От трагедии «Ромео и Джульетта» У. Шекспира к мюзиклу

реклама
От трагедии «Ромео и Джульетта» У. Шекспира
к мюзиклу «Вестсайдская история» А. Лоренца и Л. Бернстайна
(сравнительный анализ поэтических мотивов)
Миронова К.
Науч. рук. – Шмакова О.В., канд. иск., профессор
Волгоградская консерватория им. П.А. Серебрякова
Волгоград, Россия
From the tragedy of "Romeo and Juliet" by William Shakespeare to the musical "West Side Story" A.Lorentz and L. Bernstein
(comparative analysis of poetic motifs)
Mironova K.
Scientific adviser– O.V. Shmakova
Candidate of Art History, Professor
Volgograd Conservatory named P.A. Serebryakov
Volgograd, Russia
История создания «Вестсайдской истории» приходится на 1949 год, когда у Бернстайна возникают первые попытки создания мюзикла по произведению У. Шекспира «Ромео и Джульетта». Н. Симеон отмечает, что сам автор так объясняет выбор сюжета: «глобальная идея создать мюзикл, который
расскажет трагическую историю в жанре музыкальной комедии, используя
только приёмы музыкальной комедии, не попадая в “оперную” ловушку.
Можно ли добиться успеха? Его ещё нет в нашей стране. Я взволнован» [4,
17]. Для создания либретто Бернстайн приглашает к сотрудничеству Артура
Лоренца. Об особом значении драматурга для становления концепции мюзикла пишет Г. Шнеерсон: «Нельзя не признать также высокое мастерство
драматургии пьесы, смелость фантазии либреттиста, дерзнувшего переосмыслить содержание “печальной повести” о Ромео и Джульетте, перенести
её содействие в современную Америку, сохранив при этом основные линии
развития драматических событий» [3, 212].
В данной статье в фокусе внимания два произведения: трагедия
У. Шекспира «Ромео и Джульетта» и либретто А. Лоренца «Вестсайдская история» в мюзикле Л. Бернстайна. Между созданием этих двух произведений
более 300 лет: первое появилось в 1594 – 1595 годах, второе в 1957 году. Несмотря на большую историческую отдалённость, их сближает художествен1
ная тема – родовая и расовая вражда между людьми, порождающая конфликты в обществе. Сравнительный анализ нацелен на выявление поэтических
мотивов, рассмотрение которых позволит представить сходство и различие
литературного источника и созданного по нему либретто.
Трагедия Шекспира «Ромео и Джульетта» состоит их пяти актов. В I и
II актах – по 6 сцен, в III и IV – по 5, в V, финальном акте – 3 сцены. В либретто Лоренца II действия: в I– 9 картин, во II – 4 картины.
Общим для данных текстов становятся поэтические мотивы любовного
томления, клятвы, венчания, прощания, смерти. При этом сквозными поэтическими мотивами становятся два, которые определяют суть конфликта и
формируют две линии в драматургии – это мотивы любви и вражды.
В I д. 1 сцене трагедии Шекспира главным является мотив вражды.
Представителям родов Монтекки и Капулетти Герцог делает предупреждение о том, чем может завершиться их противостояние и требует примирения:
«Бунтовщики! Кто нарушает мир? Кто оскверняет меч свой кровью ближних? <…> Чтоб унимать грызущую в вас злобу, теперь немедля разойдитесь.
Итак, под страхом смерти разойдитесь!»1.
В I д. 1 картине мюзикла мотив вражды экспонируется в № 1 «Интродукция и сцена». В данном случае примиряющим становится не Герцог, а полицейский Крапки: «Хватит! Заканчивай! Пожалуйста, хоть убивайте друг
друга… но не на моём участке!<…> Ладно, Бернардо, забирай свою шваль и
проваливай. <…> Ракеты, с сегодняшнего дня вы будете дружить с пуэрториканцами. До свидания, мальчики!».
В I действии трагедии и 1 картине мюзикла экспонируется мотив
любви. В сюжете возникает образ возлюбленных: Джульетты у Шекспира и
Марии у Лоренца-Бернстайна. Отношение к возлюбленным оказывается различным: для Ромео это уже состоявшееся чувство любви: «Мне покажи красавицу любую – в её красе я лишь прочту о том, что милой красота – гораздо
выше. Так не учи, забыть я не могу»2. Однако для Тони это лишь грёзы, мечта, поиск идеала: «Мечта сверкнёт кометой средь бела дня, ярче огня будет
2
сиять! Счастье придёт, будет моим». Тем самым в одном случае возникает
портрет возлюбленной, в другом передаётся чувство влюблённости.
Сходным в произведениях является мотив любовного томления: герои связывают с возлюбленной надежду на счастье и одновременно сомневаются в его возможности из-за роковых обстоятельств, которые и Ромео, и
Тони ясно осознают.
Следующим этапом развития сюжета служит «Сцена встречи». Данный раздел встречается как у Шекспира в I акте 5сцене, так и у Лоренца в
I действии 4 картине. В сцене встречи главные герои прикасаются друг к
другу – губами Ромео и Джульетта, руками Тони и Мария. Очевидно, что характер этих прикосновений различен. Так, для героев Шекспира – это момент
святости, божественного наслаждения, – романтическая встреча проходит в
зале дома Капулетти тёплым итальянским вечером в Вероне: «Недвижно дай
ответ моим мольбам. Твои уста с моих весь грех снимают», – говорит Ромео.
Джульетта отвечает: «Одна лишь в сердце ненависть была, и жизнь любви
единственной дала, не зная, слишком рано увидала или слишком поздно я,
увы, узнала. Но победить я чувство не могу: горю любовью к злейшему врагу».
В мюзикле герои встречаются в совершенно иных условиях – холодной
ночью в трущобах Вест-Сайда. Они согревают друг друга – и руки, и душу:
«У меня руки замёрзли», – Тони берёт её руки в свои. В ответ: «И у тебя».
Тони гладит себя по лицу её руками и произносит: «Какое тёплое». Затем и
Мария гладит себя по лицу его руками.
В «Сцене встречи» углубляются отношения главных героев, их любовь становится сильнее. Ромео сравнивает Джульетту с красотой природы:
солнцем, звёздами, струящимся с небес воздухом, пением птиц: «О там восток – Джульетта это солнце. О вот моя любовь, моя царица. Прекраснейшие
в небе две звезды глазам её моленье шлют».
Тони не столько описывает свою возлюбленную, сколько передаёт чувства к Марии: он бесконечно повторяет её имя – «будто мир красоту всю со3
брал в слове том одном», «скажешь громко и песне литься, скажешь тихо –
захочешь молиться», «прекраснее звука в мире нет» – Мария!
«Сцена у балкона» – важный этап в развитии сюжета. У Шекспира это
I акт 2 сцена, у Лоренца-Бернстайна – I действие 5 картина. В обоих случаях это развёрнутая сцена, состоящая из нескольких разделов: сначала герои
говорят о том, что для них не важно родовое происхождение и связанная с
этим вражда. В трагедии читаем: «Меня любовью окрестишь, и с той поры не
буду я Ромео». В мюзикле звучит: «Но я не один из них» (Тони).
Далее влюблённые клянутся в вечной любви и верности друг другу:
«Но верь мне, друг, – и буду я верней всех, кто себя вести хитро умеет», пишет Шекспир. Близки слова в мюзикле: «Для тебя, теперь я твоя вечно», –
шепчет Мария. Кульминацией становится признание в любви и завершает
сцену романтическое прощание. В трагедии это снова «спокойный сон очам
твоим, мир – сердцу», в мюзикле – «Когда заснёшь, то думай обо мне и во
сне всю ночь».
«Сцена венчания» у Шекспира развёртывается во II акте 6 сцене, у
Лоренца-Бернстайна в I действии 7 картине. На данном этапе развития сюжета сцены решаются по-разному. В трагедии речь лишь идёт о церемонии,
которая предполагает, что Ромео и Джульетта венчаются по канонам католического богослужения. Брат Лоренцо произносит: «Идём, идём, терять не будем время, вдвоём вас не оставлю всё равно, пока не свяжет церковь вас в
одно».
В мюзикле сцена венчания подробно воспроизводится по форме католического богослужения, кульминацией которой является клятва новобрачных:
Тони: Я, Антон, беру тебя, Марию…
Мария: Я, Мария, беру тебя, Антона…
Тони: В богатстве или бедности…
Мария: Больным или здоровым…
Тони: Чтобы любить и почитать…
Мария: Чтобы беречь и хранить…
Тони: От зари до зари…
Мария: Изо дня в день…
4
Тони: Отныне и навечно…
Мария: Пока смерть не разлучит нас.
Однако сама обстановка «снижает» церемониальный характер происходящего, так как Тони и Мария не могут по-настоящему организовать свадьбу по ряду причин: они бедны, их разделяет враждующее окружение, которое никогда не смерится с их чувствами. Лоренцом и Бернстайном найден
тонкий приём через иносказание, обыгрывания ситуации – воображаемыми
гостями, родственниками для Тони и Марии становятся манекены. Они,
находясь в ателье по пошиву свадебных платьев, превращают манекенов в
своих родителей, знакомят их друг с другом и благословляют себя на брак
сами:
Мария: Мама заставит его спросить о твоих намерениях. Да ходишь ли ты в церковь. А
папе ты, может быть, понравишься.
Тони (вставая на колени перед манекеном – «папой»): Могу ли я просить руки вашей дочери?
Мария: Он говорит «да»!
Тони:Gracias!
Мария: А что говорит твоя мама?
Тони: Даже боюсь спросить её.
Мария: Скажи ей, что она избавляется от сына, а не приобретает дочь!
Тони: Она согласна.
Мария: У неё хороший вкус.
В «Сцене драки» вновь возобновляется и с бо́льшей силой мотив
вражды: в I акте 1 сцене трагедии, в I действии 7 картине мюзикла. В
сюжете возникает такой момент, когда апогея достигает и мотив любви, и
мотив вражды, тем самым неизбежным становится появление мотива смерти.
«Сцена драки» осуществляется показательно ритуально, с подчёркнуто
«вежливо-издевательским тоном». У Шекспира Меркуцио произносит: «Любезнейший кошачий царь, я хочу взять всего лишь одну из ваших девяти
жизней», добавляя, «угодно вам вытащить вашу шпагу за уши из футляра?».
У Лоренца-Бернстайна Рифф приглашает к сражению: «Выходите на середину и подайте друг другу руки», а Бернардо иронично задаётся вопросом
«Опять правила хорошего тона?».
5
Здесь же звучат и слова предупреждения о возможных последствиях –
причём, и в трагедии, и в мюзикле. Ромео произносит: «Меркуцио, вложи
свой меч в ножны», а Тони восклицает «Рифф, стой!», «Бернардо не надо!».
Трагической развязкой становится гибель Меркуцио и Тибальда у
Шекспира, Риффа и Бернардо у Лоренца-Бернстайна. Мотив смерти заявляет
о себе как яркая кульминация в сюжете о враждующих родах и группировках.
Развитие женских образов после трагических событий – важный этап в
развитии сюжета. И Джульетта, и Мария принимают данные обстоятельства,
скорее, не разумом, а сердцем – любовь оказывается выше вражды. В трагедии Шекспира это III акт, 2 сцена; в либретто Лоренца-Бернстайна –
II действие, 1 картина.
Обе героини готовы идти ради любви до конца: Джульетта и сострадает Ромео, и сама готова умереть: «Теперь умру я девушкой-вдовой. Возьму
тебя, в покой пойду я свой. Идём ко мне, и не супругу там, а смерти девственность свою отдам».
У Марии чувство любви лишь укрепляется, когда она говорит: «Ведь
любовь так сильна, я вся его, я вся до дна, я вся до дна принадлежу лишь
ему», даже если «он плох, но это мой рай». Для неё самое главное быть с ним
«сегодня, завтра и так на всю жизнь!».
При очевидном сходстве есть и небольшое различие: Джульетта готова
идти на смерть, что и произойдёт с ней в финале трагедии, а Мария сосредоточенна только на чувстве любви и в финале мюзикла, рыдая над телом убитого Тони, она продолжает любить его, оставшись одна.
«Сцена прощания» становится последней лирической сценой перед
трагической развязкой – гибелью влюблённых. У Шекспира это III акт
5 сцена, у Лоренца-Бернстайна II действие 1 картина.
Следует подчеркнуть, что данная сцена решается в трагедии и мюзикле
по-разному: раннее утро – поздний вечер, осознание невозможности быть
вместе – мечта быть вместе навсегда, мотив смерти – мотив любви.
6
Так, у Шекспира прощание влюблённых происходит когда «жаворонок
становится предвестником утра <…>ночь тушит свечи: радостное утро на
цыпочки встаёт на горных кручах». Однако Ромео, предчувствуя трагедию,
произносит: «Уйти – мне жить; остаться – умереть». И даже после слов Джульетты с просьбой «побыть ещё и не торопиться», Ромео восклицает: «Пусть
меня застанут, пусть убьют!».
У Лоренца-Бернстайна в ремарке отмечено время «9.15 вечера. Спальня». Герои мечтают: «Уедем куда-нибудь, где нас никто не найдёт, никто и
ничто…», «где-нибудь должен же быть уголок, где мы будем свободны».
Финальная сцена – апофеоз мотива смерти. В трагедии – это V акт
3 сцена, в мюзикле –I действие, 4 картина.
В трагедии Шекспира сцена развёртывается как цепочка роковых обстоятельств. Сначала Ромео выпивает яд, видя «мёртвую-спящую» Джульетту: «Любимая моя, пью за тебя!».
И если Ромео оттягивает момент вечного расставания с возлюбленной,
то Джульетта, доставая кинжал из ножен Ромео, напротив торопится: «Сюда
идут? Я поспешу. Как кстати – кинжал Ромео! Вот твои ножны! Останься в
них и дай мне умереть». Но оба умирают со словами любви: Ромео произносит «О ты, любовь моя, моя супруга? Смерть выпила мёд твоего дыханья, но
красотой твоей не овладела». Джульетта говорит: «Тебя я прямо в губы поцелую».
Тем самым смерть здесь – образ, который делает историю о двух влюблённых символом вечной любви. Монтекки восклицает: «Из золота ей (Джульетте) статую воздвигну. Пусть людям всем, пока стоит Верона, та статуя
напоминает вновь Джульетты бедной верность и любовь». На что Капулетти
отвечает: «Ромео статую воздвигну рядом: ведь оба наших сгублены разладом». В завершении Герцог произносит «Нам грустный мир приносит дня
светило – лик прячет с горя в облаках густых. <…> Но нет печальней повести на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте».
7
В мюзикле трагический накал более сильный, так как погибает один из
влюблённых, а другой остаётся жить в этих страшных обстоятельствах. Тони
погибает от пули, пущенной в него Чино. Узнав об «убийстве» Марии, Тони
ищет её убийцу: «Чино?!... Где ты? Кончай со мной!!!<…> Будь ты проклят,
убей и меня!». Но, увидев в конце улицы Марию, он бросается ей навстречу,
и в этот момент раздаётся выстрел.
В предсмертном диалоге вновь возникает мотив возможного счастья, и
они снова мечтают уехать: «тогда уедем отсюда. Да, уедем». Тем острее Мария воспринимает смерть Тони, она в отчаянии выхватывает пистолет: «Как
стрелять из него, Чино? Просто нажать курок? Сколько пуль в нём осталось,
Чино? Хватит ли для тебя? Для всех вас? Мы все убили его, и я тоже. Теперь
и я могу убивать, потому что я ненавижу». Но, не сумев выстрелить, рыдая,
опускается на землю и тихо произносит «Teadore, Антон».
Иными словами, в отличие от трагедии Шекспира эта история в мюзикле Лоренца и Бернстайна не становится символом вечной любви, а является репортажем об одной из социальных проблем современного общества –
расовой вражды.
Литература
1. Бернстайн Л. Вестсайдская история. Переложение для пения с фортепиано (клавир). М., 1979. 189 с.
2. Шекспир У. Ромео и Джульетта // У. Шекспир Собрание сочинений.
Воронеж, 1993. С. 301–40.
3. Шнеерсон Г. Портреты американских композиторов. М., 1977. С. 201–
229.
4. Simeon N. Leonard Bernstein: WestSideStory. UK, 2009. P. 177.
1
2
Здесь и далее цитируются строки из трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта» [2].
Здесь и далее цитируются строки либретто из клавира Л. Бернстайна «Вестсайдская история» [1].
8
Скачать