«

реклама
ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Неяскина Т., Пониматкина Н.И.
Федеральное государственное образовательное учреждение среднего профессионального
образования «Торбеевский колледж мясной и молочной промышленности»
Торбеево, Республика Мордовия, Россия
THE HISTORY OF THE DEVELOPMENT OF THE ENGLISH LANGUAGE
Neyaskina T., Ponimatkina N.I.
The Federal State Educational Institution of the Secondary Professional Education
“The Torbeevsky College of the Meat and Milk Industry”
Torbeevo, the Republic of Mordovia, Russia
История английского языка неотрывно связана с историей Англии. Когда римляне покинули Британские острова в 410 году, вместе с ними ушёл и латинский язык. Истинные обитатели острова – бритты – продолжали использовать кельтские языки. В 449 году германские
племена англов, саксов и ютов начали первые побеги на острова. Они говорили на диалектах,
развившихся на основе нижнегерманского языка. Бритты, как и завоеватели, говорили на
индоевропейских языках, но язык бриттов принадлежал скорее к кельтской, нежели к германской ветви. Язык завоевателей, в который добавилась лишь горстка кельтских слов, теперь
называют англо-саксонским. В результате вторжения английский язык стал языком с большим
количеством слов, а в грамматике главную роль стали играть не окончания слов, а их порядок в
предложении.
Почти через три столетия после англосаксонского вторжения по островам прокатилась
очередная волна «гостей». Эти люди говорили северогерманском языке, и прибыли они из
Норвегии, Швеции и Дании. Их язык отличался от языка англосаксов. Несмотря на расхождения в произношении и окончаниях, в обоих языках всё ещё можно найти общие корни, что
делало общение викингов и англосаксов вполне сносным.
Вторжение викингов было относительно мирным, и после первых сражений племена стали мирно существовать на территории Англии. Языки смешались, и этот смешанный язык
постепенно стал общепризнанным и преобразовался в то, что теперь называют староанглийским языком.
В 1066 году норманны захватили Англию. Они, как и викинги, происходили из Скандинавии, но, по непонятным причинам, осели в северной Франции и стали разговаривать на
диалекте французского языка. Вторжение норманнов поставило французский язык на уровень
государственного, языка господствующего меньшинства. Все официальные документы
писались на французском языке, и казалось, что он станет общепризнанным языком страны. Но
упрямые англосаксы не хотели учить французский, и подавляющее большинство жителей
продолжали говорить на староанглийском языке.
Английский язык не был ограничен в развитии письменностью, поэтому он менялся и
упрощался очень быстро на протяжении веков завоевания Англии норманнами. Одновременно
он впитал в себя огромное количество французских слов, которые считались более вежливыми
и деликатными вариантами простонародных англосаксонских аналогов. Поэтому сейчас есть
англосаксонские swine, sheep, belly и французские pork, mutton, stomach.
Таким его и застал английский поэт Джеффри Чосер, который написал знаменитые «Кентерберийские рассказы», классический и практически единственный пример средневекового
английского.
С тех пор английский язык не испытывал таких потрясений. Быстрое изменение языка
было приостановлено развитием письменности, изобретением печати и повышением уровня
населения. Со времен Чосера многие слова совершенно перестали использоваться, а на смену
им пришли другие, заимствованные из европейских языков и латыни.
В VI веке миссионеры принесли христианство в Англию. Латинские слова, заимствованные у священников, попадали сразу в разговорный язык. Многие из них изменились так, что в
них нелегко узнать латинские прототипы. Примерами могут послужить street, wine, bishop,
priest, church.
После норманнского вторжения заимствование из латыни стало набирать обороты. Латынь была языком всех образованных людей в Европе. В церковных и независимых школах
учили латинский и греческий языки. Ученые часто не могли найти подходящее слово для
выражения своих мыслей, поэтому они использовали латинские слова в англоязычных работах.
Таким образом, в английский язык попадало много латинских и греческих слов.
Перемены, которые происходили с VI по XV век, носили естественный характер. В то
время не было ни словарей, ни учебников по грамматике, да и вообще никаких печатных
изданий. Местные различия в произношении и написании были так велики, что человек с
севера Англии испытывал серьезные затруднения при чтении манускрипта, написанного на
юге.
Однако лондонский диалект был везде узнаваем и даже имел долю престижа среди жителей остальной части страны, что и привело к тому, что он был принят за стандарт. Начало
книгопечатания в 1476 году(с его центром в Лондоне) значительно усилило влияние лондонского диалекта на другие части страны. Заметные различия в произношении до сих пор
являются одной и характерных черт некоторых областей Англии, однако письменный английский оставался единым для всей страны.
С распространением грамотности английский язык замедлил свое изменение, но он продолжает меняться и по сей день. С заселением и отделением Британской Империи параллельно
с британским английским стали развиваться американский, австралийский, пакистанский,
индийский и другие варианты языка. Все они значительно отличаются только произношением,
а грамматика и использование слов в целом очень похожи. Не обходится и без существенных
отличий, но чаще британцы неосознанно используют американские выражения, принимая их за
истинно британские, и наоборот.
Простота использования правил, а также богатство словарного запаса, который попрежнему продолжает расширяться, позволило английскому языку за последние полвека стать
международным языком общения. Окончательно и непоколебимо высшую позицию на
международной арене английский язык занял после Второй Мировой войны благодаря
политическим успехам Черчилля и Рузвельта.
На английском языке сегодня говорят на шести континентах в 105 странах, это передовой
язык в Великобритании (британский английский), США (американский английский), Австралии (австралийский английский), Новой Зеландии (новозеландский английский), а также
правительственный язык таких стран, как Багамские острова, Барбадос, Бермудские острова,
Доминика, Гибралтар, Гренада, Гайана, Ямайка, островов Вест-Индии. Английский является
одним из казенных языков в Ирландии, Канаде, Индии, Сингапуре, а также публичным, тем не
менее, не кровным языком Ганы, Гамбии, Замбии, Намибии, Пакистана и других стран.
Английский язык – один из шести публичных языков в ООН. Английский занимает второе место в мире (после китайского) по числу носителей языка, для которых он является
кровным. Это главный язык для более чем 402 миллионов человек; приблизительно от 300 млн.
до 1 млрд. людей владеют английским как «вторым» языком. Английский – это также наиболее
изучаемый язык в Европе.
Основные варианты английского языка – это британский английский (British English) и
американский английский (American English). Канадский английский близок по произношению
к американскому английскому, тем не менее, не редко используют британские нормы правописания.
В британском и американском вариантах английского достаточно различий (в произношении, лексике и грамматике), которые могут привести к недопониманию или полному непониманию. На основе английского языка созданы языки жестов и разные неестественные языки,
например, Europanto. В целях международного общения в некоторых областях, в том числе в
области науки и техники, используются упрощенные варианты английского языка, такие, как
Special English, Basic English, а также Seaspeak, Airspeak, Policespeak.
К началу XX века английский язык все более явственно становится языком международного общения. Он применялся на международных конференциях, в Лиге наций, для ведения
переговоров. В английском языке очень много слов. По утверждению лингвистов, полный
словарный состав английского языка содержит не менее одного миллиона слов. «Средний»
англичанин или американец, даже имеющий высшее образование, едва ли использует в своей
повседневной речи более 1500 – 2000 слов, хотя пассивно владеет несравненно большим
запасом слов, которые слышит по телевизору или встречает в газетах или книгах. И только
наиболее образованная, интеллигентная часть общества способна активно использовать более
2000 слов: некоторые писатели, журналисты, редакторы применяют самый обширный словарный запас, достигающий у некоторых особенно одаренных лиц 10 тысяч слов и более.
Англо – русские переводы художественных текстов начали осуществлять в России фактически лишь в XVIII веке. До этого перевести с английского стремились тексты, которые в
основном носили деловой характер. К тому, в XVIII веке знание английского языка в России
было еще весьма ограниченным. Даже Кантемир, который считался знатоком этого языка,
«знанием обладал недостаточно».
В XVIII веке на русский язык стали активно переводить статьи из английских журналов.
Больше всего россиян привлекали занимательные «Зритель» и «Болтун». За весь XVIII век
удалось перевести с английского более 400 статей.
В XVIII веке многие английские авторы были малоизвестны российской публике, даже
несмотря на огромное количество статей, переведенных англо-русскими переводчиками. Так
произошло с Шекспиром. Великим английским драматургом увлеклась императрица Екатерина
II. Она подписалась на полное собрание сочинений этого автора. Великая императрица одной из
первых попыталась перевести трагедии Шекспира на русский язык. Ее рукой были сделаны 4
перевода, хотя все они довольно далеки от оригинала. А первый англо-русский перевод
произведения Шекспира был сделан лишь в 1787 году, причем, что интересно, в Нижнем
Новгороде.
Историю русско–британских отношений принято отсчитывать с середины XVI века. В
1553 году из Англии отчалили несколько кораблей для поиска северо-восточного пути в Китай
и Индию. Как только экспедиция достигла берегов России, ее застал ужасный шторм. Все
английские корабли погибли. Лишь одному удалось уцелеть и благополучно пристать в устье
Северной Двины. Вскоре английский путешественник был принять в Москве самим Иваном
Грозным. Вернувшись в Британию в 1554 году с посланием от русского царя к королеве, он
составил сочинение под названием «Книга о великом и могущественном царе России». С этого
момента вспыхнул интерес англичан к русской культуре.
Результатом стало появление в библиотеках Британии русских книг и возникновение у
англичан интереса к изучению русского языка. Интересовались российской культурой и
английские монархи. Королева Елизавета порекомендовала лорду Эссексу изучать русский
язык. В интересах развития торговли королева заботилась о подготовке штата русскоанглийских переводчиков. Несмотря на все старания, массовый интерес к русской культуре
появился лишь в XIX веке. Именно тогда с русского на английский было переведено большинство произведений Тургенева, Достоевского и Гоголя.
Использованная литература:
1. Апполова М.А., 1977, Specific English (Грамматические трудности перевода). Пособие знакомит читателя с характерными особенностями английского языка и типичными случаями расхождения с русским языком.
2. Гарбовский Н.К. Перевод – искусство. Лекция профессора факультета иностранных
языков МГУ о сущности перевода и возможности отнесения его к сфере искусств.
3. Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. В данном пособии автор касается особенностей грамматического строя и лексического
состава английского языка.
Скачать