Е.В.Савченко, И.С. Кузнецова Саратовский государственный

Реклама
Е.В.Савченко, И.С. Кузнецова
Саратовский государственный технический университет
имени Ю.А. Гагарина
ОРГАНИЗАЦИЯ
САМОСТОЯТЕЛЬНОГО
ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ
ЧТЕНИЯ
В
Задача организации самостоятельного (внеаудиторного) чтения в
техническом вузе до сих пор не может считаться полностью решенной,
хотя этому вопросу посвящено немало работ. Подбор текстов для
самостоятельного чтения носит зачастую произвольный характер. Для
этой цели подбираются тексты из сборников, хрестоматий, средств
массовой информации, в т.ч. и сайтов Интернета, и их пригодность
оценивается преподавателем обычно субъективно и приблизительно. Но,
даже если подбор материала проведен серьезно и тщательно, и тексты для
самостоятельного чтения построены в основном на знакомом студентам
лексико-грамматическом материале, студенты в процессе чтения
внеаудиторных текстов предоставлены сами себе и, не ощущая со стороны
преподавателя руководства, ограничиваются формальным переводом
текста, не делая попыток сначала понять общее содержание текста, а затем
проникнуть в смысл отдельных его частей и лишь в последнюю очередь
прибегнуть к помощи словаря, чтобы добиться полного понимания.
Если мы хотим сделать внеаудиторное чтение эффективным
средством для развития навыков самостоятельной работы студентов над
иностранной литературой, необходимо включить материал для
самостоятельного чтения в общую систему учебных пособий,
обеспечивающих весь курс и все аспекты обучения иностранному языку в
техническом вузе. Этот материал может быть оформлен в виде
приложения к основному пособию, органически связанного с ним по
тематике и по лексико-грамматическому материалу.
Прежде чем перейти к вопросу о принципах отбора текстов и о
требованиях, предъявляемых к ним как к объектам самостоятельной
работы студентов, необходимо решить, для какого вида чтения эти тексты
предназначаются. Общая точка зрения по этому вопросу заключается в
том, что самостоятельное (внеаудиторное) чтение в техническом вузе,
особенно на первом этапе обучения, должно быть синтетическим (или
чтением с преобладанием синтетических операций) и преследовать цель
извлечения содержательной информации из текста [Берман, 1990].
Отсюда вытекает основное требование к текстам для
самостоятельного чтения – их доступность для понимания читающего. При
этом необходимо учитывать два фактора, определяющих доступность
текста с точки зрения читателя: объем реальных знаний читателя и степень
его владения языковыми средствами [Алексеева, 2008].
Первый фактор на первом этапе обучения ограничивает выбор
текстов в меньшей степени, чем второй. Объем реальных знаний студента
технического вуза позволяет использовать тексты из самых различных
областей, за исключением специфических и узкоспециальных. Второй же
фактор в более сильной степени влияет на этот выбор: здесь уже нужно
учитывать уровень лексических и грамматических знаний студентов и
степень их владения языковыми средствами на момент чтения
соответствующего текста.
Следующим требованием к тексту является наличие в нем новой
информации. Чрезвычайно важно, чтобы в тексте было соблюдено
взвешенное соотношение между известным и неизвестным материалом.
Только тогда текст может представлять интерес для читателя и быть
эффективным для достижения поставленных преподавателем целей.
При отборе текстов для самостоятельного чтения также необходимо
учитывать их логическую законченность. Это нужно иметь в виду и при
адаптации текстов, так как во время этого процесса при неизбежном
изъятии и упрощении отдельных моментов логическая, содержательная
сторона может пострадать.
Чтобы побудить студентов рассматривать иноязычный текст как «
графически аккумулированную информацию», необходимо вызвать у них
потребность к поиску информации в тексте, создавая установку на
понимание содержания. Пониманию текста следует учить так же, как и
всем другим видам речевой деятельности. Обучение пониманию должно
проводиться в первую очередь при чтении текстов в аудитории под
руководством преподавателя (а начинаться должно с первого этапа
обучения языку еще в средней школе). Самостоятельное чтение должно
являться логическим продолжением этой работы.
Установка на понимание содержания создается системой
определенных заданий, стимулирующих и направляющих поисковую
деятельность читающего и дающих некоторые ориентиры при извлечении
необходимой информации из текста. Говоря о заданиях, создающих
установку на понимание содержания, надо помнить о том, что при чтении
иноязычной литературы специалисту может понадобиться различная
степень проникновения в содержание текста. Иногда достаточно лишь
знать, о чем этот текст; в другой раз необходимо установить, есть ли в
тексте интересующая читателя информация; в третий раз специалист
должен добиться абсолютно полной ясности в интересующей его
информации. Следовательно, надо учить и общему пониманию
содержания текста, и поиску необходимой информации, и адекватному
пониманию отдельных частей или разделов текста.
Для развития умения понимать текст на разных уровнях
составляются задания к тексту, которые направляют внимание читающего
на поиск информации определенного объема и глубины; при этом он имеет
возможность опираться на знакомые элементы текста, не прибегая к
переводу. Некоторые авторы считают полезным до чтения сообщить
основное содержание текста в краткой и еще более доступной форме.
Однако это уменьшает ценность текста как источника информации и
снимает интерес читателя.
Конечно, особое внимание следует уделить и различным видам
заданий, но все же главным условием работы с текстом является
первичное чтение всего текста целиком (если он небольшой) или
отдельных его разделов (абзацев). Необходимо разрушить созданную
многолетней практикой привычку начинать работу над текстом с
несложного перевода предложения, затем второго и т.д., что неизбежно
приводить во многих случаях к формальному переводу с ошибками,
искажающими смысл прочитанного. При таком подходе студент, зачастую,
переводя самостоятельно текст, не может адекватно изложить его
содержание даже по-русски и не в состоянии или затрудняется найти в
тексте определенную информацию.
Одним из первых может быть задание обратить внимание на
заголовок текста, который часто уже раскрывает (или приоткрывает)
основное содержание текста. Такое задание целесообразно давать, если
заголовок текста дает возможность в какой-то степени предвосхитить его
содержание. Иногда же полезно дать текст без заголовка и предложить
после чтения текста выбрать заголовок из 3 – 4 данных, причем лишь один
из них отражает основную мысль текста, а остальные касаются более или
менее важных деталей. К такому упражнению можно дать для
самоконтроля ключ.
Следующим заданием может быть упорядочение пунктов данного в
упражнении плана в соответствии с информативно-динамической
структурой текста. Правильность выполнения этого задания можно
проверить с помощью самоконтроля.
Классическим упражнением (предложенным в т.ч. авторами многих
зарубежных пособий) для предотвращения чтения без понимания,
являются предтекстовые вопросы ко всему тексту или к отдельным его
частям. Задание заключается в нахождении ответов на эти вопросы в
процессе первичного чтения. Предшествующие тексту вопросы, не
содержащие лексико-грамматических трудностей, должны быть
направлены на поиск отдельных опорных моментов содержания текста
[Фоломкина, 1992].
Следующие ниже задания имеют также целью направить внимание
читателя на отдельные, более или менее важные детали текста. Суть их в
следующем:
1. Прочитав текст, определите, есть ли в нем достаточная
информация по определенному вопросу.
2. Прочитав два текста, определите, в каком из них содержится
информация по указанному вопросу.
3. Прочитав текст, расположите указанные действия или события в
хронологическом порядке в соответствии с содержанием текста (обычно
это текст биографического характера).
4. Прочитав текст, выберите из данных предложений те, которые
соответствуют содержанию текста.
5. Прочитав текст, закончите данные после текста предложения в
соответствии с содержанием текста, сделав выбор из трех-четырех
предложенных вариантов окончания.
К тексту может быть дано несколько заданий, выполняя которые,
читающий должен вернуться в начало, чтобы прочитать еще раз текст или
его часть. Это повторное чтение с фиксацией внимания на разных
моментах содержания текста и его формы (задания по лексике и
грамматике) позволит, в конце концов добиться понимания не только
общего содержания текста, но и отдельных его деталей. В заключение
работы над текстом целесообразно дать задание: прочитать весь текст еще
раз и, прибегнув к помощи словаря, выяснить путем перевода оставшиеся
непонятные места.
Как уже было сказано выше, задания по извлечению информации из
текста создают для читающего программу его действий при чтении текста;
эта самостоятельная работа подкрепляется возможностью проверить
выполнение задания с помощью самоконтроля. Еще одним подкреплением
являются приемы контроля, применяемые преподавателем при проверке
выполнения заданий по чтению. Если преподаватель проверяет
самостоятельное чтение только переводом, то вся предыдущая работа
студента по извлечению информации окажется ненужной, и в следующий
раз он будет только переводить текст. Выборочный перевод более трудных
мест не исключается, однако основное внимание должно быть направлено
на содержательную сторону опроса. Целесообразно проверять понимание
прочитанного материала с помощью специальных заданий, которые не
должны, однако, повторять те задания, которые уже были выполнены в
процессе самостоятельной работы с текстом.
Список использованной литературы
1. Берман И.М. Методика обучения английскому языку в неязыковых вузах.
Москва, изд-во МГУ, 1990.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение.- С-Петербург, ACADEMIA, 2008.
3. Фоломкина К.С. Зависимость типов упражнений от видов чтения.
«Методические записки по вопросам преподавания иностранных языков в вузе»,
Москва, изд-во МГУ, 1992.
Скачать