Аспект исторической динамики языка

advertisement
Аспект исторической
динамики языка
 Язык
– исторически развивающееся
явление, динамическая система,
находящаяся в состоянии
относительного равновесия.
Причины изменчивости языка
 Отражение
фактов объективной
действительности.
 Необходимость
совершенствования
языковой техники, устранения
дефектов, существующих в
организации конкретных языков.
 Воздействие
одного языка на другой.
 Требование
преемственности
обусловливает постепенность
языковых изменений.
 Диахрония
не только динамична, но
и стабильна, а синхрония не только
стабильна, но и динамична.
Не всякое изменение в речи
приводит к изменению языка, но
всякому изменению в системе
языка предшествует изменение в
речи.
Языковое изменение
 Под
языковым изменением понимается
процесс нарушения тождества единицы
самой себе и результат нарушения
этого тождества.
 Языковое
изменение понятие
диахроническое.
Языковые изменения
 Внутренние,
языке.
 Внешние,
происходящие в самом
связанные с изменением
социальных функций языка. Это
изменения в судьбе языка, в характере
его использования.
Внутренние факторы
языкового развития
 различные
импульсы, возникающие в
связи с целенаправленной тенденцией
к усовершенствованию существующей
системы языка.
Антиномии существования языка
 Асимметрия
означающего и означаемого
в языковом знаке.
 Антиномия
нормы и возможностей
языковой системы.
 Антиномия
кода и текста.
 Антиномия
говорящего и слушающего.
 Антиномия
информационной и
экспрессивной функций языка.
Внутренние факторы языкового
развития

1.

обусловливают приспособление
языкового механизма к
психофизиологическим особенностям
человеческого организма.
Артикуляционный механизм
Тенденция к облегчению произношения
(ассимиляция, сингармонизм,
палатализация, эпентезы и др.).
2. Ментальный механизм
Тенденция к выражению разных
значений разными формами – утрата
омонимии.
 Тенденция к экономии языковых средств.
 Тенденция к созданию типового
единообразия.
 Тенденция к ограничению сложности
речевого сообщения.

Внешние причины языковых
изменений
 Вся
совокупность разнообразных
импульсов, идущих от окружающей
среды и связанных с особенностями
исторического развития общества,
миграцией населения, объединением и
распадом речевых коллективов и т.д.
Факторы
 Создание
и развитие письма.
 Контакты
языков.
Русское письмо
 Обслуживает
русский язык (славянские
языки индоевропейской семьи) с 18 в.
 В России применяется для более чем
ста языков неславянских народностей.


А. Мейе: русское письмо, не имеет себе
равных среди других графических систем
мира по строгости и четкости функций.
Ж. Вандриес: русское письмо - «настоящий
шедевр».
Контакты языков

«Соприкосновение языков является
исторической необходимостью, и
соприкосновение это неизбежно влечёт за
собой их взаимопроникновение».

Жан Вандриес
Факторы
 Обусловливающие
своеобразие
конкретного языка:
 его происхождение, определяющее
место в кругу родственных языков;

процесс его взаимодействия с
родственными и неродственными
языками, т.е. языковые контакты.
«О понятии смешения языков»
 Не
существует генетически чистых,
беспримесных языков. Любой
современный язык – сплав языковых
элементов, происходящих из разных,
родственных и неродственных, языков и
диалектов.

Л.В. Щерба
 Родство
языков – общее
происхождение.
 Сродство
языков – общность
генетически не родственных языков,
возникающая в результате их
длительных исторических контактов.
Типы контактирования
языков
1. Заимствования из других
языков (от 10 до 90%) лексики.
Голландия
Германия
Англия
лоцман
флот
яхта
крейсер
комбайн
матрос
пуловер
кекс
штаб
театр
галстук
комедия
циферблат
эпиграф
бутерброд
каталог
Греция
Франция
афиша
пальто
медальон
пюре
Италия
концерт
соната
валюта
купол
чемодан
лошадь
арбуз
сарафан
Восток
Заимствования
в русской
лексике
из родственных
(славянских)
языков
из неродственных
языков
Заимствования
в английской
лексике
Латинский,
французский
Скандинавские
Остальные
языки
мира (ок. 50)
Проводники культуры (по Э. Сепиру):





классический
китайский
санскрит
арабский
греческий
латинский
Типы контактирования языков
2. Изменения в языке, обусловленные
влиянием другого языка (калькирование).
Сер. 18 в.
 преобразование - лат. Trans-form-atio


Пре-образ-ование
чистописание - греч. Kali-graphie

чисто-писание
К. 18 в.
 влияние - франц. influence
 трогательный - франц. touchant
 мировоззрение - нем. Weltanschauung
Типы контактирования языков
3. Факты, являющиеся результатом
недостаточного усвоения какого-л.
языка (варваризмы, иноязычные
вкрапления и проч.).
Направленность контактов

Одностороннее воздействие на каком-л. одном
уровне языка.
• Мёртвый литературный (культурный) язык → национальный
язык.

Обоюдное действие языков: языки влияют друг
на друга на одном из уровней системы.
• Английский и французский, языки СССР.

Преобразовательное воздействие: один язык
воздействует на несколько ярусов другого
языка.
• Арабский язык → персидский литературный язык фарси.
Модели смешения языков
Адстрат
Суперстрат
Субстрат
Субстрат
(от лат. sub — под и stratum — слой)
 язык-подоснова, следы местного
вытесненного языка в языке пришельцев.
 В условиях интенсивного двуязычия
происходит смена языковой доминации и
как следствие — исчезновение
первоначально доминировавшего языка.
 Местная языковая традиция обрывается,
народ переключается на традицию
другого языка.
Догерманский субстрат
Теория Хокинса

Более 1/3 исконной лексики германских
языков имеет доиндоевропейское
происхождение.
мореплавание
война
животные
sea
ship
strand
ebb
steer
sword
shield
helmet
bow
carp
eel
calf
lamb
bear
Субстратом не является:
1) Речь отдельных людей или отдельных групп
людей, говорящих не на родном, а на
вторичном языке.
2) Заимствование лексики, которая осваивается
в соответствии с внутренними законами
функционирования и развития языка без
нарушения этих законов.
Влияние субстрата – это прежде всего
нарушение внутренних законов развития
языка (и даже группы родственных языков). И
это может сказаться именно в строе языка – в
его морфологии и фонетике.
Суперстрат
(лат. superstratum, буквально
«настланное», от super – над, сверх и
stratum – слой)
 следы влияния утраченного языка
пришельцев (усвоивших местный язык) в
языке коренного населения.

Язык культуры, управления, межэтнического
общения или язык завоевателей.
Суперстрат
 старославянский

для русского.
Начальные ра, ла; неполногласие (ра, ла,
ре, ле в корне); жд/ж, щ/ч и др.
 латинский
и французский – для
английского.
Адстрат
нейтральный тип языкового взаимодействия,
результат взаимного влияния языков в
условиях длительных контактов, при котором
не происходит ассимиляции языков.
 Понятие адстрата было введено М.Дж.
Бартоли (1939).
 Адстратные явления образуют прослойку
между двумя самостоятельными языками.
Иногда термин «адстрат» применяется для
обозначения смешанного билингвизма
(многоязычие).

Смешение языков –
результат длительного двуязычия.
 Заимствуются:
артикуляционные особенности
морфологические категории
категории синтаксиса
лексика
Скрещивание языков
В результате контактов
затронуто несколько ярусов
взаимодействующих языков.
Языковые союзы (лиги)
 Языковой
союз – это такой вид
смешения языков, при котором в
результате длительного
сосуществования группы языков
возникает типологическое сближение их
структур. При этом не исключаются и
лексические заимствования.

«Группы, состоящие из языков, которые
обнаруживают большое сходство в синтаксических
отношениях, подобие в принципах
морфологического построения и обладают
большим количеством общих культурных слов,
иногда также внешним сходством в состоянии
фонетических систем, но при этом не выказывают
систематических звуковых
соответствий, никакого соответствия
в фонетическом облике
морфологических элементов и
не обладают общими элементарными
словами».
Н.С. Трубецкой
Примеры языковых союзов:
 Скандинавский
 Эфиопский
 Швейцарский
 Балканский:
Албанский, болгарский, македонский,
новогреческий, румынский,
сербохорватский
 и др.
Балканский языковой союз
Балканский языковой союз
 Постпозитивный
артикль (в болг., рум.,
алб.);
 Исчезновение инфинитива (в новогреч., с
искл. в болг. и рум.);
 Образование аналитических форм
глагола буд. вр. с помощью гл. желать;
 Синкретизм род. и дат. п.
Слияние языков
На основе взаимодействия двух и более
языков возникает новый язык – результат
предельного языкового контактирования.
Пиджин-языки
 Пиджин
–
разновидность
смешанного языка,
возникающая в
результате
необходимости
общения на
разноязычной
территории.
Пиджины
 китайское
произношение английского
слова "business" ("дело, работа")
 "bei chin" на кантонском диалекте
означает "дай денег" или "плати" и др.
 90-95% словаря –лексика исходного
языка; слова однозначны;
словоизменения нет; подлежащее +
сказуемое + дополнение.
 Стихийность формирования и
специфические условия
функционирования.
Основа пиджинов
 родственные
языки (например, в
Африке, на основе скрещивания
бантоидных языков);
 неродственные
языки, чаще всего в
результате скрещивания европейских и
местных языков (меланизийский
пиджин, китайский пиджин-инглиш, бичла-мар, лингва-франка и др.).
• Английский, французский, испанский, немецкий,
португальский, русский языки.
Пиджины на основе
русского языка
 г.
Кяхта на границе России и Монголии
(19 в.)
 Руссенорск (северно русский поморский
говор + северно-норвежский вариант
лансмола)
Меланезийский пиджин-инглиш
Архипелаг Соломоновых Островов состоит из нескольких сотен
островов. Население в 3266000 человек занимает территорию
свыше 1000 кв. миль, на которой распространено более 50
языков, в том числе и меланезийский пиджин на английской
основе.
Креольский язык
Расширенный
нативизированный
пиджин.
 Ток-писин в ПапуаНовая Гвинее;
сранан-тонго в
Суринаме;
франкокреольские
креоль-сесельва на
Сейшеловых
островах и т.д.

Креольские языки и пиджины Океании

Упрощение звуков в
ток-писине:

nail ("ноготь") nil
knee ("колено") nildaun
ship ("корабль") sip
sheep ("овца") sipsip
cut ("резать") kat,katim




Во время своего визита в 1975 г на Новую Гвинею принц
Чарльз обращался к членам парламента на ток-писине.
Ток-писин как национальный язык
• Английский - основной
язык обучения в гос.
школах; язык
письменного общения.
•Хири-моту - язык южных
провинций острова,
бывшей территории
Папуа
•Ток-писин - язык
бытового общения и
устного общения в
правительственных
учреждениях.
Специфические черты:
 интенсивность,
скорость процесса,
позволяющего представителям разных
этносов понимать друг друга;
 уровневое распределение элементов
смешиваемых языков: лексика
заимствуется из европейских языков
(содержательная сторона коммуникации),
фонетика, грамматика «туземные»
(техника языкового общения);
 редукция грамматики и словаря.
Общие черты пиджинов
в
грамматике:
отсутствие словоизменительной категории
падежа;
число выражается аналитически (например –
ла - all “все”);
род выражается местоимением,
словосочетанием (например, эта женщина,
она мой брат);
множественное число выражается
словосочетанием (например, присоединением
by and by – bymby).
в
лексике:
Лексика ограничена, не передает
сложных понятий; многие понятия
передаются метафорическими
словосочетаниями.
 в фонетике:
Для фонетики характерно внесение
артикуляционных привычек языкадонора.
МИРОВОЕ РАСПРЕДЕЛЕНИЕ
ПИДЖИНОВ И КРЕОЛЕЙ
Спасибо за внимание!
Download