О.А. Сотникова Новозеландский вариант английского языка

advertisement
О.А. Сотникова
10 класс, МБОУ «Гимназия № 2» г. Георгиевска
науч. рук. Н.Н. Ярикова
Новозеландский вариант английского языка
Новая Зеландия не только обладает своеобразной культурой, разнообразной флорой и фауной и необычным климатом, но и отличается
своим языковым разнообразием. В стране существуют 3 официальных
языка: Новозеландский вариант английского языка, язык маори и новозеландский жестовый язык. 96% населения говорит на Новозеландском
английском. Английский язык был занесён в Новую Зеландию колонистами в XIX в. Самое заметное влияние на новозеландский вариант
английского языка оказал английский язык юга Англии, шотландский
английский и туземный маорийский язык. Новозеландский английский
близок к австралийскому варианту английского языка в произношении,
но существует несколько тонких различий; в некоторых из них сказывается влияние языка маори.
Лексическое просторечие новозеландского ареала – самая молодая
из всех существующих аналогичных речевых микросистем, на данный
момент его возраст не превышает двухсот лет.
Особый новозеландский вариант английского языка проявился
не позднее 1912 г., когда Фрэнк Артур Свиннертон (англ. Frank Arthur
Swinnerton) описал его, как «тщательно смодулированный шёпот»; однако, вероятно, появление данного варианта датируется более ранним
временем. Со времени начала заселения островов англичанами начал
формироваться новый диалект; он вбирал в себя маорийские слова, описывающие представителей флоры и фауны Новой Зеландии, для именования которых собственных слов английский язык не имел.
Грамматика новозеландского языка не слишком отличается от
традиционной грамматики Британского варианта. Различия появились
в системе именных форм, связанных с категорией числа. Например, в
британском варианте слово «data» – «данные, информация» имеет как
множественное число, так и единственное («datum»). В Новой Зеландии
«data» употребляется только во множественном числе, но с глаголом в
единственном числе: «Data is ready for processing.» Появились также отличия в употреблении глаголов shall – will, should – would, а именно:
«shall» остается в употреблении лишь в побудительных и вопросительных формах: Shall we go? You shall do that! “Would” заменил “should”
практически везде: “I wouldn’t be so sure of that,”- Susan replied. (вместо
168
“ I shouldn’t be so sure of that”) “What for would I do that, Susie?” – George
demanded. (вместо «What for should I do that, Susie?»). Вышедшие из
употребления в Англии формы whilst – amongst до сих пор в ходу в Новой Зеландии наряду с аналогичными им, но более временными while –
among. Around = round в значении « в одном направлении, приблизительно, во всех направлениях». Возможны обе формы: disinterested/
uninterested. Flammable/inflammable употребляются в одном значении.
Краткий гласный i, (как в слове «kit») является гласным центрального ряда, близким к [ə] или [ɘ]. Звучанием он несколько напоминает,
хотя является менее закрытым, чем краткий звук u в других формах английского языка; он четко контрастирует со звуком [i], который можно
слышать в Австралии; этот факт объясняет, почему некоторые новозеландцы утверждают, будто австралийцы произносят словосочетание
«fish and chips» как «feesh and cheeps», в то время, как некоторые жители
Австралии наоборот утверждают, что новозеландцы произносят «fish
and chips» как «fush and chups». Краткий i новозеландского английского фонологически не отличается от нейтрального гласного /ə/. Краткий
гласный e /ɛ/ (как в слове «dress») занял лакуну, образовавшуюся при
подъёме звука /ɪ/, и фонетически находится рядом с [e]; для других носителей английского языка он звучит как сам краткий i. Подобным же
образом, краткий гласный a /æ/ (как в слове «trap») по качеству приближается к [ɛ], который для большинства носителей английского языка,
живущих в северном полушарии, звучит как краткое e.
Гласные звуки /ɪə/ (как в слове «near») и /eə/ (как в слове «square»)
подвергаются всё большему слиянию; here рифмуется с there; а bear и
beer, так же, как и rarely и really являются омофонами. Это – «наиболее
очевидное изменение, происходящее» в новозеландском английском.
Ведутся споры относительно качества звука, представляющего собой
результат подобного слияния, но, согласно общепринятой точке зрения,
такой звук наиболее близок закрытому варианту [iə].
Перед согласным /l/ могут подвергаться слиянию пары гласных /
iː/:/ɪə/ (как в словах «reel» и «real»), а также /ɒ/:/oʊ/ («doll» и «dole»), и
иногда /ʊ/:/uː/ («pull» и «pool»), /ɛ/:/æ/ («Ellen» и «Alan») и /ʊ/:/ɪ/ («full»
и «fill»).
Согласные
Новозеландский английский – в основном неротический (англ. nonrhotic ) диалект, в котором присутствует связующий и интрузивный R
(англ. linking and intrusive R), за исключением тех, кто говорит на так
называемом «южном картавом диалекте» (англ. Southland burr), характеризующемся заднеязычным произношением [r]. Это полуротический
169
диалект, на который повлиял шотландский английский; в основном на
нём говорят в Саутленде и в некоторых районах Отаго. Носители новозеландского английского, не реализующие в своей речи связующий и
интрузивный /r/, не предшествующий гласной, однако, иногда произносят его в нескольких словах, таких, как Ireland и название самой буквы
«r». Звук /l/ является «тёмным» (велярным) во всех позициях, и часто
подвергается озвончению (вокализации) в конце слога. Данное явление
неодинаково выражено в разных регионах страны и в разных социально-экономических группах; представители более молодого, низкого по
положению социального класса озвончают /l/ в большинстве случаев.
Как и австралийцы, некоторые жители Новой Зеландии произносят
причастие прошедшего времени некоторых глаголов, такие, как grown,
thrown and mown как двусложные, вставляя дополнительный нейтральный гласный – /-oʊ.ən/. Такие же слова, как groan, throne and moan не
подвергаются подобному воздействию, что значит, что такие пары слов
различимы на слух. Это также отмечалось (хотя и редко) в произношении слова three, в котором нейтральный гласный вставляется между ‘th’
и ‘r’, тем самым образуя двусложное слово, а также в словах типа dwarf
и Dwane/Duane, в которых нейтральный гласный появляется между ‘d’
и ‘w’ (или ‘u’).
Приставка trans-, как правило, произносится /trænʦ/. Это приводит к смешению произношения буквы a в словах типа «transplant»
(/ trænzplɑːnt/), в то время как в северном (но не в южном) британском английском в обоих слогах реализуется одна и та же гласная (/ trænzplænt/).
Новозеландцы часто отвечают на вопрос с повышающейся интонацией, и ответ звучит как другой вопрос. Данную особенность часто пародируют. Повышение интонации также встречается в утвердительных
предложениях, не являющихся ответами на вопрос; в австралийском
английском эта черта более распространена.
В неформальной речи местоимением для обозначения нейтрального лица является «she» (она), особенно если предложение с него начинается. Наиболее известным примером такого употребления является фраза «She’ll be right» («всё будет хорошо»); данная черта также характерна
для австралийского английского.
Множество слов для обозначения местных реалий (флора, фауна,
топонимы и прочего) были заимствованы из языка ма́ори. Согласно данным исследования 1999 г., около 0,6 % новозеландской лексики имеют
маорийские корни. В повседневном общении маоризмы используют молодые новозеландцы и представители народа маори; слова вроде «kia
ora» («привет») или «kai» («еда») известны всем жителям страны.
170
Специфическая лексика
Dairy – небольшой/ночной магазин
 Jandals – сандали
 Lollies – конфеты, сладости
 Munted – плохой(просторечие)
 Rooted – ужасный(вульгар.)
 Shonky – скверный
 Sweet As – хороший(awesome)
 Yeah-nah – вежливый отказ
Нередко у географических объектов имеется два – английское и маори (например, Aotearoa – New Zealand, Tamaki – Auckland,
Maungakiekie – One Tree Hill), и одно из пары является более употребимым, чем другое. Однако также во многих случаях название только
одно – на маори. И с произнесением этих названий у иностранцев вполне могут возникнуть трудности.
Нередко у географических объектов имеется два – английское и маори (например, Aotearoa – New Zealand, Tamaki – Auckland,
Maungakiekie – One Tree Hill), и одно из пары является более употребимым, чем другое. Однако также во многих случаях название только
одно – на маори. И с произнесением этих названий у иностранцев вполне могут возникнуть трудности.
Библиографический список
1.
2.
3.
Смирницкий Н.М. Лексикология английского языка. М.: МГУ, 1998.
Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М.: ГЛОССА, КАРО, 2004.
NZ English to US English Dictionary, online-dictionary.
О.В. Старинина
5 курс, Институт переводоведения и многоязычия
науч. рук. преп. Н.В. Карацева
Специфика рекламного текста
Рекламный текст – эта форма неличного представления и продвижения идей, товаров и услуг, целью которой является оказание воздействия
на читателя в направлении изменения или закрепления его отношения к
рекламируемому объекту. Реклама является не просто объявлением, извещением, ознакомлением, напоминанием, но и средством привлечения
внимания, создания имиджа и известности. Целью рекламного процесса
является формирование и закрепление в сознании потребителей устой171
Download