Валеева Р.З., доц. каф.ин.яз Камалиева А., Купцова К., КазГУКИ, Казань АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК НА «ИЗУМРУДНОМ ОСТРОВЕ» После китайского и испанского языков английский является третьим по распространенности на планете. На нем сегодня говорят практически полтора миллиарда человек, при этом две трети людей, знающих английский, обучались ему, выбрав в качестве второго языка. Как известно, английский — это полицентричный язык, то есть у него есть несколько литературных стандартов. Разумеется, носители каждого из них считают свой язык правильным и естественным и удивляются речи друг друга примерно так, как в фильме Snatch: «Вы, англичане, этот язык придумали – что ж вы так на нём разговариваете?» Самые известные среди вариантов английского — это, конечно, британский и американский, однако есть и много других. Отличий между ними много даже на уровне лексики: например, англоговорящий житель ЮАР никогда на скажет traffic lights ‘светофор’ или barbecue ‘барбекю’: для него это, соответственно, robots и braai (в переводе с языка африкаанс — это потомок нидерландского, сильно изменившийся с XVII в. — это слово означает ‘жарить’). Но, во-первых, эти отличия не сильно мешают взаимопониманию, во-вторых, такие отличия встречаются в пределах одной страны (в русском языке это тоже есть — сравним петербургские слова поребрик и латка и их условно-московские синонимы бордюр и утятница Есть разновидности английского, которые широко известны не потому, что на них говорит много народу, а потому, что уж очень они колоритно звучат. Один из таких вариантов языка — английский в Ирландии, или гиберно-английский (Hiberno-English, от латинского названия Ирландии — Гиберния, «Страна холода»). В Ирландии английский является государственным языком: в стране на нем говорит более 90 % всего населения; разговорный язык ирландцев очень близок к классическому британскому. Самые известные писатели – Бернард Шоу, Оскар Уайльд, Сэмюэль Беккет, Уильям Йейтс, Джонатан Свифт, составляющие элиту английской литературы, были на самом деле ирландцами. Какая она, Ирландия? Скалистые берега, суровое, величественное море, маленькие уютные домики с соломенной крышей, старинные замки и пышная зелень холмов, из-за которой страна получила название Emerald Isle (Изумрудный остров). Ирландия относится к числу англоязычных стран и имеет богатую и самобытную культуру, берущую свое начало в глубине веков, а также весьма специфический юмор. Ирландия – остров, расположенный к северо-востоку от континентальной Европы. Третий по величине в Европе и двадцатый на Земле, этот остров отделен от Великобритании Ирландским морем. Ирландия – не единая страна. На острове находятся два независимых государства – Ирландская Республика (the Republic of Ireland), которая занимает около 5/6 площади и Северная Ирландия (Northern Ireland), которая является частью Великобритании и находится на северо-востоке. Население Ирландии составляет около 6,4 миллиона человек. Из них 4,6 миллиона живет в Ирландской Республике и лишь 1,8 миллиона - в Северной Ирландии. Большая часть населения является католиками — 88%. Дублин был основан викингами в 988 году н.э. Оригинальное название - Dubh Linn (от ирландского dubh - чёрный, иlinn - заводь, пруд). Мягкий океанический климат, невысокие горы и отсутствие резких перепадов температуры способствуют пышной растительности на острове. Вплоть до 17 столетия густые леса покрывали большую часть площади Ирландии, однако сейчас, в результате деятельности человека, практически все леса исчезли. Символами Ирландии являются Alpha, арфа, струны которой рождают известную во всем мире кельтскую музыку, кельтский крест и лист белого клевера - трилистник. Также страна является родиной сказочного персонажа лепрекона — небольшого коренастого человечка в зеленых одеждах. Ирландия – двуязычная страна. Население говорит на двух языках – английском и ирландском. Ирландский язык принадлежит к кельтской языковой группе с индоевропейскими корнями и также именуется гэльским (Gaelic). Длительное время страна находилась под контролем Британии, и местный язык практически перестал использоваться, за исключением некоторых областей на западе Ирландии. Английский активно используется уже около 800 лет. Англичане вводили карательные законы против католицизма, регулярно обнуляли население Ирландии в ходе войн, в XVII в. начали массовое заселение северной оконечности острова выходцами из Британии (т.н. Plantation of Ulster). Постепенно носителей английского языка становилось всё больше. После провозглашения независимости Свободного Ирландского Государства в 1922 году правительство стремилось восстановить использование Ирландского языка населением. Его начали преподавать в школе, а также использовать наряду с английским в государственном делопроизводстве, дорожных знаках и т.д. Однако, английский по-прежнему остается основным (сommonly used) языком страны. Лишь на незначительной части территории называемой the Gaeltacht и расположенной вдоль западного побережья, ирландский находится в повседневном использовании. Проведенный в 1995 году национальный опрос установил, что только 5 % ирландцев часто используют ирландский язык и только 2% считают его своим родным языком. Однако более 30% населения утверждает, что в той или иной степени владеют гэльским. Таким образом, ирландский язык жив и постоянно влияет на местный английский. В научном мире это называется «ирландским субстратом» и он проявляется на всех уровнях языка. Ирландский английский – певучий и музыкальный, и есть в нем что-то завораживающее, сродни грохоту волн, вою ветра и переливу струн арфы. И хотя в Ирландии говорят на блестящем английском, ирландский акцент неистребим. И основная причина тому – влияние главенствующего долгое время ирландского языка. Прежде всего, ирландцы постоянно произносят [r], как в большинстве диалектов США и Канады, а также кое-где на западе Англии. При этом hard они часто произносят как «хэрд», а turn как «торн». Долгий звук [i:] может звучать как «эй», а дифтонг [ei] кое-где переходит во что-то вроде «ие»: great читается почти как «грьет». Примером отличия от других native speakers может быть то, как ирландцы произносят звук th [ θ, ð]. Бросается в глаза отсутствие межзубных звуков. Они не утруждают себя манипуляциями с языком и продуванием воздуха между зубами, а просто заменяют на t (глухой звук) или d (звонкий звук). так что the звучит как de, а three — как tree. В современном ирландском таких звуков нет. Так, фраза «So do you see the thirty trees over there? That’s right!» прозвучит как «So do ya see the tirty trees over dere? Dat’sright!» В английском языке есть два звука [l] – твердый (dark l) перед согласными и на конце слова и мягкий между гласными и в начале слова. В Ирландии употребляют только мягкий (к слову, так же обстоит дело в Уэльсе). Вообще, это странно, потому что в ирландском языке твердые и мягкие [l] есть. В ирландском английском под влиянием ирландского языка (тот самый кельтский субстрат) между сонорным ([l], [m], [n]) и звонким согласным, или между [j] и сонорным ставится нейтральный звук. В отличие от германских и славянских языков, где возможно нагромождение согласных без единой гласной, в ирландском английском слово film, например, будет звучать как fill-um как «филем», а ирландское имя Colm состоит из двух слогов как «Колем». Тут явно повлиял первоначальный язык ирландцев, где это явление широко распространено и получило название gútacunta /гута кунта/, что значит «скрытый гласный». Например, одно из поэтических прозвищ Ирландии – Seanbheanbhocht ‘бедная старушка’ – читается как «шанэвянвохт». Ирландцы, как правило, не произносят сочетание звуков [tj] (tune, Tuesday, Tube). У них получается чистое «ч»: чун, чуздей, чуб. Эта особенность фонетики встречается и в других вариантах английского и проникла в северные диалекты ирландского (там вместо мягких «ть» «дь» употребляются «ч» и «дж»). Как уже говорилось ранее, ирландский постоянно влияет на местный английский язык. Естественно, в ирландском варианте английского существуют свои особенности. Например, вместо того, чтобы говорить на каком-либо языке, ирландцы имеют его. Вместо того, чтобы сказать, “I speak Irish” (я говорю по-ирландски), ирландец скажет “I have Irish”. Или, вместо “to have just done” для обозначения только что завершенного действия в Ирландии говорят “to be after doing”. Например: I’m after finding a euro on the road! = I’ve just found a euro on the road. Прочитав книгу, ирландец вряд ли скажет: I have just read a book. Вместо этого он скажет так: I am after reading a book. Так обозначается только что завершенное действие. Следующая особенность - ответы на общие вопросы. Британцы, американцы, австралийцы и многие другие скажут: Do you speak French? – Yes I do / No I don’t. Ирландец, скоре всего, просто ответит: I do, I don’t. Связано это всё с тем же субстратом: в ирландском языке нет отдельных слов, означающих «да» или «нет», есть лишь утвердительные и отрицательные формы.Вместо этого просто повторяется глагол из вопроса. (Can you swim? - I can! Do you like tomato juice? - I don’t). Еще одна чисто кельтская особенность — совпадение форм первого и третьего лица у глагола to say: I says (а под влиянием ирландского порядка слов — Says I to him), he says. Нужно отметить, что в гиберно-английском с ирландского буквально переводятся и многие выражения. Например, в городах (Дублин, Корк, Лимерик) можно часто услышать: What’s the story? How’s a story? Это значит: «Что нового»? Буквальный перевод слов приводит к тому, что они начинают сочетаться с другими словами по-особенному и означать что-то своё. К примеру, "I will give that paper to you again", означает "Я тебе отдам эту газету как-нибудь в другой раз." Ирландцы славятся своей проницательностью и чувством юмора. Подтверждением тому служат пословицы Изумрудного Острова. Man is incomplete until he marries. After that, he is finished.– Мужчина несовершенен до тех пор, пока не женится. После этого с ним покончено. What butter and whiskey will not cure, there is no cure for.– То, что не вылечат масло и виски, невозможно вылечить вообще. Three things come without asking: fear, jealousy, and love. – Три вещи приходят без спросу– страх, ревность и любовь. It is sweet to drink but bitter to pay for.– Сладко пить, дагорько платить. (Мягко стелет да жестко спать). Idleness is a fool's desire.– Безделье – желание дурака. A diplomat must always think twice before he says nothing. – Дипломат должен подумать дважды, перед тем как промолчать. A change of work is as good as a rest.– Смена работы также хороша, как отдых. Cheerfulness is a sign of wisdom.– Жизнерадостность– признак мудрости. Listen to the sound of the river and you will get a trout.– Прислушайся к звуку реки и ты получишь форель. К числу интересных фактов следует, на наш взгляд, отнести традицию давать имена новорожденным детям: Первый сын - имя деда по отцу. Первая дочь - имя бабушки по матери. Второй сын - имя деда по матери. Вторая дочь - имя бабушки по отцу. Третий сын - имя отца. Третья дочь - имя матери. Желание сохранить родной язык выражается в отношении к различным категориям ирландцев, так, например: - ирландец, не говорящий по-ирландски и презирающий народную культуру, называется West Brit 'западный британец'; - ирландец, который не говорит по-ирландски, называется Johnny или Seánín (/Шанинь/ маленький Шон). - ирландец, который не то что не говорит по-ирландски, но и поанглийски говорит без ирландского акцента (например, если он уроженец Британских островов или один из миллионов американцев ирландского происхождения), — это plastic Paddy. Использованная литература 1. Уитакер Э. Великобритания. (Разговор о культуре) / Э. Уитакер. М.: РИПОЛ классик, 2013. - 376 с. 2. conf.sfu-kras.ru 3. mls-ireland.ru 4. http://www.britishcouncil.org/learnenglish.htm