Б3.В.ДВ.4.2 Курс по развитию навыков чтения художественной литературы на китайском языке Цели и задачи дисциплины: Целью дисциплины является формирование устойчивых навыков владения всеми профессиональными видами устного и письменного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный текстов общеполитического и публицистического содержания, реферирования и письменного оформления материалов перевода в соответствии с нормами русского языка, а также навыков поведения в различных ситуациях переводческой деятельности; Задачи дисциплины: - обеспечить овладение студентами орфографической, орфоэпической, лексической, грамматической нормами изучаемого языка; - научить студентов правильной реализации языковых форм во всех видах речевой деятельности применительно к различным функциональным стилям. - привить навыки оперирования языковым материалом и способствовать выработке у студентов аналитических способностей. - формировать у студентов умения восприятия и продуцирования иноязычной речи, уделяя особое внимание национально-культурному компоненту содержания обучения в контексте взаимодействия двух культур. - способствовать мировоззренческому, нравственному и эстетическому воспитанию студентов, расширению их кругозора. - уделить внимание тому, что называется государственностью, что представляется немаловажным, особенно для Китая, где статус государства тесно связан с этнической культурой в силу его уникально длительной истории. Для формирования у студентов умений восприятия и продуцирования иноязычной речи с позиций межкультурной коммуникации особое внимание в программе уделяется национально-культурному компоненту содержания обучения в контексте взаимодействия двух культур. Требования к результатам освоения дисциплины: Процесс изучения дисциплины Б3.В.ДВ.4.2 «Курс по развитию навыков чтения художественной литературы на китайском языке» направлен на формирование следующих компетенций: ОПК-5 Способность к подготовке и редактированию текстов профессионального и социально-значимого содержания СПК-1 Способен использовать потенциал языка для проведения лингвистического анализа текста/дискурса с учетом специфики лингвистических и национальнокультурологических характеристик фонетико-фонологического, семантикосинтаксического и прагматического уровней и на основе анализа идентифицировать различные типы устных и письменных текстов и средств когезии. В результате изучения дисциплины студент должен: знать/понимать основы общей и частной теории перевода СПК-1; необходимый объем лексико-фразеологических единиц, политических терминов и лингво-страноведческих реалий в соответствии с предметно-лексической тематикой изучаемых разделов СПК-1; функционально-стилистические особенности общеполитических и публицистических текстов различных жанров и уровней сложности как на русском, так и на иностранном языке ОПК-5; основные проблемы международной обстановки, а также внутриполитическое положение и главные направления внешней политики страны (стран) изучаемого языка СПК-1; методику самостоятельной работы по совершенствованию переводческих навыков СПК-1; иметь навыки: предпереводческого анализа текста, определения цели перевода, типа переводимого текста и общей стратегии перевода ОПК-5; зрительно-устного перевода ОПК-5; зрительно-письменного перевода, в том числе навыки профессионального пользования словарями, справочниками, информационными банками данных и другими дополнительными источниками, а также навыки редактирования ОПК-5; абзацно-фразового перевода ОПК-5; а также иметь представление о двустороннем переводе беседы (переговоров) СПК-1; последовательном переводе с записями как монологических, так и диалогических текстов СПК-1; синхронном переводе выступлений во время проведения различного рода совещаний, конференций и т.п. СПК-1; поведении в различных ситуациях переводческой деятельности СПК-1. Объем дисциплины и виды учебной работы Вид учебной работы Аудиторные занятия (всего) В том числе: Лекции Практические занятия (ПЗ) Самостоятельная работа (всего) Вид промежуточной аттестации (зачет с оценкой) Контактная работа (всего) Общая трудоемкость часы зачетные единицы Всего часов / зачетных единиц семестр 9 32 32 16 16 16 16 76 76 зачет О зачет О 37 108 3 37 108 3 Краткая характеристика содержания учебной дисциплины: Раздел 1. Перевод как объект комплексного научного изучения 1.1 Введение в переводоведение. Краткие сведения из истории перевода. Роль перевода в современном мире. Объект и предмет науки о переводе. 1.2. Перевод как вид профессиональной деятельности. Общественное предназначение перевода. Сферы деятельности переводчиков. Классификация видов перевода. Краткая характеристика профессиональных видов перевода. 1.3. Краткая история переводоведения в Китае. 1.4. Китайская письменность и перевод. Раздел 2. Формирование навыков зрительно-устного и письменного перевода 2.1. Зрительно-устный перевод и зрительно–письменный перевод несложных текстов художественного характера. 2.2. Письменный перевод текстов художественного характера. 2.3. Навык смыслового анализа и сегментации текста. Навык работы со словарями и справочной литературой. 2.4.Навык адекватного оформления текста на языке перевода. Жанровостилистические особенности художественных текстов. Форма промежуточной аттестации: зачет с оценкой Разработчик: ст.преп.кафедры иностранных языков и лингводидактики М.П. Афанасьева