Annotation Всборниксредневековыханглийскихпоэмвошли«СэрГавейниЗеленыйРыцарь»— образец рыцарского романа, «Сэр Орфео» — популяризованная версия того же жанра и «Жемчужина» — философская поэма в жанре видения. Каждый перевод предваряется текстом оригинала. В виде приложения печатается перевод поэмы — проповеди «Терпение». Книга позволяет заполнить еще одно белое пятно в русских переводах средневековойанглийскойсловесности. СэрОрфео notes 1 2 3 СэрОрфео Найтимыможемипрочесть— Онизаписаны,какесть,— Вселэ,звучащиеизустно Исотворенныеискусно: Естьлэорадостях,обедах, Лэобуспехахипобедах, Одревнихподвигахдостойных, Илиошуткахнепристойных, Окозняхлэиоковарстве, Офэйери—волшебномцарстве, Новсехволнуютвновьивновь Телэ,вкоторых—пролюбовь. Оподвигахминувшихдней ВБретанидревлепели—вней Вселэ,чтосотворилибритты, Всекрепкослаженыисбиты. Тамвсяккороль,узнавшивесть, Очудесах,чтогде—тоесть, Ввосторгеарфубрал,играл— Самлэтворил,самнарекал. Отехделахневсеязнаю, Ноте,чтознаю—воспеваю: Внемлитеж,господа,«Орфею», Ялэспоювам,какумею. (БылсэрОрфео,междупрочим, Доарфытожвесьмаохочим, Кнемусходилисьменестрели Ирадивящейславыпели; Пороюсамонарфубрал Иструнысамперебирал: Хотьобойдивеськругземной— Такнеигралниктоиной, Ивсякий,наземлерожденный, Ктослушалзвукиарфыоной, Готовбылбитьсяобзаклад, ЧтосэрОрфеовРайскийСад Вознесегонасамомделе— Стольсладкозвучноструныпели.) БылсэрОрфеокоролем, ИАнглияцвелапринем, Ибылонщедростьюизвестен, Атакжесмелидоброчестен, ОтцовскийродвелотПлутона, Аматеринский—отЮнона (Течтилиськороликакбоги Заихделаиславымноги). Всвоейстолицекрепкостенной, ИменовалсяградТраценой, (ИбоВинчестер,чтобвызнали, Траценойвстарьименовали) Онжилссупругойсветлолицей ПрекраснейшейЭуридицей, Ивцеломмирененайти Прелестнейдамывоплоти— Еекрасуимилосердье Неописатьпривсемусердье. Случилосьтовначалемая, Когдаушлазимасырая Ирасцвеливлугахцветочки, Инаветвяхраскрылисьпочки, Когдавеселаявесна Пришла,тепла,светла,ясна, Однаждывпредполдневныйчас Эуридицасобралась Полюбоватьсянацветенье, Послушатьптахвесеннихпенье Всаду,иснеюбылидве Прекрасныхдевы;натраве Втроемустроилисьвтени Поддревомпривитымони; Тутлединежная,сомлев, Натравкеподохранойдев Уснулавскоре,идемзели Тревожитьсонеенесмели; Онавсеспит,аденьидет, Ивечерблизится,новот Проснуласьледи—слышатдевы Ужасныйкрик:укоролевы Припадок,корчи,втотжемиг Разодраланогтямилик Иплатьевклочья—абыла Всявбелом,—каксумасошла. Тутиспугалисьтедемзели, Снейрядомужсидетьнесмели, Пустилисьводворецбегом, Слугеирыцарюспажом Сказали:госпожасбесилась! Скорей!Напомощь,вашамилость! Итутжепобежаливсад Демзелеймалошестьдесят Ирыцари,иледитоже: Берут,несутееналоже Впокоиспальные,бедняжку, Икрепкодержатнарастяжку— Онажеплачетвовсюмочь Икорчится,ирветсяпрочь. Король,узнавотойнедоле, Какойневедывалдотоле, Спешит—десятокприближенных Снимрыцарей;впокояхоных Предложемстал,взглянулвунынье Имолвил:«Чтослучилосьныне Стобой?Доселетыбыла Всегдаспокойнаимила, Анынестонешьиревешь, Ибелуплотьногтямирвешь. Увы!Румяныеланиты Смертельнойбледностьюпокрыты, Анежныеперстытвои, Увы,замаранывкрови, Вочахпрекрасныхстрахиплач, Какбудтопредтобойпалач. Ах,леди,будь,прошу,любезна, Невойстольгромкоиболезно, Алучшемолви,вчембеда, Тебяутешуятогда». Онаутихла,прилегла Ислезнемалопролила, Итаксказалакоролю: «Увы,тебяя,сэр,люблю! Стобой,милорд,мыдосихпор, Незналиниобид,ниссор, ИбылОрфеомнедороже Всейжизни,итебея—тоже. Ноядолжна—какаямука!— Уйти!Нампредстоитразлука». «Увы!—вскричалон.—Почему, Кудапойдешьтыиккому? Кудабнишлаты—ястобой. Кудабнишеля—тысомной». «Нет,нет,сэр,тоневнашейвласти! Послушайомоемнесчастье: Сегоднявполденьявсаду Поддревомнасвоюбеду Уснула,иявилисьмне Двадивныхрыцарявосне Вдоспехах:мол,спешитьизволь, Тебязовет,мол,нашкороль. Начтояотвечалачестно, Чтонехочуинеуместно, Иобаубылибезспора. Носамкорольявилсяскоро, Принемжерыцари,числом Доста,исотнядампринем: Белы,какмлеко,иходежи, Белы,какснег,ихконитоже, Иневстречалаянасвете Людейпрекраснее,чемэти. Горелвенецнезлатомкрасным, Небелымсеребром,ноясным Сияньемсолнечногосвета, Изваянныйизсамоцвета, Накороле.Ивот,меня Узрев,онтутженаконя Подъял,иснимяпоневоле Верхомскакалавчистомполе; Ивот,примчались,наконец. Чудесныйзамокидворец Онпоказалмне,стены,башни, Леса,луга,озера,пашни Ипастбища,идивныйсад; Затемпривезменяназад Внашсад,иусадивподдрево, Такмолвил:«Завтра,королева, Смотриже,будьнаэтомместе, Подэтимдревом.Снамивместе Поедешьтыи,ужконечно, Унасостанешьсянавечно. Акольобманешь—бытьбеде, Тебяотыщеммывезде, Иотлюдейнеждипомоги, Поотрываемруки—ноги, Итак,разъятаяначасти, Равнотыбудешьвнашейвласти». Орфео,выслушаврассказ, Вскричал:«Увы!Бедаунас! О,королеваижена, Мнебезтебяжизньненужна!» Увсехонспрашивалсовета: Чтоделать?Небылоответа. Ивот,назавтра,вчасполденный, Король,вдоспехиоблаченный, Идесятьсотенсним—всярать Пришлаподяблонейстоять, Полнарешимостиигнева, Авсередине—королева. Сомкнувряды,онистоят Иклятвувернуютворят: Мол,всеполяжем,какодин, Ноледиимнеотдадим. Ивсежоттуда,из—поддрева, Исчезлакак—токоролева— Никтонезнал,кудаикак Ееунесволшебныйвраг. Туткрикислезы,истенанья! Корольушелибезсознанья Всвоихпокояхнаполпал, Итаконплакал,такрыдал, Чтомогиумеретьневсрок. Никтоемупомочьнемог. Потомвелелсобратьсялордам, Всемэрламибаронамгордым, Ипроизнеспреднимиречь: «Милорды,мойпрестолберечь Иземлиоставляюя Дворецкому—закороля, Чтобнибыло,пустьправитьон Моеювластьюоблечен. Ая,безлучшейкоролевы Оставшись,ниединойдевы Янежелаюзретьотныне, Нижен,ноудалюсьвпустыни Ипроведуостатокдней Влеснойглушисредизверей. Когдажумруя,сеймомент Высозовитепарламент, Избраньярадикороля. Дабудеттак,какволюя». Итутсобравшиесявзале Всеразомвголосзарыдали, Исловавнятногосквозьслез Нистар,нимладнепроизнес, Норазомпалинаколена Итак,коленопреклоненно, Молили,небросалбытрон. «Явсесказал!»—ответилон. Веськоролевскийсвойнадел Онбросил,толькоплащнадел, Презревбогатыеодежи— Камзолипрочие,новсеже Ссобоюарфувзял,ивот, Босойвыходитизворот Один—огоре!—какбеглец. Ктобылкороль,носилвенец, Тотснепокрытойголовой Теперьпокинулгородсвой. Поверещатникамипущам, Впустынныхместностяхрастущим, Онбродит—там,гденичего Печалинесмутитего. Мехаипестрыеодежи Носившийинакрасномложе Он,почивавший,нынеспит Листвойитравамиукрыт. Владевшийзамками,дворцами, Лесами,реками,садами, Теперьзимой,вморозиснег, Мхомутепляетсвойночлег. Имевшийвласть,предкемсклонялся Цветрыцарства,теперьостался Один—нидампринем,нислуг, Лишьзмеиползаютокруг. Незнавшийвяствахнедостатка, Едавшийвкусно,пившийсладко, Онземлюроет,ибопища— Траваемуикорневища; Сбиралонлетомдляеды Лесныеягоды,плоды, Затоужзимнеюпорой Жиллишькорнямиикорой. Скитаньяизнурилитело, Подсолнцемкожазадубела, Попоясбородойзарос Ичерноюволнойволос. ОБоже!Сколькожеонбед Познал,король,задесятьлет? Ноарфу—средоточьесчастья— Вдуплехранилонотненастья, Когдаженаступаловедро, Перебираяструныбодро, Онтешилсамсебямузыкой. Звучалаарфавчащедикой, Итьмаживущихтамзверей Сбегаласьивнималаей, Иптицы,певшиеокруг, Слеталисьвсенаэтотзвук Имолчанаветвяхсидели— Стольсладкозвучноструныпели; Ночутьумолкнетарфныйглас, Всятварьлеснаягинетсглаз. Неразонвиделвгодыэти, Какфэйеривполдневномсвете, Корольсосвитойприближенных, Охотилисьвчащобахоных, Звучалиголосаирог, Илайсобак,итопотног, Нозверянедобыв,всегда Вдругисчезалибезследа. Виденияиногосвойства Бывали—рыцарскоевойско, Ратьподзнаменамивпути, Числомдосотендесяти, Отважныисильнызело, Ивсесмечаминаголо, Вдоспехахвсе—ноэтарать Кудаидет,нельзяпонять. Иноечудовиделтам: Прекрасныхрыцарейидам, Одетыхчистоинарядно, Танцующихлегкоискладно Подтамбуриныисвирели, Идивнопелименестрели. Ивот,онвидиткак—тоднем: Десятковшесть,ивсеверхом, Все—леди,безмужчин,одни, Какптахивольные.Они— Укаждойсоколнаруке— Толпойнаправилиськреке Длярадилучшейизпотех: Бакланов,цапель,уток—всех Пугнув,пускаютловчихптиц, Икаждыйсоколмечетниц Своюдобычу,взявшислету. Орфео,глядянаохоту, Вскричал,смеясь:«Ей—ей!занятье Чудесное!Хочупринятья Участьевнем,каквстарь».Ивот, Коднойизледионидет, Иснеюоказавшисьрядом, Ееокидываетвзглядом Иузнает:преднимона— Егопропавшаяжена. Онаглядит,ионглядит. Онамолчит,ионмолчит. Нокоролева,видя,сколь Онизнурен,еекороль, Слезуронилаизочей. Итутжеподскакаликней Ипрочьвлекутееподруги— Встречатьсянедолжнысупруги. «Увы,—вскричалОрфео,—ныне Неужтонеумрувпустыне? Увы!Узревее,невластен Яумереть.Скольянесчастен! Увы!Зачеммнежизньнужна, Кольяженеимнежена Немолвилипривстречеслова. Увы!Разбитосердцеснова!»— Имолвилон:«ВоимяБога, Кудабынивеладорога, Пойдузанимиследом.Впредь Равномнежитьильумереть». Вплащеисарфойзаспиной Онпоспешаетзаженой— Ниразунепрепнулисьноги Остволилькаменьнадороге. Въезжаютледивгорныйсклон, Бесстрашный,следомвходитон, Идобрыхмилитривотьме Преодолевшивтомхолме, Попалвстрану,гдестолькосвета— Каксолнцавсолнечноелето. Итам,середьпустой,зеленой Равниныгладкой—нетнаоной Холмовидолов—видитон, Чудесныйзамоквозведен. Стоиттвердынякороля, Авкругнееизхрусталя Сверкаютстены,ихранятих Стобашенмощныхизубчатых Ирвы,изкоихзлатоярки Стенныхопорвосходятарки, Накровляхжеповерхотуре Горятэмалииглазури, Аизнутривсепомещенья— Сплошьдрагоценныекаменья, Идажевсякаяколонна Сверкаетглянцем,позлащенна. Всегдасветлотам,втойземле: Вомракеночиивомгле Играютсамоцветысветом Ярчайшимсолнцавполденьлетом. Всего,чтоестьтам,неосмыслить, Ниописать,ниперечислить! Иобозревшиэтоткрай, РешилОрфео:«Сеестьрай!» Въезжаютвсадницывворота, Емутудажвойтиохота, Стучитонвстворысовсехсил, Привратниктутжевопросил: Чегоонхочет,ктотаков? «Яменестрель,ипетьготов! Кольтовохоткукоролю, Его,ей—ей,повеселю». Привратникснялсворотзапор Ипропустилеговодвор. Итам,внутривысокихстен, Толпулюдей,попавшихвплен, Онзритисозерцаетих, Какбудтомертвых,ноживых, Иобезглавленных,имногих Калекбезрукихильбезногих: Кто—вовсенакускиразъятый, Кто—нацепикакбесноватый, Кто—подавившийсяедой, Кто—захлебнувшийсяводой, Кто—сидянасвоемконе, Кто—заживогорявогне, Ажены—вродах;илежит Иной,кактруп,инойблажит, Каксумасшедший,аиной Какбудтоспитвполдневныйзной, Ивсезастыли—каккого Застигловмиреволшебство. Онвидит:привитоедрево, Эуридица,королева, Поднимлежит,сомкнувшивежды,— Узналонжениныодежды. Ивот,прошедсредитолпы, Онвтронныйзалсвоистопы Направил,иувиделон: Подпышнымбалдахиномтрон, Нанем—владеющийстраной Корольскрасавицей—женой; Венцынанихивесьнаряд Стольярки,чтоглазаслепят. ВошелОрфеовдивныйзал, Предтрономнаколенистал Имолвил:«Испытатьизволь Моеискусство,окороль!» Корольвответ:«Ты,человече, Каксмелприйтиимолвитьречи? Ибония,никтодругой Непосылализатобой. Ибовстранумоювовек Несмелявитьсячеловек, Храбрецилибезумец,коль Неприглашалегокороль!» «Милорд,поверь,явсамомделе Певецбродячий.Менестрели Имеютвсеодинобычай: Впалаты,неблюдяприличий, Войтиипредложитьпример Искусствасвоего,мойсэр». Исевшинаполпередтроном, Онарфувзялиструнытронул, Идивныйзвукизнихизвлек— Онтакиграл,кактолькомог! Икаждый,ктовтомзамкежил, Кнемуприблизитьсяспешил, Ивсеуногегосидели— Стольсладкозвучноструныпели. Корольнатроне,немитих, Завороженный,слушалих, Дивясьзвучаниюнемало; Икоролеватожвнимала. Когдажесмолкнуламузыка, Измолвилсловототвладыка: «Твоеискусствомнепонраву, Ивсе,чтохочешь,тыпоправу Получишь—воттвоянаграда. Скажи,чегожетебенадо?» СказалОрфео:«Сэркороль, Молютебя,отдатьизволь Прекраснуюмнеледиту, Чтоспитподяблонейвцвету». «Нунет!Выдвоенечета! Онапрекраснаичиста, Аты—тычерен,грубихуд. Инепроси—напрасныйтруд. Онаиты!—ужасноведь Еестобоюрядомзреть!» «Осэр!Ощедрыймойкороль, Аразвенеужасно,коль Изусттвоихисходитложь? Тыдалмнеслово,мол,возьмешь, Чтохочешь—вотмоянаграда. Кольобещал—исполнитьнадо!» «Кольтак,—сказалкороль,—бери! Дазарукуведи,смотри, Неотпускай.Исчастливбудь». Сколенподнявшись,тутжевпуть Орфеопоспешилсженой, Ираспрощалсястойстраной— Тропавозвратнаясквозьтьму Былаведьведомаему. Шлидолгоивпрестольныйград Пришли.Корольвернутьсярад ВВинчестерсвой.Корольидет— Егожниктонеузнает. Ивот,неузнанныйвстолице, Решилонскраюпоселиться Влачугенищей,какиной Бродячийменестрельсженой, Дабы,неузнанномувпредь, Всеразузнатьирассмотреть— Ичтослучилосьтутдотоле, Иктосегоднянапрестоле. Хозяин—нищийбезутайки Поведалновостиибайки Отом,какфэейриукрали Ихкоролевуиудрали— Томулетдесять,—акороль Возьмиитожуйтиизволь, Куда—неведаем,незнаем, Теперьдворецкийправиткраем… Имногоеповедалнищий. Назавтравполдень,втомжилище Сидетьиждатьвелевжене, Орфеосарфойнаспине Вошелвоград,одеткакесть— Влохмотья,чтобглазаотвесть. Тутвсебароны,эрлы,леди, Народпрохожийисоседи Кричатдругдругу:«Эй,гляди—ка, Скольонзарос!Каксмотритдико! Брадааждоколен!Игруб, Инеотесан,словнодуб!» Аонидетсебе.Ивот, Дворецкийвстречьемуидет. Орфеомолвил:«Сэрдворецкий, Изстранязыческихпростецкий Арфистя—помоги,чемможешь. Бедамне,колинепоможешь!» Атотвответ:«Найдется,чаю, Тебенаграда—привечаю Арфистовя,всех,ктохорош, Вчестькороля,арфистатож. Ступайзамной!»Инапиру, Гделордыслушалиигру Бубенщиковитрубачей, Арфистовтожискрипачей, МолчалОрфеодопоры, Внимаязвукамихигры. Когдажиныесмолклизвуки Втомзале,взялонарфувруки, Пострунамгрянул,иедвали Музыкусмертныеслыхали Прекраснее,чемвзалеэтом. Дворецкийсмотрит—поприметам Узналонарфу:«Эй,арфист, Скажи,ибудьпреднамичист, Сейинструменткогдаигде Добыл?Нелги—ильбытьбеде!» «Милорд,—ответилтот,—постранам Яшелпустыннымипространным, Вдругвижудол,инапесочке Растерзанльваминакусочки Таммужлежит,арядомсним— Сейинструмент.Онсталмоим. Сегоднядесятьлеткакраз». Вскричалдворецкий:«Горькийчас! МойсэрОрфео,мойкороль, Онсгинул!О,какаяболь! Зачемяжив?Икактеперь Мнежитьсгорчайшейизпотерь, Колиемусудьбатакая Быладанаисмертьлихая?» Иназемьрухнул,ележив; Емудворяне,окружив, Встатьпомогли.Твердятбароны: «Отсмертинет,мол,обороны!» ИтуткорольОрфеорек (Узналон:верныйчеловек, Дворецкий,любиткороля), Ивотонвсталимолвил:«Я Скажутебе,атыизволь Послушать:будьясамкороль Орфеоипередтобой, Явись,измученныйборьбой, Ибовволшебнуюстрану, Ходилпрекраснуюжену Спасать,испас,ивотсупругу, Вернувшись,внищуюлачугу Вселил,асам,убогихвор, Пришелнакоролевскийдвор, Никемнеузнан,испытать Тебянаверность,исказать Ямогбы:«Верентыи,верь, Втомнераскаешьсятеперь». Конечно,еслибумеря, Тыбзанялместокороля! Ноябизгналтебявзашей, Будьрадтыгибелимоей!» Ивот,Орфеовтомзастолье, Король,неузнанныйдотоле, Былузнаннаконец,исам Дворецкийпалкегостопам, Столвспешкеопрокинув;тоже Творилилордыивельможи, Ивсекричали,какодин: «Онашкороль,нашгосподин!» Всерады—живкорольиздрав, Инарукиегоподъяв, Несутвпокои,омывают, Стригут,какдолжно,одевают По—королевски.Апотом Икоролевувсемгуртом Внесливоград.Тамменестрели ОБоже,какпрекраснопели, Ирадостныхнемалослез Тепролили,ктолединес. БылвновьОрфеовозведен Натрон,идолгоправилон СЭуридицеювдвоем. Дворецкийзанялтронпонем. Узнавобэтомдивномделе, ВБретанискороменестрели Сложилилэзелочудесно Инарекливесьмауместно: «Орфео»—лэ,вкоторомсладки Словаизвук,ивсевпорядке. ТаксэрОрфеосбылнапасти. ДайБогинамсчастливойчасти! КомментарийкСэруОрфео (Н.Резникова) Задолгодоинтересующегонасвремени,аименнововторойполовинеIXвека,король Альфред, великий реформатор и просветитель, первый кораблестроитель, еще не подозревавший о грядущей морской славе Англии, и первый переводчик среди монархов, которым по сей день гордятся британцы, занялся переводом Боэция. Среди прочих поучительныхвещейв«Утешениифилософией»былаитакаяистория: «Давным-давно случилось так, что во Фракии, что была во владеньях Крекаса, жил арфист. И был он неслыханно искусен, и была у него жена по имени Евридика, ровни которойневиделсвет.Ивотговорилилюди,чтоигралоннаарфетак,чтолесакружилисьв танце,идрожьпробираласкалыотсладкихзвуков,идикиезверизамирали,словноручные, так что охотники со сворой могли подойти к ним, не вспугнув. Жена арфиста умерла, как повествуетмолва,идушаееспустиласьвад.Арфистпогрузилсявтакуюпечаль,чтонемог более жить среди людей, но удалился в леса и дни и ночи сидел на холмах, заливаясь слезами, играя на арфе… И когда понял арфист, что ничто на земле не будет в радость, решил он предстать перед богами ада, и покорить их звуками арфы, и умолить их вернуть емусупругу»[1]. Так миф об Орфее и Эвридике навсегда поселился в английской литературе. Так, очевидно,ипредставлялегосебенеизвестныйавторпоэмыоСэреОрфео. Текст поэмы сохранился в трех списках, наиболее ранний из которых Auchinleck MS, кажется и самым вразумительным (это рукопись, очевидно, записанная в Лондоне и датируемая приблизительно 1330 г., ныне хранится в библиотеке Эдинбурга). Исключение составляет лишь начало истории, которое совершенно отсутствует, и поэма начинается словами«БылсэрОрфеокоролем».(Впереводеначаловосстановленоподругомуисточнику —HarleyMS3810). Какэтобываетсбольшинствомсредневековыхтекстов,трудносказатькем,когдаигде была создана эта поэма. Приблизительно ее можно датировать второй половиной XIII — началом XIV века. Не исключено также, что это был перевод с французского. Такое предположениеосновываетсянасюжетныхнеточностяхпоэмы.Складываетсявпечатление, чтоавторнебылзнакомсантичныммифомипересказывалэтуисториючтоназываетсяиз вторыхрук,всвоюочередьпереиначиваяееиприлаживаяканглийскойдействительности. Если говорить о жанре, эта средневековая сказка отвечает основным канонам рыцарскогоромана:скитанияинесчастьяодинокогогероявпоискахсвоейвозлюбленнойи королевы, которые, в отличие от мифа, имеют, как и положено, счастливый конец. Метрическая форма также соответствует требованиям классического английского рыцарского романа: четырехстопный дольник, плавно переходящий в ямб, с незатейливой парной рифмовкой. Это не было высокой литературой, к которой, бесспорно, можно отнестиЖемчужинуилиГавейна и Зеленого Рыцаря, но к ней и нельзя предъявлять таких требований. Это были сочинения совершенно иного рода, более близкого к фольклору, простодушные, но вместе с тем не лишенные очарования. Возможно, это был первый средневековыйопыт«бульварногочтива». ВтожевремявОрфеостольслепокопируетсяпривычнаяформа,широкоиспользуются «общие места» и штампы, что невольно приходит на память рассказ о сэре Топасе, и это сходство со знаменитой издевкой Чосера заставляет задаться вопросом: уж не пародия ли перед нами? Но нет. Для пародии это слишком серьезный тон. Он выдержан от начала до конца поэмы, в ней не отыскать иронии, ни единого намека на двусмысленность или подтекст,всечинноичопорно.Приэтомпримечательнанекотораянеоднородностьтекста. Описаниезлоключенийкоролякак-тонеожиданносворачивается,ифиналпоэмывыполнен уже в совершенно ином стилистическом ключе, более близком стиху Чосера. Возникает ощущение,чтопоэмаизначальнонебылаокончена,икто-тодругойдописывалвозвращение королевской четы в город. Возможно, какой-то переписчик соединил в одной рукописи отрывки из разных известных ему вариантов поэмы, взяв, как ему казалось, наиболее удачные места и составив цельный текст. Можно пойти еще дальше и предположить, что имело место своеобразное поэтическое состязание или пари, когда один задавал сюжет и начинал повествование, а другой подхватывал его на определенном месте и доводил до конца.Новсеэто,честнопредупредимчитателя,—нашисобственныедомыслы.Подобного рода предположений всегда бывает в избытке, когда речь заходит о средневековом тексте, авторкоторогоктомуженеизвестен.Нашейцельюбылоотобратьдлячитателянесколько возможных толкований данной поэмы. Итак, это могла быть проба пера какого-нибудь начинающего поэта в рамках сложившейся традиции, пародия, возникшая на излете популярности жанра или вовсе безделица, сочиненная на спор в какой-нибудь веселой компании.Каждыйволенвыбиратьпособственномуразумению. 1 Найти мы можем и прочесть — в раннем средневековье многие сочинения в соответствиисдревнейтрадициейещепередавалисьизустно,иначеговоря,пелись.Отсылка к письменному тексту — следствие распространения грамотности и уважения к письменному слову. Запев вроде «Я лэ спою вам, как умею»(строка 24) постепенно превращаетсявфигуруречи. 10 О фэйери — волшебном царстве — англ. fairy имеет несколько значений: это и «царство фей» исами феи;старофранцузскоеfae происходитот лат.fata— богиня судьбы. Ктотакиефеи,сегоднязнаетвсякий.Точнотакже,каквсякийточнознает,чтоихнасамом деленесуществует.Всредниевекаподобнойуверенностиещенебыло.Сверхъестественное тогда удобно встраивалось в повседневную жизнь и многое в ней объясняло. Особенно много упоминаний о феях содержат французские сказания, а о-в Сен у мыса Финистер издревле считался родиной этих волшебных существ. «По свидетельству Помпония Мела, когда-тонаостровеСенбылрасположендревнийхрамстаринногогалльскогобожества.Его оракул был в свое время известен не менее, чем когда-то дельфийский. Как и в Дельфах, жрицами этого храма были девы, чьи способности к чародейству были весьма обширны. Считалось, что свои чудеса они творили при помощи бывшего у них в услужении особо гениального духа. Жрицы могли исцелять самые опасные хвори… вызывали в случае необходимости шторм на море, обращались в различных зверей и животных… эти самые жрицыисталиродоначальницамивсехфей»[2]. 29Пороюсамонарфубрал—вданномслучаеантичныймификуртуазнаяреальность средневековья полностью совпадали: умение играть на арфе являлось одним из непременных навыков романтического героя XIV века, доказательством его благородного происхождения и утонченного воспитания. Образ музицирующего монарха, возможно, поддерживался библейской аналогией с царем Давидом. («И когда дух от Бога бывал на Сауле, то Давид, взяв гусли, играл, — и отраднее и лучше становилось Саулу, и дух злой отступалотнего».1Цар16:23) 43–44 Отцовский род вел от Плутона, А материнский от Юнона — напомним, что согласно мифу, фракийский певец и музыкант Орфей (что означает «сладкоголосый») был сыном музы Каллиопы. Плутон (Аид), в греч. мифологии считался богом подземного царствамертвых,авсредниевекабылвозведенвстатусправителявсехволшебныхвотчин. Ср.уЧосераврассказекупца: Ивэтоутро,полноеуслады, Водномизуголковзаветныхсада ВладыкасказочныхкраевПлутон, Толпоюфейпрекрасныхокружен, СиделсженойсвоеюПрозерпиной. (пер.О.Румера) Юнона (греч. Гера) в рим. мифологии богиня-покровительница брака, материнства и женщин в целом. Остается только гадать, почему поэт превратил ее в божество мужского полаивообщевнеснекоторуюпутаницувпроисхождениеглавногогероя.Возможно,онбыл плохознакомсмифологией,аможетбыть,этобыланамереннаяирония. 49–50 Ибо Винчестер, чтоб вы знали, Траценой встарь именовали — топография рыцарскихромановвесьмаусловна,реальныегеографическиенаименованияздесьнередко уживались с вымышленными названиями, и само географическое пространство мало принималосьврасчет.ВданномслучаеанглийскийВинчестерслегкостьюпереместилсяво Фракию, а само это древнее государство явно воспринимается как английская провинция. Интересно, что во многих рыцарских романах XIIвека именно с Винчестером отождествляется Камелот короля Артура. Очевидно, это было вызвано тем, что после объединенияАнглииподвластьюуэссекскихкоролейВинчестербылстолицейстраны. 57Случилосьтовначалемая—этомувесеннемумесяцутрадиционноприписывались вспышкиактивностисверхъестественного. 69–70 Втроем устроились в тени Под древом привитым они — с.а. ympe-tree было принято толковать как «привитое дерево», «фруктовое дерево» или «яблоня». (см. далее v.183–184 И десять сотен с ним — вся рать Пришла под яблоней стоять). Яблоня как культурное растение выращивается во всем мире и известно не менее 5 тыс. лет. За это время наши представления о яблоке обрастали огромным количеством символических значений.Яблоко—этодартрехГесперидГераклуиЕвы,«материвсехживущих»,Адаму, это символ знаний и грехопадения, символ любви и весны, символ вечной молодости и красоты. Есть «яблоко раздора» и «державное яблоко». В кельтских легендах Авалон (название это переводится как «яблочная страна») является символом неземных радостей. Поэтому рощи с дикими яблонями и фруктовые сады считались вотчиной фей, здесь они моглизалучитьксебелюбого,атемболеевполдень. 129-30Кудабнишлаты—ястобой…—расхожаяформула,восходящаякБиблии.ср. Руф. 1:16 «Но Руфь сказала: не принуждай меня оставить тебя и возвратиться от тебя; но кудатыпойдешь,тудаияпойду,игдетыжитьбудешь,тамиябудужить;народтвойбудет моимнародом,итвойБогмоимБогом».ХотяРуфьобращаласьсэтимисловамикНоеминь, своей свекрови, в средневековых толкованиях они часто ассоциировались со святостью брачныхуз. 205-6ИземлиоставляюяДворецкому—закороля—воригиналеиспользованослово steward, что буквально значило «смотритель хлева» (др. англ. stigo-weard) , т. е. человек, которому вменялось в обязанности кормить скотину; затемэта должность была переосмыслена,истюардомсталиназыватьчеловека,отвечавшегозапоставкипродуктовк господскому столу, а затем постепенно и за ведение всего господского хозяйства. (Трудно устоять перед искушением и не упомянуть сходный взлет социального статуса др. англ. словаhlaf-weard — скромный «хранитель хлеба» со временем превратился в «господина», англ. lord. Так уж повелось с древних времен, что человек, ведающий продовольствием, обреченнаблестящуюобщественнуюкарьеру). Интересно, что исторически за словом steward закрепилось не только значение «дворецкий, мажордом или управляющий», но также «ревностный хранитель». В средневековыхроманахобраздомоправителя,оставленногозахозяина,былтрадиционным, правда чаще всего отрицательным. Не напрасно король по возвращении устраивает ему суровуюпроверку.(v.535–574) 227-71Весь королевский свой надел Он бросил… — цельдобровольной ссылки короля не совсем понятна: она трактуется и как паломничество, и как епитимья во искупление грехов.Интересно,чтовместотого,чтобынемедленноброситьсянапоискивозлюбленной, как это полагалось истинному рыцарю в английских романах, он целых десять лет не предпринимаетникакихпопытокразыскатьсвоюкоролеву.Описаниеегонесчастий(v.24156),противопоставлениетого,чемонбыличемстал,всехэтих«раньше»и«теперь»,было традиционнымдлялитературытоговремени.(Ср.ЧосерРассказрыцаряv.687–704,Книга герцогиниv.599–625). 273-74 И тьма живущих там зверей Сбегалась и внимала ей — приручение диких животных игрой на арфе было широко известным подвигом Орфея. Боэций в «Утешении философией» писал:«Давным-давнофракийский поэтОрфейскорбелоб умершейсупруге своей.Отегопечальноймузыкилесакружилисьвтанцеизамиралиреки.Трепетнаялань без страха ложилась подле свирепого льва, кролик не боялся боле псов, усмиренных его песнью. Но печаль все сильней занималась в груди его, так что музыка, смирявшая всю природу, не приносила утешения творившему ее. Боги не склоняли слух свой к нему, и отправилсяонвпределыадовы»[3]. 351–76Попалвстрану,где столькосвета…—ср. сописанием богатству Исаии:«И наполнилась земля его серебром и золотом, и нет числа сокровищам его; и наполнилась земля его конями, и нет числа колесницам его. И наполнилась земля его идолами; они поклоняются делу рук своих, тому, что сделали персты их. И преклонился человек, и унизилсямуж,иТынепростишьих.Идивскалу,искройсявземлюотстрахаГосподаиот славывеличияЕго.»(Ис.2:7-10) 515–18А тот в ответ: «Найдется, чаю, Тебе награда… — как всякий верный слуга, дворецкий продолжает основное начинание господина. Ср. с притчей о хорошем домоправителе: «Блаженны рабы те, которых господин, пришед, найдет бодрствующими; истинноговорювам,онпрепояшетсяипосадитих,иподходястанетслужитьим.»etc.(Лк. 12:37–48) 594-5 …и долго правил он С Эуридицею вдвоем — как мы помним, древнегреческий геройнебылстольсчастлив,оннарушилобещание,данноеАидуиПерсефоне(несмотреть на жену, прежде чем войдет в свой дом). Орфей обернулся к жене, и Эвредика навсегда исчезаетваиде.СамжеОрфей,какговоритлегенда,занепочитаниеДионисабылрастерзан менадами. 603-4 Так сэр Орфео сбыл напасти… — эта традиционная присказка, завершающая поэму, возведенная в статус формулы (иногда ее мог дополнять всеобъемлющий Amen) считалась непременным атрибутом всякого повествования, она в буквальном смысле рассеивалачары.Небудемжеотступатьоттрадицийизакончим,какполагается: Дайбогинамсчастливойчасти! notes Примечания 1 KingAlfred’sVersionoftheConsolationsofBoethius.Transl.WalterJohnSedgefield.Oxford: ClarendonPress,1900,p.116. 2 ВолшебныесуществаПопулярнаяЭнциклопедия.—Москва,2001,с.321. 3 The Consolation of Philosophy, Book III, metre 12, transl. Richard Green. Indianapolis: Bobbs-Merrill,1962,p.73.