Вестник ПСТГУ III: Филология 2008. Вып. 2 (12), С. 112–120 ПРОБЛЕМЫ СООТВЕТСТВИЯ ФРАНЦУЗСКОЙ И РУССКОЙ ИСТОРИКО-АРХИВНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В СВЕТЕ ПОДГОТОВКИ МЕЖДУНАРОДНЫХ ТОЛКОВЫХ СЛОВАРЕЙ ОЛЕВСКАЯ В. В.,ОЛЕВСКАЯ М. И. В статье идет речь об особенностях теории и практики архивоведения и архивных терминологических систем в России и во Франции, рассматриваются научные (исторические, архивоведческие, лингвистические и терминологические, юридические и общественно-политические) проблемы, влияющие на работу международных исследовательских групп, занимающихся подготовкой словарей архивной терминологии. Авторы констатируют, что, в отличие, например, от библиотекаря, архивист не может рассчитывать ни на единообразие терминов, ни на идентичность их использования не только на международном уровне, но даже в пределах одной страны, настолько терминология связана с законодательными и административными традициями. Для иллюстрации специфических аспектов этих трудностей авторы приводят анализ дефиниций нескольких базовых терминов, представленных в специальных словарях архивной терминологии. Проблемы подготовки международных многоязычных словарей архивной терминологии чрезвычайно актуальны, во-первых, в силу возросшего интереса исследователей широкого круга научных специальностей к первичной архивной документной информации; во-вторых, из-за расширившихся возможностей доступа к архивным документальным комплексам не только Архивного фонда Российской Федерации (АФ РФ), но и зарубежных архивов; в-третьих, из-за того, что историко-архивными знаниями и терминологией необходимо овладевать не только архивистам, но и самим исследователям для успешного поиска и использования искомой информации. Кроме того, из архивной отрасли в 1990-е гг. ушли многие специалисты-филологи и архивисты-терминоведы, а без них сложно представить развитие архивоведческого терминоведения, равно как и качественную подготовку международных многоязычных словарей архивной терминологии. Специфика архивного терминоведения заключается не только в том, что она охватывает огромные области архивоведческого знания: от типологии документов, отражающих многообразие действительности, их классификации, экспертизы ценности, учета и организации хранения до описания архивной документной информации (РДИ) и ее поиска с помощью особого, совершенно отличного 112 Олевская В.В., Олевская М.И. Проблемы соответствия французской и русской историко-архивной терминологии... от библиотечного научно-справочного аппарата, но и в том, что отечественное и зарубежное архивоведение подчас разительно отличаются по основным параметрам, по принципам организации архивных документов (фонд, коллекция, серия и пр.), уровню централизации архивов, разработанности научно-понятийного терминологического и научно-справочного аппарата архивов и др. Это во многом объясняется особенностями государственно-административного, национального, юридического и др. характера и влияет на делопроизводство и комплектование архивов. Все это порождает реальные трудности не только для взаимопонимания архивистов разных стран, говорящих на разных языках, но является проблемой для архивистов, говорящих на одном языке и в одной стране. Перечень дискуссионных терминов и дефиниций в России и за рубежом велик. К их числу относятся и такие фундаментальные базовые понятия, как архив, фонд, документ, вариант документа, копия документа (в том числе копия на правах подлинника, что крайне важно для решения вопросов о реституции документов) и др. Неслучайно ведущий французский архивист Мишель Дюшен, отмечая трудности согласования при трактовке многих терминов представителями разных стран, озаглавил свою статью следующим образом: «Архивы в Вавилонской башне: проблемы международной архивной терминологии»1. Тем не менее сопоставление архивоведческого терминоведения и архивной терминологии Франции и большинства франкоязычных стран с российскими правомерно и облегчается общей позицией (при наличии некоторых различий) по фундаментальным вопросам архивоведения, прежде всего в трактовке базовых понятий и терминов: архив, фонд, документ. Отечественное архивоведческое терминоведение как частная научная дисциплина, представляющая раздел архивоведения и изучающая архивную терминологию с целью ее кодификации (описания) и нормализации, возникло недавно, в конце 1970-х гг. Опыт словарной работы невелик: помимо одного русскоязычного толкового нормативного словаря архивной терминологии подготовлен один международный словарь (государственные стандарты не входят в область рассмотрения). Это «Словарь современной архивной терминологии социалистических стран» (в двух выпусках), представляющий собой единое целое2. В первом выпуске — 417 базовых терминов и определений, во втором — 282, в основном не базовых, привлеченных. В совокупности Словарь содержит 699 словарных статей, созданных с использованием одних и тех же терминографических приемов описания. По типу это краткий терминологический толковый нормативный многоязычный и международный словарь. Словарные статьи были подготовлены отечественными специалистами, эквиваленты к терминам — коллегами стран-участниц (на языке этих стран): Болгарии, Венгрии, Вьетнама, ГДР, Кубы, Монголии, Польши, Румынии, Чехословакии. Сложность работы заключалась прежде всего в согласовании взаимоприемлемых дефиниций, т. е. трактовки понятийной стороны терминов и на этой основе 1 См.: Duchein M. Les archives au Babylon: les problèmes de la terminologie archivistique internationale // Gazette des archives. 1985. № 129. 2 Словарь современной архивной терминологии социалистических стран. Вып. 1 : Главархив, ВННИДАТ. М., 1982; Вып. 2 : Главархив, ВННИДАТ. М., 1988. 113 Исследования подборе эквивалентов. В ходе многолетней работы в Словаре удалось осуществить международную кодификацию и нормализацию основных терминов перечисленных стран — прежде всего на понятийном уровне, а затем и на знаковом. Заглавные термины в алфавитном порядке приведены на 11 языках, определения даны по-русски. Научная значимость Словаря в его системности, которая проявляется в содержании дефиниций, в однотипности построения одноуровневых (соподчиненных) терминов; в структуре знаковых сторон (в составе терминоэлементов). Прилагаемые к обоим выпускам систематизированные словники на русском языке не только показывают логические связи между терминами, но и глубину многоуровневой иерархической классификации, лежащей в основе Словаря и отражающей родо-видовые, партитивные (целого и части) логические связи, а также связи координации (соподчинения), синонимии (тождества) и ассоциативные. Несмотря на ряд неудачных и дискуссионных терминов (например, документальный памятник, уникальный документ, архивный документ, особо ценный документ и др.), Словарь сыграл большую роль в преодолении терминологических барьеров в научном и профессиональном общении, в развитии архивоведческого терминоведения и подготовил серьезную научную базу для участия нашей страны в подготовке Международного словаря архивной терминологии, созданного по инициативе Терминологического комитета Международного совета архивов (МСА). Все предложенные комитетом МСА дефиниции терминов соотносились российской стороной с определениями Словаря современной архивной терминологии, и эквиваленты подбирались исходя из анализа понятийной составляющей термина. Словарь МСА является, по сути, первым международным толковым словарем архивной терминологии, в котором участвовала наша страна3. Этот Словарь, выдержавший два издания4, содержит около 500 терминов и определений. Словарные статьи представлены на английском и французском языках, при этом французские и английские термины имеют свои дефиниции, которые иногда значительно расходятся. Остальные страны-участницы представлены на уровне эквивалентов на английском, французском, немецком, нидерландском, итальянском, испанском и русском языках. Вследствие различных исторических, национальных, государственно-административных, юридических и других традиций, а также особенностей организации архивов и уровня теории и практики архивного дела даже у стран с общим языком (Англия, США, Канада, Австралия; Франция, Французская Канада, Бельгия; Испания, Латинская Америка; ФРГ, ГДР, Австрия) термины могут не совпадать ни по объему, ни по содержанию, поэтому в ряде случаев в дефиниции внесены дополнения курсивом с указанием страны в скобках. При отсутствии термина в терминосистемах той или другой страны эквивалент либо не указывается, либо дается его искусственная конструкция с примечанием, что термин не используется в данной стране. Позитивным, как отмечается в предисловии, является широкое толкование базовых терминов: архив и документ, которые от3 Lexion of Archival Terminology. Elsevir, 1964. Dictionnaire de la terminologie archivistique / K. G. Saur. Munchen; New-York; London; Paris. 1 éd. 1984; 2 éd. 1988. 4 114 Олевская В.В., Олевская М.И. Проблемы соответствия французской и русской историко-архивной терминологии... носительно совместимы с дефинициями других стран и соответствуют их законодательству5. В ходе работы над «Словарем», как это принято в отечественной и международной практике, рабочая группа стремилась к устранению смешения родо-видовых и других ошибочных логических связей, снятию избыточной синонимии и полисемии терминов-дублетов (например, архивные документы – архивные материалы), терминов-архаизмов (документ, бумага, акт), терминов-экзотизмов, применяемых в одной стране (например, фильтрационные документы, спецхран), недостаточно ориентирующих терминов (например, документальный памятник, где памятник не поддается одноязычному пониманию), ложно ориентирующих терминов (личные документы в значении «документы личного происхождения», источниковедческая база вместо источниковая база) и др. Среди типологических ошибок в дефинициях терминов разных стран наиболее частотны следующие: 1) несоразмерность определяемого и определяющего; 2) указание неближайшего родового понятия в определяющем; 3) название в качестве видовых — признаков, не свойственных определяемому понятию; 4) тавтологичность, когда определяемое упоминается в определяющем; 5) так называемый «круг» в определении, когда в одной дефиниции одно понятие определяется через второе, а второе — в другом определении — через первое; 6) употребление в определяющем слов в метафорическом смысле; 7) употребление в определяющем понятий, признаки которых неизвестны и которые сами подлежат дефинированию6. Помимо этого, трудности соответствия французских терминов русским при подборе эквивалентов по денотату во многом связаны со структурной спецификой самих языков. В русском языке количественный состав лексики и ее структурная организация значительно отличаются от французского. Французская лексика в сравнении с русской насчитывает меньшее количество словарных единиц, но для нее на системном уровне характерна бульшая полисемия, что компенсирует это количественное различие. При этом меньшее количество словарных единиц во французском отнюдь не является показателем бедности его лексического состава. Это именно показатель специфики, поскольку меньший с формальной точки зрения состав единиц за счет насыщенной полисемии и развернутой фразеологии на базе комбинации ограниченного набора элементов придает французской лексике большую плотность и герметичность. Для иллюстрации этого положения достаточно открыть любой большой франко-русский или французский толковый словарь на каком-нибудь частотном глаголе (например, для глагола mettre фиксируется 18 значений)7, существительном (place — 8 значений)8 или даже предлоге (а — суммарно 33 лексико-грамматических значения9, de — 4010). 5 Dictionnaire de la terminologie archivistique. Р. 10. Хан-Пира Э.И. Архивоведческое терминоведение: Учебн. пособие по спецкурсу. М., 1990. С. 43–44. 7 Гак В. Г., Ганшина К. А. Новый русско-французский словарь. М., 1993. С. 687–688. 8 Там же. С. 825. 9 Там же. С. 1. 10 Там же. С. 280. 6 115 Исследования Вследствие этой структурной особенности французской лексики при подборе русских эквивалентов один французский термин соотносится с несколькими русскими, за счет того что объем французского термина значительно превосходит объем соответствующего русского термина-омонима. В отечественном терминоведении избыточная полисемия снималась в ходе кодификации и нормализации. Проиллюстрируем это на примере базового термина архив. Первоначально русский термин архив содержал три значения (как и французский): 1) архив как совокупность документов фондообразователя (учреждения или лица); 2) архив как учреждение или структурное подразделение с определенными функциями; 3) архив как здание или его часть, предназначенная для хранения документов, т. е. архивохранилище (синоним для третьего значения). В отечественном архивоведении в Словаре 1982 г. осталось одно значение термина, освобожденного от многозначности: «Архив — учреждение (или структурная часть организации), осуществляющее прием, хранение документов и организующее их использование, в политических, научных, народно-хозяйственных, социальных, культурных и других целях»11. Французский же термин в Словаре МСА остался в трех значениях, из которых первое синонимично русскому термину «архивный фонд», второе — архиву и третье — архивохранилищу. «Archives (1): Ensemble des documents, quels que soit leur date, leur forme et leur support matériel, produits ou reçus par toute personne physique ou morale, et par tout service ou organisme public ou privé, dans l′exercice de leur activité, documents soit conservés par leur créateur ou leur successeurs pour leurs besoins propres, soit transmit à l’institution d’archives (2) compétente en raison de leur valeur archivistique»12 («Архив — это совокупность документов, вне зависимости от даты, формы и материального носителя, созданных или полученных любым физическим или юридическим лицом, либо любым учреждением, общественной или частной организацией в результате их деятельности и хранящихся либо у их создателя (обратим внимание на термин! – М. О.), либо у его наследников (преемников) для собственных нужд, либо переданных в правомочное архивное учреждение, в силу их архивной значимости»). В качестве соответствия термину фондообразователь, во французском в этом значении используется créateur (буквально «создатель»)13. Это также свидетельствует о специфике терминообразования: французская сторона не прибегает в ряде случаев к созданию специальных терминов, если в основном словарном фонде уже есть неспецифическое слово, вполне выражающее требуемое понятие при его погружении в определенный контекст. Такое положение вещей целиком соответствует логике и духу французского языка: если на системном 11 Словарь современной архивной терминологии социалистических стран. Вып. 1. С. 13. Dictionnaire… № 33. 13 Для обозначения термина фондообразователь используется термин provenance, дополненный отсылкой «см. также principe du respect des fonds, provenance territoriale» — принцип уважения фонда — базовый в архивоведении, связанный с недробимостью архивного фонда и отнесением документов к тому или иному архивному фонду, учитывая генетическую связь документов с фондообразователем. 12 116 Олевская В.В., Олевская М.И. Проблемы соответствия французской и русской историко-архивной терминологии... уровне полисемия — одна из ярчайших характеристик французской лексики, то почему терминообразование должно следовать кардинально другим путём? Формула образования термина в данном случае выглядит так: одно из значений полисемичного слова + погружение в специфический контекст = специальный термин. Кроме того, для французского языка, в отличие от русского, нехарактерно образование терминов-неологизмов путем сложения основ (делопроизводство, документоведение и т. д.). Напротив, широкое использование такого рода терминов в отечественной научной традиции, в тех случаях когда оно не оправдано необходимостью — и это замечание относится ко всем областям научного знания, — приводит зачастую к эффекту фонетического, морфологического и семантического утяжеления, к «перегруженности» лексемы, а иногда и к созданию наукообразных псевдотерминов. Более того, само существование множества работ, мимикрирующих под научные именно благодаря изобилию подобного рода неологизмов, говорит о мощной стилеобразующей потенции такого словообразовательного инструмента, как сложение основ (которое часто выступает в паре с использованием иноязычных корней, латинизмов или грецизмов)14. Неустранение многозначности термина archives привело к созданию ряда ложно ориентирующих терминов: так, заглавный термин documents d’archives первоначально идентифицировался с русским термином архивные документы, архивный фонд, но дефиниция этого термина показала, что речь идет не об архивных документах или об архивном фонде, а о документах (документальном фонде), еще не переданных на архивное хранение: «Documents d’archives (2) — document contenant une information quels que soit leur date, leur forme et leur support matériel, produit ou reçus par toute personne physique ou morale, et par tout service ou organisme public ou privé, dans l’exercice deleur activité» («Документальный фонд — это совокупность документов, содержащих информацию, вне зависимости от даты, формы и материального носителя, созданные или полученные любым физическим или юридическим лицом, или любым учреждением, общественной или частной организацией в результате (в процессе) их деятельности»15). Дефиниция сходна с вышеприведенной — термина archives, но различается концовкой, указывающей на организацию их хранения, — у создавшего или получившего их лица или организации, или в архиве. Термин архивный документ соответствует французскому document, а не ложно ориентирующему document d’archives. Примеров различия французских и русских терминов по объему очень много. Один из них — термин автограф, который синонимичен трем французским терминам (один из них в двух значениях: autographe 1) текст, написанный рукой 14 В целом следует отметить, что объем иноязычных заимствований в области научной терминологии в русском и французском языках неодинаков: то, что во французском языке является словом общей лексики, функционирующим как термин лишь при погружении в определенный контекст, в русском часто воспринимается как латинизм или романизм, что сообщает слову дополнительный априорный оттенок «научности». Перенасыщенность многих научных текстов такого рода лексемами, особенно при наличии точного русского переводного эквивалента, также указывает на то, что их использование автором, часто на неосознанном уровне, мотивировано именно стилистической, а не научной необходимостью. 15 Dictionnaire… № 387. 117 Исследования автора; 2) подпись; olographe — документ (как правило, завещание), написанный рукой автора; signature (1) — в значении собственноручной подписи автора на документе для указания авторства или принадлежности документа подписавшему. Таким образом, здесь мы сталкиваемся с менее характерной ситуацией, когда русский термин более полисемичен, чем соответствующий французский терминомоним. Возражая против избыточной синонимии термина, где olographe является видовым по отношению к родовому autographe, отечественные архивисты дали единую словарную статью «Автограф» в трех значениях: «Автограф — 1) рукопись (рукописный документ), текст, которой написан рукой автора; 2) собственноручная запись или подпись; 3) собственноручная подпись носителя данной фамилии (имени, псевдонима, клички, прозвища)»16. Русский термин архивный фонд соотносится также с тремя французскими терминами: fonds d′archives (1); archives (2); série. Последнее соотнесение архивного фонда с серией мы считаем ошибочным в силу разной организации документов: фонд — по принципу генетической принадлежности документов одному фондообразователю, а серия — по тематическому принципу, что соответствует не фонду, а коллекции. Интересны случаи частичного терминологического соответствия, когда понятия, обозначенные терминами, совпадают по одному признаку, но не совпадают по другим. Классический пример — термин экспертиза ценности документов, которому в соответствие всегда ставят эквивалент tri, но их понятийная оболочка существенно отличается. В отечественной терминографии экспертиза ценности документов — это «изучение документов на основе критериев их ценности в целях определения сроков хранения документов и отбора их на государственное хранение (курсив наш. — В. О., М. О.)»17, а во французской tri — это архивная функция, определяющая судьбу документов в соответствии с их значимостью (учрежденческой, финансовой, правовой и пр.) и отбирающая их на уничтожение. Очевидно частичное совпадение терминов. Говоря о способах пополнения русской архивной терминосистемы, нельзя не упомянуть о заимствованиях и их сложной судьбе. Заимствований из романской лексики очень много. В качестве своеобразного примера заимствования интересен термин manuscrit. При внешнем тождестве (синонимии) терминов manuscrit и манускрипт в отечественной текстологической и архивной терминологии манускрипт, в отличие от французского, означает не всякую рукопись, а лишь древнюю и с термином «рукопись» находится в логическом соотношении рода и вида. Применительно к французскому языку русский термин не может быть поставлен в соответствие в качестве эквивалента к термину manuscrit, так как его значение меньше по объему. В отечественном Словаре даны оба значения термина манускрипт, учитывая международную традицию: манускрипт — 1) то же, что рукописный документ; 2) рукопись древнего происхождения (СССР), а в Словаре 16 17 Словарь… Вып. 1. № 1. С. 9. Там же. С. 262. 118 Олевская В.В., Олевская М.И. Проблемы соответствия французской и русской историко-архивной терминологии... МСА термину manuscrit, определенному как «texte écrit à la main ou, par extension, dactylographié», т. е. как «рукописный или машинописный текст (документ)». В Словаре МСА ему эквивалентен русский термин рукопись, рукописный документ, но объем французского manuscrit шире, так как он синонимичен термину архивные документы. Вышеприведенные примеры показывают сложность решения проблемы терминологического соответствия и поиска эквивалентов в связи со значительными расхождениями как в содержательном, понятийном аспекте, так и в знаковом. Особый случай решения проблемы терминологического соответствия при отсутствии описываемого предмета, выражающего понятие, состоит или в конструировании нового термина на основе описания, или в снятии эквивалента. Так, например, термин préarchivage, обозначающий так называемое предархивное хранение, когда документы, вышедшие из делопроизводства, но еще не прошедшие экспертизу ценности, хранятся в особых центрах, не соответствует отечественному термину ведомственное хранение, так как они различны по сути. В качестве эквивалента предложен искусственный, не употребляющийся в российской архивной практике термин [промежуточный архив]. Квадратные скобки означают, что термины не применяются в архивной практике. Таких примеров много: instrument — [официальный документ, имеющий юридическую силу]; valeur intrinsèque — [ценность документа по его происхождению, назначению, содержанию, удостоверению] и др. Некоторые «сконструированные» русские эквиваленты значительно сложнее, чем применяющиеся в практике работы. Иногда сложность поиска эквивалентов заключается в сходстве терминов и понятий по некоторым общим родовым признакам и в различии по видовым (или вообще — в отсутствии видовых понятий). Наиболее важный раздел архивного терминоведения, в том числе и для исследователей, — раздел научно-справочного аппарата архивов — наглядно иллюстрирует это положение. Основные типы справочников, обозначенные заглавными терминами, представляют родовые понятия. К ним есть русские эквиваленты. Видовые справочники либо не представлены, либо не имеют сходства с отечественными, и к ним нет эквивалентов: родовые термины: путеводитель по архиву, архивам; guide par dépôt. видовые путеводители: тематический путеводитель по архиву, архивам; guide specialisé. Остальные темы справочников представлены без видов и разновидностей: архивная опись — 1) inventaire (общая); 2) répertoire numérique detaillé; архивный каталог — catalogue; архивный указатель — index. Таким образом, общие родовые понятия и термины дают лишь общее представление о направлении архивного поиска. На основе выборочного сопоставительного материала можно сделать некоторые промежуточные выводы. Сложность проблемы соответствия французской и русской архивной терминологии в свете подготовки международных толковых словарей во многом 119 Исследования объясняется: во-первых, значительными расхождениями понятийной стороны терминов, что обусловлено спецификой исторических, национальных, государственно-административных, юридических и других традиций, опосредованно отраженных в организации архивов и в архивоведении; во-вторых, лингвистическими особенностями, большей полисемией, синонимией и др., что приводит к созданию ложно ориентирующих терминов и затрудняет взаимопонимание; втретьих, частичным совпадением терминов по объему понятия, по одному признаку и расхождением по другим признакам (tri, manuscrit); в-четвертых, разными способами терминообразования и др. В заключение хочется отметить, что мы проанализировали лишь некоторые тенденции, проявляющиеся в поиске терминологического соответствия в отечественном и зарубежном терминоведении при подготовке международных многоязычных терминологических словарей. Доказывать важность и актуальность развития этого научного направления нет необходимости: понятийный аппарат любой научной дисциплины немыслим без терминологии, немыслимо и любое профессиональное, практическое общение, если специалисты оперируют разными терминами, не понимая друг друга. THE PROBLEMS OF CORRESPONDENCE BETWEEN FRENCH AND RUSSIAN ARCHIVIST TERMINOLOGICAL SYSTEMS IN THE LIGHT OF PREPARATION OF INTERNATIONAL EXPLANATORY DICTIONARIES V. OLEVSKAYA, M. OLEVSKAYA The article deals with peculiarities of theoretical and practical archivistics and archivist terminological systems in Russia and in France. The subject of analysis are the scientific (historical, archivist, linguistic and terminological, legal and socio-political) issues that influence the work of international research groups engaged in the preparation of archivist terminological dictionaries. The authors maintain that, in contrast to, e. g., a librarian, an archivist can rely neither on the uniformity of the terms themselves nor on the uniformity of their usage not only on the international level, but even within one particular country, because the relevant terminology is very closely connected with the legal and administrative traditions of this or that state. In order to illustrate certain aspects of these difficulties the authors analyze the definitions of several basic terms given in various dictionaries specially devoted to archivist terminology.