В заключении хотелось бы подчеркнуть, что дискуссия может выступать

реклама
Филологические науки
31
В заключении хотелось бы подчеркнуть, что дискуссия может выступать
в качестве самостоятельной образовательной технологии, либо входить конструктивным элементом в другие технологии, например, метод проектов.
Список литературы:
1. Ковальчук М.А. Дискуссия как средство обучения иноязычному общению. – М.: Изд-во Высшая школа, 2008. – 138 с.
2. Ковальчук М.А. Интенсивное обучение иностранным языкам в контексте проблемы гуманитаризации образования // Интенсивное обучение
иностранным языкам сегодня. Ч. 1 / Под ред. Китайгородской. – М.: НОУ
«Школа Китайгородской», 1997. – 154 с.
3. Миролюбов А.А. Методика обучения иностранным языкам: традиции и современность. – Обнинск: Титул, 2010.
4. Кузнецов Я.Е. Профессионально-языковая компетентность как фактор успешности учебной деятельности студентов технического вуза: дисс.
… канд. пед. наук. – Красноярск, 2005. – 36 с.
5. Равен Дж. Компетентность в современном обществе: выявление, развитие и реализация [Текст]: пер с англ. / Дж. Равен. – М.: «Когито-Центр»,
2002. – 257 с.
6. Танцура Т.А. Формирование иноязычной компетенции в сфере профессиональной коммуникации у студентов неязыковых специальностей //
Проблемы и перспективы развития образования в России: Сборник материалов пятой Международной научно-практической конференции: в двух
частях. Часть 2 / Под общ.редакцией С.С. Чернова. – Новосибирск: Издательство НГТУ. – 241 с.
РЕЧЕВАЯ МНОГОЗНАЧНОСТЬ КАК ОБЪЕКТ
ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ПРИ ИЗУЧЕНИИ
ЯЗЫКА ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ
© Мазурина А.С.
Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого,
г. Тула
Цель данной статьи – показать важность рассмотрения роли такого
явления лингвистики, как речевой многозначности, при проведении
лингвистического анализа художественного текста.
За последние несколько десятков лет лингвистика текста развилась в
самостоятельную научную дисциплину. Изучение текста осуществлялось с

Студент факультета Русской филологии и документоведения.
32
НАУКА И СОВРЕМЕННОСТЬ – 2011
разных методологических позиций. Рассматривались самые разнообразные
вопросы. Что такое текст? Каковы его универсальные категории? Каковы
законы организации текста в языковой системе и в речевой деятельности? И
другие. Решение многих вопросов уже предложено, другие имеют до сих
пор дискуссионный характер, а некоторые еще ждут своего решения.
Большинство ученых считают, что для решения поставленных задач
необходимо комплексно рассматривать изучаемые художественные тексты, учитывая все уровни их организации и экстралингвистические параметры, повлиявшие на создание произведений (социокультурный контекст,
творческая судьба автора и пр.). В наше время накоплено достаточно много
научных данных в области лингвистики текста, что позволяет проводить
полные филологические анализы произведений, изучать их с разных позиций, рассматривать точки зрения ученых-филологов [1, с. 5-6].
Современный лингвистический анализ включает в себя и литературоведческий анализ – изучение литературного произведения в качестве исторического факта развития общественной мысли и социальной борьбы, – и
стилистический – изучение приемов индивидуально-авторского использования языковых средств. Таким образом, он представляет собой сложную
систему, тогда как язык художественного произведения – это тоже система,
строящаяся по своим многообразным законам. Каждое слово, каждый знак в
тексте несут информацию, помогающую понять оттенки общего смысла,
так как в литературном тексте не бывает случайных деталей.
В постижении природы художественного текста в последние десятилетия
совершен безусловный и впечатляющий прорыв. Сегодня рассмотрению комплексного филологического анализа текста и его составных частей посвящены труды Л.Г. Бабенко, Н.А. Николиной, О Е. Вихрян, И.В. Кирсановой,
В.А. Лукина и др. Одной из важных проблем анализа текста является вопрос
о роли и значимости такого явления лингвистики, как речевая полисемия.
Многозначность, или полисемия, слова (от латинского poly – «много»+
sema – «знак») – это наличие у языковой единицы более одного значения
при условии семантической связи между ними или переноса общих либо
смежных признаков или функций с одного денотата на другой. На основе
данного явления строятся различные литературные тропы, главными из которых являются метафора и метонимия. Реализуясь в определенном контексте, эти художественные средства помогают автору выразить его мысли на
бумаге, донести до читателя идею произведения [2, с. 45-46, 57].
В ходе решения рассматриваемого вопроса нами были рассмотрены
тексты произведения Джонатана Свифта «Кукольный театр» («The Puppet
Show») и сонета 130 Уильяма Шекспира, что дало нам возможность лучше
понять идейную позицию автора, его философскую и мировоззренческую
точки зрения и способы их воплощения.
Само заглавие первого текста играет немаловажную роль. «The Puppet
Show» – так назвал автор свое произведение, тем самым вводя читателей в
Филологические науки
33
некоторое заблуждение, так как при прочтении стихотворения выясняется,
что речь здесь идет не об обычном кукольном театре, а об устройстве человеческого мира. Свифт играет с нами. Он использует полисемию выражения the
puppet show для создания приема метафоры и тем самым сравнивает игру
марионеток на сцене с поведением людей в жизни, как бы следуя за Шекспиром и его известным высказываем: «Жизнь-театр, а люди в нем – актеры».
Для описания своих героев автор использует различные оттенки многозначного слова «дерево» и семантически связанные с ним существительные, раскрывающие образы подчинившихся безвольных людей (…That trees
might rise from human forms The body to a trunk be turned, And branches issue from the arms…; … A stock may chance to wear a crown, And timber as a
lord take place…).
Таким образом, метафора является важным лексическим приемом актуализации смысла в данном произведении. Можно даже сказать, что стихотворение построено путем использования этого приема, основанного на
речевой многозначности. Само название «The Puppet Show» уже является
метафорой, так как оно создает образ жизненного уклада, в котором люди
сравниваются с марионетками. Такую же текстообразующую функцию создают и лексические единицы со значением «дерево», в изобилии употребляемые на всем протяжении повествования. Примером может служить слово stock, которое может употребляться, как в значении «главный ствол дерева, пень, бревно», так и в значении «бесчувственный человек», или слово limbs, означающее либо «конечность тела», либо «сук, ветка». Использование данных приемов в рассматриваемом стихотворении оправдано,
так как одной из задач автора при создании произведения было показать
уподобление живых людей бесчувственным деревянным марионеткам.
Сонет 130 Уильяма Шекспира интересен тем, что он основан на отрицании пышных метафор (метафорами, причем довольно сложными, изобилуют
и сонеты Шекспира, но почти всегда они носят яркий и оригинальный характер, тогда как банальное украшательство поэт отвергает). В сонете 130 дается подчеркнуто приземленное изображение Смуглой Леди, впрочем, в конечном итоге, скорее возвышающее ее над книжными Стеллами и Делиями.
Действительно, рассматриваемое нами произведение построено на вышеназванном приеме. Здесь проводятся такие параллели, как: глаза – солнце, коралл – губы, снег – груди, волосы – кудряшки, розы – щеки, музыка –
голос. В словесных парах метафорические качества, которыми иные поэты наделяли своих героинь и которыми не обладает Смуглая леди, противопоставлены ее реальным достоинствам: кораллово-красные губы и губы, которые вовсе не красны, белоснежная грудь и смуглая грудь, волосы,
подобные проволочкам, и черные завитки ее волос [3].
В представленном тексте мы также наблюдаем обилие многозначных
слов, истинный смысл которых нам помогает понять только речевая ситуа-
34
НАУКА И СОВРЕМЕННОСТЬ – 2011
ция, в которой они употреблены. Например, слова mistrees (1) хозяйка (дома); fig. повелительница, владычица; Mistress of the Adriatic hist. Венеция;
you are your own mistress вы сами себе госпожа; you are mistress of the situation вы хозяйка положения; 2) (abbr.) Mrs. миссис, госпожа (ставится перед
фамилией замужней женщины и полностью в этом случае никогда не пишется); 3) мастерица, искусница; 4) учительница; 5) любовница; poet. возлюбленная); breast (1) грудь; 2) грудная железа; 3) совесть, душа; 4) constr.
часть стены от подоконника до пола; 5) отвал (плуга)); wires (1) проволока;
провод; 2) телеграф; by wire по телеграфу, телеграммой; I'll reply by wire я
отвечу телеграммой; 3) coll. телеграмма; send me a wire известите меня телеграммой; 4) (attr.) проволочный; wire hanger проволочная вешалка для
одежды); tread (1) поступь, походка; 2) спаривание (о птицах); 3) constr.
ступень; 4) ширина хода, колея; 5) tech. поверхность катания; протектор
(покрышки); звено (гусеницы)). И только благодаря тому, что нам известны
тема данного произведения, его основная мысль и дан контекст, мы можем
определить правильные значения перечисленных слов, то есть те смыслы,
которые в них вкладывал автор при создании сонета. Мы понимаем, что
Шекспир описывает нам свою возлюбленную, говорит о ее груди, сравнивает волосы именно с проволокой, рассуждает о ее походке. Поэтому можно с полной уверенностью сказать о том, что в сонете 130 метафора, выполняя текстообразующую функцию, является важным лексическим приемом
актуализации смысла, основанным на речевой многозначности слов.
В данном произведении автор также использует прием метафоры, основанный на полисемии слова. Тем самым он создает красочный облик героини, воздействует на читателей образностью речи с целью донести до
их понимания главную мысль, посыл своего творения.
В заключении можно сделать вывод о том, что, несомненно, речевая
полисемия является важным лексическим средством актуализации смысла
произведения и обязательно должна быть рассмотрена при проведении
лингвистического анализа художественного текста.
Список литературы:
1. Бабенко Л.Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа: учебник для вузов. – М.: Академический Проект;
Екатеринбург: Деловая книга, 2004. – 464 с.
2. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003.
3. Nigel Davies. Тайна сонета 130 [Электронный ресурс] / Пер. Ю.В. Князев // Журнал «Самиздат» – 2004. – Режим доступа: http://zhurnal.lib.ru/k/
knjazew_j/s130.shtml.
4. Джонатан Свифт. Путешествия Гулливера. Сказка бочки. Дневник
для Стеллы. Письма. Памфлеты. Стихи на смерть доктора Свифта. – М.:
НФ «Пушкинская библиотека», 2003. – 848 с.
Филологические науки
35
5. Аникст А. Поэмы, сонеты и стихотворения Шекспира. – М., 1992.
6. The Sonnets / Ed. by G. Blakemore Evans. The New Cambridge Shakespeare, Cambridge University Press, 1996.
КАЛАМБУР, ПАРАДОКС И УМОЛЧАНИЕ
КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА
РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ЮМОРА
В АНГЛИЙСКОМ АНЕКДОТЕ
© Матвеева Е.В.
Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого,
г. Тула
В данной статье отмечается, что комический эффект анекдота рассматривается как результат контаминации экстралингвистических и
собственно лингвистических (лингвостилистических) средств, анализируются каламбур, основанный на омонимии, полисемии и буквальном восприятии языковой единицы; логический парадокс и умолчание.
Анекдот представляет собой «короткий рассказ о вымышленном событии с неожиданной остроумной концовкой, где действуют персонажи,
известные всем носителям языка; устный жанр, разновидность городского
фольклора, малая повествовательная форма, в основе которой лежит выразительно и остро очерченное положение, стремящееся к разрешению и
находящее его в замкнутой строго концовке» [Шмелев, 2002: 35]. Юмористический эффект анекдота представляет собой взаимодействие языковых
и внеязыковых факторов, то есть игры значений языковых единиц, ситуаций, контекстуальной и препозитивной информации.
Комический эффект анекдота рассматривается как результат контаминации экстралингвистических и собственно лингвистических средств, под
которыми в рамках данного исследования понимаются такие лингвостилистические приемы, как каламбур, парадокс и умолчание.
Цель исследования заключается в том, чтобы изучить основные способы репрезентации юмора в тексте современного английского анекдота,
что и послужило объектом исследования. Предмет исследования составляют лингвостилистические способы репрезентации юмора в тексте английского анекдота.
Следует отметить, что английский юмор – это словесный юмор, основанный на определенных лингвостилистических приемах, одним из кото
Студент факультета Русской филологии и документоведения.
Скачать