Абаева Евгения Сергеевна Лингвокультурологический аспект концепта

advertisement
а правах рукописи
Абаева Евгения Сергеевна
Лингвокультурологический аспект концепта
'судьба' в английском, русском и французском языках
специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и
сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
ООЗОБ154Ѳ
Москва-2007
Работа выполнена на кафедре славянских языков и методики их
преподавания
Московского педагогического государственного университета
Научный руководитель:
кандидат филологических наук, профессор
Алла Владимировна Куценко
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор
Валерий Владимирович Гуревич
кандидат филологических наук, профессор
Александр Михайлович Кулюкин
Ведущая организация:
Московский гуманитарный педагогический
институт
Защита состоится «ъС» @&*&JuJ 2007 г. в
часов на заседании
Диссертационного совета Д 212.155.04 в Институте лингвистики и
межкультурной коммуникации Московского государственного областного
университета по адресу: 105082, г Москва, Переведеновский пер., д.5/7
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского
государственного областного университета по адресу: 105005 г. Москва, ул.
Радио, д 10-а
Автореферат разослан « i?-»//f<feQj 2007 года.
Ученый секретарь
диссертационного совета
доктор филологических наук,
профессор
Т Хухуни
2
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле
развивающейся в настоящее время науки лингвокультурологии и посвящено
анализу концепта 'судьба' в трех исследуемых языках, английском, русском
и французском
Актуальность данного исследования определяется как выбором
направления, так и тематикой работы Не подвергается сомнению тот факт,
что тема судьбы интересовала человечество издавна Подтверждение этому
можно найти в многочисленных афоризмах, пословицах-поговорках и
фразеологизмах, посвященных исследуемому концепту На наш взгляд,
актуальность работы также основывается на необходимости осуществления
сопоставительного
анализа
концепта
с
привлечением
лингвокультурологического материала нескольких языков, так как именно
такое исследование
позволяет нам сделать выводы о национальной
специфике концепта (В.Н Телия, Г Гачев и др.).
К исследованиям лингвокультурологического характера и, в частности,
к исследованиям разнообразных концептов в настоящее время наблюдается
неуклонно растущий интерес. Так, например, появились такие работы, как
«Анализ концепта 'свобода-воля-вольность' в русском языке» (Лисицын
А.Г, 1996), «Лингвокультурологическое поле концепта 'пустота' (на
материале поэтического языка московских концептуалистов)» (Суродина
Н Р , 1999), «Концепт 'дитя' в русской языковой картине мира» (Ашхарава
A T , 2002), «Концепт 'вода' в языковой картине мира (на основе
номинативного и метафорического полей русского языка 11-12 веков)»
(Гришина Н В., 2002), и другие
Объектом исследования является концепт 'судьба', а предметом
исследования - его языковая реализация в трех языках английском, русском
и французском
Основная цель исследования заключается в выявлении общих и
различных черт в реализации концепта 'судьба' в трех лингвокультурах
(английской, русской и французской), и, как следствие, в понимании данного
концепта представителями исследуемых лингвокультур, что обусловило
решение следующих задач
• построение и сравнение иерархической системы внутри
синонимических рядов для выявления ядра и периферии языковой
реализации концепта (в трех языках),
• выявление общего и различного в синонимических рядах,
реализующих концепт 'судьба' в трех языках (английском,
русском и французском);
• выявление общего и различного в понимании концепта
представителями
трех
исследуемых
лингвокультур
на
контекстуальной, паремиологической и фразеологической базе
языков,
• решение вопроса о том, существует ли единый концепт в
трех лингвокультурах
3
В ходе нашего исследования мы рассматриваем и анализируем как
культурную составляющую концепта, то есть те признаки, которыми
характеризуется концепт, так и лингвистические особенности реализации
концепта
Материал исследования составляют средства репрезентации концепта
'судьба' в трех языках
• синонимические ряды, реализующие концепт 'судьба' в
английском, русском и французском языках;
• фразеологические и паремиологические единицы;
• контекстуальный материал (поэтические произведения
авторов романтического направления 19 века)
Источниками материала послужили словари различных типов синонимические, этимологические, двуязычные, толковые словари, словари
пословиц и поговорок, фразеологические словари, поэтические тексты
авторов романтического направления Список словарей и художественных
произведений приводится в Библиографии.
Исследование опирается на общенаучные методы наблюдения, анализа,
синтеза, аналогии, сравнения При решении общих и более конкретных задач
применялся метод
компонентного анализа (дефиниционный анализ),
сопоставительный метод, метод логико-понятийного анализа, метод
анкетирования, метод контекстуального анализа, интерпретационный метод и
другие.
Теоретическое значение диссертационного исследования заключается в
том, что его результаты могут быть использованы для дальнейшей разработки
теории концепта.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые проведено
сопоставительное исследование относительно концепта 'судьба' на материале
трех языков- английского, русского и французского
Практическое значение данного исследования заключается в том, что• конкретные
наблюдения
над
семантикой,
функционированием языковых единиц, объединяемых концептом
'судьба', могут быть полезны при составлении разнообразных
словарей - толковых, семантических, переводных,
словарей
концептов,
• данные, полученные в ходе проведенной работы, могут
применяться на практических занятиях по изучению языка
(английского, русского и французского),
• результаты исследования могут быть использованы при
чтении спецкурсов по проблемам описания языков, картины мира,
лингвокультурологии
4
На защиту выносятся следующие положения:
1. Концепт 'судьба' существует в трех исследуемых лингвокультурах
2. Сущность концепта едина для представителей английской, русской и
французской лингвокулыур
3 Исследуемые лингвокультурьі имеют свои особенности в реализации и,
соответственно, понимании концепта 'судьба'
Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты
исследования были изложены в 7 публикациях и представлены на научнопрактических конференциях. «Актуальные проблемы лингвистической
культурологии - 2» (МіііУ, 2004), «Актуальные проблемы лингвистической
культурологии - 3» (МПГУ, 2005) и «Актуальные проблемы лингвистической
культурологии - 4» (МПГУ, 2006).
Диссертация была обсуждена на совместном заседании кафедры
славянских языков и методики их преподавания и кафедры
западноевропейских языков и методики их преподавания Московского
педагогического государственного университета
Структура и композиция работы определяются целью и задачами
исследования. Диссертация состоит из Введения, четырех глав, Заключения
и Библиографии, которая содержит перечень
научных трудов
отечественных и зарубежных авторов, использованных в диссертации, а
также лексикографических и литературных источников
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ,
Введение содержит общую характеристику работы обоснование
актуальности темы и выбор материала исследования, формулировку цели и
задач исследования
В первой главе исследования представлены теоретические постулаты,
на которые мы опираемся в нашей работе. Рассматривается становление
науки лингвокультурологии и дается определение основных понятий
используемых в диссертации
Еще со времен Вильгельма фон Гумбольдта исследователи говорят о связи
языка и культуры и пытаются решить вопрос как о первичности того или
другого, так и о взаимоотношениях сознания, общения, поведения,
ценностей, языка Этими проблемами занимались и занимаются такие
ученые, как И. Гердер, А. А. Потебня, Ф.И. Буслаев, Э. Сепир, Г.О. Винокур,
К. Фосслер, Ю.М. Лотман, В.Н. Телия и другие.
Мы, в свою очередь, полностью поддерживаем мысль о тесном
взаимодействии и взаимозависимости языка и культуры, четко
сформулированную В.Н. Телия- «Культура и язык существуют в диалоге
между собой» [Телия, 1998' 225] Более того, исследователь считает, что
«культура - это своеобразная историческая память народа. И язык, благодаря
его кумулятивной функции, хранит ее, обеспечивая диалог поколений не только
из прошлого в настоящее, но и из настоящего в будущее» [Телия, 1998 226] О
5
кумулятивной функции языка говорили и такие ученые, как, например, Э Сепир
и Ф.И. Буслаев
Рассматривая проблему соотношения языка и культуры, исследователи
не могли не затронуть место человека в этой системе (Э. Бенвенист,
А Н. Уайтхед и т д.) В нашей работе, вслед за В Н Телия, мы
придерживаемся точки зрения, в которой делается упор на приоритетную
позицию человека как порождающего начала для двух других компонентов
структуры язык - культура - человек: «культура, равно как и язык, - это
формы сознания, отображающие мировоззрение человека» [Телия, 1998,
224].
Вопрос о дисциплине, которая могла бы дать целостное представление о
связи языка и культуры, также решается по-разному. Авторы считают, что
проблему «Язык и Культура» можно отнести к компетенции филологии
(ЕД Поливанов), этнолингвистики (АС Герд), этнолингвистики и
лингвофольклористики как составной ее части ( Н И
Толстой),
лингвокультуроведения
(Ю.В.
Рождественский,
А Т.
Хроленко).
Исследователи также предлагают разграничить науку, изучающую связь и
взаимодействие языка и культуры. Так, например, польский лингвист
Януш Анушкевич предлагает выделить культурную лингвистику,
антропологическую лингвистику (этнолингвистику) и лингвистическую
антропологию. В Н Телия определяет три направления (ориентации, типа
анализа)
—
этнолингвистическое,
лингвокультурологическое
и
контрастивное А В.В. Красных занимается проблематикой разграничения двух
пересекающихся дисциплин" лингвокультурологии и этнопсихолингвистики
В нашей работе, вслед за Н.И Толстым и В.И. Карасиком, мы считаем
этнолингвистику и социолингвистику компонентами одной более общей
науки — лингвокультурологии
Лингвокультурологию, вслед за В.А. Масловой, мы понимаем как
отрасль лингвистики, возникшую на стыке лингвистики и культурологии и
исследующую проявления культуры народа, которые отразились и
закрепились в языке.
Лингвокультурология как наука, связанная с большим количеством
смежных дисциплин, рассматривает широкий спектр разнообразных понятий
и явлений Одной из самых главных категорий является понятие «картины
мира», которая определяется, как «целостная совокупность образов
действительности в коллективном сознании» [Карасик, 2004 88] Картина
мира, как мозаика, составлена из концептов и связей между ними, поэтому ее
иногда называют концептуальной картиной мира [Хроленко, 2004 56]
В работах последних лет выявляется круг лингвокультурологических
вопросов, среди которых чаще других указываются: языковая и
концептуальная
картина
мира,
культурные
лакуны,
культурная
интертекстуальность,
национально-культурный
компонент
значения,
культурная коннотация, «языковая память», традиции речевого поведения,
фразеологизмы как знаки культуры и др. Представленная работа, в свою
б
очередь, проводится в рамках исследования концептуальной картины мира, в
частности, концепта 'судьба'
В настоящее время культурный концепт является одной из основных
единиц науки лингвокультурологии. Но взгляды исследователей на данный
термин расходятся Если не рассматривать точку зрения, исходя из которой,
концепт и понятие отождествляются, то существующие в лингвистике
подходы к пониманию концепта сводятся к лингвокогнитивному и
лингвокультурному осмыслению этих явлений [Воркачев, 2002]
Несмотря на достаточно явные различия, лингвокогнитивный и
лингвокультурный подходы к пониманию концепта, по мнению
В И Карасика, не являются взаимоисключающими Эти подходы
различаются векторами по отношению к индивиду лингвокогнитивный
концепт — это направление от индивидуального сознания к культуре, а
лингвокультурный концепт - это направление от культуры к
индивидуальному сознанию
Разделяя вышеупомянутую точку зрения, мы, в своей работе,
придерживаемся лингвокультурного подхода к пониманию термина
концепт (культурный концепт), и признаем его базовой единицей культуры,
ее концентратом Ю С Степанов [1997 41] пишет, что «в структуру
концепта входит все то, что и делает его фактом культуры - исходная
форма (этимология), сжатая до основных признаков содержания история,
современные ассоциации, оценки ит. д » Концепт в его понимании сгусток культуры в сознании человека
Совокупность концептов образует концептосферу данного народа и
соответственно данного языка, что имеет непосредственное отношение к
языковой картине мира Концептосфера, по Д С
Лихачеву, это
концентрация духовного богатства культуры в целом. Она не исчезает,
пока существует культура
Концепты обладают национальной спецификой. Национальная
концептосфера - совокупность обработанных и стандартизированных
концептов в сознании народа Концепты реализуются, прежде всего, с
помощью лексем. Именно отсюда возникает понятие языковой картины
мира Языковые проекции концептов позволяют обнаружить не только
картину мира и лингвистически освоенный мир, но и своеобразие способа
освоения мира
Важным моментом является осознание того, что концепт не может
быть полностью выражен в речи, так как. 1) концепт — это результат
индивидуального познания, а индивидуальное требует комплексных
средств для своего выражения; 2) концепт не имеет жесткой структуры, он
объемен, и поэтому целиком его выразить невозможно; 3) невозможно
зафиксировать все языковые средства выражения концепта [Попова,
Стернин, 2000:11]
С выражением концепта в речи непосредственно связан один из
объективных
показателей
актуальности
той или
иной
сферы
действительности для конкретного сообщества. По мнению В И Карасика,
7
таким показателем является понятие номинативной плотности, т е
детализация обозначаемого фрагмента реальности, множественное
вариативное обозначение и сложные смысловые оттенки Показателем
номинативной плотности является, в частности, однословное обозначение
некоторого понятия в одном языке по сравнению с неоднословным
обозначением в этом же языке и в других языках
Говоря о концептах, мы должны отметить тот факт, что каждой
культуре свойственен, помимо общезначимого, и свой набор концептов,
актуальных для нее. Так, например, в работе «Lmguistique cogmtive
comprendre comment fonctionne le language» посвященной когнитивному
исследованию языка, исследователи выделяют в качестве «ключевых слов»
французской культуры сердце, разум и родина, а английской - работа,
любовь и свобода [Nickole Delbecque, 2002]
Помимо этого выделяются так называемые «концепты национальной
культуры» (термин В.П Нерознака) Мы можем говорить о концепте
национальной культуры в том случае, если при переводе на другой язык нет
дословного эквивалента соответствующего концепта «безэквивалентная
лексика, или то, что обычно называют "непереводимое в переводе", и есть
тот лексикон, на материале которого и следует составлять списки
фундаментальных национально культурных концептов» [Нерознак, 1998
85] Исходя из данного тезиса мы можем утверждать, что концепт 'судьба'
не является концептом национальной культуры, так как имеет эквиваленты
во многих языках, в том числе и в языках, используемых в нашем
исследовании (английском, русском и французском). В данном случае мы
можем говорить только об актуальности концепта для той или иной
культуры
Концептуализация действительности осуществляется как обозначение,
выражение и описание [Карасик, 2004]
Обозначение это выделение того, что актуально для данной
лингвокультуры, и присвоение этому фрагменту
осмысливаемой
действительности специального знака Выражение концепта — это вся
совокупность языковых и неязыковых средств, которые прямо или
косвенно иллюстрируют, уточняют и развивают его содержание Описание
концепта — это специальные исследовательские процедуры толкования
значения его имени и ближайших обозначений.
Не подвергается сомнению тот факт, что основное содержание концепта
связано с дефиницией основной лексемы. Но мы не должны забывать о том,
что обогащается оно за счет других слов и словосочетаний, связанных с
главным именем семантически, деривационно или синтагматически. Так,
например, по мнению А.Г Лисицына, концепт равно присутствует как в
основном слове-представителе, так и в его производных, синонимах, причем
ассоциативные связи можно установить и с такими словами, которые
традиционно синонимами не считаются [Лисицын, 1996]. АД. Ашхарава в
своей работе посвященной концепту 'дитя', говорит о необходимости
привлечения максимального количества единиц, связанных семантическими
8
отношениями с базовым средством репрезентации концепта, для его более
глубокого анализа Многие исследователи говорят о необходимости
привлечения синонимии для более полного анализа концепта (В Г Зинченко,
В Г Зусман, 3 И Кирнозе, В.В Карасик, А Т Хроленко, А Г Лисицын,
А Д Ашхарава и другие). Мы согласны с предыдущими высказываниями и,
именно поэтому, расширяем материал исследования с одного слова до
синонимического ряда.
В ходе работе мы опираемся на специальные процедуры толкования
концептов, посредством анализа значения его имени или ближайших
обозначений,
описанные
ВИ
Карасиком
дефинирование,
контекстуальный анализ, этимологический анализ, паремиологический
анализ, а также метод анкетирования Вслед за А. Вежбицкой, мы также
включаем в работу анализ фразеологизмов
В ходе коммуникации концепты могут выражаться двумя способамивербалъно, с помощью слов, словосочетаний, фразеологизмов и так далее, и
невербально, с помощью жестов, движений, серии жестов и движений без
слов [Зинченко, Зусман, Кирнозе, 2003:73] Так как нас интересует
лингвокультурологический аспект исследуемого концепта в трех языках, то
мы будем рассматривать только вербальное его выражение
Многие ученые, рассматривая структуру концепта, говорят о ее
неоднородности Так, например, В.Г Зинченко, В Г Зусман и 3 И. Кирнозе
выделяют внутреннюю форму, ядро и актуальный слой А, например,
Ю С Степанов, отмечает «слоистое» строение концепта разные слои
являются результатом, «осадком» культурной жизни разных эпох и
различаются как актуальные (значимые для всех носителей языка) или
пассивные (значимые для некоторых социальных групп) [Степанов, 2001
48]. Мы, в свою очередь, разделяем точку зрения о том, что в структуре
концепта выделяются несколько концептуальных слоев, которые
формируются из отдельных смысловых компонентов В нашей работе, вслед
за такими исследователями, как 3 Д. Попова, И А Стернин, Н Д Арутюнова,
В И Карасик, мы будем использовать термин признак. О специфической
комбинаторике признаков, выделяемых у концептов, говорит В И Карасик
Он считает, что различие между культурами проявляется в количественном и
комбинаторном предпочтении признаков при концептуализации мира
[Карасик, 2004 112] Помимо этого, автор говорит о том, что признаки могут
не находить однословного выражения Соответственно, в качестве признаков
концепта, мы будем рассматривать не только такие качества, которые можно
сформулировать с помощью одного слова, но также и те признаки, которые
находят свое выражение в идеях и связях, присущих исследуемому концепту.
Полного списка культурных концептов в лингвистической литературе
еще нет, но уже были выделены некоторые концепты, как, например 'долг',
'милосердие', 'свобода', 'судьба', 'память' (конференция «Логический анализ
языка Культурные концепты» (Москва, май 1990 г.), 'вечное', 'мир',
'время', 'огонь' 'вода', 'хлеб', 'действие', 'ремесло' и т д (Ю С Степанов
(1997)) и так далее
9
Многие исследователи уже обращались к анализу концепта 'судьба'
(В П
Москвин, А Д Шмелев, А. Вежбицкая, Н Д
Арутюнова,
ТВ
Радзиевская, М Я . Гловинская и другие) Но исследования
сопоставительного характера на базе трех языков относительно данного
концепта не проводились, так как 'судьба' интересует лингвистов, как
правило, в рамках русской лингвокультуры Это можно объяснить тем, что
'судьба' является, по мнению многих авторов, концептом, более актуальным
для русской лингвокультуры (А.Д. Шмелев, А. Вежбицкая)
Во второй главе работы мы выделяем и анализируем синонимические
ряды, реализующие исследуемый концепт 'судьба' в трех языках
Опираясь на данные, полученные в ходе компонентного анализа, мы
выявили ядра концепта в английском, русском и французском языках
destiny, судьба и destin
Были построены по два синонимических ряда в каждом из
рассматриваемых языков исходя из наличия общих значений («судьба как
высшая сила, влияющая на события в жизни человека» и «судьба как
события в жизни человека, происходящие под воздействием высших сил») и
интересующих нас интегральных сем. Соответственно, первые два значения
слов - ядер концепта являются доминантами соответствующих
синонимических рядов судьба 1 и судьба 2 На обоснованность построения
двух синонимических рядов указывал и АД Шмелев, в своей работе
«Русская языковая картина мира (материалы к словарю)»
В результате мы получили по два синонимических ряда в каждом из
исследуемых языков
В русские синонимические ряды вошли слова- судьба- судьбина— провидение
— рок
- фатум - доля — жребий — жеребий — планида — планетапредназначение — предопределение - счастье — удел — участь — талан фортуна- звезда
В английские синонимические ряды вошли destiny - lot - fate — fortune portion — kismet -doom -star —weird-fatality
А во французские ряды вошли слова destin - destinee-fatahte —fatum-fortune
- hasard- sort—lot- etoile
Исходя из полученных результатов, а именно количественного
показателя слов, входящих в синонимические ряды, реализующие
исследуемый концепт, мы можем сделать некоторые выводы Разнообразие
слов (18 слов), входящих в синонимический ряд русского языка,
подтверждает тот факт, о котором уже говорили многие исследователи
русской культуры и языка (А Вежбицкая, А Д Шмелев и другие) - концепт
'судьба' имеет большое значение для русского человека В свою очередь
французский (9 слов) и английский (10 слов) языки имеют в своем арсенале
приблизительно равное количество слов — синонимов, реализующих данный
концепт, то есть количественно различаются незначительно
Показатель номинативной плотности, а именно тот факт, что слово
полностью входит в область репрезентации концепта, выявил актуальность
10
концепта 'судьба' именно для русской лингвокультуры. В русском языке
большее количество моносемантов, и только в русском языке словополисемант судьбина вошло в русский концепт полностью (2 значениями из
двух возможных) По количеству слов, входящих в синонимические ряды не
прямым значением русский язык (3) опережает французский (1) и
английский (0)
Оба интересующих нас значения, а именно 'судьба Г и 'судьба 2' имеют
одинаковые интегральные семы ([высшая сила] + [события в жизни]), но
различаются их местоположением Исходя из данных словарей, значение
'судьба 2' лидирует в русском (в двух словах из двух полисемантов,
входящих не одним своим значением) и английском языках (в двух словах из
трех), а 'судьба Г во французском языке (в трех словах из четырех)
Актуальным для всех исследуемых языков является наличие в словах
стилистического компонента В русском языке им обладают 13 слов, а в
английском и французском языках по 2 слова Мы можем сказать, что в
русском языке практически все слова, входящие в
исследуемые
синонимические ряды, имеют стилистическую маркированность. Создаются
определенные виды взаимоотношений, характерные только для русского
языка, и пары в которых слова отличаются только стилистически судьба судьбина, жребий — жеребий, планета - планида
Дифференциальная сема [неизбежность]
выявляется в структуре
значения в трех языках, но лидирует в этом отношении английский язык (6),
далее следуют русский (4) и французский языки (3)
Сема [жизнь человека] появляется и в английских и во французских
словах, [жизнь вещи] только в английском языке, а [жизнь социального
класса] только во французском
Сема [непознаваемость] появляется только во французском языке в
первом значении слов destin и destinee
Анализ дифференциальной семы [оценочность], позволяет усомниться в
очевидной фатальности русского человека, что также подтверждается
результатами проведенного эксперимента Исходя из данных словарных
дефиниций, три слова имеют в своем составе [О] = [отрицательная], а четыре
слова имеют [О] = [положительная]. По результатам проведенного
эксперимента оценочность присутствует почти во все словах, входящих в
синонимические ряды, но пропорция остается той же (3/4) 6 слов
[отрицательная]/8 слов [положительная] В английском языке мы имеем два
слова с [О] = [отрицательная] и одно с вариативной семой
[положительная/отрицательная] Во французском языке только одно слово
fortune имеет в составе своего значения вариативную дифференциальную
сему [положительная/отрицательная] Хотелось бы отметить также то, что
носители русской лингвокультуры придают слову фортуна положительную
оценочность, в то время как англичане и французы считают данную
оценочность вариативной (положительная/отрицательная)
11
Анализируя синонимические ряды, следует отметить, что по
соответствию представленных значений мы можем говорить о некоторой
существующей общности концепта. Например, во всех трех языках есть
слова, этимологическая общность которых не вызывает сомнений, фортуна fortune (англ) —fortune (фр), fatality (англ) - fatahti (фр), фатум - fatum
(фр) Помимо этого есть слова (звезда — star (англ) -itoile (фр)), которые в
трех языках имеют схожее употребление (родиться под счастливой
звездой/be bom under a lucky star/etre nesous une bonne itoile)
Мы считаем, что, несмотря на то, что многие слова принадлежащие
сфере исследуемого концепта имеют одинаковый корень и, как причину,
одинаковую праоснову, развитие концепта протекало в трех языках
неравномерно. В русском языке многие слова, такие как судьба, жребий,
звезда, планида, планета появились в языке в основном в 11-12 веках Во
французском языке слова, репрезентирующие концепт в настоящее время,
появились в 12-14 веках, а в английском языке - 14-15 веках Это, конечно, не
означает, что концепт появился вместе со словами, так как, возможно, были
более ранние лексемы для его репрезентации Но, однако, слова русского
языка (с пометой устар) существуют и в наши дни. Это может служить
доказательством либо позднего развития концепта в английском и
французском языках, либо его сильного изменения, что повлекло за собой
появление новых слов.
Как мы видим из анализа трех слов, которые являются ядрами
исследуемого
концепта
и одновременно
с этим
доминантами
синонимических рядов, два первых значения, хотя и не полностью, но
совпадают (судьба І/судьбаІ) В то время как дальнейшее развитие этих слов
происходит в разных направлениях и больше сближает французскую и
русскую лингвокультуры.
В ходе внедрения концепта в лингвокультуру мифологическая
составляющая концепта - женский род - претерпела довольно значительные
изменения. В результате, во французском языке слова синонимического ряда
распределяются по родам (женский/мужской) ровно пополам, а в русском
языке женский род преобладает незначительно.
В третьей главе для воссоздания более полной картины содержания
концепта
в
качестве
материала
исследования
привлекаются
паремиологические и фразеологические единицы. О важности такого рода
материала для анализа концептов говорили многие исследователи, такие как
В И Карасик, В.Н Телия, А Вежбицкая, В А Маслова и другие.
В нашем исследовании мы ставим целью выделить общие и различные
признаки, заключенные в концепте 'судьба' в трех языках Так как
терминологическая база еще не устоялась, то исследователи используют
разнообразные термины для реализации «смыслов», заключенных в концепте
Мы, в свою очередь, считаем идеи, связи, ассоциации и т д частными
случаями проявления признаков концепта. Принимая в качестве основы
теорию «слоев», мы в свою очередь развиваем ее, предлагая гипотезу о том,
что признаки концепта, не находя однословной реализации, воплощаются
12
посредством идей, связей, в том числе и метафорических, ассоциаций и т д
На наш взгляд, идеи - это своеобразные обобщенные признаки Для
проведения сопоставительного анализа нам достаточно и необходимо иметь
признаки концепта, выраженные в такой форме, которая, во-первых, имеет
место во всех трех исследуемых лингвокультурах и, во-вторых, поддается
сопоставлению.
При анализе паремиологического материала в качестве заместителя
термина идея, мы принимаем термин П В Чеснокова - логема - логикосемантическая единица обобщенного характера, под которую могут быть
подведены отдельные группы паремий [Чесноков, 1966] Соответственно,
целью данной части исследования является выделение и сопоставление логем
и их семантико-структурного наполнения в трех языках английском,
русском и французском
В смысловой реализации концепта в трех языках посредством паремий
мы находим много общего, но много и различий. Все различия мы можем
условно разделить на три типа
1. Самые важные различия в понимании концепта, представлены разными
логемами
Например, в английском и французском языках не
представлена логема лучше иметь счастливую судьбу, чем быть
красивым.
2 Если логема существует, но делится на разные суб-логемы, это говорит
о большей схожести культур. Так, например, анализируя логему
судьба-человек, мы находим суб-логему судьба-женщина во все трех
исследуемых лингвокультурах, и только в русском языке выделяется
суб-логема судьба -мужчина
3 Минимальные лингвокультурологические различия представлены
разной семантико-синтаксической реализацией одной логемы в трех
языках сѵдьба на стороне отрицательного персонажа.
Большинство логем (судьба неизбежна, возможность изменения судьбы,
хорошая судьба дороже денег, связь брака и судьбы, всем должно повезти, в
жизни много плохого) относятся к третьему типу соответствия, что,
безусловно, говорит о внутренней схожести концепта в контексте трех
исследуемых лингвокультур
Французская и английская лингвокультуры сближаются в области
соответствия качественных характеристик судьбы (судьба слепа, судьба
изменчива) и оптимизма в отношении судьбы, в том числе и относительно
распределения благ (в жизни много хорошего).
Английская и русская лингвокультуры разделяют мнение о том, что
судьба неизвестна, а французская и русская лингвокультуры о том, что
судьба неподвластна
Особенность
восприятия
судьбы
представителями
русской
лингвокультуры проявляется, например, в актуальности пословиц,
выраженных логемой не суждено, а также, в существовании логемы в жизни
больше плохого, чем хорошего. Только в русском языке мы находим сублогему судьба-мужчина и логему, реализующую связь красоты и судьбы
13
Что касается связи судьбы и ума, которая встречается и во французской
лингвокультуре, то мы встречаем специфические логемы дуракам везет и
необходимыми являются и счастливая судьба и ум
В английском языке мы не выделяем специфических логем,
характеризующих исследуемый концепт, что наряду с существующими
специфическими логемами в русском и французском языках позволяет
сделать вывод о меньшей актуальности концепта 'судьба' для английской
лингвокультуры
Интересным, на наш взгляд, является тот факт, что, несмотря на то, что
концепт 'судьба' является одним из основных концептов русской
лингвокультуры, при анализе фразеологического материала, большее
количество фразеологизмов мы находим в английском и французском
языках
Для русского языка более характерно употребление во фразеологизмах
слов синонимического ряда 'судьба', а для английского и французского
языков актуальной является фразеологическая синонимия.
Анализ фразеологизмов, так же как и анализ паремий, показывает, что во
французской и английской лингвокультурах идея судьбы более позитивна,
она заставляет человека бороться, в то время как в русском языке дает ему
минимальный шанс.
Общим является представление о судьбе как заданной с момента
рождения или наличие оппозиции плохо/хорошо в понимании судьбы. Но,
рассматривая оценочную сторону концепта, французский и русский языки и,
соответственно, лингвокультуры, окажутся на разных полюсах, так как,
французы оценивают ее как хорошо, русские как плохо, а англичане
признают оба полюса
Несмотря на главенствующую роль судьбы, при желании человека,
существует возможность ее изменения Но самая активная позиция человека
при этом предполагается французским языком, а менее активная русским
Французская и русская лингвокультура тесно соприкасаются, при
реализации концепта 'судьба' с помощью фразеологизмов,
только в
нескольких моментах {судьба — дорога). В остальных случаях русская
лингвокультура ближе расположена к английской (судьба-игра, воля судьбы).
В трех исследуемых языках судьба часто персонифицируется, и при этом
явно преобладает женское начало.
Одной из характеристик судьбы является «деятельность», которая может
проявляться опосредованно Судьба действует сама, но скрыто, что
выражается во множестве пассивных конструкций, и заставляет действовать
человека. Особенно это свойственно английскому языку
В четвертой главе для анализа концепта привлекается контекстуальный
материал, а именно, поэтические произведения авторов романтического
направления в литературе.
В ходе контекстуального анализа концепта через слова синонимического
ряда 'судьба' мы обращаем внимание на следующие моменты.
14
- частотность появления исследуемых слов, что позволяет судить об
актуальности концепта,
- признаки, имеющие значение для общей интерпретации концепта,
- признаки, имеющие значение для интерпретации концепта,
применительно к конкретной лингвокультуре
В нашей работе мы проанализировали около 128 отрывков, взятых из
французской поэзии, 125 отрывков из английской и 443 из русской Каждый
отрывок содержит слово, входящее хотя бы одним из своих значений в
синонимические ряды, реализующие концепт 'судьба' Соответственно,
подсчет в процентном соотношении производился из учета того, что 100%
равняется количеству взятых для анализа отрывков в конкретном языке
В процессе работы мы выделили дополнительные значения у некоторых
слов русского языка Нам удалось выявить, что в некоторых словах
{счастье/фортуна) помимо выделяемого в словарных статьях значения
'судьба 2', явно присутствует и значение 'судьба 1'
Можно сказать, что возможность персонификации подразумевает под
собой деление сущности концепта на две части 'судьбу Г и 'судьбу 2'. В то
время как 'судьба 2' персонифицируется, она берет на себя функцию 'судьбы
Г
Такой перенос происходит во многих исследуемых значениях слов И
если такая персонификация достаточно частотна, то мы можем говорить о
необходимости выделения данного значения в словарных статьях, как,
например, в случае со словами счастье/фортуна
Для подтверждения нашей гипотезы приведем следующие показатели:
• значение 'счастьеГ реализуется в 13 случаях употребление слова
счастье, также как и значение 'счастье2' = 13;
• значение 'фортунаГ реализуется в 16 случаях употребления слова
фортуна, тогда как значение 'фортуна2' только в 6 случаях
Как можно заметить, значение 'судьба Г является преобладающим по
сравнению со значением 'судьба 2' в слове фортуна, и не уступает позиций в
слове счастье (судьба), то есть может быть выделено как самостоятельное
Подобный вывод о существовании счастья (1/2) и фортуны (1/2)
несколько сближает лексическую реализацию концепта в трех языках,
поскольку и в английском и во французском языке выделяются fortune (1/2)
Такие выводы мы смогли сделать только для русского языка, поскольку
слова английского и французского языков, реализующие концепт,
встретились нам в ходе анализа только в своих словарных значениях
В ходе работы мы рассматриваем исследуемые значения слов, и,
соответственно, те смыслы, которые реализуются в контексте их
употребления по оппозициям, предложенным В Г Гаком судьба / воля,
постоянство / изменчивость, счастливая / несчастливая судьба,
справедливая / несправедливая судьба, исправимость / неисправимость,
активный / пассивный способы изменения судьбы
В целом, анализируя преобладание той или иной стороны оппозиции,
мы можем говорить об общности восприятия концепта представителями трех
15
лингвокультур (русской, английской и французской). За исключением
оппозиции справедливость/несправедливость, судьба воспринимается как
нечто
главенствующее
(судьба),
изменчивое
и
несчастливое
Оптимистичным является преобладание исправимости судьбы во всех трех
исследуемых лингвокультурах, хотя эта исправимость - пассивная
Единственным разногласием является то, что русские и англичане считают
судьбу больше несправедливой, а французы - справедливой
Как уже говорилось выше, концепт представляет собой сгусток
информации, то есть своеобразных идей, составляющих тот единый образ
концепта, сформированный в сознании, благодаря которому человек
выбирает ту или иную лексическую единицу. Мы рассматриваем идеи
связанные с концептом 'судьба' для решения двух следующих задач вопервых, для анализа признаков концепта в трех языках с целью выявления
схожих и различных черт, а, во - вторых, для сопоставительного анализа
актуальности тех или иных слов и их значений в рамках исследуемого
концепта на основе выделенных признаков.
В ходе количественного подсчета мы выделили наиболее актуальные
из идей на этом этапе исследования.
В английской лингвокультуре судьба-любовь, пассивность человека,
судьба — сражение, судьба-смерть
Во французской лингвокультуре судьба — скрыта, судьба-дорога,
пассивность человека, судьба-стихия, судьба-смерть
В русской лингвокультуре: судъба(І) делает судьбу(2), пассивность
человека, судьба-сражение, судьба-смерть, судьба-сердце и судьба-дружба
Общими для трех исследуемых лингвокультур являются связь судьбы и
смерти, судьбы и сражения, судьбы и плена, судьбы и игры, судьбы и любви,
судьбы и души, судьбы и сердца, а также пассивность человека, судьба-книга
и персонификация судьбы
Французская и русская лингвокультуры находят между собой много
общего: судьба-стихия, судьба-суд, судьба-пропасть, судьба - дорога и
судьба скрыта
В качестве уникальных для восприятия и последующей реализации
концепта 'судьба' в русской лингвокультуре, мы выделяем следующие идеи
судьба-награда/дар, судьба-вера, судьба-изгнание, судьба-ум/мудрость,
судьба-ноша и судьба-дружба.
В исследуемом концепте проявляются две сущности судьбы — судьба(1)
и судьба(2) В ходе контекстуального анализа было выявлено два типа
отношений* С1 делает/влияет на С2 и С2 есть у С1. Первое сочетание
встречается во все трех исследуемых языках, но менее актуально для
французского языка. Говоря о втором типе сочетания, мы должны отметить,
что он более актуален для английской лингвокультуры, а во французском
языке, в ходе нашего анализа, мы его не встретили
В нашей работе мы также рассматриваем варианты той силы, которая
определяет судьбу(2). Исходя из словарных дефиниций, это должна быть
высшая сила, то есть судьба(1). Но, в ходе контекстуального анализа, мы
16
обнаружили еще два возможных варианта решения этой задачи, бог и
человек
В ходе исследования мы выделили в английской лингвокультуре - 11
идей, во французской - 17, и в русской - 23 идеи Исходя из количественного
показателя, становится очевидна большая актуальность концепта для русской
лингвокультуры
Анализируя употребление слов, входящих в синонимические ряды, мы
можем сказать о том, что ядро русского концепта 'судьба' - слово
судьба(1/2) имеет возможность замещать практически все другие слова ряда
в различных сочетаниях Этот факт, наряду с достаточно большим
количеством слов с пометой [устаревшее], позволяет сделать вывод о
возможном упрощении языковой системы реализации концепта 'судьба' в
русском языке
Анализируя актуальность определенных признаков концепта судьба,
выраженных с помощью идей, нужно отметить, что для каждого конкретного
слова, и более того для каждого конкретного значения, актуальна
определенная идея В нашем исследовании мы маркируем слова не только
коэффициентом частотности употребления, но и коэффициентом идей
В зависимости от того, какое слово несет большее количество идей, то
есть имеет большую идейную валентность, соответственно, то слово более
актуально и занимает более центральную позицию в иерархии слов,
реализующих концепт
Необходимо уточнить, что идейная валентность в нашей работе является
достаточно субъективным критерием и ее числовое значение может
варьироваться исходя из материала будущих исследований в этой области В
нашей работе валентность является только своего рода показателем
актуальности той или иной лексемы для реализации концепта
В результате построения иерархии слов синонимического ряда 'судьба'
мы, во-первых, выявили центральные и периферийные значения слов, а
во-вторых, решили один из важнейших вопросов - выделили центральное
значение концепта. В русском и французском языках — 'судьба Г, а в
английском это 'судьба 2'. Причем результат, полученный для русского
языка, не совпадает с результатом, полученным в ходе анализа словарных
статей
Во французском языке актуальными словами, реализующими
исследуемый концепт, являются sort и destin, а в английском языке - doom и
fate (со значением 2) В русском языке наиболее актуальными будут слова
рок, судьба (со значением 2) и судьба (со значением 1)
Построенная иерархия показывает актуальность слов и их значений для
данного концепта Причем семантическое ядро концепта, не обязательно
должно совпадать с центральным словом, так как ядро включает в себя
необходимые и достаточные семы, то есть тот минимум, необходимый для
построения структуры концепта, а центральное слово должно обладать
максимальной актуальностью и сочетаемостью.
17
В Заключении обобщаются полученные результаты, формулируются
основные выводы диссертационного исследования и намечаются возможные
перспективы дальнейшего изучения концепта 'судьба'
Исходя из полученных результатов нашего исследования, можно
говорить о существовании одного концепта, находящего свою реализацию в
трех лингвокультурах Это подтверждается следующими фактами.
• наличие одинаковых интегральных сем в словах синонимического ряда
'судьба' в трех языках;
• наличие схожих значений слов синонимического ряда 'судьба' в трех
языках,
• существование общих признаков, характеризующих концепт 'судьба' в
трех языках,
• этимологическая общность и схожее употребление некоторых слов
Разница в реализации и восприятии концепта, проявляющаяся в
количественном показателе, в существовании разных слов-ядер и в наличии
различающихся признаков, обусловлена разницей в языке и культуре
представителей трех народов.
Сопоставив
признаки
исследуемого
концепта,
исходя
из
паремиологического, фразеологического и контекстуального материала на
базе трех языков, мы можем говорить, с одной стороны, об актуальности
данного концепта для русской лингвокультуры, а с другой стороны, о
сближении понимания исследуемого концепта представителями трех
лингвокультур (русской, английской и французской) Так, например,
фразеологический материал более сближает английскую и русскую
лингвокультуры (судьба-игра, воля судьбы), паремиологический материал
говорит о некоторой общности в понимании концепта представителями
английской и французской лингвокультур (судьба слепа, судьба изменчива и
тд),
а анализ контекстуального материала позволяет сделать вывод о
схожем восприятии концепта французами и русскими (судьба-стихия,
судьба-суд, судьба-пропасть, судьба — дорога и судьба скрыта).
В целом можно сделать вывод о большей актуальности концепта
'судьба' для русской лингвокультуры, по сравнению с английской и
французской Паремиологический и контекстуальный материал позволяют
сделать вывод о том, что английская лингвокультура менее всего обладает
специфическими чертами в области концепта, что на наш взгляд
свидетельствует о его меньшей актуальности
В ходе работы над диссертацией были поставлены следующие задачи
для дальнейших исследований:
•выделенные в процессе работы над контекстуальным материалом
признаки, выраженные с помощью идей, могут служить базой для
дальнейшего исследования по теории сочетаемости в рамках концепта;
•границы изучаемого материала можно расширить до лексикосемантической группы, лексико-семантического поля и т.д
18
Тема диссертации нашла отражение в 7 публикациях:
1 Абаева Е.С Синонимический ряд как объект сопоставительного
анализа при лексической реализации концепта//Актуальные проблемы
лингвистической культурологии-2. Материалы 2 научно-практической
конференции - М.: ГНО «Прометей» МПГУ, 2004 - С 3-6 (0 2 п л )
2. Абаева Е С Реализация концепта судьба посредством фразеологизмов
в английском языке//Актуальные проблемы лингвистической
культурологии Сборник статей — М Прометей, 2005 - С.6-12
(035 п л )
3
Абаева Е С Взаимодействие судьбы и игры на примере английской,
русской и французской лингвокультур//Актуальные проблемы
лингвистической культурологии Сборник статей. - М Прометей,
2005-С 13-19(03 п л )
4
Абаева Е.С. Концепт судьба в русской языковой картине мира (на
примере поэзии В А Жуковского)//Научные труды МПГУ Серия:
Гуманитарные науки Сборник статей - М ГНО Издательство
«Прометей» МПГУ, 2005.- С 136-142 (0.3 п л.)
5 Абаева Е.С Судьба - мужское или женское начало?//Актуальные
проблемы лингвистической культурологии Сборник статей. - М *
Прометей, 2006 - С.6-9 (0 2 п.л )
6. Абаева Е.С. Роль человека в дихотомии «человек - судьба» в
английской, русской и французской лингвокультурах (на примере
фразеологизмов)//Известия
Российского
государственного
педагогического университета им. А.И. Герцена. Аспирантские
тетради: №5 (23): Научный журнал. - СПб., 2006. -С.7-11 (0.35 п.л.)
7. Абаева Е.С. Некоторые особенности концепта 'судьба' в контексте
трех лингвокультур: английской, русской и французской (на
примере
поэзии
романтизма)//Вестиик
Красноярского
государственного Университета. Серия «Гуманитарные науки»:
№6. - Красноярск, 2006. - С.254-257 (О.ЗЗшл.)
19
•о
Заказ № 346. Объем 1 п.л. Тираж 100 экз.
Отпечатано в ООО «Петроруш».
г. Москва, ул. Палиха-2а, тел. 250-92-06
www.postator.ru
Download