Б3.В.ДВ.4.2 Курс по разв навыков чтения на кит яз

реклама
Б3.В.ДВ.4.2 Курс по развитию навыков чтения художественной литературы на
китайском языке
Цели и задачи дисциплины:
Целью дисциплины является формирование устойчивых навыков владения всеми
профессиональными видами устного и письменного перевода с иностранного языка на
русский и с русского языка на иностранный текстов общеполитического и
публицистического содержания, реферирования и письменного оформления материалов
перевода в соответствии с нормами русского языка, а также навыков поведения в
различных ситуациях переводческой деятельности;
Задачи дисциплины:
- обеспечить овладение студентами орфографической, орфоэпической, лексической,
грамматической нормами изучаемого языка;
- научить студентов правильной реализации языковых форм во всех видах речевой
деятельности применительно к различным функциональным стилям.
- привить навыки оперирования языковым материалом и способствовать выработке у
студентов аналитических способностей.
- формировать у студентов умения восприятия и продуцирования иноязычной речи,
уделяя особое внимание национально-культурному компоненту содержания обучения в
контексте взаимодействия двух культур.
- способствовать мировоззренческому, нравственному и эстетическому воспитанию
студентов, расширению их кругозора.
- уделить внимание тому, что называется государственностью, что представляется
немаловажным, особенно для Китая, где статус государства тесно связан с этнической
культурой в силу его уникально длительной истории.
Для формирования у студентов умений восприятия и продуцирования иноязычной
речи с позиций межкультурной коммуникации особое внимание в программе уделяется
национально-культурному компоненту содержания обучения в контексте взаимодействия
двух культур.
Требования к результатам освоения дисциплины:
Процесс изучения дисциплины Б3.В.ДВ.4.2 «Курс по развитию навыков чтения
художественной литературы на китайском языке» направлен на формирование
следующих компетенций:
ОПК-5 Способность к подготовке и редактированию текстов профессионального и
социально-значимого содержания
СПК-1 Способен использовать потенциал языка для проведения лингвистического
анализа текста/дискурса с учетом специфики лингвистических и национальнокультурологических
характеристик
фонетико-фонологического,
семантикосинтаксического и прагматического уровней и на основе анализа идентифицировать
различные типы устных и письменных текстов и средств когезии.
В результате изучения дисциплины студент должен:
знать/понимать
 основы общей и частной теории перевода СПК-1;
 необходимый объем лексико-фразеологических единиц, политических терминов и
лингво-страноведческих реалий в соответствии с предметно-лексической тематикой
изучаемых разделов СПК-1;
 функционально-стилистические особенности общеполитических и публицистических
текстов различных жанров и уровней сложности как на русском, так и на иностранном
языке ОПК-5;
 основные проблемы международной обстановки, а также внутриполитическое положение
и главные направления внешней политики страны (стран) изучаемого языка СПК-1;
 методику самостоятельной работы по совершенствованию переводческих навыков СПК-1;








иметь навыки:
предпереводческого анализа текста, определения цели перевода, типа переводимого
текста и общей стратегии перевода ОПК-5;
зрительно-устного перевода ОПК-5;
зрительно-письменного перевода, в том числе навыки профессионального пользования словарями, справочниками, информационными банками данных и другими
дополнительными источниками, а также навыки редактирования ОПК-5;
абзацно-фразового перевода ОПК-5;
а также иметь представление о
двустороннем переводе беседы (переговоров) СПК-1;
последовательном переводе с записями как монологических, так и диалогических
текстов СПК-1;
синхронном переводе выступлений во время проведения различного рода совещаний,
конференций и т.п. СПК-1;
поведении в различных ситуациях переводческой деятельности СПК-1.
Объем дисциплины и виды учебной работы
Вид учебной работы
Аудиторные занятия (всего)
В том числе:
Лекции
Практические занятия (ПЗ)
Самостоятельная работа
(всего)
Вид промежуточной аттестации
(зачет с оценкой)
Контактная работа (всего)
Общая трудоемкость
часы
зачетные единицы
Всего часов / зачетных
единиц
семестр
9
32
32
16
16
16
16
76
76
зачет О
зачет О
37
108
3
37
108
3
Краткая характеристика содержания учебной дисциплины:
Раздел 1. Перевод как объект комплексного научного изучения
1.1 Введение в переводоведение. Краткие сведения из истории перевода. Роль
перевода в современном мире. Объект и предмет науки о переводе.
1.2. Перевод как вид профессиональной деятельности. Общественное предназначение
перевода. Сферы деятельности переводчиков. Классификация видов перевода. Краткая
характеристика профессиональных видов перевода.
1.3. Краткая история переводоведения в Китае.
1.4. Китайская письменность и перевод.
Раздел 2. Формирование навыков зрительно-устного и письменного перевода
2.1. Зрительно-устный перевод и зрительно–письменный перевод несложных текстов
художественного характера.
2.2. Письменный перевод текстов художественного характера.
2.3. Навык смыслового анализа и сегментации текста. Навык работы со словарями и
справочной литературой.
2.4.Навык адекватного оформления текста на языке перевода. Жанровостилистические особенности художественных текстов.
Форма промежуточной аттестации: зачет с оценкой
Разработчик: ст.преп.кафедры иностранных языков и лингводидактики М.П. Афанасьева
Скачать