Валеева Р.З., доц. каф.ин.яз Камалиева А., Купцова К., КазГУКИ

реклама
Валеева Р.З.,
доц. каф.ин.яз
Камалиева А.,
Купцова К.,
КазГУКИ, Казань
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК НА «ИЗУМРУДНОМ ОСТРОВЕ»
После китайского и испанского языков английский является третьим
по распространенности на планете. На нем сегодня говорят практически
полтора миллиарда человек, при этом две трети людей, знающих
английский, обучались ему, выбрав в качестве второго языка. Как
известно, английский — это полицентричный язык, то есть у него есть
несколько литературных стандартов. Разумеется, носители каждого из них
считают свой язык правильным и естественным и удивляются речи друг
друга примерно так, как в фильме Snatch: «Вы, англичане, этот язык
придумали – что ж вы так на нём разговариваете?»
Самые известные среди вариантов английского — это, конечно,
британский и американский, однако есть и много других. Отличий между
ними много даже на уровне лексики: например, англоговорящий житель
ЮАР никогда на скажет traffic lights ‘светофор’ или barbecue ‘барбекю’:
для него это, соответственно, robots и braai (в переводе с языка африкаанс
— это потомок нидерландского, сильно изменившийся с XVII в. — это
слово означает ‘жарить’). Но, во-первых, эти отличия не сильно мешают
взаимопониманию, во-вторых, такие отличия встречаются в пределах
одной страны (в русском языке это тоже есть — сравним петербургские
слова поребрик и латка и их условно-московские синонимы бордюр и
утятница
Есть разновидности английского, которые широко известны не
потому, что на них говорит много народу, а потому, что уж очень они
колоритно звучат. Один из таких вариантов языка — английский в
Ирландии, или гиберно-английский (Hiberno-English, от латинского
названия Ирландии — Гиберния, «Страна холода»).
В Ирландии английский является государственным языком: в стране
на нем говорит более 90 % всего населения; разговорный язык ирландцев
очень близок к классическому британскому. Самые известные писатели –
Бернард Шоу, Оскар Уайльд, Сэмюэль Беккет, Уильям Йейтс, Джонатан
Свифт, составляющие элиту английской литературы, были на самом деле
ирландцами.
Какая она, Ирландия? Скалистые берега, суровое, величественное
море, маленькие уютные домики с соломенной крышей, старинные замки и
пышная зелень холмов, из-за которой страна получила название Emerald
Isle (Изумрудный остров). Ирландия относится к числу англоязычных
стран и имеет богатую и самобытную культуру, берущую свое начало в
глубине веков, а также весьма специфический юмор.
Ирландия – остров, расположенный к
северо-востоку от
континентальной Европы. Третий по величине в Европе и двадцатый на
Земле, этот остров отделен от Великобритании Ирландским морем.
Ирландия – не единая страна. На острове находятся два независимых
государства – Ирландская Республика (the Republic of Ireland), которая
занимает около 5/6 площади и Северная Ирландия (Northern Ireland),
которая является частью Великобритании и находится на северо-востоке.
Население Ирландии составляет около 6,4 миллиона человек. Из них 4,6
миллиона живет в Ирландской Республике и лишь 1,8 миллиона - в
Северной Ирландии. Большая часть населения является католиками —
88%. Дублин был основан викингами в 988 году н.э. Оригинальное
название - Dubh Linn (от ирландского dubh - чёрный, иlinn - заводь, пруд).
Мягкий океанический климат, невысокие горы и отсутствие резких
перепадов температуры способствуют пышной растительности на острове.
Вплоть до 17 столетия густые леса покрывали большую часть площади
Ирландии, однако сейчас, в результате деятельности человека,
практически все леса исчезли.
Символами Ирландии являются Alpha, арфа, струны которой рождают
известную во всем мире кельтскую музыку, кельтский крест и лист белого
клевера - трилистник. Также страна является родиной сказочного
персонажа лепрекона — небольшого коренастого человечка в зеленых
одеждах.
Ирландия – двуязычная страна. Население говорит на двух языках –
английском и ирландском. Ирландский язык принадлежит к кельтской
языковой группе с индоевропейскими корнями и также именуется
гэльским (Gaelic). Длительное время страна находилась под контролем
Британии, и местный язык практически перестал использоваться, за
исключением некоторых областей на западе Ирландии. Английский
активно используется уже около 800 лет. Англичане вводили карательные
законы против католицизма, регулярно обнуляли население Ирландии в
ходе войн, в XVII в. начали массовое заселение северной оконечности
острова выходцами из Британии (т.н. Plantation of Ulster). Постепенно
носителей английского языка становилось всё больше. После
провозглашения независимости Свободного Ирландского Государства в
1922 году правительство стремилось восстановить использование
Ирландского языка населением. Его начали преподавать в школе, а также
использовать наряду с английским в государственном делопроизводстве,
дорожных знаках и т.д. Однако, английский по-прежнему остается
основным (сommonly used) языком страны. Лишь на незначительной части
территории называемой the Gaeltacht и расположенной вдоль западного
побережья, ирландский находится в повседневном использовании.
Проведенный в 1995 году национальный опрос установил, что только 5 %
ирландцев часто используют ирландский язык и только 2% считают его
своим родным языком. Однако более 30% населения утверждает, что в той
или иной степени владеют гэльским.
Таким образом, ирландский язык жив и постоянно влияет на местный
английский. В научном мире это называется «ирландским субстратом» и
он проявляется на всех уровнях языка. Ирландский
английский
–
певучий и музыкальный, и есть в нем что-то завораживающее, сродни
грохоту волн, вою ветра и переливу струн арфы. И хотя в Ирландии
говорят на блестящем английском, ирландский акцент неистребим. И
основная причина тому – влияние главенствующего долгое время
ирландского языка.
Прежде всего, ирландцы постоянно произносят [r], как в большинстве
диалектов США и Канады, а также кое-где на западе Англии. При этом
hard они часто произносят как «хэрд», а turn как «торн». Долгий звук [i:]
может звучать как «эй», а дифтонг [ei] кое-где переходит во что-то вроде
«ие»: great читается почти как «грьет». Примером отличия от других native
speakers может быть то, как ирландцы произносят звук th [ θ, ð]. Бросается
в глаза отсутствие межзубных звуков. Они не утруждают себя
манипуляциями с языком и продуванием воздуха между зубами, а просто
заменяют на t (глухой звук) или d (звонкий звук). так что the звучит как de,
а three — как tree. В современном ирландском таких звуков нет. Так, фраза
«So do you see the thirty trees over there? That’s right!» прозвучит как «So do
ya see the tirty trees over dere? Dat’sright!»
В английском языке есть два звука [l] – твердый (dark l) перед
согласными и на конце слова и мягкий между гласными и в начале слова.
В Ирландии употребляют только мягкий (к слову, так же обстоит дело в
Уэльсе). Вообще, это странно, потому что в ирландском языке твердые и
мягкие [l] есть. В ирландском английском под влиянием ирландского
языка (тот самый кельтский субстрат) между сонорным ([l], [m], [n]) и
звонким согласным, или между [j] и сонорным ставится нейтральный звук.
В отличие от германских и славянских языков, где возможно
нагромождение согласных без единой гласной, в ирландском английском
слово film, например, будет звучать как fill-um как «филем», а ирландское
имя Colm состоит из двух слогов как «Колем». Тут явно повлиял
первоначальный язык ирландцев, где это явление широко распространено
и получило название gútacunta /гута кунта/, что значит «скрытый гласный».
Например, одно из поэтических прозвищ Ирландии – Seanbheanbhocht
‘бедная старушка’ – читается как «шанэвянвохт».
Ирландцы, как правило, не произносят сочетание звуков [tj] (tune,
Tuesday, Tube). У них получается чистое «ч»: чун, чуздей, чуб. Эта
особенность фонетики встречается и в других вариантах английского и
проникла в северные диалекты ирландского (там вместо мягких «ть» «дь»
употребляются «ч» и «дж»).
Как уже говорилось ранее, ирландский постоянно влияет на местный
английский язык. Естественно, в ирландском варианте английского
существуют свои особенности. Например, вместо того, чтобы говорить на
каком-либо языке, ирландцы имеют его. Вместо того, чтобы сказать, “I
speak Irish” (я говорю по-ирландски), ирландец скажет “I have Irish”. Или,
вместо “to have just done” для обозначения только что завершенного
действия в Ирландии говорят “to be after doing”. Например: I’m after finding
a euro on the road! = I’ve just found a euro on the road. Прочитав книгу,
ирландец вряд ли скажет: I have just read a book. Вместо этого он скажет
так: I am after reading a book. Так обозначается только что завершенное
действие.
Следующая особенность - ответы на общие вопросы. Британцы,
американцы, австралийцы и многие другие скажут: Do you speak French? –
Yes I do / No I don’t. Ирландец, скоре всего, просто ответит: I do, I don’t.
Связано это всё с тем же субстратом: в ирландском языке нет отдельных
слов, означающих «да» или «нет», есть лишь утвердительные и
отрицательные формы.Вместо этого просто повторяется глагол из
вопроса. (Can you swim? - I can! Do you like tomato juice? - I don’t).
Еще
одна чисто кельтская особенность — совпадение форм первого и третьего
лица у глагола to say: I says (а под влиянием ирландского порядка слов —
Says I to him), he says.
Нужно отметить, что в гиберно-английском с ирландского буквально
переводятся и многие выражения. Например, в городах (Дублин, Корк,
Лимерик) можно часто услышать: What’s the story? How’s a story? Это
значит: «Что нового»? Буквальный перевод слов приводит к тому, что они
начинают сочетаться с другими словами по-особенному и означать что-то
своё. К примеру, "I will give that paper to you again", означает "Я тебе отдам
эту газету как-нибудь в другой раз."
Ирландцы славятся своей проницательностью и чувством юмора.
Подтверждением тому служат пословицы Изумрудного Острова.
Man is incomplete until he marries. After that, he is finished.– Мужчина
несовершенен до тех пор, пока не женится. После этого с ним покончено.
What butter and whiskey will not cure, there is no cure for.– То, что не
вылечат масло и виски, невозможно вылечить вообще.
Three things come without asking: fear, jealousy, and love. – Три вещи
приходят без спросу– страх, ревность и любовь.
It is sweet to drink but bitter to pay for.– Сладко пить, дагорько платить.
(Мягко стелет да жестко спать).
Idleness is a fool's desire.– Безделье – желание дурака.
A diplomat must always think twice before he says nothing. – Дипломат
должен подумать дважды, перед тем как промолчать.
A change of work is as good as a rest.– Смена работы также хороша, как
отдых.
Cheerfulness is a sign of wisdom.– Жизнерадостность– признак
мудрости.
Listen to the sound of the river and you will get a trout.– Прислушайся к
звуку реки и ты получишь форель.
К числу интересных фактов следует, на наш взгляд, отнести традицию
давать имена новорожденным детям:
Первый сын - имя деда по отцу.
Первая дочь - имя бабушки по матери.
Второй сын - имя деда по матери.
Вторая дочь - имя бабушки по отцу.
Третий сын - имя отца.
Третья дочь - имя матери.
Желание сохранить родной язык выражается в отношении к
различным категориям ирландцев, так, например:
- ирландец, не говорящий по-ирландски и презирающий народную
культуру, называется West Brit 'западный британец';
- ирландец, который не говорит по-ирландски, называется Johnny или
Seánín (/Шанинь/ маленький Шон).
- ирландец, который не то что не говорит по-ирландски, но и поанглийски говорит без ирландского акцента (например, если он уроженец
Британских островов или один из миллионов американцев ирландского
происхождения), — это plastic Paddy.
Использованная литература
1. Уитакер Э. Великобритания. (Разговор о культуре) / Э. Уитакер. М.: РИПОЛ классик, 2013. - 376 с.
2. conf.sfu-kras.ru
3. mls-ireland.ru
4. http://www.britishcouncil.org/learnenglish.htm
Скачать