министерство образования и науки республики казахстан

реклама
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени ШАКАРИМА г. СЕМЕЙ
Документ СМК 3 уровня
УМКД
УМКД
Программа дисциплины
«Реферирование и
аннотирование»
для студентов
УМКД 042-18-17. 1.30/02- 2013
Редакция №1 от
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС
ДИСЦИПЛИНЫ
«Реферирование и аннотирование»
для специальности 5B020700 «Переводческое дело»
РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
ДЛЯ СТУДЕНТОВ
Семей
2013
УМКД 042-18-17. 1.30/02- 2013
Ред. № ____ от _______200 г.
Страница 2 из 9
Предисловие
1 Разработано
Составитель: Ибраева А.А. старший преподаватель кафедры теории и практики
перевода, Семипалатинского государственного университета имени Шакарима.
2 Обсуждено
Протокол №1 от
02.09. 2013 г.
Заведующий кафедрой ______________
Калимова Ж..У.
2.2. На заседании учебно-методическом бюро гуманитарно-юридического факультета
Протокол № 1 от 17.09 2013 г.
Председатель УМБ гуманитарно-юридического факультета ____________Кенесбаева
Ш.С.
3 Утверждено
Одобрено и рекомендовано к изданию на заседании Учебно – методического совета
университета
Протокол № 1от 18.09.2013 г.
Председатель УМС, первый проректор ________________
Введено впервые
Искакова Г.К.
УМКД 042-18-17. 1.30/02- 2013
Ред. № ____ от _______200 г.
Страница 3 из 9
Содержание
1 Общие положения
2 Содержание дисциплины и распределение часов по видам занятий
3 Методические рекомендации по изучению дисциплины
4 Формат курса
5 Политика курса
6 Политика выставления оценок
7 Литература
Ред. № ____ от _______200 г.
УМКД 042-18-17. 1.30/02- 2013
Страница 4 из 9
1 ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Ибраева Айгуль Амангельдиевна, старший преподаватель
 Кафедра Теории и практики перевода
 ул. Глинки 20 а, аудитория 903
 Контактная информация: тел. 35-84-38 ;
 Полное количество кредитов _3__
 Выписка из учебного плана:
3
VI
3
15
30
22.5
67.5
135
Форма
контроля
(семестр)
Всего
(час)
СРС (час)
СРСП
(час)
ПЗ
Лекции
(час)
кредиты
семестр
курс
Таблица № 1
Экзамен
1.3 Краткое описание дисциплины
Краткое описание дисциплины
В настоящее время наряду с традиционным полным переводом широкое
распространение получили новые виды и типы перевода, такие как реферативный перевод
и аннотирование. В них в компрессирован-ном виде содержатся сведения о таких
характеристиках первичного текста, как его назначение, тематика, методы исследования.
Актуальность данной дисциплины обуславливается потребностями будущих
специалистов в овладении навыками и умениями реферативного перевода. Знание основ
реферативного перевода и аннотирования позволяет быстро ориентироваться в
первоисточниках и не затрачивать время на трудоемкий процесс перевода.
Необходимость введения дисциплины «Аннотирование и реферирование» обусловлена
современными требованиями, предъявляемыми к уровню профессиональной подготовки
выпускника специальности 5В020700 «Переводческое дело» . Особое место данной
дисциплины в профессиональной подготовке обусловлено ее местом в структуре учебного
плана. Дисциплина тесно связана и опирается на такие ранее изученные дисциплины как
«Теория и практика перевода», «Стилистика», «Деловой английский язык».
Особенность изучаемой дисциплины состоит в том, что она развивает умения
аннотирования и реферировании научно-технической и общественно-политической
литературы на русском и английском языках. Изучение данной дисциплины обусловлено
важностью формирования навыков реферативного перевода как составной части
профессиональной компетенции будущих переводчиков. При изучении данной
дисциплины даются сведения о видах рефератов и аннотаций, проводится экскурс в
историю развития реферирования, изучаются стандартные речевые обороты,
рекомендуемые для составления аннотаций и рефератов на русском и английском языках.
Практические занятия по дисциплине связаны с закреплением навыков письменного
реферативного перевода научно-технической и общественно-политической литературы.
УМКД 042-18-17. 1.30/02- 2013
Ред. № ____ от _______200 г.
Страница 5 из 9
3.2 Основной целью дисциплины «Реферирование и аннотирование» является
ознакомление обучающихся с особенностями языка научно-технической литературы, со
структурой научно-технического текста, с правилами цитирования и оформления
библиографии, развитие умений аннотирования и реферирования данного вида
литературы.
3.3 Основные задачи дисциплины: выработать у студентов навыки аналитикосинтетического преобразования текста, смыслового свертывания информации, навыки
письменного реферативного перевода научно-технического текста с английского на
русский, а также навыки редактирования.
3.4
В результате изучения дисциплины студент должен знать основы аннотирования и
реферирования; методику аналитической обработки документов и современные
технологии обработки информации;
владеть приѐмами прагматической адаптации текста при составлении реферата или
аннотации с учетом его адресата;
составлять письменные рефераты и аннотации англоязычных текстов на русском языке;
знать нормативные требования оформления рефератов и аннотаций, уметь составлять
рефераты и аннотации текстов по научно-тех-нической и общественно-политической
тематике и оформлять их в соответствии с нормативными требованиями;
осуществлять контрольное редактирование текста перевода, определять тип, жанр,
тематику и функционально-стилистическую характеристику текста с целью проведения
его аннотирования и реферирования.
3.5 Пререквизиты курса: «Общепрофессиональный иностранный язык», «Теория и
практика перевода», «Стилистика», «Деловой английский язык».
3.6 Постреквизиты курса: нет
2
СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ И РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ЧАСОВ ПО ВИДАМ
ЗАНЯТИЙ
Таблица 2- Содержание дисциплины.Распределение часов по видам занятий
№
1.
Наименование темы
История
реферирования.
2.
Текст как источник
информации. Типология
текстов. Композиционносмысловое членение абзаца,
типы абзацев.
Изложение сути процесса
реферирования. Реферативное
чтение, выделение ключевых
фрагментов, разбивка текста на
фрагменты.
Аннотирование.
Важнейшие моменты и навыки,
необходимые для составления
рефератов и аннотаций.
3.
4.
5.
ЛК
развития 2
ПЗ
4
СРСП
2.5
СРС
7.5
4
8
4
15
3
6
5
15
3
3
6
6
5
6
15
15
УМКД 042-18-17. 1.30/02- 2013
3
Ред. № ____ от _______200 г.
Страница 6 из 9
Всего:
15
30
22.5
67.5
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИЗУЧЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ
Данная дисциплина нацелена на практическое овладение материалом. Это
осуществляется в процессе выполнения заданий, направленных на формирование навыков
реферирования и аннотирования иностранных текстов общественно-политической,
научно-популярной и обще-технической тематики. Для этого необходимы различные
упражнения аналитического характера, а также тесты и другие задания, непосредственно
проверяющие знания по данному предмету. Предлагаемые практические задания носят
проблемный характер, рассчитаны на сознательный подход к изучаемому материалу,
требуют «интеллектуальной гимнастики» (полное и частичное изменение конструкции,
замена частей речи и членов предложения, добавление и опущение слов, трансформация
сложного предложения в простое и простого в сложное, замена подчинения сочинением и
сочинения подчинением и др.) Использование мыслительных задач стимулирует
умственную деятельность обучаемых, способствует выработке умений точного
выражения мысли. Освоение курса предполагает, помимо посещения лекций и практических занятий, выполнение контрольных заданий.
1. Изучение каждой темы данной учебной дисциплины невозможно без выполнения
студентом самостоятельной работы. Данная дисциплина предусматривает 90 часов
самостоятельной работы студентов. Самостоятельная работа по каждой из предложенных
тем, предусматривает выполнение студентами следующих видов работы:
- подготовка к занятиям;
- подготовка письменных аннотаций и рефератов.
Перечень тем для углубленного самостоятельного изучения студентами представлен
ниже: 1. Главные признаки текста.
2. Типология или классификация текстов.
3. Типы абзацев.
4. Функции реферата.
5. Требования, предъявляемые к реферату.
6. Типы рефератов по функциональному признаку.
7. Виды аннотаций.
8. Устранение избыточности реферативных текстов.
4-5 ФОРМАТ И ПОЛИТИКА КУРСА
Текущий контроль: реализуется на каждом занятии в форме фронтального
опроса/беседы по теоретическому материалу курса, проверки домашних и
самостоятельных видов работы на занятии.
В ходе изучения данной дисциплины студент посещает практические занятия, а
также занимается самостоятельно. Освоение дисциплины предполагает, помимо
посещения практических занятий, выполне-ние контрольных заданий. Особое место в
овладении данной дисциплины отводится самостоятельной работе. Самостоятельная
работа студентов при изучении курса воплощается в систематической подготовке
домашних заданий к учебным занятиям, выполнение индивидуальных заданий. При
изучении дисциплины определяется текстовой материал для группового и
самостоятельного реферирования и аннотирования тек-стов. Применение организуемой
самостоятельной работы в форме реферирования и аннотирования текстов на
иностранном языке рассматривается как одна из форм контроля достижения
планируемого результата, полученного в ходе прохождения дисциплины. Освоение
УМКД 042-18-17. 1.30/02- 2013
Ред. № ____ от _______200 г.
Страница 7 из 9
теоретических разделов, подкрепляемое вопросами для самоконтроля, призвано
практически закрепить полученные знания в конкретных заданиях.
В процессе обучения студенты должны выполнить две контрольные работы. Кроме того,
студенты должны пройти две промежуточные аттестации. Итоговая аттестация по
дисциплине предусмотрена в виде экзамена.
отвечать на теоретические вопросы курса:
1.Что понимается под словом «реферат»?
2.Каковы основные функции реферата?
3.Какие типы рефератов различают в учебной и научно-исследовательской практике?
4.Что понимается под смысловым свертыванием текста?
5.Какова структура реферата?
6.Какие способы изложения информации в реферате Вы знаете?
7.Что понимается под экстрагированием?
8.Что подразумевает перефразирование?
9.Что обозначает слово «интерпретация»?
10.Каковы основные принципы реферирования?
11.Какие основные этапы включает в себя методика реферирования?
12.Что подразумевается под аспектным реферированием?
13.Что такое «пристатейный реферат»?
14.Чем различаются краткий и расширенный реферат?
15.Назовите основные этапы реферирования!
16.Что такое «ознакомительное чтение »?
17.Что представляют собой «ключевые слова»?
18.Что такое «изучающее чтение »?
19.Назовите основные приемы и виды перефразирования?
20. Что такое логический план текста?
 сделать реферирование и аннотирование текста объёмом 1200 п.зн. за 45 мин.
6 ПОЛИТИКА ВЫСТАВЛЕНИЯ ОЦЕНОК
Распределение баллов по дисциплине «Перевод аудио-видео материалов»
Неделя
Вид контроля
Всего
баллов
1
2
3
Посещение всех видов аудиторных занятий с 1 по 7 30
неделю
2-6
Работа над текстом с элементами анализа,
100
Выполнение упражнений
5
СРСП
30
3,7
СРС
60
7
Рубежный контроль 1
80
Итого баллов по результатам обучения с 1 по 7 неделю
300
Посещение всех видов аудиторных занятий с 8 по
30
15 неделю
Примечание
4
УМКД 042-18-17. 1.30/02- 2013
8-14
Ред. № ____ от _______200 г.
Работа над текстом с элементами анализа,
Выполнение упражнений
100
13
СРСП
10, 15
СРС
15
Рубежный контроль 2
Итого баллов по результатам обучения с 8 по 15 неделю
Итого баллов за экзамен
Санкции
 нарушение графика
 более трех пропусков
 общая активность
 общая пассивность
7
Страница 8 из 9
30
60
80
300
400
минус 10%
минус 20%
плюс 20%
минус 10%
ЛИТЕРАТУРА
7.1 Основная литература
7.1.1 Обучение реферированию научной литературы, М.А. Васильева, Е.И. Закгейм, Издво МГУ, 1976.
7.1.2 Аннотирование и реферирование. Пособие по английскому языку. М: Высш.
Школа, 1991.
7.1.3Лекции по аннотированию и реферированию. М: Институт иностранных языков им.
Мориса Тореза, 1988.
7.1.4 “A Book About Books”. Композиция и язык научных рецензий. В.Г. Ляпунова и др.,
M: Изд-во “Наука”, 1990.
8.1.5 7ексты из научно-технической и научно-популярной литературы, журналы “Time”,
“Economist”, Fishing News International”.
7.2 Дополнительная литература
7.2.1 Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы // Уч. пособие
для вузов. М. 1986.
7.2.2 Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы
на английский язык.
М., 1981.
7.2.3 Бобкова Н.С., Рехвиашвили Т.Б., Чигирин Е.А. Обучение компрессии научнотехнического текста:
аннотационный, реферативный перевод. Воронеж, ВГТА, 2005г. (учебное пособие)
Скачать