследия 60-ых годов, со всей присущей им сложностью, отказ от образа положительного героя, изображение
человека не в революционном изменении, а вместе с его нравственно-моральными противоречиями, направление художественного представления не на хозяйство и производство, а
больше на внутренний мир человека, получили возможность
усилиться на новом этапе. Конечно, каждый поэт или писатель мог воспользоваться предоставляемыми периодом, обществом возможностями демократизации соответственно степени своего литературного таланта, своему характеру и творческим принципам.
Не безразличное отношение писателя и критика к общественно-политическим процессам, их все большее стремление
понять жизненный водоворот и занять позицию сторонника
своим словом с трибуны и публицистическим словом с точки
зрения интересов народа, нации в нужный момент очень естественно. Однако, когда это превращается в выражение и олицетворение идеологически-партийной принадлежности в образцах художественного творчества, то искусство значительно
снижает уровень своего содержания и ценностей. Именно с
этой точки зрения мысль И. Исмаилзаде «Время сегодня просит от нас правдивого, делового, честного слова» [3] сложилась в атмосфере 80-ых годов.
В середине 80-ых годов, когда социалистический реализм
потерпел крах и критика начала поиски идейно-философских
ценностей, для литературного процесса еще более возросла
значимость личности критика. Жившие и творившие в этот
период наши критики М.Джафаров, А. Агаев, К. Талыбзаде,
Б. Набиев, С. Асадуллаев, Г. Халилов, Я. Гараев, Ш. Салманов, Эльчин, А. Сафиев, А. Гусейнов и другие дали толчок
разработке теоретико-эстетических критериев, основываясь на
гибкие закономерности развития с позиции современности,
новаторства, гуманизма соответственно демократизации общества, перестройки жизни, оценке нравственно-культурных
ценностей с общечеловеческой плоскости. Критика и литературоведение, словно освободившись от идеологических оков
десятилетий, вступали на путь оценки художественного слова
23
ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 6 (25) 2010
и личности писателя чисто по эстетическим принципам, выдвижения национально-моральных ценностей вновь на передний план. Наше историческое прошлое, наше вчера начали
измеряться не по принципам классовой идеологии, а уровнем
службы Родине и народу, объективным содержанием вкладов,
внесенных в национальную культуру.
Народный писатель Мирза Ибрагимов в своей статье
«Надо сеять семена добра» связал свои своеобразно широкие,
концептуальные теоретико-эстетические взгляды с социальными требования и нуждами периода, оценивал стоящие перед литературой задачи с позиции искусства. Верно, автор
соответственно духу того периода традиционно выступает из
документов съездов коммунистической партии, еще раз напоминает произведение Горького «Мать», привязанность социалистического реализма как одного из творческих методов
к революционным идеям. Выдающийся литератор с честью
и гордостью показывал, что «большая часть романов, поэм,
драм писателей республики были включены в золотой фонд
в сокровищнице искусства страны» [4].
Доклад народного писателя Исмаила Шыхлы на VIII
съезде писателей запомнилось рядом рациональных взглядов
и литературно-эстетическими анализами. Он, затронув
в основном литературно-эстетические события, сделал определенные анализы. Автор отмечает «целенаправленное
и солидарное участие в современном литературном процессе
представителей самых разных поколений» как радующий
факт. Выдающийся литератор так пишет о литературной
критике: «Критика должна быть объективной и смелой.
Смелость лишь тогда проявляется, когда критика обладает
ясными мыслями, принципиальностью, высокими эстетическими критериями» [5].
Это научно-практическое обобщение четко выражает социальное значение и эстетическую сущность литературной
критики. Сильно проявлялось направление внимания более на
вопросы высокого мастерства за счет ослабления идеологической направленности в литературно-критических статьях этого периода. Постепенно, пусть даже немного медленно постепенно ссылка на партийные и государственные документы
играла роль вынужденного фона, а чаще всего политической
декорации. Наряду с этим все еще существовала трудность
освобождения от укоренившихся в теоретическом мышлении
советско-социалистических понятий, марксистко-ленинских
терминов.
В те годы статья «Должно быть решено немедленно»
профессора Шамиля Салманова была образцом правильной
с литературно-эстетической точки зрения интерпретации
и комментирования концепции и сущности начинающейся в
стране перестройки, ее идеологического направления и стратегии. Увидел путь обновления и демократизации социальной
жизни в «отказе от устаревших схоластических методов работы и традиций, потребительской психологии, шума-гама».
Автор, анализируя состояние и задачи литературной критики,
ее место и роль в процессе обновления художественной мысли, нравственной жизни с позиции перестройки, пишет: «Критика чувствует себя свободной и полноправной в условиях
демократизации, диспута и дискуссии. Именно в условиях
доверия и уважения к взглядам критика он практически сможет осуществить свою высшую роль» [6]. Он как критик
в своих литературно-эстетических анализах чаще выступал с
широкого контекста пространства СССР того времени и определял правильное место и значение азербайджанской литературы, поэзии, критики в плоскости проведенных им сравнений, выдвинутых параллелей. Он во время оценки отдельных
писателей и поэтов, литературных личностей по возможности
обращался к мировой литературе, литературе, народов живших в прошлом советском пространстве, в том числе к русской литературе и добивался расширения литературнокритических критериев.
Монументальные исследования, включенные в журнал
«Социалистический реализм на современном этапе» [7], являющийся одном из фундаментальных работ в области критики и литературоведения 80-х годов, создают содержательное
представление о литературно-эстетической и научно-практической мысли того периода. В книги был проведен широкий
анализ и критика таких вопрос, как задачи, поставленные перед литературой и искусством в процессе перестройки и демократизации общества, особенности развития отдельных
литературных видов, ведущие тематико-жанровые особенности, существующее состояние нашей национальной литературы в прошлом общесоюзном контексте, стиль и личность писателя, литературные связи и др.
Одним из положительных изменений, произведенных перестройкой демократизацией в литературной жизни, проявилось в отношении к классическому наследию. Вновь делалось
обращение к жизни и творчеству подвергнувшихся критике и
изученных в свое время писателей и поэтов, обнаруживаются
их новые произведения, и все это изучалось по новым литературно-эстетическим принципам в соответствии с духом периода, времени. Раскрытие не тронутых на протяжении десятилетий архивов знакомило литературную и научную общественность, а также наш народ с подписями, авторами, которые
были еще не известны или о которых знали лишь малое количество специалистов. Одним из критиков и ученых, придавших литературно-эстетический смысл и полноценно отразивших в своем творчестве революционное обновление социальной жизни, был член-корреспондент НАНА Яшар Гараев. Его
книга «Критерий-личность» выражала освобождение критики,
научной мысли, словесного искусства от тисков и оков в условиях перестройки и демократизации и их свободный поворот в сторону эстетических и общественных идеалов. Я. Гараев писал: «Критерий-личность. Если нет личности – «я», нет
нации – нет народа. «Личность» складывается не тогда, когда
открытость, демократия, совесть… - все остается в стороне от
«я», а когда они объединяются в «я», равняясь с ним [8].
К концу 80-ых годов в результате ускорения процесса демократизации и перестройки общественной жизни литературно-критическая мысль и художественно-эстетическое мышление расширили свои горизонты. По мере более смелого и решительного проникания критики в историю, литературное
наследие, нераскрытые страницы увеличивались случаи подхода к теме и проблемам по новым критериям в качестве публицистической трибуны с позиции гражданства.
Несмотря на то, что процесс перестройки, демократизации определял новые задачи литературной критики, конкретное осуществление этих задач зависело от отдельных критиков-личностей.
Библиографический список
1. // Азербайджан. – 1985. - № 5.
2. Afгan. Həyat hеqiqəti // Азербайджан. – 1986. - № 12.
24
ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 6 (25) 2010
3. // Азербайджан. – 1986. - № 12.
4. Ибрагимов, И. Сеет семена добра // Литературный Азербайджан. – 1986. - № 10.
5. Шихлы, И. Крепить связи с жизнью народа // Литературный Азербайджан. – 19. - № 11.
6. Салманов, Ш. Решать неоткладывая // Литературный Азербайджан. – 1987. - № 11.
7. Salmanov, Ş. Sosialist realizmi müasir mərhələdə. – Bakı: ”Elm”, 1988.
8. Qarayev, Y. Meyar - Şəxsiyyətdir. – Ba: “Yazıçı”, 1988.
Статья поступила в редакцию 22.10.10
УДК 81`42
Н. В. Мельник, докторант КемГУ, г. Кемерово, E-mail: [email protected]
МОДЕЛИ ПОВЕДЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА
В работе на основании отношения переводчика к форме и содержанию выявляются четыре модели поведения переводчика, приводящие к
сохранению или устранению повтора в тексте в силу объективных или субъективных причин.
Ключевые слова: деривация, повтор, модель поведения переводчика.
Исследование одного языка с помощью его сопоставления с другим находится в русле давней традиции изучения
языков, связанной с известными работами Ш. Балли [1],
Л. В. Щербы [2], В.Г. Гака [3].
В выбранном нами аспекте сопоставление языков рассматривается не как цель, а как средство, как метод исследования, так как «сопоставление позволяет иногда выявить некоторые особенности иностранного и родного языков, ускользающие при его «внутреннем» изучении» [4], «при сопоставлении лексических единиц двух языков совершенствуются
наши знания каждого из этих языков в отдельности, так как
многие специфические особенности языка эксплицируются
только при сравнении» [5, с. 4]. Это подтверждается тем, что
«наше внимание приковано к тому, что изменяется, в гораздо
большей степени, чем к тому, что остается прежним» [6, с. 4].
Все это подводит к выделению такого подхода в лингвистических исследованиях, когда данные двух языковых/речевых
систем рассматриваются не как сравниваемые, сопоставляемые друг с другом, а как единая языко-речевая материя. Это
та текучая, открытая и непрерывная среда, которую изучает
лингвистика языкового существования [7].
Любая языковая единица: слово, предложение, текст –
обладает потенциалом деривационного развития, детерминанты реализации которого заложены в самой языко-речевой
материи, содержащей потенции саморазвития. Деривационный потенциал языковых единиц может быть реализован
множеством способов, и это разнообразие, варьирование является неотъемлемым онтологическим свойством языка как
системы. Однако выбор пути реализации в речи-тексте деривационного потенциала единиц зависит в том числе и от языковой личности, от индивидуально-типологических качеств ее
языковой способности. Все это позволяет поставить проблему
соотношения вторичного текста и языковой личности переводчика.
В качестве критерия дифференциации языковой личности
выбрано отношение переводчика к лексико-деривационным
рядам, представляющим собой «последовательность однокоренных или одноаффиксных слов (в том числе «чистых» повторов), пересекающих дискретное текстовое пространство
(контекст)» [8, с. 96].
Проблемы часто возникают при переводе случаев явной
тавтологии, которую многие стремятся преодолеть. С практической точки зрения, интересна рефлексия переводчика,
столкнувшегося с необходимостью перевода текстов с повторами, например, в произведениях Л. Н. Толстого. При установке на их устранение получается совсем другой текст, «все
смыслообразующие средства в нем сняты, причем как раз за
счет этой правильности и нормированности. Очень культурная переводчица подредактировала по собственному разумению «этого неумеху Толстого», однако ее культурность очень
сильно выпячивает полное отсутствие понимания» [9, с. 71].
С. Флорин в связи с этим замечает, что «задача переводчика
не пересказывать на свой привычный лад написанное автором, а передать по мере возможности не только мысль, описание, образы и прочее, но и его личную манеру, стиль, сохраняя в то же время и разные совсем обычные приемы, одни – во
имя художественности текста, другие – во имя неулучшения,
непереколпачивания: не беда, если в прекрасном колпаке найдется немало неровных стежков» [10, с. 170]. Руководствуясь
этим, С. Флорин сохраняет при переводе Элина Пелина встретившиеся повторы для того, чтобы не поправлять оригинал,
но он же замечает, что от тавтологии иногда можно и уйти,
так как «автору прощают, а переводчика ругают» [10, с. 171].
Разрабатывая нашу методику исследования, мы предполагаем, что переводчик в своей деятельности стремится передать все коммуникативно значимые элементы, поэтому из
всех имеющихся в арсенале языковых средств выбирает
именно те, которые способны вступить в формальносемантическое взаимодействие. При этом реакция переводчика обусловлена объективными (заложенными в языке и тексте) и субъективными (зависящими от установки автора и
самого переводчика) причинами. Деятельность переводчика
определяют те же закономерности, которые касаются речевой
деятельности вообще. Сопоставление исходного и вторичного
текстов позволяет реконструировать процесс порождениявосприятия-понимания (ср. возможность интерпретации процессов речемыслительной деятельности при переводе как
зеркального отображения создания оригинала, в результате
чего возникает один из видов вторичных текстов) и проследить механизм детерминации внутритекстовых и межтекстовых компонентов.
Исследуя проблему взаимодействия слова, текста и языковой личности, мы ставим перед собой задачу доказать
функциональность лексико-деривационного ряда (ЛДР), его
значимость для адекватного восприятия текста, для этого мы
используем аспект межъязыковой эквивалентности, прояв25
Скачать