актуальные вопросы межнационального взаимодействия и

advertisement
Департамент образования города Москвы
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Московский государственный лингвистический университет»
АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ
МЕЖНАЦИОНАЛЬНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ
И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ОБРАЗОВАНИИ
МАТЕРИАЛЫ ГОРОДСКОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ
8 ноября 2014 года
Москва
ФГБОУ ВПО МГЛУ
2014
УДК 371
ББК 74.00
А43
Редакционная коллегия:
д-р истор. наук, проф. А. Я. Касюк
(ответственный редактор);
д-р филос. наук, проф. И. К. Харичкин;
(ответственный секретарь);
д-р полит. наук В. К. Белозеров;
д-р истор. наук, проф. МГЛУ Л. Г. Ивашов;
канд. военных наук, доц. А. Б. Логунов;
д-р социол. наук, проф. И. В. Образцов
д-р социол. наук, доцент В. Л. Примаков
д-р полит. наук, доц. Ю. В. Синчук
канд. истор. наук В. А. Соловьев
Актуальные вопросы межнационального взаимодействия и межкуль
турной коммуникации в образовании: материалы Городской науч.А43
практ. конф. Москва, 24 ноября 2014 г. – М. : ФГБОУ ВПО МГЛУ,
2014. – 286 с.
ISBN 978-5-88983-689-6
Сборник включает в себя материалы Городской научно-практической
конференция «Актуальные вопросы межнационального взаимодействия
и межкультурной коммуникации в образовании».
Особое внимание в публикуемых работах уделяется проблемам создания условий для развития межнационального диалога в сфере образования
города Москвы, формирования общекультурных и наднациональных ценностей в молодежной среде с целью гармонизации межнациональных и межэтнических отношений в столичном мегаполисе.
Материалы конференции содержат предложения по повышению уровня компетенций педагогических работников образовательных организаций,
реализующих программы общего, среднего профессионального и дополнительного образования, в области межнационального взаимодействия и межкультурной коммуникации в образовании и методические рекомендаций по
использованию российского и международного опыта межнационального
взаимодействия и межкультурной коммуникации в образовании.
УДК 371
ББК 74.00
ISBN 978-5-88983-689-6
© ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2014
Департамент образования города Москвы
Федеральное государственное бюджетное образовательное
учреждение высшего профессионального образования
«Московский государственный лингвистический университет»
ПРОГРАММА
ГОРОДСКОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ
АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ
МЕЖНАЦИОНАЛЬНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ
И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ОБРАЗОВАНИИ
8 ноября 2014 года
Москва
ФГБОУ ВПО МГЛУ
«Актуальные вопросы
межнационального взаимодействия
и межкультурной коммуникации в образовании»
Цель конференции – создание условий для развития межнационального диалога в сфере образования города Москвы, формирования общекультурных и наднациональных ценностей в молодежной среде с целью гармонизации межнациональных и межэтнических отношений в столичном мегаполисе.
Задачи, решаемые в ходе проведения конференции:
• Повышение уровня компетенций педагогических работников
образовательных организаций, реализующих программы общего, среднего профессионального и дополнительного образования, в области межнационального взаимодействия и межкультурной коммуникации в образовании.
• Углубление профессиональной компетентности учителей города Москвы по формированию у обучающихся мотивации
к осознанному нравственному поведению, основанному на
знании и уважении национальных культурных традиций жителей столицы.
• Повышение уровня гуманитарной компетентности преподавателей образовательных организаций столицы по вопросам расширения диалога представителей национальных диаспор в полиэтничной среде мегаполиса.
• Разработка для педагогических работников сферы общего,
среднего профессионального и дополнительного образования
методических рекомендаций по использованию российского
и международного опыта межнационального взаимодействия
и межкультурной коммуникации в образовании.
Регистрация участников: 8 ноября 2014 г. 09.30–10.00
Начало работы: 8 ноября 2014 10.00
Место проведения: г. Москва, ул. Остоженка, 38, МГЛУ, актовый зал
Регламент: доклады – 10 мин., выступление – 7 мин.
4
8 ноября, суббота
Модератор –
проректор МГЛУ по связям с общественностью,
доктор философских наук, профессор Юрий Александрович Сухарев
10.00–10.30
Открытие конференции. Представление участников
конференции.
Приветствие ректора Московского государственного
лингвистического университета, академика РАО,
доктора педагогических наук, профессора
Ирины Ивановны Халеевой
Приветствие Советника Посольства республики
Армения в РФ Марии Ашотовны Бабаян
Приветствие Советника Посольства Беларуси в РФ
Игоря Леопольдовича Краснова
Приветствие руководителя отдела культурногуманитарного сотрудничества Посольства Республики
Узбекистан в РФ Дамира Эркиновича Маматкулова
Приветствие заместителя главы департамента
образования г. Москвы Игоря Сергеевича Павлова
Приветствие председателя комиссии по образованию
Московской городской думы, кандидата философских
наук Антона Ильича Молева
Приветствие и. о. директора Московского института
развития образования, доктора исторических наук,
профессора Марии Николаевны Лазутовой
10.30–11.30
Доклады, выступления
Руководитель секретариата Межрелигиозного совета
России, заместитель председателя Синодального отдела
по взаимоотношениям церкви и общества,
член Общественной палаты РФ, протоиерей
Роман Богдасаров
«Православный опыт профилактики радикализма
в молодежной среде»
5
Председатель Духовного управления мусульман
г. Москвы и Центрального региона, член Общественной
палаты РФ, муфтий Альбир Рифкатович Крганов
«Гармонизация межнациональных отношений
в молодежной среде»
Председатель Конгресса еврейских религиозных общин
и организаций России Зиновий Львович Коган
«Библейская основа межнационального и межрелигиозного взаимодействия в образовании»»
Проректор МГЛУ по развитию, директор Центра «Языки
и культура государств – участников СНГ»
Виктор Николаевич Егоров
Руководитель комиссии по гармонизации межнациональных отношений и патриотическому воспитанию
Министерства образования науки РФ, председатель
Всероссийского межнационального союза молодежи
Кантемир Ицхакович Хуртаев
«Развитие межнационального взаимодействия,
воспитание гражданской идентичности у молодежи»
Сопредседатель Консультативного совета «Образование
как механизм формирования духовно-нравственного
общества», доктор технических наук, профессор
Александр Юрьевич Евдокимов
«Сохранение национальной и культурной идентичности – важнейшая задача современного отечественного
образования»
11.30–12.00
Кофейная пауза
12.00–13.30
Доклады, выступления
Директор ИМО и СПН МГЛУ, доктор исторических наук,
профессор
Арсен Яковлевич Касюк
«Система образования и ее роль в укреплении толерантного
отношения молодежи к различным вероисповеданиям»
Начальник Московского центра интеграции, начальник
отдела методического обеспечения и взаимодействия
с НОО и территориальными органами исполнительной
власти Галина Владимировна Бурова
6
«Основные направления деятельности Государственного
бюджетного учреждения города Москвы “Московский
дом национальностей” в сфере гармонизации межэтнических отношений в столичном мегаполисе»
Методист городского методического центра образования
г. Москвы по немецкому языку,
специалист в области повышения квалификации
Гете-Института
Виктор Викторович Лавриков
«Воспитание толерантности на уроках иностранного
языка»
Директор московской средней школы № 1247
им. Юргиса Балтрушайтиса (с этнокультурным
литовским компонентом)
Сольвейга Прановна Валаткайте
«Школьный уклад, способствующий формированию
общекультурных ценностей (из опыта работы ГБОУ
СОШ №1247 им. Ю. Балтрушайтиса)»
Генеральный директор национального образовательного
телевизионного канала «Просвещение»
Владимир Евгеньевич Косенчук
«Содержательный потенциал телевизионных программ
в области формирования устойчивых стереотипов
толерантности у молодежи»
Директор центра географии религий при Отделе
по взаимоотношениям Церкви и общества Московского
Патриархата, доктор исторических наук,
доцент кафедры мировой культуры МГЛУ
Роман Анатольевич Силантьев
«Профилактика экстремистских настроений в молодежной среде (на примере г. Москвы)»
Заведующая кафедрой мировой культуры МГЛУ,
кандидат культурологии, доцент
Марина Андреевна Полетаева
«Опыт межнационального взаимодействия в образовании в столичных мегаполисах мира»
7
13.30–14.30
Обеденный перерыв
14.30–16.00
«Круглые столы»
«КРУГЛЫЙ СТОЛ»
«Отечественная культура:
коммуникативный потенциал в системе образования»
(ауд. 403, Центр киргизского языка и культуры)
Ведущий
доктор филологических наук, профессор кафедры
мировой культуры МГЛУ
Елена Анатольевна Осьминина
доктор филологических наук, профессор кафедры
мировой культуры МГЛУ
Елена Анатольевна Осьминина
«Историческая поликультурность Москвы как основа
межнациональной коммуникации»
кандидат педагогических наук, доцент, заведующая
кафедрой иностранных языков и зарубежного страноведения Российской международной академии туризма
Татьяна Николаевна Ефремцева
«Туризм как форма межнационального и
межкультурного общения»
кандидат культурологии, доцент, доцент кафедры
мировой культуры МГЛУ
Екатерина Юрьевна Перова
«“Экология культуры” в пространстве современного
образования (этноконфессиональный аспект)”
кандидат исторических наук, доцент, доцент кафедры
мировой культуры МГЛУ
Виктор Александрович Темкин
«Искусство как один из способов понимания “Другого”
в образовательном процессе»
студент магистерской программы МГЛУ «Культура
религиозного и межнационального диалога в современном мире» Карсум Сайгидалиевич Адалбеков
«Модель традиционного воспитания как фактор
толерантности в современном обществе»
8
студент магистерской программы МГЛУ «Культура
религиозного и межнационального диалога в современном мире» Лиза Мусаевна Сагова
«Этнопедагогика: опыт ингушского семейного воспитания»
студент магистерской программы «Культура религиозного и межнационального диалога в современном мире»
кафедры мировой культуры МГЛУ
Диана Андреевна Панина
«Этнический компонент модной индустрии как элемент
толерантной молодежной среды»
студент бакалаврской программы МГЛУ «Теория и история культуры» Марина Георгиевна Узбекова
«Ценности как основа культуры повседневности:
коммуникативный потенциал в образовании»
«КРУГЛЫЙ СТОЛ»
«Этнический компонент в образовании
как фактор формирования толерантной среды»
(ауд. 153, Центр этногенеза)
Ведущий:
кандидат культурологии, доцент, доцент кафедры
мировой культуры МГЛУ
Ольга Витальевна Родионова
кандидат культурологии, доцент, доцент кафедры
мировой культуры МГЛУ
Ольга Витальевна Родионова
«Этнический компонент в образовании как фактор
формирования толерантной среды»
учителя ГБОУ СОШ № 2012 г. Москвы
Светлана Владимировна Борисова
Анна Павловна Мягкова
Анна Николаевна Рылева
«Формирование гражданской позиции и идентичности
старшеклассника посредством участия в программах
международного и межрегионального сотрудничества
в школе»
9
аспирант кафедры мировой культуры МГЛУ
Юлия Геннадьевна Крутикова
«Формирование толерантной картины мира учащихся
средствами художественной культуры»
учитель ГБОУ СОШ № 1331
(с этнокультурным грузинским компонентом)
Давид Георгиевич Метревели
«Из опыта работы школы с грузинским этнокультурным
компонентом»
аспирант кафедры мировой культуры МГЛУ
Анастасия Ярославна Рекшинская
«Опыт диаспор в освоении культуры в образователь-ной
среде»
студент магистерской программы МГЛУ «Культура
религиозного и межнационального диалога в
современном мире»
Шамиль Абдулгамидович Магомедов
«Формирование толерантной картины мира учащихся
средствами религиозной культуры»
студент магистерской программы МГЛУ «Культура
религиозного и межнационального диалога в современном мире»
Валерия Владимировна Абдухаллилова
«Феномен культурного трансфера в современной
этнопедагогике»
студент магистерской программы МГЛУ «Культура
религиозного и межнационального диалога в современном мире»
Лилия Мунировна Камалиева
«Арабская языковая картина мира как элемент межкультурной коммуникации
студент магистерской программы МГЛУ «Культура
религиозного и межнационального диалога в
современном мире»
Алина Андреевна Дьяконова
«Синестезия Серебряного века России как прообраз
толерантности сегодняшнего дня»
10
«КРУГЛЫЙ СТОЛ»
«Влияние СМИ на формирование
этнических стереотипов молодежи»
(ауд. 151, Пресс-центр)
Ведущий
кандидат исторических наук, профессор, заведующий
кафедрой журналистики МГЛУ
Вадим Анатольевич Соловьев
кандидат исторических наук, профессор, заведующий
кафедрой журналистики МГЛУ
Вадим Анатольевич Соловьев
«Влияние СМИ на формирование этнических
стереотипов молодежи»
кандидат исторических наук, доцент,
профессор кафедры журналистики МГЛУ
Виктор Николаевич Монахов
«Информирование общества по вопросам национальных
отношений и законодательство РФ: грани сопряжения»
генеральный директор национального образовательного
телевизионного канала «Просвещение»
Владимир Евгеньевич Косенчук
«Тематика телеканала “Просвещение” по работе с молодежной аудиторией»
кандидат филологических наук, доцент кафедры
журналистики МГЛУ
Оксана Вадимовна Роженцова
«Использование отечественных телепрограмм в учебновоспитательной работе»
преподаватель кафедры журналистики МГЛУ
Оксана Вадимовна Роженцова
«Трансформация отношений молодежной аудитории
и СМИ в современном обществе»
преподаватель кафедры лингвистики и профессиональных коммуникаций в области медиатехнологий МГЛУ
Анастасия Александровна Ромадина
«Стереотипы в СМИ»
11
студент магистерской программы МГЛУ «Культура
религиозного и межнационального диалога в
современном мире»
Хаджимурад Магомедович Адухов
«Стереотипный образ мусульманина в современных СМИ»
студент магистерской программы МГЛУ «Культура
религиозного и межнационального диалога
в современном мире»
Джалалудин Мусаевич Забихов
«Образ ислама в современных СМИ»
«КРУГЛЫЙ СТОЛ»
«Языковая картина мира учащегося как основа
межкультурной коммуникации в полиэтнической среде»
(актовый зал МГЛУ)
Ведущий
доктор филологических наук, профессор, профессор
кафедры мировой культуры МГЛУ
Владимир Васильевич Воробьев
доктор филологических наук, профессор,
профессор кафедры мировой культуры МГЛУ
Владимир Васильевич Воробьев
«Языковая картина мира учащегося как основа
межкультурной коммуникации в полиэтнической среде»
доктор филологических наук, профессор, заведующий
кафедрой русской и сопоставительной филологии
Башкирского государственного университета
Флюза Габдулловна Фаткуллина
«Отражение национальной языковой картины мира
в реалиях Башкортостана»
доктор филологических наук, профессор кафедры
русского языка юридического факультета РУДН
Дмитрий Анатольевич Парамонов
«Иноязычные элементы в общении на русском языке
(к вопросу о нравственном аспекте коммуникативного
поведения молодежи)»
12
доктор философских наук, доцент, доцент кафедры
английского языка для гуманитарных факультетов
факультета иностранных языков и регионоведения МГУ
им. М. В. Ломоносова Елена Касимовна Павлова
«Гармонизация языковых картин мира в полиэтнической
среде»
доктор филологических наук, профессор, заведующая
кафедрой иностранных языков Башкортостанской
Академии комплексной безопасности предпринимательства
Евгения Александровна Морозкина
«Герменевтический компонент в формировании
национальноязыковой картины мира (на материале
разноструктурных языков)»
кандидат филологических наук, доцент кафедры
иностранных языков Военного университета
Елена Радмировна Корниенко
«Иноязычный текст и коммуникативное общение
в условиях диалога культур»
аспирант кафедры русского языка Московского
педагогического государственного университета
Ван Ливэнь (Китай)
«Компаративная фразеология и языковая картина мира
(на материале русского и китайского языков)»
студент магистерской программы МГЛУ «Культура
религиозного и межнационального диалога в современном мире» Лилия Ренатовна Хасянова
«Формирование толерантной среды образования
в условиях языкового многообразия (на примере
Марокко)»
студент магистерской программы МГЛУ «Культура
религиозного и межнационального диалога в
современном мире» Юлия Анатольевна Онщенко
«Взаимодействие русской и англоязычной картины
мира в образовательной среде (на примере современной
Австралии)»
13
16.00–16.30
Подведение итогов и принятие рекомендаций
Городской научно-практической конференции
16.30–18.00
Фестиваль-выставка культур государств – участников
СНГ
Программа фестиваля-выставки:
• Знакомство участников конференции с выставкой артефактов культур государств – участников СНГ в холле
актового зала.
• Выступления студентов, изучающих языки государств –
участников СНГ, с номерами художественной самодеятельности (актовый зал).
• Демонстрация видеофильма «Этнорелигиозные особенности культуры мусульманских народов России»
(актовый зал)
14
ПРИВЕТСТВИЕ
проректора МГЛУ по развитию, директора Центра
Языки и культура государств – участников СНГ
В. Н. Егорова
Уважаемые участники и гости
городской научно-практической конференции!
От имени Московского государственного лингвистического университета и лично ректора И. И. Халеевой, приветствую
участников Конференции и выражаю уверенность, что данное мероприятие, организованное Московским государственным лингвистическим университетом совместно с Департаментом образования г. Москвы, способствует совершенствованию и наращиванию
интеграционных процессов на пространстве Содружества.
Формирование единого образовательного пространства является одним из приоритетных направлений политики государств –
участников СНГ. За последние годы все более явственно становиться, что интеграция государств – участников Содружества
в области образования должна способствовать сохранению исторически сложившейся духовной общности народов государств –
участников СНГ и расширению возможностей подготовки квалифицированных специалистов для различных отраслей экономики,
науки, образования и социальной сферы. Государства – участники СНГ активно содействуют удовлетворению образовательных
потребностей всем лицам, проживающим на их территории независимо от национальной принадлежности.
Приоритет образованности и профессионализма, спрос со стороны инновационной экономики на квалифицированные кадры
позволяют говорить о новом понимании роли образования как
стратегического ресурса общества и важнейшего фактора обеспечения потребностей высокотехнологичной экономики, конкурентоспособности на мировом рынке, роста благосостояния и национальной безопасности.
Модернизация экономики в любой стране предопределяется в значительной мере уровнем гуманитарно-прикладного
знания, в том числе лингвистического, так как инновационное
15
развитие страны зависит от использования языка как эффективнейшего инструмента когниции и коммуникации. Все передовые
науки и технологии неразрывно связаны с языком. Именно поэтому необходимы безотлагательные прорывные реформы не только
в области актуальных лингвистических исследований, но и в системе переподготовки и повышения квалификации специалистов
по языкам и межкультурной коммуникации (преподавателей, переводчиков, специалистов по теоретической, экспериментальной
и прикладной лингвистике).
В этой связи перед государствами – участниками СНГ в настоящее время стоит задача масштабной и качественной модернизации
систем образования для приведения их в соответствие с глобальными запросами времени, главным условием решения которой
является создание единого образовательного пространства. Проведение конференции «Актуальные вопросы межнационального
взаимодействия и межкультурной коммуникации в образовании»
является важной составляющей, придающей межгосударственным
связям стран Содружества новое качество.
Государства – участники СНГ проявляют высокую заинтересованность в формировании научного, образовательного и культурного пространства СНГ. Московский государственный лингвистический университет как Базовая организация по языкам и культуре
государств – участников СНГ плодотворно и целенаправленно ведет работу по продолжению и дальнейшему развитию партнерских
отношений с университетами стран Содружества Независимых Государств. По своему уникальна практическая деятельность МГЛУ
в гуманитарной области. С одной стороны, это обучение студентов
иностранным языкам, в том числе языкам государств – участников
СНГ. С другой – выпуск учебно-методических комплексов, учебников, научной и учебной литературы создают систему ценностей,
определяющих духовно-нравственные и культурные ориентиры
общества.
На современном этапе развития государств – участников СНГ
одной из актуальных задач является объединение образовательных и научных потенциалов стран Содружества для углубления и повышения результативности интеграции в гуманитарной
сфере. Одной из эффективных форм развития диалога языков
16
и взаимообогащения культур стали, проводимые ежегодно форумы, конференции по актуальным проблемам образования стран
СНГ, в том числе межнационального взаимодействия и межкультурной коммуникации.
В сфере гуманитарной интеграции в современных условиях
произошли заметные содержательные и эволюционные преобразования, что в конечном итоге влияет на экономический подъем в государствах Содружества, на рост производства в реальном секторе
и улучшение благосостояния народа. Особое значение приобретает оптимизация коммуникаций в сфере делового и профессионального общения, снижение коммуникационных издержек. В этом
контексте можно говорить о новой модели профессиональной коммуникации в условиях ведения бизнеса представителями разных
культур. Проводимая Конференция имеет большое значение для
развития межнационального диалога и качества межкультурной
коммуникации, формирования общекультурных и наднациональных ценностей в целях гармонизации межнациональных и межэтнических отношений в столичном мегаполисе.
От имени МГЛУ желаю участникам конференции новых творческих успехов, плодотворной, успешной, и главное – результативной работы.
С. В. Мельник
руководитель информационно-аналитической службы Секретариата
Межрелигиозного совета России, кандидат философских наук,
научный сотрудник ИНИОН РАН
ПРАВОСЛАВНЫЙ ОПЫТ ПРОФИЛАКТИКИ РАДИКАЛИЗМА
В МОЛОДЕЖНОЙ СРЕДЕ
Молодежь в силу ряда факторов является социальной группой,
которая наиболее восприимчива к радикально-националистическим
и ксенофобским идеям и настроениям. Отсутствие духовного воспитания, некритическое восприятие молодыми людьми сообщений
некоторых средств массовой информации и других источников,
отсутствие религиозных убеждений и конструктивной гражданской позиции и возможность достаточно открыто выражать
17
националистические взгляды через субкультурные каналы может
способствовать перерастанию бытовой ксенофобии в источник
агрессии, и открыто расистского насилия. Поэтому важно знать
предпосылки, которые могут привести к такого рода настроениям
в молодежной среде и вовремя предупреждать их развитие и возможное перерастание в правонарушения и преступления экстремистской направленности.
Радикализм – крайняя бескомпромиссная приверженность
каким-либо взглядам, концепциям. Чаще всего употребляется
в отношении идей и действий в религиозной, националистической
и социально-политической сфере, особенно направленных на решительное, коренное изменение существующих общественных
институтов. Можно выделить такие виды радикализма, как политический и религиозный.
Иногда термин «радикализм» употребляется почти как синоним
понятия «экстремизм». Но между данными понятиями существует определенная разница. В отличие от экстремизма, радикализм
фиксируется, прежде всего, на содержательной стороне тех или
иных («корневых», крайних, хотя и не обязательно «экстремальных») идей и, во вторую очередь, на методах их реализации. Радикализм может быть исключительно «идейным», а не действенным,
в отличие от экстремизма, который всегда бывает действенным,
но не всегда идейным. Экстремизм, в первую очередь, фиксирует
внимание на методах и средствах борьбы, отодвигая содержательные к идеологически, политически и социально ориентированным
организациям, партиям или партийным фракциям, политическим
движениям, группам и группировкам, отдельным лидерам и т. д.,
оценивая идейную направленность и степень выраженности такого стремления. Об экстремизме говорят, оценивая степень крайности методов реализации таких стремлений.
Радикализм часто получает распространение в кризисные,
переходные исторические периоды, когда возникает угроза существованию, традициям и привычному для нас укладу общества
или определенных его слоев и групп. Этим термином обозначается стремление доводить политическое или иное мнение до его
конечных логических и практических выводов, не мирясь ни на
каких компромиссах.
18
В основе радикализма лежит, во-первых, негативное отношение к сложившейся социально-политической действительности,
а во-вторых, признание одного из возможных способов выходов из
реальной ситуации как единственно возможного. В тоже время радикализм трудно связать с какой-либо определенной политической
или религиозной позицией. Радикализм проявляется в различных
формах экстремизма и терроризма.
В историческом сознании молодых россиян, во-первых,
выключены барьеры молодежному радикализму, не актуализировано представление о радикализме как тупиковом и требующим человеческих жертв пути достижения социальных целей; во-вторых,
осмысление истории не приводит к осознанию преемственности
с предшествующими этапами развития страны, желанием найти
синтез традиции и современности, то есть молодежный радикализм закрепляется на уровне исторического негативизма, вырастает из чувства исторической разорванности.
Игнорирование молодежного радикализма или применение
карательных мер не дает положительного эффекта, необходим системный подход, направленный на минимизацию всех идеологических, политических, социоструктурных факторов, детерминирующих радикализацию молодежи. Необходим диалог с массовыми
участниками молодежного радикализма, нейтрализация «идеологов и лидеров», содействие росту активности и влияния молодежных гражданских и политических ассоциаций, выражающих
интересы молодежи как самостоятельной социально-возрастной
и социокультурной группы.
В связи с этим необходимо осуществлении мер, направленных
на выработку у молодежи неприятия идей экстремистской и террористической направленности. Формирование в молодежной среде
межнационального и межрелигиозного согласия.
Для этого важно налаживание межнациональных и межрелигиозных контактов в молодежной среде. Именно всесторонний
и грамотный диалог между представителями разных религиозных
и национальных общин способен предотвратить распространение
радикализма и экстремизма. Только поняв друг друга, молодые
люди смогут преодолеть ксенофобские настроения и продолжить
выстраивание добрососедских отношений в обществе, что всегда
было традиционным для нашей страны.
19
Мы, православные христиане, стараемся жить согласно апостольской заповеди: «Если возможно с вашей стороны, будьте
в мире сор всеми людьми» (Рим.12, 18). Мы призваны заботиться
о ближних и дальних, причем как о своих единоверцах, так и о приверженцах других убеждений.
Диалог уже проводятся на многих площадках – в светских и религиозных вузах, в совместных молодежных лагерях,
в информационном пространстве. Впрочем, подобные встречи
можно и нужно активизировать особенно в случае опасности межнациональных и межрелигиозных конфликтов.
Молодежь может найти свои формы предупреждения конфликтов и их разрешения в духе библейских идеалов мира и справедливости, правды и милосердия. Даже самые радикальные группы
молодежи проявляют сегодня способность договариваться в условиях конфликта и гасить его. Этот опыт нужно заметить и сделать
основой системного, широкого молодежного миротворчества.
Также необходимо для предотвращения распространения экстремистских движений идентифицировать опасные для общества идеи и решительно ограничивать их распространение, в том
числе тогда, когда речь идет об опасных для России религиознообщественных доктринах. Не стоит бояться запрещать такие доктрины, следуя далекой от реалий современной жизни доктрине
полного идеологического нейтралитета государства. Что бы ни
говорили из-за рубежа мы имеем право решать, что для нас благо,
а что зло, какие идеи достойны поддержки, а какие не должны распространяться в стране. И главным критериями здесь должны быть
проверенность различных идей нашей историей, выбор нашего народа, его интересы, соответствие его представлениям о собственном пути в будущее.
Есть силы, которые хотели бы поставить Россию на колени,
разделив и столкнув ее граждан по этническому, религиозному,
социальному, политическому признакам. В это вкладываются ресурсы, ради этого производятся многие тонны макулатуры и многие гигабайты виртуального мусора. Среди этого мусора – псевдорелигиозная пропаганда, пропаганда религиозного экстремизма
идущего в разрез с традиционным учением всех мировых религий.
Некоторые псевдорелигиозные доктрины должны быть запрещены точно так же, как запрещены нацизм и фашизм.
20
Религиозные общины готовы помогать отвести от общества
угрозы экстремизма, чему будут способствовать недавние инициативы Администрации Президента и Аппарата Правительства России. Так, Комиссия по вопросам гармонизации межнациональных
и межрелигиозных отношений Совета по взаимодействию с религиозными объединениями при Президенте РФ изучает резонансные инциденты и конфликты. При этом выявляются некоторые
опасные тенденции. Например, в некоторых случаях происходит
вовлечение в бытовые или экономические конфликты значительных групп людей, объединенных по национальному, религиозному, клановому, идеологическому признаку или в виде неформальных групп, таких как футбольные фанаты. Эти случаи должны более жестко, чем бытовые конфликты, оцениваться в рамках закона
и правоохранительной деятельности.
Однако запретительных мер недостаточно. Равно как и мер по
урегулированию конфликтов. Нужна стратегическая профилактика. А она невозможна без того, что бы дать молодым людям настоящее дело, в том числе связанное с противостоянием тем порокам
и преступлениям, которые оскверняют жизнь нашего общества.
Дать нелегальным мигрантам легальную работу и возможность
приобщиться к российской культуре – значит решить проблему
с одной стороны. Дать скинхедам шанс на то, чтобы легально противостоять преступности и безнравственности – значит вывести
этих молодых людей из поля деятельности экстремистской организации, обеспечить им реальную путевку в жизнь и решить проблему – с другой. Пусть все это помогает нам достичь действительного преображения общества, на что мы особо надеемся.
Русская Православная Церковь активно занимается этой работой на приходах. Большое значение для профилактики религиозного экстремизма имеет духовно-нравственное воспитание в школе,
в том числе в рамках преподаваемого предмета ОРКиСЭ, который
необходимо расширять.
Уже десятилетие в стране при государственной поддержке
создаются центры этнокультурного развития различных народов.
Работу данных центров нельзя не оценить позитивно. Впрочем,
полноценная сеть центров этнокультурного развития отсутствует только у одного, самого многочисленного народа Российской
Федерации – русских. При этом запрос на открытие подобных
21
центров существует и нуждается в отвесном отклике со стороны
государства (школа № 225).
В Соборном слове XVII Всемирного русского народного собора отмечается: «Необходимо создание современной, на уровне
стандартов XXI в., инфраструктуры этнокультурного развития
русского народа. Всемирный русский народный собор предлагает в кратчайшие сроки на государственном уровне решить вопрос
о реализации программы многофункциональных русских культурных центров, призванных в том числе стать центрами социальных
и межэтнических контактов, способствующих адаптации мигрантов в российское общество».
Центры этнокультурного развития русского народа должны
создаваться не только в регионах, где русские являются национальным меньшинством, но и в коренных русских регионах. Здесь,
они могут выступать опорными точками укрепления русской
цивилизационной идентичности и российской государственности
под внешним натиском глобальной денационализированной масскультуры, а также площадками межэтнического диалога между коренным населением и диаспорами. Образовательная и культурнопросветительская деятельность центров приведет к консолидации
культурных, научных и общественных сил стремящихся содействовать этнокультурному развитию русского народа и межнациональному культурному обмену. Важнейшей задачей центров, станет
проведение просветительской работы, включающей в себя организации конференций, семинаров, симпозиумов, дискуссий с целью
гармонизации межнациональных отношений, профилактики национальной нетерпимости и экстремизма на межнациональной почве.
Такая работа начала проводиться уже сейчас.
Одним из приоритетных направлений межнационального сотрудничества является развитие взаимодействия по организации
международного паломничества, историко-культурного и событийного туризма как системной работы духовно-нравственного
и культурно-просветительского воспитания подрастающего поколения с тем, чтбы молодые люди разных культур смогли лучше
узнать друг друга.
Такая работа эффективно проводится, например в Татарстане.
Регионе, где столетия в добром соседстве проживают представители христианства и ислама.
22
Одной из наиболее перспективных площадок для проведения молодежных межрегиональных мероприятий можно назвать
остров-град Свияжск, который обладает хорошей инфраструктурой, уникальными природными особенностями и архитектурным
обликом, а также имеет богатую историю, являясь одним из центров развития российской государственности. Вместе с тем потенциал этого места в настоящее время используется не в полной
мере. Решением данной проблемы должно стать проведение крупных молодежных мероприятий с последующей организацией постоянных туристических маршрутов.
Передовой опыт Республики Татарстан в области духовного
единения, укрепление мира и согласия, воспитания среди молодежи уважение к многообразию культур и традиций может быть
применен в разных регионах России. Заинтересованность в сотрудничестве на данном направление уже выразили православные
молодежные лидеры Москвы и Ленинградской области.
С 15 по 17 мая 2014 г. в г. Москве прошел II Межрегиональный
молодежный туристический форум «Духовное сближение: Татарстан – Ленинградская область – Москва».
18–19 ноября 2014 г. в Москве по благословению Святейшего
Патриарха Московского и всея Руси Кирилла пройдет I Международный съезд православной молодежи, организатором которого
выступил Синодальный отдел по делам молодежи при поддержки
Агентства стратегических инициатив.
В этом масштабном мероприятии примут участие более 10 тыс.
человек, в том числе 1 200 делегатов из регионов России и стран
зарубежья.
Современной России крайне важно сохранять культурное
многообразие всех народов и этнических групп и одновременно заботиться об утверждении в обществе базовых ценностей,
объединяющих людей разных национальностей и религий.
Совместными усилиями государства и религиозных общин мы
сможем добиться эффективной профилактики экстремизма и радикализма в молодежной среде.
23
К. И. Хуртаеев
член Совета по делам молодежи, руководитель Комиссии по гармонизации
межнациональных отношений и патриотическому воспитанию
Министерства образования и науки РФ
РАЗВИТИЕ МЕЖНАЦИОНАЛЬНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ,
ВОСПИТАНИЕ ГРАЖДАНСКОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ У МОЛОДЕЖИ
Проблему экстремизма в молодежной студенческой среде следует разделить на экстремизм молодежи приезжающей на
обучение в крупные города – образовательные центры России
и экстремизм местной молодежи.
Среди основных причин обусловливающих такое положение
дел – плохая адаптация приезжей молодежи, их слабая включенность в социокультурные процессы, протекающие в российских
мегаполисах, а также, это касается и местной молодежи, слабая
этнокультурная осведомленность, коммерционализация социальных лифтов, безответственная политика некоторых СМИ, расширение сети неформальных организаций националистического толка.
Молодежь из национальных республик, приезжая в мегаполис для получения образования, попадая в инокультурную среду
и испытывая трудности в адаптации в большом городе, интуитивно тянется к своим землякам, стихийно формируя замкнутые
моноэтнические сообщества земляческого характера. Значительная часть подобных земляческих сообществ образуются в вузах,
где знакомятся земляки. Отсутствие системной работы по вовлечению участников этих неформальных земляческих сообществ
в более широкую социокультурную среду вуза и мегаполиса приводит к формированию узких социальных групп по этническому признаку. Представители этих моноэтнических сообщества, не имея
опыта тесного общения с представителями других национальностей, часто сталкиваясь с фактами ксенофобии на улицах города,
в метро, в вузе, либо прочитав что-то в интернете, склонны к их
мифологизации и преувеличению, становятся легко восприимчивыми к экстремистским идеям и превращаются в экстремистскую
периферию. Это и проявляется в вызывающем поведении и отказе
следовать местным нормам и традициям.
24
С другой стороны, местная молодежь – молодежь принимающих сообществ в крупных городах, видя склонность приезжих
к земляческой мобилизации, очень часто получая негативный опыт
взаимодействия с представителями земляческих сообществ, также
становится восприимчива к экстремистским взглядам, склонна
к мобилизации на основе праворадикальных и ультранационалистических идей, чем охотно пользуются провокационные силы.
Таким образом, проблема экстремизма в молодежной студенческой среде проявляются:
– во-первых, в периодических конфликтах представителей
моноэтнических земляческих сообществ между собой, так как
в любой конфликт даже двух представителей разных сообществ
тут же втягиваются их земляки. К данной категории конфликтов
следует отнести и конфликты между представителями земляческих сообществ, возникающие из-за военных действий, которые
имели место в истории взаимоотношений этих народов. Например, подобные конфликты очень часто происходят между армянами и азербайджанцами и осетинами и ингушами;
– во-вторых, в конфликтах представителей земляческих
сообществ с местной молодежью, как правило, русскими ребятами,
возникающими из-за отсутствия опыта общения и взаимодействия
и стереотипного представления друг о друге. Причинами данных
конфликтов, как правило, служит какой-нибудь пустяк, перерастающий в массовый межнациональный конфликт.
Зарубежный опыт свидетельствует: развитие системы воспитания государственного патриотизма и гражданской идентичности
рассматривается как ключ в решении проблем этноэкстремизма
в условиях глобализации. Признано, что в их решении школы,
вузы и сузы требуют поддержки со стороны молодежных общественных организаций. В таких организациях главную роль должны играть сами учащиеся.
В учебных заведениях ЕС, США и Японии воспитание гражданской идентичности является базовой задачей образования в соответствии с законами этих стран. Однако и там педагогическая
общественность указывает на то, что нуждается в поддержке общества и признает, что класс и аудитория – это не единственная среда,
где должен осуществляться процесс формирования ответственных
граждан. Большую роль в воспитании гражданственности должны
25
играть общественные организации, в первую очередь – движения,
подобные скаутскому.
Решение проблемы экстремизма в нашей стране в молодежной студенческой среде видится в вовлечении лидеров и членов
неформальных, формирующихся стихийно сообществ молодежи
(как местных, так и земляческого характера) в интернациональные
структуры вузовского самоуправления (создание клубов межнациональной / интернациональной дружбы, советов землячеств, палат национальностей и т. д.), которые могут функционировать как
в рамках существующих студенческих советов, так и параллельно,
в зависимости от того, как принято в вузе.
Речь идет о создании на базе вузов площадок в виде системы
студенческих организаций (клубов по интересам), главной задачей
которых будет знакомство и сближение молодежи разной национальности, ее взаимодействие на основе укоренения патриотизма
и гражданской идентичности. Такие структуры будут представлять
собой одну из форм общественной самореализации учащейся молодежи, участники которых, в первую очередь будут договариваться об общих правилах поведения и взаимоотношений студентов разной национальности, обучающихся в вузе, заниматься разработкой и реализацией проектов, направленных именно на
укрепление межнационального мира и согласия, дополняя деятельность студенческих советов, которые занимаются широким кругом
вопросов, связанных со студенческим самоуправлени, и корректируя недоработки средней школы и семейного воспитания.
Такими проектами могут быть факультативы по этнологии, религиоведению, знакомству с культурной средой города пребывания
и вовлечение в нее студентов разных национальностей, знакомство
с культурой народов России, по изучению молодежных субкультур мегаполисов, взаимоознакомлению студентов с теми традиционными ценностями, без сходства которых, наше государство не
смогло бы сформироваться, как единое целое.
Эти интернациональные структуры студенческого самоуправления в вузах должны и будут формироваться не только из лидеров наиболее многочисленных студенческих моноэтнических сообществ, но из представителей всех национальностей, представленных в вузе.
26
Для объединения и координации деятельности уже существующих в российских высших учебных заведениях структур студенческого самоуправления на интернациональной основе, а также для
создание новых в вузах, где их нет, будет создано общероссийское
общественное движение (ООД). Движение будет задавать общий
вектор, вырабатывать методику их работы, являться площадкой
для взаимодействия и обмена опытом, а также распространения
эффективных и успешных практик в этой области.
В этом направлении Комиссией по гармонизации межнациональных отношений и патриотическому воспитанию Совета
Минобрнауки России по делам молодежи проделана определенная
работа.
23–24 ноября в Воронежском государственном университете
состоялся Всероссийский межнациональный студенческий форум
«Российский студент – 2012». Форум был организован Министерством образования и науки РФ совместно с «Союзом студенческих
землячеств» и Воронежским государственным университетом, при
поддержке Российского союза ректоров.
В форуме приняли участие 150 студентов и аспирантов, в том
числе руководители интернациональных структур студенческого
самоуправления российских вузов из 40 регионов РФ.
В работе форума также приняли участие директор Института
этнологии и антропологии РАН, член Совета по Межнациональным отношениям при Президенте РФ, академик РАН В. А. Тишков, заместитель директора Департамента дополнительного образования детей, воспитания и молодежной политики Минобрнауки
России А. В. Минаев, член президиума Российского Союза Ректоров, ректор Воронежского государственного университета, д-р
эконом. наук, профессор А. Д. Ендовицкий.
Результатом работы Всероссийского межнационального студенческого форума «Российский студент – 2012» стало принятие
участниками Итогового решения, которое и содержит предложения по гармонизации межнациональных отношений в российских
вузах и воспитания гражданской идентичности посредством развития интернациональных структур студенческого самоуправления и Общероссийского общественного движения, которое будет объединять и координировать деятельность этих вузовский
структур.
27
19 декабря 2012 г. Президент России подписал Указ № 1666
«О стратегии государственной национальной политики Российской Федерации на период до 2025 г.». В Стратегии нашли отражения предложения, содержащиеся в Итоговом решении, проведенного нами Всероссийского межнационального студенческого
форума «Российский студент – 2012».
В разделе под номером III), в пункте № 21, подпункт е) задачи
государственной национальной политики Российской Федерации
в сфере образования… на ряду с прочим содержатся наши предложения: «создание в образовательных учреждениях высшего
и среднего профессионального образования структур студенческого самоуправления (клубов, советов и других) на интернациональной основе, а также условий для координации их деятельности».
27 мая 2013 г. в «Президент-Отеле» г. Москвы состоялась Всероссийская межнациональная молодежная конференция «Развитие
структур студенческого самоуправления на интернациональной
основе в образовательных учреждениях высшего и среднего профессионального образования, как способ воспитания гражданской
идентичности у молодежи». Конференция проводилась Комиссией
по гармонизации межнациональных отношений и патриотическому воспитанию Совета Минобрнаки России по делам молодежи
при поддержке Института этнологии и антропологии РАН, Комиссии по мониторингу и разрешению конфликтных ситуаций в сфере межнациональных отношений Совета при Президенте России
по межнациональным отношениям, Комитета Государственной
Думы по делам национальностей. В мероприятии приняли участие
300 студентов, аспирантов и сотрудников администраций 70 вузов
из 45 регионов Российской Федерации.
В работе конференции также приняли участие: директор
Департамента дополнительного образования детей, воспитания
и молодежной политики Минобрнауки России А. Э. Страдзе, руководитель Комиссии по мониторингу и разрешению конфликтных
ситуаций в сфере межнациональных отношений Совета по межнациональным отношениям при Президенте РФ, заместитель директора Института этнологии и антропологии РАН, д-р пед. наук
В. Ю. Зорин, руководитель Межкомиссионной рабочей группы по
международному сотрудничеству Общественной Палаты РФ, член
Совета по межнациональным отношением при Президенте РФ,
канд. пед. наук А. В. Соколов.
28
Итогом работы конференции стало:
– учреждение Общероссийского общественного движения
«Всероссийский межнациональный союз молодежи», которое
будет заниматься координацией деятельности уже существующих в российских вузах структур студенческого самоуправления
на интернациональной основе, а также, создавать новые, в вузах,
где их нет, задавать общий вектор работы этим структурам, в соответствии со «Стратегией государственной национальной политики Российской Федерации на период до 2025 г.», вырабатывать
рамочные принципы и методику работы, являться площадкой
для взаимодействия и обмена опытом, а также распространения
эффективных и успешных практик в этой области;
– обмен успешным опытом реализации проектов, направленных на укрепление межнациональной дружбы и профилактику
экстремизма в молодежной среде;
– распространение методического пособия «Профилактика
межэтнических конфликтов в молодежной среде».
– 30 сентября 2013 г. ООД «Всероссийский межнациональный
союз молодежи» был зарегистрирован в Министерств юстиции РФ
с региональными представительствами в 42 субъектах РФ.
Следующим этапом исполнения подпункта в п. 21 разд. III Указа Президента РФ № 1666 «О стратегии государственной национальной политики Российской Федерации на период до 2025 г.» от
19.12.2012 развитие работы по гармонизации межнациональных
отношений и воспитанию гражданской идентичности в регионах
РФ. С этой целью ООД «Всероссийский межнациональный союз
молодежи» спланируовал проведение в ноябре–декабре 2013 г.
видеоконференции в 30 регионах РФ, результатом которых стало
учреждение 20 региональных отделений. На сегодняшний день
проведены видеоконференции и созданы региональные отделения
в: Москве, Чебоксарах, Саратове, Санкт-Петербурге, Краснодаре,
Томске, КБР, КЧР, Московской области, Адыгеи. В ближайшее
время состоятся в Астрахани, Архангельске, Волгограде, Туле,
Орле, Воронеже, Саранске, Ростове-на-Дону, Улан-Удэ, Екатеринбург, Хабаровск, Махачкале, Брянске, Элисте, Пензе, Рязани, Пятигорске, Ульяновске, Ярославле, Челябинске.
29
А. Ю. Евдокимов
сопредседатель Консультативного совета «Образование как механизм
формирования духовно-нравственного общества»,
доктор технических наук, профессор
СОХРАНЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ И КУЛЬТУРНОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ –
ВАЖНЕЙШАЯ ЗАДАЧА СОВРЕМЕННОГО ОТЕЧЕСТВЕННОГО
ОБРАЗОВАНИЯ
Политические и экономические события настоящего времени
однозначно указывают на тот факт, что мировое сообщество переживает общесистемный кризис – кризис во всех областях своего
бытия, от духовной (постмодернизм), до материальной (глобальный экологический кризис).
Любой системе (в том числе и искусственной) свойственно наличие механизма самосохранения; в техносфере и в цивилизации
в целом. Он проявляется путем стремления к упрощению системы,
которое к настоящему времени отчасти достигается с помощью
процесса глобализации, означающей интеграцию в политической,
экономической, технической и культурной областях – возникновение транснациональных корпораций (ТНК), формирование так
называемой «культуры мира». На основе названного объективного процесса развивается глобализм – идеология, исповедующая
утопическую идею создания планетарного государства, с единым
управляющим наднациональным центром, прообразом которого
является Организация Объединенных Наций. С православных позиций совершенно очевидно, что апофеозом процесса глобализации явится появление антихриста.
Учитывая духовную первопричину кризиса, следует полагать
и выход из него в первую очередь в духовной сфере – религии, идеологии, образовании и законодательствах (последовательность – по
мере значимости). Это, по сути, является триединой задачей российского общества. Роль образования при этом трудно переоценить. Вопрос не решается здесь введением какого-то отдельного,
специального учебного предмета, но решается исключительно насыщением всех предметов вопросами межкультурной коммуникации (в том числе – естественно-научных и технических). Исходя
30
из этих положений, весьма важным представляется осмысление
важнейших теоретических аспектов проблемы образования.
Конференция «Актуальные вопросы межнационального взаимодействия и межкультурной коммуникации в образовании» основной целью имеет «создание условий для формирования общекультурных и наднациональных ценностей в молодежной среде для
гармонизации межнациональных и межэтнических отношений».
Термины «межнациональный», «межкультурный» и «межэтнический» сомнений не вызывают, но понятие «наднациональный»
является откровенно глобалистским и таит в себе опасность нивелирования национальных ценностей. Вопросы эти, безусловно, на
сегодняшний день весьма актуальны, но они существовали всегда.
Как отмечал еще царь Соломон: «Нет ничего нового под солнцем»
(Еккл 1:9–10).
Важнейшие этические ценности были еще в глубокой древности сформулированы во всех культурах независимо друг от друга – «не убий», «не укради» и т. д. По словам Евангелия, – это
«мудрость человеческая». Важность межнационального диалога
понимали всегда. Чисто практическая необходимость – политическая и экономическая, способствовала использованию международных языков общения (начиная с месопотамской клинописи
и кончая современным английским языком).
В то же время, во все исторические периоды большинство
культур и цивилизаций стремилось к сохранению собственной
идентичности. И это неспроста! Люди во все времена чувствовали
и понимали необходимость этого как средства противостояния нарастанию однородности в обществе – нарастанию хаоса. В данном
вопросе необходимо соблюдать «золотую середину». Чрезмерная
замкнутость этносов ведет к развитию неоправданных идей национального превосходства, космополитизм – напротив, способствует, фактически, разложению этноса. Исключение составляли
космополитические культуры Вавилона и Эллады – именно те, которые в настоящее время фактически стали культурно-этическими
ориентирами современной постхристианской цивилизации Запада
(известный финал исторического существования названных культур говорит сам за себя).
Если, по словам русского мыслителя К. Н. Леонтьева, разнообразие культурных типов гарантирует стабильность цивилизации (что
31
подтверждается и положениями общей теории систем – чем больше разнородных элементов в естественной системе, тем она стабильнее), то многообразие постмодерна – многообразие типов
рациональности, относительность этических и моральных ценностей для современных людей порождают ситуацию, в которой растет ненадежность культурных ориентиров при выборе жизненного
пути, растет нестабильность цивилизации в целом («предсмертное
смешение» по К. Н. Леонтьеву).
Отсюда следует важнейший вывод об опасности доминирования в образовательном процессе идеологии толерантизма – теплохладности, по словам Евангелия. Толерантность предполагает
«признание ценностей инаких» [1], иными словами – размывание
традиционных национальных этических представлений. Тогда как
веротерпимость в православном понимании означает уважение
к чужой культуре и оказание помощи любому человеку вне зависимости от его национальной и конфессиональной принадлежности,
но никоим образом не означает согласие с миропониманием, чуждым нашей традиционной культуре (святой Феодосий Печерский).
Сохранение национальной и культурной идентичности, в отличие
от толерантизма, здесь гарантировано. А раз так, то гарантирована
и стабильность социоестественной системы в целом.
Наступление в Западном мире эпохи изобилия после Второй
мировой войны привело к торжеству потребительской идеологии.
Американский специалист по розничной торговле В. Лебоу писал:
«Наша чрезвычайно производительная экономика <…> требует,
чтобы потребление стало для нас стилем жизни, чтобы мы превратили покупку и использование вещей в ритуал, чтобы в потреблении мы искали духовное удовлетворение, утверждение своего «я».
Нам нужно, чтобы вещи покупались, выбрасывались и заменялись
другими во все больших масштабах» [6]. Быть может, против воли
цитируемого автора, он констатирует наступившую полную зависимость человечества от техносферы, которая сама навязывает
стиль жизни и вне которой человек существовать уже не может.
Объективные реалии бытия современного мира уже давно говорят о нарастании доминирования цивилизации Запада – в идеологии, культуре, повседневном быте. Идеологической и практической
основами нового миропорядка являются, наряду с глобализмом,
32
соответственно постмодернизм и теории постиндустриального
общества, что в результате ведет к возникновению постхристианской цивилизации, целью существования которой снова (как в
Вавилоне и Элладе) становится гедонизм (причем в основном в
самой низменной своей форме – физиологической) и попытка в
христианском мире обойтись без Христа, создать идеальное общество на земле, обойдя Его искупительную жертву.
Как следствие развития космополитизма возникает особая
форма маргинального культурного пространства; социальные единицы (люди) при этом становятся номадами – ведущими «кочевой» образ жизни, подвижность для них является доминирующим
жизненным процессом, понятие «Отечество» во многом, если не
полностью, девальвируется. Это становится стилем жизни, способом существования (в отличие от миграции – перехода из одной
точки пространства в другую в силу жизненной необходимости).
Динамика номадического пространства только кажущаяся: это
движение, не приводящее к изменениям; оно ризомно и для его
характеристики вводится понятие «поток» и «гладкое пространство» (Ж. Делез и Ф. Гуаттари).
С позиций постмодерна, когда социальная система перестает
эффективно функционировать, существование в описанном маргинальном пространстве (условия социокультурной неопределенности) может быть «полезнее» для индивидов и культуры, чем упорядоченное воспроизведение «устаревших» культур. «Номадическая»
личность поэтому не должна рассматриваться как социальное зло.
Постмодернисты полагают, что культура при этом не разрушается.
С естественно-научных позиций такая картина полностью
укладывается в рамки синергетики – нового научного направления, возникшего практически одновременно с постмодерном
и изучающего процессы самоорганизации и саморазвития в сложных, открытых, неравновесных системах. С идеологических позиций, синергетика, также как и постмодерн, полностью смыкается
с восточными учениями о дхарме и дао [2].
Вследствие нарастания неупорядоченности в социоестественных системах современное общество можно назвать «массовым»,
поскольку не народ (этнос – социокультурная единица), а именно «масса» имеет значение в истории ХХ, а теперь уже и XXI в.
33
Это – прямое следствие эволюционного развития цивилизации Ренессанса, «разрыва связи времен», потерянности и одиночества человека, признание примата науки, разума над верой, возобладание
либерально-потребительского мировоззрения. Приоритет личности перед религией, нацией, обществом, государством и окружающей природной средой привел к закономерному и логического финалу – образованию массового общества, общества разобщенных
индивидуалистов-потребителей. При имеющих место тенденциях
к объединению (процесс глобализации), важнейшей чертой западного общества является стремление к индивидуализму и плюрализму, ведущее к хаосу. Цивилизация в целом неудержимо движется
к созданию некого «синтетического общества», правители которого возведут свои пороки и пороки общества в ранг морали. Таким
образом, экологический кризис можно охарактеризовать и как разрушение традиционных культур – христианской, мусульманской
и восточных (Китай, Япония, Индия), а саму современную цивилизацию – как систему превращения материи в отходы [3].
Но в связи с этим возникает закономерный вопрос: способна ли
такая цивилизация на сколько-нибудь длительное существование?
[11]. Рассмотрение названной проблемы с позиций естественнонаучных дисциплин позволяет сформулировать точно такой же вопрос. Еще формально не прошло и пятисот лет с момента заложения
основ современной цивилизации Запада – 1517 г., официальное начало процесса Реформации в Западной Европе. Но уже во второй
половине ХХ в. происходит осознание Западом реальности глобального экологического кризиса: «По плодам их узнаете их» (Мф 7:16).
Учеными-экологами проводятся серьезные исследования, расчеты –
сколько времени осталось до разрушения биосферы? Кризис духовный перешел в стадию своего материального воплощения – кризис
экологический, поскольку бездумное потребление материальных
богатств привело к росту термодинамически обусловленных потерь
вещества и энергии – росту загрязнений биосферы.
В связи с этим важнейшей теоретической и практической
проблемой современности (как для России, так и для всего мира)
является оценка роли и места российской цивилизации в постиндустриальном обществе. Вопрос этот детально рассмотрен в книгах А. С. Панарина «Православная цивилизация в глобальном
34
мире» и «Искушение глобализмом» [11; 12], где автор исследует
проблему с позиций гуманитарной области знаний.
Россия естественным образом противостоит новому мировому
порядку, неизбежно ведущему к катастрофе и в духовной, и в материальной сферах (естественность – благодаря православному миропониманию). И противостоит прежде всего в религиозном, цивилизационном и культурном смысле, а не в геополитическом («наша
брань не против крови и плоти» (Еф 6:10–12)). Это всегда хорошо
понимали мыслители Запада, уже с эпохи Раннего Возрождения
призывавшие к уничтожению православной цивилизации (в частности, Петрарка, занимавшийся не только сочинением любовных
сонетов [7; 8]), и пытавшийся это реализовать, как путем идеологической экспансии, так и прямой агрессии – IV Крестовый поход
1204 г. и разгром империи Ромеев, блокада славянских государств:
«Натиск на Восток» – крестовые походы в Прибалтику и на Русь.
За период с начала XVII в. имеем примеры нескольких скоординированных военно-политических выступлений всего Запада против
России [5]. Аналогичную картину представляет и современность.
Роль и место православной цивилизации в современном мире, сам
смысл ее существования обусловлен необходимостью противостояния либеральному, потребительскому обществу Запада. Это
противостояние является для России вполне естественным, органичным, поскольку базируется на православном миропонимании
«несобирания» сокровищ на земле.
Россия, таким образом, самим фактом своего существования
(даже в современной форме РФ) не дает Западу достичь мирового
господства, к которому он стремится с самыми лучшими намерениями – дать людям свободу, но эта «свобода» есть «свобода ото
всего», а Россия со своей православной идеологией дает «свободу
для» достижения спасения человека в духовной сфере путем свободного выбора между светом и тьмой.
Россия может выйти из системного социоприродного кризиса, опираясь только на свои собственные силы [10]. Предпосылки
возрождения России остаются. Основным здесь является общая
судьба народов России (и здесь весьма важное место занимают
вопросы веротерпимости, взаимоуважения культур, межнационального общения), значительный научный потенциал, приоритет
государственных, коллективных ценностей в сознании народа,
35
территориальные масштабы и тяжелые природные условия бытия,
обусловливающие социокультурный архетип России.
В этом плане необходимо изучение межнациональных и межконфессиональных отношений в Российской империи – далеких
от идеального (что вполне естественно), но дающих значительный
материал для практического осмысления в настоящее время [4].
По словам видного отечественного ученого О. А. Платонова: «Несмотря на огромные потери, наша страна выстояла.
Хотя все и произошло не так, как хотелось русским патриотамгосударственникам, но все же и не так, как того желали враги России. Сегодня мы ощутимо ближе к национальным началам, чем
были в середине 1980-х гг. Реальный сдвиг в самосознании общества произошел в нашу сторону. Да, еще сильны позиции западноориентированных политиков и банкиров, но они уже не полностью
контролируют политические процессы. В России появился национальный капитал и связанные с ним политики, отстаивающие
национальные интересы. Патриотические идеи стали ресурсом
государственной власти (выделено автором). Еще предстоит
сделать очень много в возрождении русской идеологии, исторических духовных ценностей России, очистить власть от духа наживы, потребительства и либерализма. И это тоже часть нашей
борьбы за Россию. Она происходит в наших душах и затрагивает
всех жителей страны» [13].
Важнейшей мыслью, завершающей изложение материала, являются слова митрополита Иоанна (Снычева): «Лишенное религиозно-нравственных опор национальное самосознание либо рухнет под напором космополитической нечисти, либо выродится
в неоправданную национальную спесь. И то и другое для России –
гибель. Не видеть этой опасности может лишь слепой» (из статьи
«Державное строительство») [9].
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.
2.
Асмолов А. Г. Формирование установок толерантного сознания как
теоретическая и практическая задача // Альманах «Этнодиалоги». –
2003. – № 2. – С. 4–10.
Евдокимов А. Ю. Постиндустриальное общество и постмодернизм: кризис цивилизации. Вопросы культурологии : сб. науч. тр. –
Вып. VII. – М. : ГАСК, 2007. – С. 45–53.
36
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Евдокимов А. Ю. Биосфера и кризис цивилизации. – М. : Институт
русской цивилизации, 2008.
Евдокимов А. Ю., Харук И. И. История России: религиозный аспект :
в 3 ч. – М. : ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2013. – Ч. 1. От Крещения Руси до
реформ Петра Великого ; Ч. 2. Российская империя ; Ч. 3. Советская
и постсоветская Россия.
Забегайло О. Н. Духовное понимание истории. – М. : Русский центр,
2006.
Киреев Н. Г., Киреева Н. В. Экономика и природная среда. – М. : Агар;
Рандеву–АМ, 1999.
Кожинов В. В. История Руси и русского слова. – М. : Эксмо-Пресс,
2001.
Кожинов В. В. Победы и беды России. – М. : Эксмо-Пресс, 2002.
Митрополит Иоанн (Снычев). «Одоление смуты». Слово к русскому
народу [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.goldenship.ru/knigi/8/ioann-snichev_OS.htm#q3
Олейников Ю. Колонизующийся социум. Геополитическая стратегия
России. Природа и самоорганизация общества. Серия «Социоестественная история. Генезис кризисов природы и общества в России» /
под ред. Э. С. Кульпина. – Вып. XXII. – М. : Московский лицей, 2002.
Панарин А. С. Православная цивилизация в глобальном мире. – М. :
Алгоритм, 2002.
Панарин А. С. Искушение глобализмом. – М. : ЭСКМО-Алгоритм, 2003.
Платонов О. А. Битва за Россию. – М. : Алгоритм, 2010.
А. Я. Касюк
директор ИМО и СПН МГЛУ доктор исторических наук, профессор
СИСТЕМА ОБРАЗОВАНИЯ И ЕЕ РОЛЬ
В УКРЕПЛЕНИИ ТОЛЕРАНТНОГО ОТНОШЕНИЯ МОЛОДЕЖИ
К РАЗЛИЧНЫМ ВЕРОИСПОВЕДАНИЯМ
Государства во все времена стремились к своей поддержке со
стороны религии (начиная с древнего Египта и древней Вавилонии,
священная Римская империя, любая другая империя – от АвстроВегерской до Российской). И только в Советском Союзе была предпринята попытка полного отделения государства от религии.
В советский период изучение религии осуществлялось лишь
в нескольких православных духовных семинариях и академиях
37
(Загорск, Ленинград, Одесса), медресе и высших мусульмаских
духовных школах (Ташкент, Бухара). Для советского человека как
сами учебные заведения, так и учащиеся, и преподаватели духовных школ, как правило, представляли собой феномен безжизненного анахронизма.
Мы все вышли из одной семьи – из Советского Союза, где
основным научным постулатом было утверждение К. Маркса «Бытие определяет сознание». И при этом забыли, что в священном
писании записано: «Вначале было слово», т. е. приоритет духовного перед материальным.
Глобальный кризис современности (демографический, экологический, социально-культурный и, наконец, финансовый)
является ничем иным, как, в первую очередь, духовным кризисом,
отрывом общественной, культурной и личной жизни людей от питавшей их на протяжении столетий традиций: добра, любви, милосердия, чистоты нравов, т. е. всего того, к чему призывали и продолжают призывать своих сторонников христианская, мусульманская, иудейская и буддийская религии.
Мы, люди старшего поколения, в значительной степени закалены в духовно-нравственном отношении, обладаем значительным иммунитетом в отношении различных радикальных течений
и извращений. Жертвой и основным объектом борьбы в духовной
сфере всегда была молодежь. Так было в 1930-е гг. в Германии
(гитлерюгенд), так было в Китае в период так называемой культурной революции (хунвейбины), что то подобное происходит и сейчас в России (я имею в виду скинхедов, различные экстремистские
группировки).
Когда-то великий Аристотель произнес знаменитую фразу
«Природа не терпит пустоты» (потом, правда, ее почему-то приписали Энгельсу). Если мы не будем терпеливо, целенаправленно,
повседневно работать с молодежью, то за нас эту работу будут делать другие, преследуя свои корыстные, далеко не самые гуманные
цели. Работать, я имею ввиду заниматься обучением, образованием, помня при этом, что первым принципом педагогики является
единство обучения и воспитания.
Именно в этих целях наше государство, после стольких десятилетий атеистического оболванивания – когда мы взрывали храмы, мечети, а в оставшихся устраивали склады минудобрений, на
пасху обязательно устраивали воскресники – поняв всю глубину
38
своих заблуждений, государство стало активно продвигать идею
образования, в том числе теологического образования.
Ликвидация идеологических запретов на постсоветском пространстве привела к развитию сферы негосударственного образования: появились частные учебные заведения, школы религиозных
организаций. Ныне открыты и религиозные вузы, т. е. учреждения
высшего профессионального образования. Несмотря на то, что их
учредителями выступают религиозные организации, в них ведется
подготовка по ряду вполне светских специальностей (пока, главным образом, гуманитарных), К примеру, Православный СвятоТихоновский гуманитарный университет, где наряду с богословским и миссионерским факультетами, факультетами церковных
художеств и церковного пения ведется подготовка на филологическом, педагогическом, историческом, факультете социальных наук
и даже на факультете информатики и прикладной математики.
Возникают вопросы: в данном случае это религиозное или
светское образование? Если религиозное, то почему при этом
изучаются еще и литература, история, языки и даже экономика или
естествознание? Если светское, то почему преподавание ведется
на религиозной мировоззренческой основе и с участием представителей религиозных конфессий? Здесь обнажается суть проблемы: налицо кризис прежнего идеологического понимания светскости государства.
Жизнь нашего общества в прошедших два десятилетие кардинально изменилась, но значительной частью граждан светскость
до сих пор продолжает восприниматься как синоним если не антирелигиозности, то уж, во всяком случае, полной безрелигиозности,
внерелигиозности не только государства, но и светской школы.
Большинство государств в современном мире – светские, и при
этом практически везде государственная система образования
предусматривает возможность изучения той или иной религии по
выбору. Таким образом, пришло время перейти от некомпетентной
светскости («религия нас не касается») к понимающей светскости
(«т. е. изучить и понять религию – наш долг»). У духовного образования в России есть своя славная история и традиции. Стоит
помнить, что многие профессора духовных академий преподавали
в светских университетах и наоборот. Так, профессоры Московской
духовной академии историки В. О. Ключевский, А. П. Лебедев,
39
Е. Е. Голубинский были и профессорами Московского университета, профессоры Казанской духовной академии философ В. А. Снегирев, канонист И. С. Бердников, историки П. В. Знаменский
и А. Ф. Курганов преподавали одновременно в Казанском университете. Это было явлением нормальным и вполне естественным.
И вовсе не потому, что Русская Церковь являлась государственной,
а потому, что на рубеже XIX и XX столетий выровнялся уровень
высшей духовной и светской школ. Более того, многие выпускники духовных школ и вовсе преподавали исключительно в университетах, и даже становились впоследствии академиками. Именно
поэтому толерантность в образовании сегодня – это ликвидация
пропасти между государственной теологической подготовкой
и обучением в религиозных учебных заведениях.
Духовное образование в стратегическом отношении способно решить важную государственную задачу – разрушить порог
недоверия между государством и религиозными организациями,
дать образованные верующие кадры и религиозному сообществу,
и самому государству, которое испытывает серьезный дефицит
квалифицированных молодых специалистов в области церковногосударственных отношений. Хотя для самого государства гораздо важнее задача по созданию профессиональной религиозной системы образования, политически лояльной светской власти и конкурентно-способной по отношению к нетрадиционным
(и, подчас, явно деструктивным) иностранным формам религиозности. И поскольку часто с распространением инокультурной
религиозной традиции привносится и чуждая политическая тенденция (как это происходит с импортируемым ваххабизмом, туранизмом, некоторыми псевдорелигиозными и квазихристианскими
движениями), государственная помощь и контроль за развитием
духовного образования, на наш взгляд, становится одной из основных задач по обеспечению национальной безопасности.
Истинная трагедия современного и, вполне возможно, будущего мира связана, прежде всего, с ментальной несовместимостью людей и народов. В XX в. силы центробежного, разъединительного, разобщающего характера явно преобладали над
силами центростремительными, интегрирующими, объединяющими. Несмотря на усилия ООН, других международных сообществ, стремящихся внести организационное упорядочение
40
в разновекторную мозаику интересов и устремлений стран и народов, глубинные мотивы и установки людей и их исторически
сложившихся объединений были и остаются существенно разными. У каждого из них своя правда, свои представления о справедливости и способах достижения жизненно важных целей. Именно
эта «разность потенциалов» человеческих желаний и побуждений, усиливаемая и усугубляемая внешними манипуляциями индивидуальным и общественным сознанием, и является основной
причиной дезинтеграции, противостояния, вражды и насилия,
которые вполне способны погубить мир. В этом и только в этом –
истоки и локального, и геополитического противоборства различных идеологий и общественных систем, национально-этнической
нетерпимости и межнациональных конфликтов, противостояния
мировых религий и цивилизаций. В этом же – истинные причины все более широкого распространения международного терроризма, который фактически вошел в арсенал средств разрешения
межгосударственных споров.
Есть только два вида отношений к «чужой» правде, к иному
мироощущению, иной ментальности – понять или подавить...
Первый вид отношений предполагает наличие у субъектов
ментального взаимодействия ума, терпимости, сочувствия, доброжелательности, альтруизма, возможно, в каких-то отношениях
благородной жертвенности. И, конечно же, знаний о менталитете,
ментальных ценностях и приоритетах как своего народа, так и других народов.
Поддаются ли эти качества целенаправленному формированию?
Да. Безусловно, да.
И роль сферы образования, в первую очередь духовного образования, в таком формировании невозможно переоценить.
Второй вид отношений апеллирует к силе и только к силе, наличие которой, как известно, допускает отсутствие ума...
Нет никакого сомнения, что упование на экономическое могущество и военную силу в XXI в. совершенно бесперспективно.
Единственная надежда – на объединительную силу идей, духовных ценностей и приоритетов, способных остановить все более
углубляющийся процесс раскола цивилизации, сплотить людей
при всех различиях их ментальных предпочтений.
Задача сверхсложная. Но иного просто не дано. Или – или...
41
Именно в этом, в необходимости осознания глубинных, ментальных оснований движущих сил развития цивилизации и в активном воздействии на эти ментальные основания, на характеристики индивидуального и коллективного менталитета в направлении
нравственного, духовного прогресса человечества, жизнесохранения и жизнесозидания, состоит суть третьей важнейшей составляющей вызова грядущего XXI в.
Пора осознать стратегические приоритеты...
Приходится констатировать, что, будучи наиболее технологичной сферой, напрямую связанной со становлением личности человека и формированием духовных, нравственных ценностей всего
человеческого сообщества, сфера образования все еще не выполняет своей главной – интегративной функции, способствующей
духовному единению и взаимопониманию людей.
Увлекшись действительно впечатляющими достижениями науки и техники в XX в., сфера образования практически во всех странах мира занялась и занимается поныне главным образом трансляцией из поколения в поколение сугубо прагматичных данных разных наук, передачей нацеленных на быструю отдачу достаточно
узких, по существу, фрагментарных, технократически сориентированных знаний, умений и навыков. Что же касается формирования
у учащихся целостной картины окружающего человека материального и духовного мира, способствующей осознанию принадлежности каждого из них к единому человеческому сообществу, трансляции из поколения в поколение ценностей духовных, культурных,
нравственных в их национальном и общечеловеческом понимании,
то эти образовательно-воспитательные, гуманитарные по своей
природе цели в лучшем случае лишь декларируются на популистском, лозунговом уровне, а в худшем – игнорируются вовсе.
МГЛУ уделяет большое внимание вопросам образования, в том
числе или может быть в первую очередь духовного образования.
В первые годы после образования Российской Федерации в условиях крайне недостаточного количества кадров профессорскопреподавательского состава в исламских высших учебных заведений возникла необходимость в зарубежном религиозном образовании. Данный процесс во многом носил хаотичный, непродуманный
характер. Наряду с отправкой за рубеж на обучение в известные
мировые образовательные исламские центры, такие Аль-Азхар
42
(в Египте), значительное количество студентов попало в малоизвестные, сомнительные учебные заведения (в Саудовской Аравии,
Пакистане, Иордании и т. д.). Все это привело к тому, что вместе
с приобретением профессиональных знаний в области мусульманского богословия многие студенты познакомились с т.н. радикальными направлениями в исламе. Процесс возрождения духовности в нашей стране через импорт религиозных идей, к каким бы
конфессиям они не относились, нам представляется ошибочным
и тупиковым. И поэтому главная задача, которая была поставлена
Президентом Российской Федерации В. В. Путиным еще в 2002 г.,
создание собственной качественной национальной исламской
богословской школы.
Начиная с 2003 г., т. е. более 10 лет у нас в МГЛУ осуществляется подготовка выпускников по специальности «Теология» с христианским блоком специальных дисциплин. Специалисты-теологи
уже сегодня востребованы в сфере межконфессионального диалога,
социальной адаптации личности, воспитательной работы с молодежью, в первую очередь в области противодействия сектам и деятельности других деструктивных экстремистских объединений.
В Институте международных отношений и социально-политических наук МГЛУ уже восьмой год ведется по направлениям
духовных управлений мусульман целевой набор студентов на специальность «Культурология» с углубленным изучением истории
и культуры ислама на базе профессионального знания арабского
языка, языка Корана. Ибо без знания Корана нельзя подготовить
специалиста в области истории и культуры ислама, без профессионального знания арабского языка нельзя изучить Коран. Благодаря
принятию Комплексной правительственной программы (впервые
после Екатерины II) мусульманам России представился уникальный шанс обучения выпускников школ, которых направляют духовные управления мусульман, в престижных государственных
вузах за счет государства.
В ознакомлении с историей и культурой мусульманских народов у нас, в МГЛУ, хорошо зарекомендовали себя национальные
культурные центры – азербайджанский, казахский, киргизский.
В Университете студенты изучают также таджикский, узбекский
языки.
43
Сегодня на заключительном этапе нашей конференции в рамках фестиваля культур государств-участников СНГ Вы получите
возможность познакомится с номерами художественной самодеятельности, которые представят студенты, изучающие языки народов этих стран.
Г. В. Бурова
начальник Московского центра интеграции, начальник отдела методического
обеспечения и взаимодействия с НОО и территориальными органами
исполнительной власти
ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
ГОСУДАРСТВЕННОГО БЮДЖЕТНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ
ГОРОДА МОСКВЫ «МОСКОВСКИЙ ДОМ НАЦИОНАЛЬНОСТЕЙ»
В СФЕРЕ ГАРМОНИЗАЦИИ МЕЖЭТНИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ
В СТОЛИЧНОМ МЕГАПОЛИСЕ
Разрешите от имени руководства и коллектива государственного бюджетного учреждения города Москвы «Московский дом национальностей» (ГБУ «МДН») поприветствовать вас и пожелать
успешной, плодотворной работы на данном мероприятии!
Москва – крупный мегаполис, в котором проживают представители более 160 национальностей, и поэтому здесь было закономерным появление первого в России государственного учреждения по
взаимодействию с национальной общественностью – Московского
дома национальностей.
В 1998 г. в соответствии с постановлением Правительства Москвы «О состоянии и развитии этнокультурного (национального)
образования и взаимодействия с национальными объединениями
в Москве» был создан Дом как центр этнокультурного развития
москвичей различных национальностей. Замечу, что идея создать
такое учреждение принадлежала национальной общественности
столицы.
На протяжении более 15 лет Московский дом национальностей является консолидирующим центром межнационального
диалога в столичном регионе, эффективной моделью взаимодействия власти и общества. Решая актуальные вопросы реализации
44
государственной национальной политики в г. Москве, многие значимые проекты в области межэтнического развития приобретают
межрегиональное и даже федеральное значение.
За годы своего существования Московский дом национальностей накопил уникальный опыт взаимодействия культур. Ежегодно мы проводим более 800 мероприятий, которые посещают более
40 тыс. человек.
Основные приоритеты в деятельности нашей организации –
это сохранение этнокультурного многообразия нашего города,
сохранение и развитие духовных традиций и культур народов
России, этнокультурное просвещение, выработка предложений
и рекомендаций для органов исполнительной и законодательной
власти города.
Важнейшим направлением деятельности Московского дома
национальностей является сотрудничество с национальными общественными организациями (НОО), которые представляют собой
действенный и эффективный институт российского гражданского общества и являются ключевым участником этнокультурного
диалога.
С каждым годом увеличивается количество общественных организаций, аккредитованных при ГБУ «МДН». Реестр национальных
общественных организаций, взаимодействующих с ГБУ «МДН»,
по состоянию на ноябрь 2014 г. включает 96 организаций, из них
15 национально-культурных автономий, которые представляют
более 50 национальностей. Включение в Реестр дает общественным организациям право пользоваться содействием ГБУ «МДН»
в организации и проведении мероприятий, делегировать своих
представителей в Общественный совет ГБУ «МДН» и тем самым
получить возможность участия в обсуждении важнейших вопросов межнациональных отношений и общественно-политической
жизни столицы.
Кроме того, ГБУ «МДН» осуществляет сотрудничество с государственными и общественными структурами, научно-исследовательскими центрами, вузами г. Москвы, а также Домами дружбы, Домами национальностей, Центрами национальных культур
и другими партнерскими организациями в регионах России.
Культурно-просветительская работа – одно из значимых направлений в деятельности МДН, эффективное средство укрепления,
45
развития сотрудничества и взаимопонимания, воспитания позитивного отношения граждан разных национальностей друг к другу, гармонизации межэтнических отношений.
Именно культура является сферой наиболее благоприятной для
плодотворного взаимодействия народов. Ее роль в налаживании
общения народов и укреплении межнационального согласия велика. Ведь язык культуры помогает людям лучше понять друг друга
и нередко увидеть за повседневной обыденностью ценности более
высокого порядка.
Культура – это то общее межнациональное духовное богатство,
обладателями которого являются все граждане разных национальностей, живущие в большой и культурно очень многообразной
стране.
В МДН уделяется много внимания активизации постоянного
межнационального культурного диалога. Каждый ощущает себя
в атмосфере живой многонациональной культуры. В наших залах
выступали такие известные литераторы, как Чингиз Айтматов, Расул Гамзатов, Белла Ахмадулина, и многие другие. Для жителей
столицы становятся культурным событием творческие и юбилейные вечера, ежегодный международный конкурс высокой моды
национального костюма «Этно-Эрато», мероприятия в рамках
празднования Дней славянской письменности и культуры, презентации книг и художественных выставок заслуженных и молодых
талантливых деятелей прошлых эпох и наших современников. Это
и ежегодный межрегиональный фестиваль национальных культур
«Многоцветие России», посвященный празднованию Дня России.
Его программа предусматривает презентацию культурных проектов разных республик, регионов, федеральных округов с участием
творческих коллективов, показ видеосюжетов, отражающих национальный колорит разных народов.
Важно отметить, что Московским домом национальностей
был реализован социально значимый проект – Международный
детско-юношеский фестиваль-конкурс изобразительного искусства «Сокровище нартов». Данный проект был посвящен работам
юных художников и был успешно представлен как в России, так
и за рубежом. В связи с этим представители Московского дома национальностей были награждены премией Правительства Российской Федерации 2012 г. в области культуры.
46
В рамках Дня родного языка мы проводим мероприятия, посвященные консолидирующей роли русского языка в регионах России и странах бывшего СССР; взаимодействию русского и родных
языков в процессе сохранения культур и традиций народов России.
В рамках празднования Дня русского языка поднимаем тему культурного наследия творчества А. С. Пушкина.
Особое внимание уделяется работе с молодежью. Как показывает история, будущее каждой страны зависит от ее молодого поколения, основного стратегического и кадрового ресурса. Поэтому
во многих развитых государствах молодежной политике уделяется
значительное внимание наравне с другими приоритетными задачами. Важными во взаимодействии ГБУ «МДН» с молодежью являются направления по формированию активной общегражданской
позиции и воспитанию чувства патриотизма, интереса к межэтнической тематике, профилактика ксенофобии и экстремизма в молодежной среде. От позиции молодежи в общественной жизни, ее
уверенности в завтрашнем дне и активности будет зависеть успех
продвижения России по пути преобразований.
Этому посвящены наши просветительские проекты. Ежемесячно в школах Москвы при участии национальных общественных объединений города проводятся Уроки Дружбы, музыкальнопознавательная программа для детей и юношества «О народах
и культурах языком искусства»; общегородские яркие проекты:
Московский межнациональный молодежный граффити-конкурс
«Разноцветная Москва», акция «Аллея Дружбы», межнациональный вечер «Москва в ритмах народов мира», дискуссионный клуб
«Будь в теме».
Просветительские лектории, проводимые совместно с Институтом этнологии и антропологии РАН:
– лекторий «Народы России: история, этнография и современность» для учащихся средних общеобразовательных учреждений,
– лекторий «Государственная национальная политика и межэтнические отношения в Российской Федерации».
По итогам участникам вручаются сертификаты об участии
в лектории, подписанные заместителем директора Института
этнологии и антропологии РАН, председателем Общественного
совета ГБУ «МДН», профессором В. Ю. Зориным и директором
ГБУ «Московский дом национальностей» Н. П. Комаровым.
47
В рамках лектория МДН также регулярно проводит конкурс
научно-публицистических работ молодых исследователей в области государственной национальной политики и управления миграционными процессами в России и г. Москве. В 2013 г. в конкурсе
приняли участие студенты, аспиранты и молодые специалисты из
19 городов России.
ГБУ «МДН» поощряет участие молодых ученых и специалистов в мероприятиях в области государственной национальной
политики, создание условий для конструктивного диалога заслуженных деятелей науки и культуры с молодым поколением, передачи опыта и традиций. Как вы могли заметить, в этой работе мы
используем самые разнообразные формы, молодые люди не только
принимают участие, но и выступают в качестве соорганизаторов
проектов и экспертов.
В рамках работы с молодежью мы сотрудничаем с Всероссийским межнациональным союзов молодежи и рядом ведущих вузов
Москвы (МГУ, РГГУ, ГУУ, МГСУ и др.), в том числе подписаны
соглашения о сотрудничестве с РАНХиГС, Историческим факультетом МГУ им. М. В. Ломоносова.
Вовлечение в активное взаимодействие представителей молодежных национальных общественных организаций – залог успеха
в практической работе по реализации государственной политики
в сфере межэтнических отношений. То, насколько сегодня удастся
привить молодым людям понятия взаимного уважения и диалога,
определяет перспективу дальнейшего развития всего российского
общества.
Только многосторонне развитая личность, которая имеет
богатый кладезь знаний и выросла на идеалах мировой культуры,
мировой классики, только эта личность не будет вступать в межнациональные конфликты и подобного рода отрицательные мероприятия.
Именно сфера образования и просвещения является основой
для формирования толерантного восприятия окружающего мира
и базой для укрепления межэтнической солидарности. Результаты многих исследований, проведенных как отечественными специалистами, так и их зарубежными коллегами, во многом указывают на связь явления ксенофобии и экстремизма с низким уровнем
образования в тех или иных социальных группах населения.
48
Важным направлением работы МДН является организация
и проведение совещаний с участием межведомственных рабочих
групп при префектурах административных округов города Москвы
по вопросам межэтнических отношений, формирования гражданской солидарности, противодействия экстремизму в молодежной
среде. Потому что, как мы знаем, основная работа проводится на
местах. Именно в связи с актуализацией работы с префектурами и
профилактики молодежного экстремизма в составе МДН в 2009 г.
был образован Московский центр интеграции. Мы делимся опытом с префектурами, а также проводим для их представителей
семинары с привлечением экспертов и лидеров национальных
общественных организаций на актуальные темы этнокультурного
развития.
Также хотелось бы немного рассказать об Общественном совете ГБУ «Московский дом национальностей», который ведет активную работу по выработке предложений к основополагающим
документам общероссийского значения, таких как Стратегия государственной национальной политики на период до 2025 г., Концепция миграционной политики на период до 2025 г. и др. Среди
обсуждаемых тем, входящих в повестку дня заседаний Совета, стоит отметить вопросы оптимизации сотрудничества НОО г. Москвы
с ГБУ «МДН», социокультурной адаптации мигрантов, взаимодействия с молодежными объединениями, в том числе и спортивными,
реализации задач духовного и культурного просвещения граждан
России в сфере межэтнического взаимопонимания и гражданской
консолидации общества. Эксперты Общественного совета являются признанными специалистами в своих областях, что позволяет
всесторонне подойти к обсуждению различных сфер социокультурной и политической жизни как столицы, так и других регионов
России.
По итогам заседаний, Общественного совета выпускаются
методические материалы для распространения среди экспертных
организаций, национальных общественных организации и молодежных объединений г. Москвы.
Затрагивая вопрос информационного сопровождения нашей
деятельности нельзя обойти тему СМИ. Мы активно используем ресурсы ежемесячной вкладки «СТОличность», совместного
издания с «АиФ». На страницах газеты обсуждаем актуальные
49
проблемы, налаживаем диалог с молодежью, вовлекаем москвичей
в этнокультурную жизнь города. Во взаимодействии со СМИ Дому
национальностей активно помогает Пресс-клуб ГБУ «МДН», в который вошли главные редактора национальных изданий города
Москвы. Сайт Дома национальностей, поддерживает двустороннюю связь, которая помогает нам быть в курсе интересов москвичей. Активно ведется работа с молодежью в социальных сетях
(Vkontakte, Facebook).
Проекты Дома национальностей завоевали признание и высокую оценку экспертного сообщества и столичной общественности,
являются яркими событиями московской жизни. Широкая тематика проектов позволяет повысить уровень знаний участников наших мероприятий в вопросах этнокультурного развития народов
России и зарубежных стран, современных научно-теоритических
положений в области этнологии и смежных дисциплин, а также
освещает актуальные проблемы государственной национальной
политики РФ.
Таким образом, деятельность МДН способствует активизации
постоянного межнационального культурного диалога, где каждый
ощущает себя в атмосфере живой многонациональной культуры.
Мы надеемся на дальнейшее плодотворное сотрудничество
с участниками конференции, ждем активного вовлечения аспирантов и студентов МГЛУ в наши проекты и благодарим организаторов за возможность принять участие в мероприятии.
В. В. Лавриков
методист городского методического центра образования г. Москвы
по немецкому языку, специалист в области повышения квалификации
Гете-Института
ВОСПИТАНИЕ ТОЛЕРАНТНОСТИ
НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
Толерантность – одна из базовых гражданских ценностей.
Нетерпимое отношение к людям иной национальности, иной веры,
иной социальной группы, иного поведения или образа мыслей – распространенное явление в современном мире. Только толерантный
50
человек сумеет решить проблемы нетерпимости в окружающем мире, при этом не нарушая прав других людей и оставаясь полноценной личностью. Именно поэтому формирование
основ толерантного поведения занимает важное место в системе
образования.
Уроки иностранного языка – благодатная почва для воспитания
толерантности у школьников. Роль учителя в данном процессе –
воспитание уважения, понимания и принятия особенностей других народов через диалог культур. Это помогает учащимся осмыслить и оценить духовные и материальные богатства, накопленные
странами изучаемого языка.
Когда же и с чего начинать воспитание толерантности? Как
научить детей быть толерантными? Чем раньше учитель (воспитатель, родитель) поможет ребенку осознать неповторимость своей личности, а также личности его сверстников, тем проще будет
ребенку в дальнейшем успешно адаптироваться к окружающему
его миру.
Как сформировать у детей навыки толерантных отношений?
Ответ, думаю, однозначный: только через деятельность. Деятельность может быть и речевая, и практическая, в зависимости от возрастных особенностей детей, их интересов и склонностей.
Воспитание толерантности школьников на своих уроках я начинаю уже со 2-го класса, когда дети впервые начинают изучать
иностранный язык. Школьный предмет «Иностранный язык», как
никакой другой, представляет огромные возможности для всестороннего развития личности, формирования гуманистического мировоззрения, терпимости, миролюбия.
Общение на иностранном языке – это межкультурное взаимодействие. Можно ли достичь взаимопонимания, если мы не знаем
(а иногда и не хотим знать), что наш собеседник отличается от нас
уже потому, что родился и вырос в другой стране, в другой культуре? Очень важно донести до ребенка, что чужая культура – не хуже
и не лучше нашей – она просто другая, и нужно терпимо и с пониманием относиться к этим различиям.
Использование технологии диалога культур является одним
из важнейших средств воспитания толерантности. Культура – это
диалог, обмен мнениями и опытом, постижение ценностей и традиций других; в изоляции она увядает и погибает.
51
Обучение иноязычному общению в контексте диалога культур
предполагает взаимосвязанное решение следующих коммуникативных, воспитательных, общеобразовательных и развивающих
задач, а именно:
1. Познавательный (культурологический) аспект:
– активизация имеющихся в опыте учащихся знаний
о культуре англоязычных стран;
– знакомство с культурой страны изучаемого языка путем
сравнения имевшихся ранее знаний и понятий с вновь
полученными, со знаниями о своей стране, своей области, о себе самих;
– развитие у школьников способностей представлять
свою страну и культуру в условиях иноязычного и межкультурного общения.
2. Учебный аспект:
– формирование и развитие коммуникативной культуры
школьников, развитие культуры устных выступлений и
письменной речи на английском языке;
– развитие умения читать аутентичные тексты лингвострановедческого содержания с различными учебными
стратегиями;
– развитие умения переводить и пользоваться словарем.
3. Развивающий аспект:
– развитие у школьников способностей использовать английский язык как инструмент общения в диалоге культур и цивилизации современного мира;
– развитие лингвострановедческой и речевой наблюдательности, творческого воображения, ассоциативного
и логического мышления в условиях иноязычного учебного общения;
– развитие коммуникабельности, самостоятельности,
умения сотрудничать.
4. Воспитательный аспект:
– формирование у учащихся представлений о диалоге
культур как сознательно избираемой жизненной философии, требующей от его участников уважения к другим культурам, языковой, этнической и расовой терпимости, готовности к изучению культурного наследия
52
мира, к духовному обогащению достижениями других
культур, более глубокое осознание своей родной культуры через контекст культуры англоязычных стран;
– оспитание чувства патриотизма, чувства гордости за
свою культуру, свою страну;
– воспитание толерантности, потребности и способности
к сотрудничеству и взаимопомощи [4].
Межкультурная коммуникация, как диалог культур может
быть реализована исключительно на наследии собственного народа, национальной культуре, культуре родного края. Такие
темы, как «Семейно-бытовая культура народов России и англоговорящих стран», «Национальная кухня народов России и стран
изучаемого языка», «Этнические ценности мировых религий»,
«Этикет и обычаи разных народов», способствуют сравнительносопоставительному анализу учащимися различных аспектов собственной культуры и культуры стран изучаемого языка. Личная
заинтересованность в предмете обсуждения и является тем каналом, через который в душу и сознание обучаемого проникает воспитательное воздействие, формируется толерантное отношение
школьников к носителям иноязычной культуры.
В курсе английского языка существует значительное количество тем, при изучении которых необходимо и возможно акцентирование проблемы воспитания толерантности. Например, на
начальном этапе – это «Описание внешности». При введении
лексики по данной теме, а также в ходе составления диалогов
обычно используются изображения людей с разным цветом кожи,
одетыми в национальные костюмы, и обязательно с улыбающимися лицами. Обучающиеся называют цвет глаз, волос, отвечают
на вопрос «Do you like they?», «And why?», придумывают, с кем из
них они бы хотели дружить и почему. При изучении темы «Living
together» в среднем звене нами затрагивается социально-бытовая
сфера деятельности, взаимоотношения в семье, с друзьями, а также культурные особенности, как родной страны, так и стран изучаемого языка.
Воспитывая толерантность школьников в контексте диалога
культур, очень важно научить их умению самостоятельно выяснять, узнавать интерпретировать культурные ценности, соотносить существующие стереотипы с собственным опытом и делать
53
адекватные выводы, а не пассивно получать информацию от учителя.
Очень наглядным примером возможности воспитания толерантности у подрастающего поколения являются международные
школьные обмены.
Дети имеют реальную возможность посетить страну изучаемого языка, жить в гостевых семьях и знакомиться с их бытом, посещать учебные заведения, тем самым, совершенствуя и углубляя
знания по иностранному языку, а также познать культуру страны
изучаемого языка.
Каждый год мы видим, как взрослеют, приобретают знания
и опыт наши российские выпускники, как меняется отношение
к нашей стране у иностранных участников программы. Программы
международного школьного обмена – это реальный способ воспитать молодежь в духе взаимопонимания, толерантности, уважения
к этническим и культурным различиям, свободы от националистических стереотипов и предрассудков. Эта программа – одновременно школа и проверка самостоятельности и зрелости. Порой она
меняет взгляды на жизнь и видение собственного будущего.
Все учащиеся живут в тщательно отобранных семьях. Вообще,
стоит отметить, что принимающие семьи – особенные. Они несут
дополнительные расходы на содержание участника, не получая
никакого материального вознаграждения, и идут на это с единственной целью – познакомиться с новыми людьми, больше узнать
о других странах, рассказать им о Германии. Как правило, семьи
организуют ребятам экскурсии, устраивают детские праздники –
одним словом, делают все, чтобы гость не скучал. Однако подобное
отношение накладывает определенные обязанности и на ребенка.
Семья рассчитывает на то, что он на время учебы станет не просто
гостем, а практически членом их семьи и полноправным участником всех домашних мероприятий, будь то праздничная вечеринка,
посещение церкви или уборка по дому.
Стоит отметить, что очень быстро снимается языковой барьер.
В процессе коммуникации учащиеся не боятся ошибиться, неправильно сказать, получить плохую оценку, главная задача каждого – быть понятым другими. Странно иногда видеть, на какой
удивительной смеси языков общаются наши дети. Легко переходят
с английского на немецкий, с немецкого на русский. В трудных
54
ситуациях на помощь приходит универсальный язык жестов. Но,
тем не менее, они понимают друг друга! Ребята узнают много нового о жизни наших сверстников в Германии, их интересах, мечтах, об их проблемах и кумирах. Они понимают, что у нас много
общего, но в каждой стране есть свои национальные особенности,
свои ценности и приоритеты. Изучая быт и культуру другого народа, хочется больше узнать о своей истории, культуре, захотелось
что-то изменить в своей жизни в лучшую сторону. У нас есть, чем
гордится.
Принцип обучения в контексте диалога культур создает условия изучения культуры стран изучаемого языка с опорой на мировую культуру и переосмысление отечественной культуры в зеркале мировой культуры, результатом которого является взаимопонимание.
С. П. Валаткайте
директор московской средней школы № 1247 им. Ю. Балтрушайтиса
(с этнокультурным литовским компонентом)
ШКОЛЬНЫЙ УКЛАД, СПОСОБСТВУЮЩИЙ ФОРМИРОВАНИЮ
ОБЩЕКУЛЬТУРНЫХ ЦЕННОСТЕЙ
(из опыта работы ГБОУ СОШ № 1247 им. Ю. Балтрушайтиса)
Одно из конкурентных преимуществ ГБОУ СОШ № 1247
им. Юргиса Балтрушайтиса – оптимальная степень индивидуализации образовательного процесса для каждого учащегося и высокий уровень языковой и социокультурной адаптации. Индивидуализация обучения в сочетании с социализацией позволяет многократно повысить эффективность образовательного процесса и достичь результатов, в наибольшей степени возможных и желаемых
для учащегося и его семьи.
Текучесть детского контингента столичного мегаполиса ставит
перед школой две очевидные проблемы:
Вход: адаптация приходящих детей к укладу и содержанию
образования школы. Особенно важным такой период является для
детей-инофонов и детей-билигвалов.
Выход: подготовка детей к переходу в другую школу в случае
изменения места жительства.
55
ГБОУ СОШ № 1247 им. Юргиса Балтрушайтиса отражает, поддерживает и развивает городскую социальную и культурную среду
Центрального округа г. Москвы и при этом:
– обеспечивает всестороннее развитие детей, использует возможности полилингвистического образования как средства достижения высокого уровня адаптивности в условиях столичного
мегаполиса;
– воспитывает детей как приверженцев Миссии школы и патриотов города Москвы как малой родины;
– является местом социальной и творческой активности жителей Центрального округа по отношению к детям, в том числе,
родителей – по отношению к их и другим детям;
– представляет коллектив единомышленников, состоящий из
детей и взрослых, занимающийся увлекательной продуктивной
творческой деятельностью;
– взаимодействует с организациями среднего и высшего профессионального образования, научными и бизнес-структурами;
– выступает в качестве института социального доверия, предупреждения национализма и ксенофобии;
– является примером решения задач социокультурной модернизации образования, который может воспроизводиться другими
образовательными учреждениями.
ГБОУ СОШ № 1247 им. Юргиса Балтрушайтиса является
востребованным учебным заведением Центрального округа г. Москвы, так как:
– дает достойное качество образования, что подтверждается
объективными результатами учащихся (результаты итоговой аттестации, олимпиад, творческих конкурсов, дальнейшим образованием и карьерой выпускников);
– имеет особенным образом организованное школьное пространство;
– достигает высокого уровня социальной и творческой активности участников образовательного процесса в социуме г. Москвы;
– гордится коллективом профессионалов-единомышленников;
– обладает уникальным архитектурным обликом, особенными интерьерами;
• имеет особый уклад школьной жизни.
56
Основными идеями и фундаментальными принципами построения образовательного процесса в ГБОУ СОШ № 1247 являются:
– стирание границ между образовательным процессом и всей
жизнью, формирование у ребенка отношения к интеллектуальному труду как к одной из фундаментальных ценностей человека;
– развитие полилингвистического обучения (все дети изучают
три языка: русский, английский, литовский, часть детей изучают
четыре и пять языков) как средства высокого уровня адаптивности
ребенка в социокультурной среде столичного мегаполиса;
– вовлечение ребенка в рефлексию и планирование своего
образования, укрепления здоровья; воспитание системы ценностей и способности к выбору;
– интегративность, инклюзивность школы для различных
категорий детей и семей, толерантность, «социальный лифт».
Взаимодействие между социумом и школой, например, «открытые» дни и недели, возможность наблюдения родителями школьной жизни детей, возможность участия в отдельных элементах
ее жизни. Интеграция образовательного процесса внутри школы
и вне школы;
– индивидуализация образовательного процесса с учетом
персептивных и когнитивных стилей, установок, культурноязыковой специфики, потребностей ребенка и семьи. Мониторинг
индивидуального хода развития, образования ребенка, его состояния здоровья, выработка индивидуальных рекомендаций. Развитие детской одаренности в зоне ближайшего развития. Выработка
механизмов, компенсирующих ограничения ребенка;
– сообразность возрасту и плавность перехода между уровнями образования, достигаемые, в частности, участием учителей одного уровня в работе с их воспитанниками на следующих,
знакомство учителей с их будущими учениками, формирование
ясного представления у выпускников о возможных траекториях
дальнейшего образовательного и жизненного пути и оснований
для принятия решений;
– прозрачность и привлекательность образовательного процесса и результатов для его участников и социума, обеспечиваемая, в том числе информационной средой.
Уклад школьной жизни.
57
Необходима точная кодификация особенного школьного уклада ГБОУ СОШ № 1247 им. Юргиса Балтрушайтиса, поскольку
1) в школе обучается определенное число детей, являющихся гражданами других стран, что повышает риск многочисленных коллизий в силу различия между культурными и моральными
традициями;
2) в связи с развитием инклюзивного образования школа
должна учитывать возможные коллизии в связи с различиями
состояния здоровья детей;
3) освоение и применение типовых процедур и регламентов
работы образовательного учреждения с использованием информационной среды для управления образовательным процессом
на основе индивидуализированного учета учебных достижений
учащихся – один из важнейших элементов уклада школы. В этом
укладе по- новому определяются функциональные обязанности
работников школы, график работы и нормы оплаты их труда.
Позиция «урокодателя» замещается на ответственную позицию
воспитателя и организатора учебного процесса, который вместе
с учащимся ведет работу по анализу его учебных достижений,
универсальных учебных действий, составлению / коррекции планов индивидуальной учебной работы, поддерживает работу учащегося во внеурочное время. Вместе с родителями он осуществляет формирующую оценку работы учащегося (прогресс и проблемные зоны), помогает школьнику преодолевать трудности
и ставить перед собой новые интересные задачи;
4) Бережное отношение к школьным традициям;
5) Школа вырабатывает рекомендации по одежде и внешнему виду учащихся, соответствующие общемировым тенденциям.
Вопрос о степени обязательности рекомендации решается Управляющим советом (решение может предусматривать приобретение
формы родителями и ее использование в специальных случаях).
Полилингвистическое обучение
как важный аспект языковой и социокультурной адаптации
Языком образовательного процесса является русский.
В образовательный процесс и жизнь школы интегрировано
изучение английского языка как языка межнационального общения и литовского языка, который изучается как родной, как второй
58
родной (для билингвалов) и как второй иностранный. Многие
педагоги владеют английским языком. Учителя литовского языка,
а также некоторые учителя-предметники являются носителями
литовского языка, некоторые учителя-предметники и воспитатели
владеют литовским языком как иностранным. Многие педагоги
владеют двумя и более иностранными языками;
Изучение иностранных языков, кроме литовского и английского, ведется в соответствии с социальным заказом при наличии
квалифицированных кадров. В школе обучаются дети, изучающие
4–5 языков.
Работа по культурно-языковой адаптации детей-мигрантов.
В дошкольном отделении и начальной школе дети-инофоны изучают русский язык на занятиях в игровой форме. В основной и старшей школе все учащиеся, в том числе инофоны, осваивают образовательную программу, завершающуюся Государственной итоговой
аттестацией РФ, на русском языке.
Внимательное отношение к детям-билингвалам и семьям, где
дети воспитываются в условиях двуязычия.
Организация изучения литовского языка по трем уровням:
А – как родного,
В – как второго родного для билингвалов,
С – как иностранного.
Организация празднования русских и литовских народных
праздников, реконструкции обрядовых традиций народов мира.
Обмен делегациями педагогической общественности Литвы,
России, Франции, Германии.
Обмен делегациями учеников по изучению литовского, русского, английского языков.
Дни литовской культуры, в ходе которых представители общественности и учащиеся других школ могут познакомиться с культурой и традициями Литвы.
Участие в военно-исторических реконструкциях в России
и Литве.
Участие в олимпиадах по литовскому языку в Литве.
Участие в олимпиадах по русскому как иностранному языку
в России и Литве.
Участие педагогов в работе жюри по проведению олимпиады
по русскому языку в Литве, работа учителей в качестве экспертов
олимпиад различного уровня по русскому и английскому языку.
59
С целью совершенствования адаптивной среды и особого уклада в школе
– действует система дополнительного образования и внеурочной деятельности;
– организована система психологического сопровождения
обучающихся (на условиях аутсорсинга);
– работает Ученический совет, Управляющий совет, Родительский комитет, Методический совет;
– работает школьное издательство;
– действует Проектное бюро «ВУНДЕРКИНД» для учеников
1–4 классов и Научное общество учащихся «КРУГОЗОР»;
– действуют различные временные творческие и рабочие
группы;
– соблюдаются школьные традиции.
Кроме того, ежегодно организуются летние научные экспедиции в Литву, исследовательские поездки, культурно-языковые
обмены.
Миссия школы – воспитание образованного успешного человека с активной гражданской позицией, которому чужды проявления национализма и ксенофобии.
В. Е. Косенчук
генеральный директор национального образовательного
телевизионного канала «Просвещение»
СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ ТЕЛЕВИЗИОННЫХ ПРОГРАММ
В ОБЛАСТИ ФОРМИРОВАНИЯ УСТОЙЧИВЫХ СТЕРЕОТИПОВ
ТОЛЕРАНТНОСТИ У МОЛОДЕЖИ
22 июля 2010 г. начал вещание Национальный образовательный
телевизионный канал «ПРОСВЕЩЕНИЕ», созданный инициативной группой профессионалов при поддержке Российской академии
образования и Ассоциации кабельного телевидения России.
За четыре года работы в телевизионном эфире канал получил
широкое признание. На прошедших в 2012–2013 гг. всероссийских
конкурсах, организованных Национальной Ассоциацией телерадиовещателей, а также Министерством образования и науки РФ он
признан лучшим образовательным медиа ресурсом России.
60
Главная задача телеканала «ПРОСВЕЩЕНИЕ» – возрождение и
развитие традиций отечественного просветительского и образовательного телевидения; распространение интеллектуального и культурного наследия среди широкой аудитории, развития образования,
науки и культуры, повышения престижа и социальной значимости
научной деятельности, привлечения молодежи в науку, пропаганды достижений науки и техники среди молодежи.
Цель телеканала «ПРОСВЕЩЕНИЕ» – воздействовать на характер развития общества в целом и на каждого человека в отдельности, на его моральные, эстетические и нравственные ценности;
вдохнуть жизненные силы в образовательные и воспитательные
процессы общества; помочь молодым людям, зачастую дезориентированным или принявшим ложные жизненные ориентиры, расширить свой кругозор, найти себя и само реализоваться.
Большое внимание телеканал уделяет российской и мировой
науке, инновационным достижениям в сфере высоких технологий,
повышению имиджа и престижности научной деятельности, поддержке изобретательства.
Программы, посвященные фундаментальным наукам, науке
и технике, ведут известные специалисты и эксперты. Предусмотрены также просветительские и познавательные передачи, ориентированные на детскую аудиторию. Помимо этого, на канале
«ПРОСВЕЩЕНИЕ» показываются научно-популярные, документальные и художественные фильмы.
Сегодня телеканал «ПРОСВЕЩЕНИЕ» сотрудничает с ведущими вузами России, государственными органами, некоммерческими организациями, а также видными деятелями в сфере науки
и образования. Вот уже на протяжении нескольких лет телеканал
«ПРОСВЕЩЕНИЕ» сотрудничает и с Общероссийской организацией Общество «ЗНАНИЕ» России. Это обусловлено тем, что цели
и задачи деятельности телеканала «ПРОСВЕЩЕНИЕ» во многом
схожи с целями и задачами Общества «Знание» России.
Наш канал патриотичен, ориентирован на воспитание молодежи в духе уважения к истории Отечества, его традициям, к достижениям нашего народа в различных областях.
Телеканал «ПРОСВЕЩЕНИЕ» активно развивает сеть распространения и уже вещает в крупнейших кабельных и спутниковых сетях: «НТВ-плюс», «АКАДО», «Национальные Кабельные
61
Сети», и ряде региональных кабельных телесетей. Телеканал
«Просвещение» распространяется также в сети Интернета. За время существования телеканала созданы уникальные страницы в
социальных сервисах – youtube.com, vkontakte.ru и facebook.com,
где доступны последние новости канала, анонсы передач, ведется общение со зрителями, проводятся опросы. Телеканал «Просвещение» присутствует на новостном сервисе newstube.ru, где в
оперативном режиме выкладываются последние новостные и информационные программы собственного производства – «НАШЕ
ВРЕМЯ» и «НАШЕ ВРЕМЯ. ИТОГИ». Телеканал «Просвещение»
транслируется на самых посещаемых ТВ сервисах в интернете:
corbina.tv, vefire.ru, tv-here.ru, eurosmi.ru, video.ru, moskovskoe.tv,
tv.akado.ru и многих других.
В состав Попечительского Совета телеканала, возглавляемый
ректором МГУ, академиком В. А. Садовничьим, входят видные российские ученые, ректоры крупнейших государственных высших
учебных заведений, известные представители общественности.
Сильной стороной канала «ПРОСВЕЩЕНИЕ» являются программы собственного производства. Еженедельно в эфир выходит информационная программа, освещающая события в области
образования, науки и культуры, деятельность вузов России, производятся и выпускаются в эфир просветительские, образовательные, научные и культурные телевизионные программы.
В новом телевизионном сезоне телеканалом «ПРОСВЕЩЕНИЕ» будет сделан особый акцент на освещении деятельности
некоммерческих организаций, осуществляющих деятельность
в сфере образования и науки. Часто эти организации играют огромную роль в развитии науки и образования, привлечении молодых
людей в науку, оказывают помощь молодым и талантливым специалистам.
Главная задача российской образовательной политики – обеспечение современного качества образования на основе сохранения его фундаментальности и соответствия актуальным и перспективным потребностям личности, общества и государства. Модернизация образования – это политическая и общенациональная
задача, она не должна и не может осуществляться как ведомственный проект без всестороннего освещения в СМИ, в данном случае
телеканала «ПРОСВЕЩЕНИЕ».
62
Интересы общества и государства в области образования
не всегда совпадают с отраслевыми интересами самой системы
образования, а потому определение направлений модернизации
и развития образования не может замыкаться в рамках образовательного сообщества и образовательного ведомства. Активными
субъектами образовательной политики должны стать как средства
массовой информации, так и все граждане России, семья и родительская общественность, федеральные и региональные институты государственной власти, органы местного самоуправления,
профессионально-педагогическое сообщество, научные, культурные, коммерческие и общественные институты. Цель модернизации образования состоит в создании механизма устойчивого развития системы образования, но без понятного объяснения по средствам СМИ это затруднительно и опасно.
Стратегические цели модернизации образования могут быть
достигнуты только в процессе постоянного взаимодействия
образовательной системы с представителями науки, культуры,
здравоохранения, всех заинтересованных ведомств и общественных организаций, с родителями и работодателями. Осуществление модернизации образования затрагивает практически каждую
российскую семью. Суть изменений в образовании, их цели, направления, методы должны регулярно разъясняться населению,
по средствам телевидения, радио, диалога с оппонентами, как это
делается на канале «ПРОСВЕЩЕНИЕ» в течение 4-х лет. А результаты общественного мнения должны пристально изучаться
органами управления образованием и руководителями образовательных учреждений и учитываться при проведении модернизации образования.
В современных политических и экономических реалиях, на
мой взгляд, необходимо более интенсивное сотрудничество в сохранении общего образовательного пространства со странами
СНГ, образовательной поддержки соотечественников за рубежом.
Я сам выезжал в составе участников конференций, и убедился, что
интерес в этом пока еще есть. Почему, пока… Не мне вам говорить.
Канал «ПРОСВЕЩЕНИЕ» готов работает в этом направлении.
Мы работаем в образовательном информационном пространстве уже более 4-х лет. И конечно у нас есть свой взгляд на многие возможные ресурсы и резервы модернизации российского
63
образования, о которых я сей час доложу. Все вузы разные, возможности тоже разные, студии, лаборатории, преподавательский
состав. Дистанционное образование, часто бывает фикцией, доступность в качественных лекторах, отсутствие сертификации и
все доступности видеолекций. Все это наши резервы, о которых
нам не надо забывать. Необходимые действия для создания крупной информационной и аналитической команды по продвижению
и доступности таких понятий как образование, инновации, наука,
культура, просвещение, технологии, а именно:
– создание единого центра по реализации проекта образовательных программ;
– создание защищенной сети между центром и учебными
заведениями на местах;
– создание технического центра (хранилища) на территории
Российской Федерации;
– создание библиотеки и ее связь с другими центрами хранения информации;
– проведение мониторинга заинтересованных групп (каналы,
производители);
– создание надежно работающей паутины обмена продуктом.
Получение права на использование продуктов в виде ежемесячной подписки; получение максимальной зоны распространения
(спутники, мультиплекс и др.); создание интернет-ресурса раскрученного и рекламируемого.
Р. А. Силантьев
директор центра географии религий при Отделе по взаимоотношениям
Церкви и общества Московского Патриарха
ПРОФИЛАКТИКА ЭКСТРЕМИСТСКИХ НАСТРОЕНИЙ
В МОЛОДЕЖНОЙ СРЕДЕ
(на примере г. Москвы)
Учителям важно оградить своих учеников от вовлечения в экстремистские и террористические организации. Эта проблема может возникнуть с возраста в 14 лет, причем наблюдается постепенное уменьшение возраста вербуемых. В Ираке и Сирии в деятельность террористических организаций активно вовлекаются
64
дети школьного возраста, в Дагестане в ряде детских садов детей
учат ненавидеть «неверных» уже с 5 лет. В 2013 г. в Тверской области 14-летний подросток через социальные сети принял ваххабизм, сделал себе обрезание и даже изготовил бомбу, которой
хотел взорвать одно из отделений полиции [1]. Также достоверно
известно о массовой вербовке ваххабитами подростков в ХантыМансийском АО и в школах Ставропольского края [2].
В целом вербовка молодежи в экстремистские и террористические организации ведется по следующим направлениям:
1. Социальные сети в настоящее время являются наиболее
эффективным и широким по охвату инструментом по вербовке.
Особенно активны преступники в сервисе «ВКонтакте», где действуют сотни фашистских, ваххабитских и бандеровских групп.
Их целевой аудиторией является неуравновешенная молодежь
с радикальными антиправительственными взглядами, а также
экзальтированные барышни, романтизирующие террористов.
Их вербовка может осуществляться даже посредством обычного
флирта. Известно о нескольких случаях (например, в Волгоградской области и Красноярском крае), когда новообращенные русские девушки вербовали из своих подруг смертниц для совершения
терактов на Северном Кавказе или собирали деньги на «джихад».
2. Школы и вузы в последнее время нередко становятся местами концентрации мусульман (особенно это касается медицинских и юридических вузов), которые начинают оказывать давление
на немусульманское меньшинство. Проблема вовлечение в исламистские секты студентов и школьников стоит довольно остро
и часто привлекает внимание СМИ. Один из самых ярких случаев
был зафиксирован недавно в Ставропольском крае, где несколько
русских школьниц приняли ваххабизм.
3. Спорт является одной из излюбленных сфер вербовки в ислам. Особенно подвержены этому те виды спорта, в которых традиционно сильны представители мусульманских народов – борьба, бокс и единоборства. Сплоченный коллектив, отказ спортсменов от спиртного и особый режим тренировок упрощают задачу
вербовщикам. Особое место здесь занимает фанатское движение,
радикальные члены которого («ультрас») имеют повышенную толерантность к экстремистским идеям.
65
4. Места заключения сейчас повсеместно становятся местами вербовки террористов из уголовников. Некоторые радикалы (преимущественно из партии «Хизб-ут-Тахрир» и движения
таблигитов) специально садятся в тюрьмы на небольшие сроки
с целью расширения своей миссионерской работы. В некоторых
местах – например, в Якутске, новообращенные уголовники составляют костяк неофитских общин и доставляют проблемы даже
радикальным имамам. В ряде случаев в роли вербовщиков выступают официальные имамы (почти все по линии Совета муфтиев
России), которые распространяют среди заключенных экстремистскую литературу и ведут ваххабитский призыв. Аналогичная работа ведется с уголовниками, находящимися на свободе, благодаря
чему множатся ваххабитские ОПГ.
5. Националистические организации являются еще одной
излюбленной сферой вовлечения людей православной культуры
в ваххабизм. Протестные настроения, особенно ненависть к правоохранителям, могут стать причиной перехода националистов на
позиции радикального ислама, причем на их политические воззрения это может никак не повлиять. Так, мы можем наблюдать
феномен Национальной организации русских мусульман, руководство который не скрывает своих фашистских взглядов. Одним из
главных поставщиков кадров для ваххабитов из националистических организаций стала Национал-большевистская партия Э. Лимонова. Ваххабитами стали и уцелевшие члены знаменитой банды
«приморских партизан».
Учителям будет полезно ознакомится не только с идеологией,
но и с символикой экстремистских и террористических организаций, особенностями их дресс-кода и сленга. Эти знания позволят
на ранней стадии выявить присутствие их адептов среди учеников
и принять соответствующие меры. Видится полезным пополнение
школьного курса ОБЖ лекциями антиэкстремистского содержания. Известно, что соответствующие изменения в учебной программе уже готовятся. Так, в начале сентября участники конференции «Безопасность образовательной среды: противодействие
идеологии терроризма и экстремизма» обратились к ряду государственных органов и общественных организаций с предложением
активизировать работу по профилактике терроризма и экстремизма
в образовательной и молодежной среде. В частности, Департаменту
66
образования г. Москвы рекомендовано подготовить предложения
для Министерства образования и науки Российской Федерации
о включении в государственные образовательные стандарты и типовое положение об образовательном учреждении вопросов, связанных с противодействием распространению идеологии терроризма и экстремизма (насилия) в молодежной среде [3].
Хотел бы особо остановиться на вызове последних месяцев –
активному вовлечению нашей молодежи в националистические
движение бандеровского характера. Особого успеха такая пропаганда не имеет, однако часть школьников входит в группу риска.
Особенно это касается футбольных фанатов, часть которых имеет
тесные связи с украинским «Правым сектором».
Что можно конкретно посоветовать в сфере взаимодействия
с религиозными организациями? В первую очередь следует знать,
что не все религиозные организации вносят положительный вклад
в развитие общества. Среди них выделяется группа религиозных
и псевдорелигиозных организаций, которые осуществляют деструктивную деятельность, в том числе экстремистского и террористического характера. Им свойственны:
1. Нарушение общественной безопасности и общественного
порядка, подрыв безопасности государства.
2. Действия, направленные на насильственное изменение
основ конституционного строя и нарушение целостности государства.
3. Создание вооруженных формирований.
4. Пропаганда войны, разжигание социальной, расовой, национальной или религиозной розни.
5. Вмешательство в семейные отношения, провоцирование их
разрыва.
6. Посягательство на личность, права и свободы граждан.
7. Нанесение установленного в соответствии с законом ущерба нравственности, здоровью граждан, в том числе использование
в связи с их религиозной деятельностью наркотических и психотропных средств, гипноза и совершение противоправных действий.
8. Воспрепятствование получению обязательного образованияю.
9. Конфессиональная анонимность.
67
«Тоталитарные секты — в первую очередь социальная и культурологическая проблема, а лишь затем психиатрическая и юридическая... Чем больше люди будут знать о них, тем сложнее их будет
обмануть», – отмечал исследователь сект Роберт Джей Лифтон [4].
Деструктивные религиозные организации, именуемые также тоталитарными сектами, выявляются по следующим признакам (из
листовки для школьников Германии, подготовленной правительством этой страны):
1. В группе ты найдешь именно то, что до сих пор напрасно
искал. Она знает абсолютно точно, чего тебе не хватает.
2. Уже первая встреча открывает для тебя полностью новый
взгляд на вещи.
3. Мировоззрение группы ошеломляюще просто и объясняет
любую проблему.
4. Трудно составить точную характеристику группы. Ты не
должен размышлять или проверять. Твои новые друзья говорят:
«Это невозможно объяснить, ты должен пережить это — пойдем
сейчас с нами в наш Центр».
5. У группы есть учитель, медиум, вождь или гуру. Только он
знает всю истину.
6. Учение группы считается единственно настоящим, вечно
истинным знанием. Традиционная наука, рациональное мышление, разум отвергаются, поскольку они негативные, сатанинские,
непросвещенные.
7. Критика со стороны не принадлежащих к группе считается
доказательством ее правоты.
8. Мир катится к катастрофе, и только группа знает, как можно спасти его.
9. Твоя группа — это элита. Остальное человечество тяжело
больно и глубоко потеряно: ведь оно не сотрудничает с группой
или не позволяет ей спасать себя.
10. Ты должен немедленно стать членом группы.
11. Группа отграничивает себя от остального мира, например
одеждой, пищей, особым языком, четкой регламентацией межличностных отношений.
12. Группа желает, чтобы ты разорвал свои “старые” отношения, так как они препятствуют твоему развитию.
68
13. Твои сексуальные отношения регламентируются извне.
Например, руководство подбирает партнеров, предписывает групповой секс или, наоборот, полное воздержание.
14. Группа наполняет все твое время заданиями: продажей
книг или газет, вербовкой новых членов, посещением курсов, медитациями...
15. Очень сложно остаться одному, кто-то из группы всегда
рядом с тобой.
16. Если ты начинаешь сомневаться, если обещанный успех не
приходит, то виноват всегда окажешься ты сам, поскольку ты якобы недостаточно много работаешь над собой или слишком слабо
веришь.
17. Группа требует абсолютного и беспрекословного соблюдения своих правил и дисциплины, поскольку это единственный
путь к спасению [5].
Религиозные организации, которые были признаны в России
экстремистскими или террористическими, можно найти в «Перечне некоммерческих организаций, в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации
или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным ФЗ
«О противодействии экстремистской деятельности» (http://minjust.
ru/nko/perechen_zapret) и в «Едином федеральном списке организаций, в том числе иностранных и международных организаций,
признанных судами Российской Федерации террористическими»
(http://www.fsb.ru/fsb/npd/terror.htm).
Книги, статьи, аудио- и видеозаписи, а также иные материалы,
экстремистского характера признаются таковыми решениями судов и периодически пополняют «Федеральный список экстремистских материалов» (http://minjust.ru/ru/extremist-materials).
Религиозные деятели могут и должны допускаться в школы,
однако учителям важно помнить, что не все они принадлежат
к уважаемым и надежным религиозным организациям. Наличие
религиозной одежды, уверения в своей принадлежности к традиционным религиям еще не является гарантиями безопасности –
так, известно, что целый ряд сект мимикрируют под Русскую
Православную Церковь и их адепты по внешнему виду неотличимы от настоящего православного священника. То же самое можно
сказать и о храмах – мой научный руководитель академик Павел
69
Иванович Пучков похоронен на Головинском кладбище г. Москвы
и я не имею возможности помолиться за него в кладбищенском
храме, поскольку он контролируется квазиправославной сектой
суздальских педофилов.
Такие же меры безопасности нужно соблюдать при отправке
молодежи в летние лагеря, на практику и т. д. В случае Православной Церкви должны наличествовать все документы, подтверждающие официальный характер этих мероприятий. Необходимо
оговориться, что в случае ислама даже официально зарегистрированные централизованные религиозные организации могут иметь
сомнительную репутацию – например, в Совете муфтиев России,
в состав которого входит Духовное управление мусульман города
Москвы, около 20 имамов и муфтиев были привлечены к уголовной ответственности за экстремизм, терроризм и иные тяжкие или
резонансные преступления, в мечетях этой организации еженедельно изымают экстремистскую литературу [6].
Также брат одного из московских муфтиев Ильдара Аляутдинова Шамиль Аляутдинов, настоятель Мемориальной мечети,
является автором книги «Путь к вере и совершенству», внесенной
в Федеральный список экстремистских материалов под номером
1301. В связи с вышеизложенным рекомендовал бы проявить особую осторожность при работе с представителями Совета муфтиев
России и приглашать в школы духовных лиц альтернативных мусульманских организаций – Центрального духовного управления
мусульман России, Московского муфтията муфтия Альбира Крганова, имамов Координационного центра мусульман Северного
Кавказа.
В заключение хотел бы призвать учителей к повышению бдительности и напомнить, что именно от них во многом зависит
духовная безопасность учеников.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.
2.
Косоруков А. Террор не по-детски [Электронный ресурс]. – Режим
доступа: http://tver.kp.ru/daily/26179/3068966/
Адливанкин И. А. (монах Иоанн) Свои среди чужих: О русских детях в окружении мигрантов [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://viperson.ru/wind.php?ID=665044
70
3.
4.
5.
6.
Информационное сообщение [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.mgimo.ru/news/inno/document259201.phtml. Режим доступа свободный.
Lifton R. J. Thought Reform and the Psychology of TotaNsm. – P. 5.
Дворкин А. А. Сектоведение [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://pravbeseda.ru/library/index.php?page=book&id=911
Силантьев Р. А. Специфика привлечения к уголовной ответственности мусульманских духовных лиц России в новейший период [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.riss.ru/analitika/2182spetsifika-privlecheniya-k-ugolovnoj-otvetstvennosti-musulmanskikhdukhovnykh-lits-rossii-v-novejshij-period#.VC_WU2d_uZk
71
«КРУГЛЫЙ СТОЛ»
«ОТЕЧЕСТВЕННАЯ КУЛЬТУРА:
КОММУНИКАТИВНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ В СИСТЕМЕ ОБРАЗОВАНИЯ»
Е. А. Осьминина
доктор филологических наук, профессор кафедры мировой культуры МГЛУ
ИСТОРИЧЕСКАЯ ПОЛИКУЛЬТУРНОСТЬ Г. МОСКВЫ
КАК ОСНОВА МЕЖНАЦИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Межкультурное, межнациональное, межрелигиозное взаимодействие и общение может быть плодотворным и успешным в разных областях. В образовательном процессе различные учебные
дисциплины дают возможность организовать это взаимодействие,
предоставляют свой материал для обсуждения разнообразных его
процессов. Но представляется, что культура повседневности как
предмет изучения обладает наибольшим коммуникативным потенциалом для поставленных задач.
Именно отсюда можно черпать наибольшее количество примеров, на этом материале устраивать разнообразные мероприятия, вечера, представления. Учащиеся всегда любят этот предмет,
с удовольствием подготавливают презентации и показывают их на
занятиях. Причем наибольший эффект получается, когда презентацию по своей культуре делает целая группа и представляет другой группе, состоящей из представителей иной культуры. Неоднократно в ходе таких представлений приходилось наблюдать, как
на глазах завязывается то, что в науке называется «межкультурным диалогом», межнациональным общением; причем в искомой
доброжелательной, заинтересованной, дружелюбной форме.
В высших учебных заведениях существует соответствующая
дисциплина; сначала она называлась культура повседневности,
сейчас – история повседневности. В школе этот материал можно
прямо использовать на уроках литературы, истории, географии,
мировой художественной культуры, иностранного языка; косвенно – хоть на уроках математики.
72
Культура повседневности определяется в учебниках по-разному. Самое простое и самое распространенное определение:
«область культуры, к которой можно отнести бытовые аспекты
и образ жизни людей различных эпох» [4, с. 329]. В ней выделяются: «формы организации окружающего пространства, идеальные
каноны поведения человека, его внешнего вида и т. д.» [4, с. 329].
Более сложное определение связано с философским понимание
термина «повседневность». Оно толкуется как «процесс жизнедеятельности индивидов, развертывающихся в привычных, общеизвестных ситуациях на базе самоочевидных ожиданий» [3, с. 340].
И тогда повседневность является символом единообразия, нерефлективности, отсутствия личной вовлеченности, рутины, обыденности, будней.
Первый подход – исторический (вернее, историко-антропологический), в его рамках существует дисциплина «история повседневности». Блестящие образцы этого подхода являет французская
историческая школа «Анналов», середины и второй половины ХХ в.
(Ф. Бродель, Ж. Дюби, Ж. ле Гофф, Э. Ле Руа Ладюри).
Второй подход – социологический, развившийся на философской основе (феноменология, экзистенциализм). В этих рамках существует дисциплина «социология повседневности», ее образцы
даны в работах А. Шюца, Т. Лукмана и П. Бергера, Г. Гарнфинкеля
и др.
Сейчас в культурологический образовательный профиль включена дисциплина «история повседневности». Она же обладает
и наибольшим коммуникативным потенциалом, ее материалы
и следует использовать на занятиях.
Рассматривать разные аспекты культуры повседневности можно в разном порядке. Это зависит, прежде всего, от степени подготовленности группы, от заинтересованности и целей ее участников, от их возраста.
Для самых маленьких (а может быть, самых внешне безразличных, какими являются ученики выпускного класса) рекомендуется начать с гастрономической культуры, еды, с культуры питания.
Рассказывая о происхождении различных блюд, их составе, технологии приготовления – можно рассказать об истории и географии
региона, об этнопсихологии и о взаимодействии культур.
73
Некоторые цивилизации в своей основе имеют определенную
агрокультуру. Например, китайская, как указывает В. Малявин,
базируется на рисе [7]. Поливной рис сначала появился в Индии,
а между XXII и XXI в. до н. э. достиг Южного Китая: «распространением риса гигантские “песочные часы” китайской истории
перевернулись. Место древнего Севера занял новый Юг <…>»
[1, c. 163]. С развитием этой агрокультуры связан и демографический рост населения, и общие особенности земледельческой цивилизации (необходимость сильной центральной власти), и даже
определенные черты национального характера. Рисоводство
требует больших затрат физического труда и немалого терпения.
Рис составляет основу китайской кухни, но региональные кухни
резко отличаются.
Центральный Китай традиционно называются «землей рыбы
и риса», здесь выращивается пшеница, ячмень, кукуруза, бананы,
арахис и соя, жители прибрежных провинций занимаются ловлей
морской рыбы. Вегетарианство буддистов оказывает влияние на
кухню горных областей центрального Китая. Здесь находилась
столица ранней Мин (Нанкин, провинция Цзянсу), и одной из излюбленных блюд императора был «цыпленок бедняка», начиненный овощами и травами, обернутый в лист лотоса, обмазанный
глиной и запеченный. Жители Центра считаются в Китае хладнокровными и спокойными.
Кухня Юго-Западного Китая иная, хотя эта область является
одной из «рисовых чаш» страны. В провинции Сычуань культивируются субтропические культуры: фрукты, чай, лекарственные травы;
используется много приправ. Самая популярная – перец горшком
хуацзяо, которому присуща ароматная острота. Считается, что хорошее блюдо – одновременно и кислое, и сладкое, и острое, и соленое,
и ароматное. Жители Сычуани считаются любителями оружия.
С точки зрения межкультурной коммуникации крайне интересна региональная кухня Макао (Южный Китай), в которой присутствуют португальски традиции (португальцы первыми из европейцев пришли в Китай в XVI в.). Блюда приготовлялись по португальским рецептам из местных ингредиентов, с использованием трав
и специй, привозимых из других португальских колоний. Очень
известное блюдо – бакальау, вяленая треска, продукт иберийской
74
кулинарии. Нетипичными для Китая продуктами, присутствующими в местной кухне, являются хлеб, выпечка, сын, оливки, кофе.
В свою очередь китайская кухня оказывает влияние на соседние; в частности, среднеазиатский лагман имеет китайское происхождение.
После кухни можно обратиться к костюму. В его развитии отразилась и историю сырья, и история кроя; и культурное доминирование определенного региона в определенный момент времени.
Так, византийский костюм носит Европа Раннего средневековья.
В эпоху Возрождения повсеместно господствует флорентийский
и венецианский костюм. В XVI в., как указывает Фернан Бродель,
испанский черный суконный костюм входит в моду. Испания владычествует в Европе, с ней начинает соперничать Англия, где костюм трансформируется. Елизавета Английская, сохраняя общий
силуэт женского костюма (очень широкая юбка, стянутый верх)
укорачивает юбку, носит декольте, надевает несколько роскошных
воротников. В XVII в. восторжествовал так называемый «французский костюм», с его яркими шелками и более свободным покроем.
Французская мода господствовала и в XVIII в., и в XIX повсеместно видно влияние Англии и т. д.
Еще интереснее рассматривать взаимодействие Запада и Востока на примере русского костюма. Сначала мы носили славянские
одежды: рубаху – сорочицу, паневу (два куска несшитой клетчатой
ткани). Принятие христианства принесло с собой длиннополую
тяжелую одежду из дорогих узорчатых тканей. Распространяются
бармы (оплечья), плащи накидки.
Татаро-монгольское нашествие (1243–1480) принесло с собой
распашные наряды типа восточных халатов (раньше накладная
одежда надевалась через голову). А также – косой ворот, сапоги с загнутыми кверху носами; каблуки тоже пришли с Востока.
Большинство названий в русском костюме XIV–XVI в.: сарафан,
кафтан, халат, – восточные. Кафтан был любим мужчинами вплоть
до XVIII в. Он различается по крою и названию, которое указывает на происхождение: русский, турский, польский, венгерский,
турлик, шубный.
История костюма изложена в многотомном труде немецкого
историка XIX в. Германа Вейса «Настольная книга для заказчика
75
костюма», она настолько хороша и обстоятельна, что ее переиздали у нас сначала под названием «Внешний быт» народов, а потом «История цивилизации. Архитектура. Вооружение, Одежда.
Утварь» [2].
Костюм свидетельствует об обычаях, традициях, вере, социальном статусе своего владельца. Арабская группе, демонстрируя на занятиях свои костюмы, говорила, что количество браслетов указывает положение женщины, как и высота головного
убора; что в традиционном обществе женщина старается надеть
все драгоценности: если муж дает ей развод, она уходит из дому
«в чем была».
Более сложная тема – жилище и интерьер. Обилие материала:
исторического, искусствоведческого (архитектура), религиоведческого, географического, этнографического, социологического требует выбора, так сказать, «классифицирующей единицы». Общие
культурологические сведения предоставляет фундаментальный
труд немецкого этнографа ХХ в. Юлиуса Липса «Происхождение вещей. Из истории культуры человечества». Он выстраивает
историко-географическую типологию жилища, показывая его развития: пещера – ветровой заслон – палатка и прямоугольный дом.
Палатки разнятся: типи индейцев, гоатта лопарей, юрты и палатки
кочевников [5].
Очень интересны разные дома малочисленных народов Китая:
круглые жилища хакка (Фуцзянь, Южный Китай), юрты кочевников (Внутренняя Монголия). Интересно расположение китайских
домов, согласно традиционным верованиям, принципам фэн-шуй.
Входная дверь, например, должна отрываться на юг, углы не должны выступать, громоздкая мебель не должна стоять напротив входной двери и пр.
В курсе англо-немецкой культуры повседневности приходилось рассказывать про устройство и расположение отдельных частей средневековых замков, про распространение фахтверковых
домов с эпохи Возрождения, о дворцах и доходных домах, а затем – о господстве функционализма, стиля стекла и бетона, который зародился в Германии (архитекторы Питер Беренс, Вальтер
Гропиус, Людвиг Мис ван дер Роэ).
Всегда интересен разговор об утвари и интерьере. На основании распространения тех или иных предметов можно объективно
76
судить о культурных контактах. Греческие вазы – свидетельство
о греческой колонизации в Античности. Европейцы привезли собой из крестовых походов моду на стекло, дорогие ткани. Китайский шелк – основа для такой культурной магистрали как Великий шелковый путь. Персидские ковры, турецкое оружие, китайские лаковые изделия и фарфор – все это знаки межкультурных
контактов.
Отдельная тема, которая вызывает большой интерес у старшего поколения, – сады, садово-парковое искусство. Академик
Д. С. Лихачев написал об этом прекрасную книгу «Сад как текст.
Поэзия садов» [6]. Он рассмотрел преемственность садов в Италии (от Античности до Возрождения); влияние садов голландского
барокко на сады Франции и Англии, регулярные парки французского классицизма и их воздействие на английские и русские сады,
пейзажные английские парки, и также их влияние на русские.
К сожалению, в книге нет ни Ближнего, ни Дальнего Востока.
Поэтому учащиеся могут работать самостоятельно, демонстрируя религиозные принципы, лежащие в основе арабского сада,
религиозно-философские – в основе китайского. Что касается
влияния, то английский сад имеет одним из важнейших источников своего происхождения сад китайский. Хотя главный принцип
сада (свободный стиль) в Китае и в Англии получает совершенно
разное философское обоснование.
Последняя составляющая культуры повседневности – обычаи, обряды, традиции, этикет праздничный, деловой и застольный и т. п. Здесь также можно выделить самые разные аспекты:
от исторического и религиозного до этнопсихологического и семиотического. Семиотическая наука проксемика рассматривает
дистанцию общения – расстояние между людьми, которые представитель разных культур считают для себя комфортным.
Эту тему также можно рассмотреть под углом межкультурной
коммуникации.
Как и в истории костюма, страна, доминирующая в определенный момент времени, определяет и этикетные нормы. Византийские церемонии переняли варварские королевства в Европе;
они пришли и на Русь. Суровый, аскетический испанский двор
в XVI в. повлиял на Англию, свою главную соперницу в мировой
политике. В артефактах эпохи можно найти тому наглядное подтверждение.
77
Галантность французского двора в XVIII в. оказала большое
влияние на Германию, Россию. Франция осталась законодательницей мод для Европы вплоть до середины ХХ в. Америка ориентировалась на Англию.
Праздники и обряды тесно связаны с религией, и потому следует говорить о сохранении, о традиции, об уважении к чужой
культуре. Межнациональная общность проявляется здесь в рамках
одной религии, одного исповедания, одной временной парадигмы. Мы празднуем православные праздники по юлианскому календарю вместе с Сербией, Грузией, Иерусалимом; православные
праздники – вместе с Украиной, Белоруссией, Грузией, Арменией,
Грецией, Болгарией, Сербией, Черногорией, Македонией, Кипром.
Христианские – вместе с Европой и Америкой. Новый год празднуют во всем мире, но некоторые страны отмечают и свой Новый
год. Вместе с Китайцами мы празднуем международный день трудящихся (у нас сейчас – весны и труда), только китайцы празднуют
целую неделю.
Найти общий праздник, предложить рассказать о нем, а потом
отпраздновать вместе, в своих национальных костюмах, с национальной едой может быть, в национальной посуде – будет лучшей
демонстрацией «коммуникативного потенциала» культуры повседневности.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Бродель Ф. Материальная цивилизация, экономика и капитализм,
XV–XVIII вв.: в 3 т. – М. : Прогресс, 1986–1992.
Вейс Г. История цивилизации: архитектура, вооружение, одежда,
утварь: Иллюстрированная энциклопедия: в 3 т. – М. : ЭКСМОПресс, 2000.
Культурология. ХХ век. Словарь. – СПб. : Университетская книга,
1997. – 670 с.
Культурология. Основы курса и фрагменты первоисточников / авт.сост. К. В. Пашков. – Ростов н/Дону : Феникс, 2008. – 600 с.
Липс Ю. Происхождение вещей. Их истории культуры человечества. – Смоленск : Русич, 2003. – 234 с.
Лихачев Д. С. Поэзия садов: к семантике садово-парковых стилей.
Сад как текст. – М. : Согласие. – 465 с.
Малявин В. В. Китайская цивилизация. – М. : Дизайн. Информация.
Картография; Астрель; АСТ. 2001. – 620 с.
78
Т. Н. Ефремцева
кандидат педагогических наук, доцент,
заведующая кафедрой иностранных языков и зарубежного страноведения
Российской международной академии туризма
ТУРИЗМ КАК ФОРМА МЕЖНАЦИОНАЛЬНОГО
И МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ
Явление глобализации современного мира как процесс интеграции человечества и усиления его культурной взаимозависимости расширяет границы общения во всех сферах человеческой
деятельности и способствует возникновению единого экономического, экологического и информационного пространства. В результате во многие этнические культуры проникают иные культурные
ценности, там начинает формироваться новое сознание, что зачастую приводит к сложным и противоречивым процессам, влечет
кризисы, деструктивные явления, трансформации мировоззрения,
инновационные поиски в каждой культуре.
В данных условиях все более важными становятся вопросы
формирования и развития знаний, умений и навыков эффективной
межкультурной коммуникации, толерантности, адекватной культурной «чувствительности», межкультурной компетентности.
Глобализация туристского пространства подразумевает доступность турцентров, либерализацию паспортно-визовых, пограничных и таможенных формальностей, изменение туристских потоков и расширение возможностей контакта культур. Сферы межкультурного взаимодействия в туризме включают все виды бизнес
коммуникаций – между деловыми партнерами, производителями
и потребителями услуг, продавцами и покупателями турпродукта, а также управленческие и технологические, информационные и коммуникационные, бытовые и профессиональные области
[2, c. 48].
Туризм – это динамичный способ существования, который
может облегчить или препятствовать межкультурному обмену.
Туризм обладает богатым позитивным и поддающимся трансформации потенциалом. Растущее культурное, расовое и этническое
многообразие мира подтверждает важность межкультурной осведомленности.
79
Сегодня, как никогда ранее на повестку дня необходимо выносить вопросы межнационального взаимодействия и межкультурного общения. Цена молчания в таких вопросах «оплачивается
твердой валютой человеческих страданий» [4, c.5].
Рассмотрим три направления развития туризма как формы межнационального и межкультурного общения. Во-первых, это подготовка квалифицированных кадров для работы в сфере индустрии
туризма и гостеприимства; во-вторых, внедрение туристского
образования в школы, средние профессиональные учебные заведения и систему дополнительного образования; в-третьих, повышение уровня языкового образования среди граждан страны.
К основным недостаткам в системе профессионального туристского образования в области межкультурной коммуникации
следует отнести следующие:
– слабый уровень коммуникативной компетенции специалистов, работающих в туристской отрасли;
– низкий уровень их языковой подготовки;
– недостаточные знания страноведения и культуры зарубежных стран;
– слабая осведомленность о культуре своей страны и т. д.
Утвержденная недавно Правительством Российской Федерации
«Стратегия развития туризма в Российской Федерации на период
до 2020 г.» отмечает необходимость совершенствования современной системы профессионального туристского образования. В целях обеспечения качества туристского обслуживания продиктована необходимость «приведения подготовки кадров в соответствие
современным требованиям работодателей; большей ориентации
образования на практику; разработки и внедрения профессиональных стандартов; повышения качества учебно-методических
материалов; учета специфики организации туристской деятельности в регионах Российской Федерации при подготовке кадров»
[1, c. 49–50].
Эффективное владение иностранным языком как инструментом
профессионального общения (языковая и речевая компетенция),
является основополагающим компонентом межкультурной коммуникативной компетенции специалистов туристской индустрии.
Знание иностранного языка, хотя бы одного, становится насущной
необходимостью для путешествующих туристов, раздвигающих
80
границы мира и общения, и, соответственно, является обязательным для работников всей отрасли туризма.
Причины сложившихся проблем с иноязычной подготовкой
будущих специалистов лежат в устаревших подходах к преподаванию иностранного языка в туристских вузах, отсутствии модели
специалиста отрасли с набором необходимых языковых и профессиональных компетенций, а также низкой доли практик и стажировок у выпускников вузов. Хорошо бы провести сравнительный
анализ содержания профессиональной и языковой подготовки
студентов в России и за рубежом. Результаты таких исследований
могли бы послужить основой для совершенствования профессионального туристского образования.
Нельзя недооценивать и необходимость владения иностранным языком для специалистов, работающих в сфере внутреннего
туризма, занимающихся въездным туризмом. Уровень языковой
компетентности среди работников здесь гораздо ниже, так как
изначально спектр услуг рассчитан на российских туристов и приезжающих из стран СНГ. Для привлечения зарубежных туристов
в Россию вопросы владения межкультурной коммуникацией для
российских специалистов становятся если не основополагающими, то чрезвычайно важными.
Вопросы о том, как мы путешествуем, кто учит нас быть туристами, и какие уроки может дать нам туризм, остаются до сих пор
открытыми для российского общества. Школьное образование
лишь незначительным образом затрагивает эти области в своих
программах.
Современный уровень развития образовательных технологий
позволяет ввести в школах, колледжах и учреждениях дополнительного образования специальные реальные или виртуальные экскурсии, «открытия» новых стран, мест и достопримечательностей,
изучение культуры других стран через путешествия. Туристское
образование подростков можно усилить не только экскурсионным
или культурным туризмом, но и образовательным, религиозным,
спортивным, экологическим и т. д.
Несомненно, одним из актуальнейших языковых навыков
для формирования межкультурной коммуникации является знание культуры мира. Барри Томалин считает «культуру пятым
языковым навыком, наряду с говорением, чтением, письмом
81
и аудированием» [3, с. 9]. Надо признать, что вопрос изучения
культуры не только своей страны, но и других стран мира, совершенно не разработан и не входит сегодня в содержание школьных
и вузовских дисциплин. В этом направлении предстоит еще много
работать, в первую очередь, преподавателям иностранных языков
и гуманитарных дисциплин.
Опыт работы в туристском вузе показывает замечательные
результаты введения факультативного курса «Зарубежное страноведение на английском языке», в содержание которого умелым
образом включено изучение культуры, достопримечательностей,
религии, особенностей разных стран мира.
Учиться быть туристом – значит, не только знать географию,
историю, культуру, достопримечательности своей и чужой страны, но также уметь общаться с представителями других культур,
владеть навыками межкультурной коммуникации.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.
2.
3.
4.
Стратегия развития туризма в Российской Федерации на период до
2020 года. Постановление Правительства РФ от 31 мая 2014 г. №
941-р.
Ефремцева Т. Н. Международный туризм и межкультурная коммуникация: проблемы и перспективы развития: материалы Междунар.
науч.-практ. конф. «Проблемы международного туризма в контексте
диалога культур» / Астраханский государственный технический университет. – Астрахань, 2010.
Barry Tomalin and Mike Nicks. The World’s business cultures and how to
unlock them. – Thorogood, London, 2008.
Gavin Jack, Alison M. Phipps. Tourism and Intercultural Exchange: Why
Tourism Matters. – Channel View Publications, 2005.
82
Е. Ю. Перова
кандидат культурологии, доцент, доцент кафедры мировой культуры МГЛУ
«ЭКОЛОГИЯ КУЛЬТУРЫ»
В ПРОСТРАНСТВЕ СОВРЕМЕННОГО ОБРАЗОВАНИЯ
(этноконфессиональный аспект)
«Москва, какой огромный странноприимный дом…»
М. И. Цветаева
Этноконфессиональная проблематика на современном этапе
становится одной из доминирующих. Это объясняется историческими обстоятельствами. При этом наибольшее внимание в данном отношении привлекают мегаполисы, которые, как показывает
история человечества, всегда притягивали по различным причинам представителей различных культур и народов.
В научной литературе особенный всплеск интереса к этой
проблематике наблюдается в начале ХХI столетия. Причем к ней
обращаются представители различных научных знаний: религиоведы, этнопсихологии, философы, культурологи и т. д. Обсуждения этих актуальных вопросов выносятся на конференции, при
этом рассматриваются многочисленные аспекты проблематики
[4; 5; 7; 8; 11]. Прежде всего, исследуются глубинные основания
проблемы, связанные с духовным началом. Мораль как особая
форма духовной жизни общества в его историческом развитии,
духовные ценности, функции этики в современном мире, основные критерии морального выбора, нравственность как культурная традиция, нравственный закон и идеал, понятия добра и зла,
чести и достоинства, справедливости и права, отличительные
черты нравственного сознания этноса, этика и религия, тематика
центрированности русской культуры на фундаментальных православных понятиях и ценностях и т. д. [3; 6; 8; 12]. Отдельно рассматривается проблема в преломлении к образовательному процессу в школе и вузе [2; 7; 9; 10].
Поиск путей разрешения нравственных конфликтов, исследование их видов, причин и методов разрешения, факторов, способствующие возникновению и разрешению конфликтов на этноконфессиональной почве, становится импульсом для исследо83
вания различных аспектов данной проблематики. Изучаются
следующие вопросы: принципы воспитания средствами искусства,
проблема личности в философской антропологии, социологии,
культурологии, психологии, теории и концепции личности,
появившиеся в ХХI в., значение патриотизма в международном
взаимодействии. Осмысление таких понятий, как «ксенофобия»,
«этноцентризм», «глобализация» и других помогают разобраться
в культурных тенденциях в современном мире.
На настоящий момент видится важным в образовательном
процессе обращение внимания на этноконфессиональную проблематику посредством изучения и анализа косвенных областей
знания. Так, например, национальное своеобразие культур очень
хорошо раскрывает деловой этикет, его этническое своеобразие
и актуальность для нашей жизни на всех ее уровнях. В наше время,
как для ученых, так и для представителей общества в целом, в том
числе и подрастающего поколения, возрастает значение культуры
повседневности и современных социокультурных процессов.
Для обучающихся этот информационный ряд можно представить, опираясь на знаковые системы, существующие в различных
культурах и благодаря которым выявляется их сущность и этническое своеобразие. Эта сфера, представленная обучающемуся на
конкретных исторических примерах, на примерах из современной
окружающей жизни, поможет адаптироваться в непростом социокультурном пространстве мегаполиса и осуществлять коммуникативный процесс в современном мире. Кроме того, знаковые
системы (или «языки культуры») включают в себя все виды искусства, модели поведения и т. д., т. е. весь строй человеческой жизни. Это поможет сделать процесс обучения интересным, заложит
основания для последующего развития знаний на высшей ступени
образования, чтобы решать задачу «интеграции личности учащегося в национальную культуру как в ее актуальном, современном
выражении (социализация), так и в историческом измерении»
[1, с. 180]. Это также становится важным в настоящее время, поскольку школа начинает рассматриваться как непосредственно
подготовительная ступень к вузовскому обучению, когда на более
глубоком уровне будет представлена возможность освоения делового этикета, расширения представлений о различных культурах
и возможностях их взаимодействия в контексте мировой истории.
84
Но уже на начальном этапе обучения важно показать, насколько в современном мире велико значение этики и этикета, их место,
как в системе научных исследований, так и в практическом приложении. Показать на примерах, которые мы видим каждый день, не
задумываясь и не анализируя их, насколько в нашей жизни возрастает роль этики и морали.
Даже для обучающегося начальной школы на его уровне, на
примерах, доступных его пониманию, можно раскрыть следующие
понятия: «моральные отношения», «долг», «совесть», «проблема
выбора», «мотивация поступка», «этика справедливости», принцип «наименьшего зла» и т. д. На следующем уровне, углубляясь
в исследование этноконфессиональной проблематики, в адаптированной для возраста форме показать проблему совпадения и несовпадения целей и мотивов в этической сфере (на примерах из
работ Махатмы Ганди, Л. Н. Толстого и других выдающихся личностей, произведения которых изучаются в школьной программе).
Понимание личного достоинства на различных этапах истории,
осмысление и трактовка этических, этноконфессиональных категорий и проблем в работах ученых, как прошлого, так и современной жизни, поможет подрастающему поколению понять основные
мировоззренческие ориентиры, базирующиеся на общекультурных представлениях в современном мире. Квалифицированное
и осмысленное преподнесение знаний этого порядка поможет
ориентироваться в межконфессиональном диалоге на современном историческом этапе.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1.
2.
3.
4.
Вера. Этнос. Нация. Религиозный компонент этнического сознания. –
М. : Культурная революция, 2007.
Галицкая И. А., Метлик И. В. Знания о религии в образовательных
стандартах по истории и воспитательный потенциал исторического
образования в школе. – М. : ГосНИИ семьи и воспитания РАО, 2007.
Жуков В. И. Социальное служение и социальное образование: опыт
и проблемы взаимодействия в интересах развития личности // Сборник пленарных докл. XV Междунар. Рождественских образовательных чтений.– М., 2007. – С. 171–179.
Кириченко О. В. Понятие «традиционная культура» в этнологии
и культурологии и проблемы понимания традиционной религиозной
культуры. Выступление на «круглом столе» «Проблемы этнологии
85
в системе общего образования г. Москвы», проведенном Департаментом образования города Москвы 19. 08. 2004.
5. Кураев А. (диакон). О культурологическом подходе к преподаванию
«Основ православной культуры» // Сборник пленар. докл. XV Международных Рождественских образовательных чтений. – М., 2007. –
С. 233–239.
6. Легойда В. Р. Проблемы современного образования и православное
воспитание // Сборник пленар. докл. XV Международных Рождественских образовательных чтений. – М., 2007. – С. 210–216.
7. Малинчева Г. И. Теоретические, методологические и методические
вопросы преподавания курса «Культурно-религиозное наследие России» в вузе // Вторые Рождественские чтения. Памяти митрополита
Питирима: сб. докладов. – М. : МИИТ, 2005. – C. 38–44.
8. Мелехова Г. Н. Этноконфессиональная (православно-русская) проблематика в школе и в вузе // Сборник тр. IX Региональной науч.практ. конф. «Профессиональная ориентация и методики преподавания в системе ШКОЛА – ВУЗ в условиях перехода к единой форме
государственной аттестации выпускников общеобразовательных
учреждений». – Т. 2. – М. : МИРЭА, 2009. – С. 142–156.
9. Мелехова Г. Н. Проблемы возрождения традиционной духовности
в общеобразовательных школах г. Москвы // Международный науч.
симпозиум «Православие и культура этноса»: тезисы докл. – М.,
2000. – С. 197–199.
10. Православная культура в школе: практика, проблемы, перспективы:
сб. материалов и документов. – М., 2008.
11. Цеханская К. В. Доклад 1 ноября 2002 г. на заседании № 13 Общественного консультативного совета «Образование как механизм формирования духовно-нравственной культуры общества» при Департаменте образования г. Москвы // Материалы заседания № 14 Совета,
6 декабря 2002 г. – С. 6–8.
В. А. Темкин
кандидат исторических наук, доцент, доцент кафедры мировой культуры МГЛУ
ИСКУССТВО КАК ОДИН ИЗ СПОСОБОВ ПОНИМАНИЯ «ДРУГОГО»
В ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОЦЕССЕ
Межкультурное взаимодействие в таком многонациональном мегаполисе, как Москва, связано с решением большого ряда
86
проблем. Их острота нередко определяется не только внутригородскими факторами, но, в значительной степени, внешними:
конфликты, возникающие на пространстве бывшего Советского
Союза, тяжелым эхом отзываются в жизни москвичей разного
этнического происхождения, воздвигая барьеры между вчерашними друзьями и соседями. Поэтому такую важность приобретает
культура, – именно она может стать одним из средств преодоления
взаимной неприязни и позволить взглянуть на соседа другими глазами, в какой-то мере понять и разделить его ценности, сгладить
противоречия.
Философия столь богатого конфликтами ХХ в. многократно
обращалась к образу «другого». В огромном множестве трактовок этой темы можно наметить крайние точки. Одну из них дает
возникший в середине столетия экзистенциализм. Уделяя основное внимание внутренним переживаниям отдельного человека
во враждебном мире, он предложил тот тип отношений, который
нашел наиболее концентрированное выражение в широко известной формуле Ж.-П. Сартра: «Ад – это другие» [19, с. 92]. Однако
уже вскоре после ее появления французский философ Э. Левинас
выступил с критикой экзистенциализма. Его концепция носит
отчетливо гуманистический характер, для него «другой» обладает собственной неповторимой индивидуальностью и, что для нас
особенно значимо, является носителем уникальных культурных
ценностей, а в качестве основного вида взаимодействия рассматривается диалог [6].
Сходную проблематику разрабатывают и другие гуманитарные науки. В истории и культурологии, психологии и лингвистике активно обсуждаются различные формы бинарной оппозиции
«свой» – «чужой». Выработанная еще в первобытном обществе
защитная реакция на появление чужака сопровождает человека на
протяжении всей его истории. Как пишет современный историк,
«удивительна устойчивость никогда не затухающего в сознании
человека представления о «своих» и «чужих», инстинктивное
отталкивание всего чужого как непонятного и неприемлемого»
[9, с. 160]. Особой остроты подобные взгляды достигают в эпоху
Средневековья. Классик отечественной медиевистики А. Я. Гуревич, изучавший отношение духовенства к еретикам и иноверцам на
страницах европейских рукописей XIII в. приходит к следующему
87
выводу: «Закрепляя и усиливая привычную картину мира, разделенного… на враждующие между собой добро и зло, на божественное и дьявольское, на «свое» и «чужое», проповедь, неизменно
обращенная к массам людей, воспитывала в их сознании фанатизм
и апокалипсические страхи» [3, с. 309]. К сожалению, механизм
подобных манипуляций широко используется и сегодня.
Миграционные процессы второй половины ХХ в. в немалой
мере обострили проблемы такого рода. Московский мегаполис
столкнулся с ними относительно недавно, в последние два десятилетия, тогда как во многих других странах они появились значительно раньше. Из тех стратегий, которые были там выработаны,
долгое время ведущее место принадлежало мультикультурализму.
Поборники этой стратегии полагали, что ее внедрение позволит
новоприбывшим интегрироваться в общественную и культурную
среду страны пребывания. Однако в последние годы даже крупные
европейские политики были вынуждены признать ограниченность
этой модели. Как отмечают культурологи, «в настоящее время появляется все больше сомнений по поводу эффективности процесса
интеграции» [12, с. 184]. В ряде случаев национальные общины
мигрантов продолжают замкнутое существование на своей новой
родине и с трудом воспринимают ее культуру.
Какие же факторы могли бы ослабить межнациональное напряжение и облегчить взаимопонимание между представителями
разных этносов? Одним из испытанных средств межкультурной
коммуникации остается искусство. Недаром Гегель, рассматривая эстетическое взросление человечества, заметил, что «искусство действительно стало первым учителем народов» [2, с. 57].
Сегодня престиж искусства все еще достаточно высок, особенно
в образованной части общества. По справедливому замечанию
исследователя, «любое произведение искусства может быть средством межкультурной коммуникации» [5, с. 249]. Искусство вполне способно создать плодотворную почву для диалога культур
и благоприятствовать преодолению негативных стереотипов.
Среди населяющих современную Москву народностей самой
древней художественной традицией обладают армяне. Их присутствие на московской земле было впервые зафиксировано еще
в XIV в., а сегодня армянская община в столице насчитывает более
100 тыс. человек. Среди них есть и представители художественной
88
интеллигенции, многие из которых придерживаются в своем творчестве образного строя традиционного армянского искусства.
Истоки армянской художественной традиции восходят к первой половине 1-го тысячелетия до н. э., когда на территории
современной Армении сформировалось царство Урарту. Оно оставило ряд памятников, свидетельствующих о том, что его искусство
имело много общего с соседними культурами Передней Азии:
ассирийской, мидийской и вавилонской. Искусство царства Урарту плодотворно изучалось советскими учеными, так ему посвятил
одну из своих монографий крупнейший историк и искусствовед,
Б. Б. Пиотровский [10]. Один из наиболее впечатляющих архитектурных комплексов, дошедших до нас от этого периода, Эребуни,
стал точкой отсчета в художественной биографии армянской столицы, Еревана [18, с. 25–30].
В процессе формирования армянское искусство соприкоснулось
также с эллинистической традицией. Во второй половине I в. н. э.
в комплексе крепости Гарни был построен изящный античный хрампериптер, близкий по типу к памятникам восточных провинций Римской империи. Однако, при всех возможных аналогиях, ему присущи
и некоторые локальные черты, показывающие, что в его сооружении
и украшении участвовали армянские мастера [18, с. 55].
Принятие христианства как государственной религии в 301 г.
дало колоссальный импульс развитию армянского искусства. По
всей стране, часто на тех местах, где до этого стояли языческие
храмы, стали в изобилии сооружаться христианские церкви и монастыри. Армянская архитектура Средних веков представляет собой одну из замечательных страниц в истории мирового искусства.
Здесь уже начиная с IV в. строятся храмы базиликального типа.
Один из ранних примеров его применения дает базилика в Ереруйке, выстроенная в V веке и вызвавшая ряд подражаний.
Однако базиликальный тип сооружения не стал господствующим в армянском христианском зодчестве. Более широкое распространение здесь получила центрическая купольная архитектура.
Причины подобного предпочтения коренятся в давней традиции
местного жилищного строительства. Как пишут С. Х. Мнацаканян
и Н. С. Степанян, «купол как пространственно-конструктивный
элемент на территории Армянского нагорья известен еще в глубокой древности: опирающийся на четыре колонны ступенчатый
89
деревянный купол является основой композиции народного жилища горных районов – глхатуна» [8, с. 8]. Характерен в этой связи пример Эчмиадзина, главного собора христианской Армении:
начатый в форме базилики, он уже в конце V в. был перестроен
в центрально-купольное здание [18, с. 103].
Дальнейшее развитие средневековой армянской архитектуры
пойдет именно по этому пути. Тем не менее купольные храмы не
будут повсеместно следовать единому принятому образцу, в их
формах можно найти большое разнообразие. Шедевром купольного зодчества станет церковь Св. Рипсиме, воздвигнутая в начале VII в. в Вагаршапате, чей облик поражает своей лаконичной
монументальностью. По внутреннему строению она представляет собой тетраконх – композицию с четырьмя абсидами, в углах
которой помещены небольшие притворы, соединяющиеся с подкупольным пространством круговыми проходами [8]. Чрезвычайно оригинальное решение в рамках типа купольного тетраконха
было предложено армянскими зодчими в церкви Звартноц, построенной в том же VII в. Разрушенная всего через три столетия, она
реконструируется учеными как трехъярусный многогранник, опирающийся на мощные пилоны, – они поддерживали вознесшийся
на парусах барабан купола. Равноконечный крест тетраконха был
окружен кольцевой галереей и таким образом органично вписывался в приближающуюся к окружности форму стены, прорезанной частыми окнами. Великолепие храма, который должен был заменить Эчмиадзин в качестве кафедрального собора, дополнялось
богатейшим декоративным убранством, восхищающим посетителя
даже в развалинах [18].
При этом в раннем армянском зодчестве базиликальный тип
не был окончательно забыт. Иногда, как в византийской архитектуре, его сочетали с применением купола. В наиболее чистом виде
тип купольной базилики представлен в храме VI в. в Одзуне. Его
протяженное тело с большим изяществом завершается строгим
по форме шестигранным куполом. Правда, справедливости ради
следует отметить, что позднейшее развитие армянской культовой
архитектуры все-таки шло по пути совершенствования крестовокупольного типа постройки.
После некоторого затишья, связанного с арабским завоеванием Армении, расцвет местного зодчества возобновляется в период
90
с IX по XI в. В это время начинается подъем монастырского строительства в стране, появляется ряд местных художественных
и архитектурных школ. Одна из них возникла на рубеже IX в.
в княжестве Сюник. О возрождении традиции предыдущего периода свидетельствуют две очень простые церкви на озере Севан,
построенные в 874 г. Эволюцию от купольной базилики в сторону
центрического типа демонстрирует главный храм Татевского монастыря, посвященный святым Погосу и Петросу. В том же комплексе привлекает внимание выстроенная в XI в. надвратная церковь Аствацацин, являющаяся редким примером подобного рода
зданий в армянской архитектуре.
Постепенно строительство развивается и в других частях
Армении. Столица государства переносится теперь в город Ани,
где возводится большое количество как культовых, так и гражданских сооружений. Среди них – кафедральный собор и мощный храм
Св. Гагика, повторявший по форме знаменитый Звартноц. О славе
армянских зодчих того времени свидетельствует, в частности тот
факт, что мастер Трдат был приглашен в 989 г. в Константинополь,
где возглавил работы по восстановлению купола храма св. Софии,
пострадавшего от последствий землетрясения [8; 14].
С Х–XI вв. в Армении начинают возводиться большие архитектурные ансамбли монастырей. Важное значение для развития
армянской культуры имело основание на севере страны двух монастырей – Ахпата и Санаина. В обоих были открыты монастырские
школы, собирались богатые библиотеки, оба представляют собой
обширные архитектурные комплексы. Идея крестово-купольного
здания нашла блестящее воплощение в большинстве храмов этих
ансамблей, принадлежащих к разным векам и строившихся вплоть
до XIII в., ставшего последним мощным расцветом армянского
средневекового зодчества. Так, в Санаине можно видеть как большие монументальные по облику храмы Аствацацин и Аменапркич,
так и укрывшуюся в их тени миниатюрную часовню св. Григория.
Интерес представляют и монастырские колокольни, возведенные
в XIII в. – более строгая по форме в Санаине и более живописная
в Ахпате.
Однако оба комплекса включают в себя целый ряд сооружений более светского характера. Их церкви снабжены новыми по
типу большими притворами – гавитами, использовавшимися для
91
общественных собраний и захоронений знатных лиц. По структуре гавиты напоминали традиционные формы жилого дома: это
были помещения с четырьмя колоннами, на которые опирался купол, освещавшийся через световое отверстие – ердик [8, с. 15–16].
В обоих монастырях есть и книгохранилища, и здания, использовавшиеся для обучения (академия в Санаине), и усыпальницы
местной знати. Их архитектурное решение основывалось главным
образом на различных видах арочно-сводчатых конструкций, коегде использовались даже нервюры.
В последний период подъема разнообразие средневековой армянской архитектуры достигает апогея. Среди множества дошедших от этого времени памятников можно упомянуть вырубленный
в скале уникальный комплекс в Гегарде. Богатством форм и декоративного убранства отличается монастырь в Ариче. В северозападной части страны, в районе Дилижана, строятся удивительные по целостности ансамбли Агарцина и Нор-Гетика. Одним из
завершающих эволюцию армянского средневекового зодчества
акцентов становится комплекс в Нораванке, спрятанный в ущелье
между отвесными скалами [18]. Во всех этих памятниках, как и во
многих других, созданных в этот триумфальный для армянского
искусства период, сказалось тонкое чутье зодчих, сумевших органично связать построенные шедевры с окружающей природой.
Армянский художественный гений прославил себя не только в архитектуре. Изобразительное искусство средневековой
Армении также оставило немало памятников, свидетельствующих
о его богатстве и разнообразии. Это относится в первую очередь
к монументальной скульптуре и миниатюрной живописи, видам
искусства, сформировавшим историческую традицию в армянской
культуре.
Памятников скульптуры языческой поры в Армении осталось
крайне мало, поэтому и здесь можно говорить преимущественно
о христианском искусстве. В украшении церквей и на отдельных
каменных стелах часто используются различные виды орнамента,
основанного всегда на конкретных образах. Как пишет крупнейший знаток армянского изобразительного искусства, Л. А. Дурново,
в орнаменте «мы видим и образы природы, окружающей жизни,
и фантастические образы, отголоски отошедших дохристианских
культов, и, конечно, сюжеты христианской мифологии» [4, с. 20].
92
Однако довольно рано появляется и фигуративная скульптура, разрабатывавшая преимущественно религиозную тематику. Выше
уже говорилось о скульптурном богатстве декора храма Звартноц.
К выдающимся памятникам мирового изобразительного искусства
следует, несомненно, отнести цикл рельефов Х в. в храме св. Креста на острове Ахтамар (о. Ван). Замечательной по качеству каменной резьбой украшены и многие более поздние монастыри Армении, в частности, упомянутые выше Гегард, Арич и Нораванк.
Однако из всего многообразия средневековой скульптуры можно выделить специфический исключительно для Армении вид
этого искусства. Это хачкары – стелы с изображением креста, дополнявшегося различными декоративными мотивами. Вероятно,
они стали наследниками тех каменных плит, на которых высекали
фигуры христианских святых в первые века после принятия новой религии. «Хачкары устанавливались в различных местах как
памятники, иногда намогильные, но имевшие также вотивное или
общественное значение» [4, с. 122]. Во многих армянских церквях
их врезали прямо в стены (например, в Гегардском монастыре),
однако чаще это были отдельно стоящие стелы, которые размещали рядом с храмами или на церковном кладбище. Формирование этого вида скульптуры специалисты относят приблизительно
к X в., но хачкары очень быстро распространились по всей стране,
и уже в следующие века местные камнерезы создали целый ряд
истинных шедевров. Сегодня в Армении насчитывают до двух тысяч средневековых хачкаров разной степени сохранности.
Основу иконографии хачкара составляет большой крест, растущий из стилизованного орнаментального узора в виде пальметки;
внизу часто наблюдается круг выгнутой формы; по сторонам крест
окружен широкой орнаментированной каймой, которая иногда нависает сверху в виде своеобразного карниза. Декоративные мотивы и их сочетания могут варьироваться в зависимости от локальной традиции. Иногда условность орнамента может нарушаться
включением в него отдельных фигур или небольших сцен с евангельскими персонажами.
Из огромного множества памятников этого рода искусствоведы
чаще всего выделяют два произведения. Один из хачкаров был закончен мастером Павгосом в 1291 г. в монастыре Нор-Гетик. Стела отличается тончайшей проработкой камня, трехслойная резьба
93
производит впечатление филиграни. Народная молва гласит, что
скульптор трудился над ней порядка 15 лет. Другой хачкар, созданный в 1273 г. в Ахпате, показывает исключительное мастерство
автора в изображении человеческих фигур. На нем в необычно высоком рельефе показана сцена Распятия. Гармоничная композиция
и качество пластической моделировки ставят этот хачкар в число
уникальных произведений средневековой скульптуры [4].
Еще одним видом искусства, давшим блестящие плоды на армянской почве, стала книжная миниатюра. Книга играла особую
роль в культуре армян: по словам известного отечественного искусствоведа, В. Н. Тяжелова, она «обладала в их представлении
чудодейственной силой и в общественной жизни имела значение, близкое тому, какое в византийском мире придавали иконам»
[16, с. 133]. В армянской традиции чаще всего иллюстрировали
евангелие, которое обычно открывали таблицы канонов – хораны;
каждый из текстов открывался изображением евангелиста, иногда
писались отдельные сцены. В конце рукописи содержалась памятная запись, ишатакаран, где указывали ее заказчика, имена художников и события, с которыми было связано ее создание.
Историю армянской книжной миниатюры можно проследить
начиная с IX–X вв. В ранний период в Армении отмечается тенденция к созданию больших по формату манускриптов по заказам крупных монастырей и местной знати. За неимением времени остановимся на наиболее выдающихся примерах. Среди рукописей XI в. своим богатым оформлением выделяется Евангелие
Мугни: она содержит десять хоранов, изображения евангелистов
и одиннадцать сюжетных сцен, занимающих целые листы. Как отмечает Л. А. Дурново, «Живопись в Евангелии Мугни отличается
монументальностью общей организации сцен, широким включением сложного пейзажа и архитектуры, на фоне которых спокойно
действуют крупные представительные фигуры» [4, с. 177].
В XII–XIV вв. блестящего расцвета достигает школа книжной
живописи, расцветшая в Киликии – армянском государстве, основанном на берегу Средиземного моря. Местные художники находились в контакте как с коренной Арменией, так и с соседними
странами, хорошо знали западноевропейскую традицию. Киликийские рукописи отличаются более светским духом, они исполнялись
звучными красками, блестели торжественным золотом, восхищали
94
тщательностью отделки. Появляется интерес к отдельной личности: так, на страницах молитвенника 1173 г. можно найти четыре
изображения монаха-философа Григора Нарекаци, показывающие
его за разными занятиями, но неизменно сохраняющие портретное
сходство.
Центральной фигурой киликийской школы второй половины
XIII в. считается Торос Рослин. В исполненных мастером произведениях чувствуются его широкая эрудиция и богатая фантазия.
Эти качества проявились и в орнаментах, и в изображении птиц
и животных, и, особенно, в интерпретации сюжетных сцен. Так,
в требнике 1266 г. поражает мощью великолепно исполненная композиция «Перехода евреев через Красное море». Художник резко
противопоставляет друг другу две группы действующих лиц: надвигающееся грозное войско египтян и охраняемых божьей силой
мирных беглецов. Сходные черты можно усмотреть и в других рукописях этого периода: достаточно характерны жанровые детали
в миниатюре «Воскрешения Лазаря» из Евангелия 80-х гг. XIII в.
Стремительной динамикой отличается манера мастера, создавшего
иллюстрации Чашоца (праздничной минеи) царя Гетума II в 1286 г.
[4, с. 231–239].
XIII в. стал наивысшей точкой развития средневекового искусства Армении. Из ряда произведений этого времени, исполненных
на территории страны, следует особо отметить две выдающихся
рукописи. Первая из них – созданное художником Маркаре Ахпатское Евангелие 1211 г., которое демонстрирует некоторые новые
черты: так, рядом с традиционным хораном мастер помещает
фигуры светских лиц, заказчиков книги. А сцену «Входа Христа
в Иерусалим» он трактует как встречу жителем города приехавшего к нему гостя, вводя туда типичные для своего времени бытовые
подробности. Достижения армянской книжной живописи обобщает иллюстрированное мастером Григором Евангелие Таргманчац
1232 г. По справедливому замечанию Л. А. Дурново, «Основа художественного эффекта этой рукописи – контраст, понятый в самом
широком смысле» [4, с. 249]. Он прослеживается и в композиционном построении сюжетных сцен, и в цветовом решении. «Рукопись
пронизана тревожным и скорбным звучанием глухих синих и черных тонов, разрываемых вспышками красного и белого цвета»
[16, с. 139]. Мастер Григор тонко передал в своих иллюстрациях
95
драматическое чувство надвигающейся на страну трагедии – монгольского нашествия, положившего конец свободному развитию
средневековой Армении.
Столь богатая художественная традиция открывает широкие
возможности для межкультурного диалога. Если брать Россию
и Армению, то его начало можно возвести еще ко времени Киевской Руси: присутствие армянских строителей и художников
отмечается и в Киеве, и в Новгороде, и во Владимиро-Суздальском
княжестве [17]. Естественно, что после принятия христианства
основой для контакта двух культур стала общая религия. В 1829 г.
Российская империя присоединила Восточную Армению, что послужило точкой отсчета для более близкого знакомства этих народов. Тем не менее армянская культура еще долго оставалась сравнительно мало известной в среде русской интеллигенции.
В истории русско-армянских культурных связей хотелось бы
выделить один показательный эпизод, относящийся уже к началу ХХ в. В самый разгар начавшейся Первой мировой войны,
в 1916 г. в Москве выходит большой сборник «Поэзия Армении»
под редакцией В. Я. Брюсова [11]. Это была первая столь обширная
антология армянской поэзии от Средних веков до современности.
В переводе стихов участвовали лучшие представители русской
поэзии Серебряного века: достаточно перечислить имена А. Блока,
Вяч. Иванова, Ф. Сологуба, К. Бальмонта, И. Бунина, Ю. Балтрушайтиса, В. Ходасевича, – не считая самого В. Брюсова, ставшего
главным творческим двигателем всего издания. Именно ему принадлежит и его замысел, и пространная вступительная статья, точнее сказать, историко-литературный очерк по истории армянской
поэзии.
Разумеется, поводом для появления издания стали актуальные
события тех лет. К Брюсову обратились представители московской
армянской общины, решившие таким образом поддержать соотечественников в тот момент, когда правительство младотурков
организовало массовое избиение армян на территории Османской
империи. Об этом недвусмысленно говорит сам В. Брюсов: «Мы,
русские, как и вся Европа, вспоминаем об армянах лишь в те дни,
когда им нужна бывает рука помощи, чтобы спасти их от поголовного истребления озверевшими полчищами султана» [11, с. 6].
При этом его оценка художественного качества самого материала
96
необычайно высока: «…Армянская поэзия есть мир красоты…
она обогащает новыми сокровищами тот пантеон поэзии, который
каждый культурный человек воздвигает в своей душе, чтобы хранить в нем прекрасные создания поэтов всех стран и всех веков»
[11, с. 9]. В. Брюсов подошел к своей задаче со всей тщательностью: он сам начал изучение армянского языка, освоил большой
корпус научной и художественной литературы и совершил поездку
в Армению, позволившую ему, по его собственным словам, «подтвердить живыми впечатлениями кабинетные соображения» [11, с.
5]. Заметим попутно, что обложка издания была выполнена по
эскизу М. Сарьяна, а цветные фронтисписы воспроизводят хораны
армянских средневековых рукописей.
Трудно сказать, сформировал ли пример В. Брюсова традицию в отечественной литературе, однако в советское время контакты подобного рода расширились. Из поколения Серебряного
века Армению посещали А. Белый, оставивший путевые заметки
о своей поездке [1], и О. Мандельштам, посвятивший Армении
цикл пронзительных стихотворений [17, с. 150–155]. И, конечно,
русские поэты обильно переводили произведения своих армянских коллег. Так, среди тех, кто переводил стихи О. Туманяна,
можно найти имена А. Тарковского, П. Антокольского, С. Маршака, К. Симонова, Б. Ахмадулину, М. Петровых, А. Наймана [15];
в числе переводчиков В. Терьяна фигурирует А. Кушнер [14].
Стихи одного из крупнейших поэтов Армении ХХ в. П. Севака
переводили на русский язык Д. Самойлов, Р. Рождественский,
О. Чухонцев, Ю. Мориц [13].
В постсоветский период об интенсивности культурного диалога
может свидетельствовать, в частности, тот факт, что в 2005–2006 гг.
был объявлен год Армении в России и России в Армении. По этому поводу был проведен ряд мероприятий, в том числе в МГЛУ,
где работает Центр изучения армянского языка и культуры. Здесь
читались лекции по культуре и искусству Армении, организовывались ознакомительные поездки для изучающих армянский язык.
Справедливости ради следует упомянуть о том, что в целом
изучению искусства соседних стран уделяется недостаточно внимания в образовательном процессе, как в средней, так и в высшей
школе. Здесь таятся широкие возможности: это один из тех путей,
на которых воспитывается взаимное уважение народов. Искусство
97
может сыграть весьма существенную роль в попытке преодолеть
негативные стереотипы в межкультурной коммуникации и «приблизить» образ «другого».
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Белый А. Армения: Очерк. Письма. Воспоминания. – Ереван : Советакан Грох, 1985. – 206 с.
Гегель Г. В. Ф. Эстетика: в 4 т. – Т. 1 – М. : Искусство, 1968. – 312 с.
Гуревич А. Я. Культура и общество средневековой Европы глазами
современников. – М. : Искусство, 1989. – 368 с.
Дурново Л. А. Очерки изобразительного искусства средневековой
Армении. – М. : Искусство, 1979. – 332 с.
Зверев А. С. Произведение искусства в контексте межкультурной коммуникации // Философские проблемы культуры XXI века. – М. : Рема,
2008. – С. 247–251. – (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 543.
Сер. Философия и культурология).
Левинас Э. Время и Другой. Гуманизм другого человека / пер с фр.
А. В. Парибка. – СПб.: Высшая религиозно-философская школа,
1998. – 265 с.
Мандельштам О. Э. Собр. соч. : в 4 т. – Т. I. – М. : Терра, 1991. –
684 с.
Мнацаканян С. Х., Степанян Н. С. Памятники архитектуры в Советской Армении. – Л. : Аврора, 1971. – 112 с.
Оболенская С. В. Образ немца в русской народной культуре XVIII–XIX
вв. // Одиссей. Человек в Истории. – М. : Наука, 1991. – С. 160–185.
Пиотровский Б. Б. Искусство Урарту VIII–VI вв. до н. э. – Л. : Изд-во
Гос. Эрмитажа, 1962. – 122 с.
Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней / ред., вступ.
очерк и прим. В. Брюсова (факсимильное издание). – Ереван : Советакан Грох, 1987. – 524 с.
Родионова О. В. Культурные стратегии в мусульманских республиках
СНГ // Философские и общенаучные проблемы познания культуры
и творческой деятельности человека. – М. : ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2013
– С. 178–187. – (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 11 (671). Сер.
Философия и культурология).
Севак П. Избранное / пер. с армянского. – М. : Худ. лит-ра, 1983. – 319 с.
Терьян В. Стихотворения. – Л. : Советский писатель. Ленинград. отд.,
1980. – 272 с.
98
15. Туманян О. Избранное / пер. с армянского. – М. : Худ. лит-ра, 1988. –
368 с.
16. Тяжелов В. Н., Сопоцинский О. И. Искусство Армении // Малая история искусств. Искусство Средних веков. – М. : Искусство, 1975. – С.
120–140.
17. Халпахчьян О. Х. Армяно-русские культурные отношения и их отражение в архитектуре // Историко-философский журнал. – Ереван,
1957. – С. 16–23.
18. Халпахчьян О. Х. Архитектурные ансамбли Армении. – М. : Искусство, 1980. – 480 с.
19. Sartre J.-P. Huis clos suivi de Les mouches. – P. : Gallimard, 1975. –
254 p.
К. С. Адалбеков
студент магистерской программы МГЛУ «Культура религиозного
и межнационального диалога в современном мире»
МОДЕЛЬ ТРАДИЦИОННОГО ВОСПИТАНИЯ
КАК ФАКТОР ТОЛЕРАНТНОСТИ В СОВРЕМЕННОМ ОБЩЕСТВЕ
«Ветка гнется, пока молода, вырастет – не согнешь».
Каждый родитель, мать и отец знает по опыту, какой покой царит в доме, если дети выросли воспитанными, и напротив, какие
тревоги, заботы и беспокойства их будут преследовать, если дети
в свое время не получили правильное воспитание.
Дети – цветы жизни. Но наряду со столь радостным событием – появлением в доме крохотного младенца, приходит огромная
ответственность за его воспитание перед его родителями. Воспитание детей – целенаправленная деятельность, призванная сформировать у детей систему личностных качеств, взглядов и убеждений.
Обязанностью родителя на Кавказе после рождения ребенка
является:
– дать ему хорошее имя.
– научить ребенка канонам религии;
– женить или выдать замуж, когда он вырастет.
В соответствии с аварской этикой все взрослые участвуют
в воспитании детей, независимо от родственной принадлежности.
99
Таким образом, воспитание у кавказцев носило общественный
характер. Народ не только предъявлял требование к воспитаннику: «Будь человеком», но и прилагал все усилия к тому, чтобы эта
цель была достигнута. Для этого использовалось общественное
мнение: оно являлось устным распространителем накопленного
положительного педагогического опыта. Участие взрослых в воспитании всех детей аула, поселения, общины относилось к числу
явлений глубоко нравственных. Воспитание осуществлялось, прежде всего, через личный пример взрослого, а также в традиционных видах трудовой деятельности, в различных формах взаимоотношений старших и младших в повседневной жизнедеятельности,
в процессе народных праздников, игр.
«Основным мерилом человеческой ценности являлись нравственные качества – ях намус, обще принятых у всех дагестанских народов. Так не этичным среди дагестанцев считалось курить
в присутствии старших, вести себя вольно, а тем более развязно
при них. Также неэтичным считалось сидеть в присутствии старших по возрасту, если они стоят и т. д.» [2, c. 206].
Для того, чтобы воспитать ребенка в духе и традициях горцев
нужно следовать следующим основным принципам:
– Для родителей нет более значимого, чем воспитание
верующих, а значит, добропорядочных детей.
– Все беды, ошибки в воспитании ребенка зависят от окружения ребенка – семьи, детского сада, школы, двора.
– Формирование внутреннего духовного мира ребенка происходит в семье.
– Прививать любовь к религии, обычаям надо как можно
раньше.
Плоды хорошего воспитания достаются ценой большого труда и забот, поэтому в процессе воспитания необходимо учитывать
следующие аспекты:
1. Религиозный – подразумеваем приобщение ребенка с самого рождения к иману, обучение его основам ислама и шариата.
Как сказано в хадисе пророка: «Ни один отец не может
подарить своему ребенку ничего более ценного, чем хорошее
воспитание» (Ат-Тирмизи, Бирр ва сила, 33).
2. Нравственный. Этот аспект подразумевает комплекс
морально-нравственных принципов, которые необходимо привить
100
ребенку с раннего детства. Эти принципы должны стать стержнем
его психологической личности: воспитанным толерантным человекам. Толерантность характеризуется способностью человека
спокойно, терпеливо и снисходительно относиться к недружелюбным, неприятным воздействиям. Проявлять уважение к другим
культурам, с которыми он сталкивается на своем жизненном пути.
Человечность – ведущая черта в аварской этике; она означает
любовь к людям, понимание их. По этому поводу в народе говорят:
«Нужно любить людей», «Человек, не любящий других людей, –
не человек». Любить человека – значит «видеть его хорошим».
Концентрированным выражением человечности является понятие
«хатыр» – почитание старших и уважение к младшим, благородный, достойный человек, бескорыстно приносящий пользу другим. Если же добро совершается в корыстных целях, то это считается безнравственным. Вот почему добрые дела должны получить
положительную оценку со стороны тех, на кого они направлены.
В конечном итоге благодеяние является актом самовоспитания,
самосовершенствования личности. В народе по этому поводу считают: «Совершая добро, ты это делаешь для себя». Конкретным
проявлением человеколюбия в аварской этике выступают сострадание, сопереживание, сердечный отклик, умение принять близко
к сердцу радость и боль родных и близких.
Почтительность (намус) включает совокупность таких личностных черт и свойств, как вежливость, деликатность, скромность, послушание, и означает, своего рода социальный механизм
закрепления и проявления человечности в быту, повседневном
общении. Почтительность проявляется в специфических манерах
и правилах поведения, которые характеризуются благожелательностью, скромностью, толерантностью и артистизмом. Они адресованы в первую очередь тем, кто заслуживает наибольшего уважения
в обществе: старшим, женщинам, гостям, родственникам, детям.
«Особое место аварская этика всегда отводила уважительному отношению к женщине, предписывала мужчинам защищать ее от
опасности или угрозы ее чести, не допускать, чтобы она выполняла тяжелую работу. Нельзя было, например, пройти мимо, видя,
как женщина несет тяжесть или колет дрова» [3, c. 120–135].
3. Физический. Задача этого аспекта воспитания заключается
в формировании сильного, крепкого, здорового человека, который
101
должен испытывать радость и удовлетворение от той пользы, которую он приносит своей семье и обществу.
4. Интеллектуальный. Эта сторона воспитания не менее важна, чем предыдущие. Интеллектуальное воспитание формирует
у ребенка стремление к постижению наук и познанию окружающего мира.
Главные усилия необходимо прикладывать к овладению религиозными знаниями, помогающими достичь покоя и счастья
на этом и том свете. О ценности знаний и об обязанности людей
постигать знания свидетельствуют многочисленные аяты Священного Корана и хадисы Пророка (салляллаху аляйхи васаллям).
Всевышний говорит: «Скажи: равны ли те, которые знают, и те,
которые не знают?» (сура «Аз-Зумар», аят 9).
5. Гендерный. Этот вид воспитания подразумевает просвещение ребенка в вопросах пола с детства. Он включает в себя разъяснение сущности взаимоотношений между полами, инстинкта
продолжения рода и других вопросов, связанных с браком.
«В детстве сердце ребенка подобно белому и чистому листу
бумаги, который принимает все, что мы на ней напишем» [4].
Поэтому очень важно что и как мы на ней напишем.
«Давая наказ воспитателю своего сына, Уба бин Абу Суфйан
сказал: «Пусть воспитание моего сына тобою будет самовоспитанием, ибо они на все смотрят твоими глазами, одобряя то, что
одобряешь ты, и считая отвратительным то, что считаешь отвратительным ты»» [1, c. 40–41].
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.
2.
3.
4.
Воспитание детей в исламе. Материалы подготовлены комиссией
улемов аль-Азхара. – С. 40–41.
Магомедсалихов Х. Г. Культура и традиции народов Дагестана. – М.:
Лотос, 2009. – С. 206.
Современная культура и быт народов Дагестана / под ред. С. Ш. Гаджиевой. – М., 1971.
Этика исламского воспитания детей / Курамухаммад-хаджи Рамазанов. – 2013 [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://www.
islam.ru/
102
Л. М. Сагова
студент магистерской программы МГЛУ «Культура религиозного
и межнационального диалога в современном мире»
ЭТНОПЕДАГОГИКА:
ОПЫТ ИНГУШСКОГО СЕМЕЙНОГО ВОСПИТАНИЯ
Исследование ингушской культуры до недавнего времени не
носило систематического характера, это связано с рядом причин.
Ведь в современной России существует ярко выраженный негативный стереотип восприятия народов Кавказа, в частности и ингушей, что обусловлено как исторической традицией войн на Кавказе, так и современными межнациональными конфликтами. Однако
власти республики стремяться представить изучаемую культуру
в позитивном ключе, делая акцент на идентичности, присущей народу, а не на образ врага, беспрестанно транслируемый СМИ.
Очевидно, что процесс сохранения и модернизации традиций
и обычаев, характеризующий современные культуры Северного
Кавказа, является актуальным в настоящее время, как для самих
носителей культуры, так и для всего российского общества. Мы
сталкиваемся с двумя противоположными явлениями: с одной стороны, это размывание традиционных институтов под влиянием
глобализационных процессов, с другой стороны, это стремление
общества сохранить в неизменном виде многие социокультурные
практики, так как именно они обеспечивают устойчивость и выживание этноса как такового.
Инкультурация, начинающаяся с самого рождения ребенка,
является процессом освоения присущих культуре миропонимания и навыков социотипического поведения в ходе знакомства с ее
языком, ценностями и нормами. Попытаемся рассмотреть, какую
культурно специфическую информацию для ребенка несет один из
интереснейших обычаев Северного Кавказа, в частности Ингушетии, дошедший до наших дней, – обычай тугого пеленания детей
в люльке или колыбели.
Обычай тугого пеленания младенцев не раз оказывался в центре
внимания специалистов различных наук: педиатров, психологов,
этнографов, культурантропологов. Пока педиатры спорят о вреде и пользе тугого пеленания для формирования скелета ребенка
103
и его движений, психологи и психоаналитики ищут связь между
процессом пеленания ребенка в колыбели и формированием его
психики и личностных особенностей.
Рассмотрим прежде конструкцию детской люльки ингушей.
Она связана с бытом и жизнедеятельностью народа и издавна
облегчала матери процесс ухода за младенцем. Северокавказские
люльки обеспечивали возможность ребенку оставаться как можно
дольше чистым и сухим, что в свою очередь давало возможность
матери заниматься хозяйством днем и выспаться ночью.
Конструкция ингушской (инг. «ага») люльки представляет
собой деревянную кроватку со спинками на дугообразных полозьях, на которых ее можно раскачивать. В прежние времена на
дно люльки укладывался плотный матрац из соломы или овечьей
шерсти, и обязательно имелось отверстие. Тело ребенка привязывалось двумя широкими поясами или лентами, на концы которых
прикреплялись тесемки, которые проводили под колыбелью и туго
завязывали на перекладине колыбели1. Такой способ пеленания
использовался раньше и применяется до сих пор.
Люльку легко можно было переносить с места на место; она
была небольшой и умещалась в тесных комнатах. Люльки подобного типа распространены во многих мировых культурах, характеризующихся устойчивым оседлым типом хозяйствования, например, в Средней Азии.
Люлька – первый дом ребенка, созданный для него взрослым.
Оценить не только бытовое, но и сакральное значение люльки в жизни ингушского народа можно, подробно изучив то, сколько поверий,
ритуалов, обычаев и обрядов связано с детской люлькой. В них можно проследить древние языческие корни, и, постепенно приходившие им на смену и вытеснявшие их, исламские элементы.
В недавнем прошлом процесс укладывания ребенка в люльку
был связан с магическими обрядами и ритуалами. В этих обрядах
было важно все: из какой породы дерева лучше делать люльку,
кто и в какие сроки укладывает младенца в нее, где должна стоять
люлька, с какой стороны можно подходить к ней и многое другое.
1
Ахриев Ч. Заметки об ингушах (извлечение) // Ингуши : сборник статей и очерков по истории и культуре ингушского народа / сост.
А. Х. Танкиев. – Саратов,1996. – С. 104.
104
Женщины Кавказа были сильно обременены домашней работой, поэтому ребенок проводил в люльке большую часть времени,
а люлька всегда была рядом с матерью.
Вынимали ребенка из люльки нечасто, примерно 3–4 раза
в день на 10–15 минут, ночью ребенок тоже спал в люльке. Чаще
всего ребенка кормили прямо в люльке, подсаживаясь к нему с левой стороны. Тем не менее ребенка всегда старались содержать
в сухости и чистоте.
Жесткая фиксация ребенка в люльке позволяла оставлять его
без присмотра, будучи уверенным в том, что ребенок не выпадет
из люльки. Мать могла заниматься работой по дому, ограничиваясь
лишь качанием люльки ногой.
Таким образом, значение люльки в жизни ингушей трудно
переоценить. Именно поэтому, на мой взгляд, люлька не утратила своего значения и в годы советской власти, когда шла активная
борьба с пережитками старого, так и в наши дни. Люлька и сейчас является удобным для матери первым детским домом, который дает значительную свободу действий современной кавказской
женщине, чей быт и поныне связан с большим количеством домашних обязанностей и уходом за детьми. Кроме того, считается,
что длительное лежание ребенка в люльке оказывает позитивное
влияние на его здоровье: фиксация головы особенно важна тогда,
когда у новорожденного младенца она еще плохо держится и может принять неудобное положение, а фиксация туловища и ног
препятствует искривлению позвоночника и делает ноги ровными.
В настоящее время многие мистические обряды, сопровождающие процесс укладывания в люльку, ушли в прошлое, что
связано с усилившимся влиянием ислама в последние годы, так
как проведение магических и языческих обрядов в корне противоречит требованиям религии и потому жестко порицается. Ребенок
спит в люльке несколько раз в день, при этом многие матери отмечают, что в ней сон ребенка более продолжительный и крепкий.
Укладывание спать ребенка в люльку чаще всего происходит до
1–1,5 лет, после чего ребенок перекладывается в детскую кроватку.
Несмотря на определенные трудности, которые связаны с тугим
пеленанием ребенка и фиксацией его в люльке, многие ингушки
считают люльку наиболее удобным и надежным условием развития и воспитания ребенка. Ингушские женщины рассказывают, что
105
если ребенок привыкает спать в люльке, то без нее уложить спать
младенца бывает очень сложно.
Сохранение обычая тугого пеленания детей в люльке имеет
и глубокий смысл. По словам М. К. Мусаевой «туго запеленатый
ребенок с младенчества приучался в люльке к дисциплине. Ребенка привязывали, отвязывали – учили примиряться с необходимостью подчиняться порядку, поскольку жизнь во всех сферах была
в достаточной степени регламентирована. Важность привития
ребенку дисциплины с первых дней его рождения понималась
родителями как своего рода подготовка к дальнейшей взрослой
жизни, а потому сбой на ранней стадии воспитания считался
недопустим»1. Действительно, северокавказские культуры – этикетные, жестко регламентированные, которые требуют подчинения младшего старшим, и четкой ритуализации поведения. Специалисты, изучающие этнокультурные особенности воспитания,
считали, что обычай тугого пеленания информирует ребенка с самого раннего детства о необходимости починяться сильной власти (Э. Эриксон2, М. Мид3).
Необходимо отметить, что в последнее время все чаще высказывается мнение о том, что необходимо привести повседневную
культуру к полному соответствию с исламом. Мнение общества
в этом отношении разделились: часть ингушей выступает за сохранение ингушской специфики и отличительности, а соответственно, за поддержание ингушских традиций и обычаев; другая часть
говорит о сильном влиянии язычества на содержание традиций,
что не соответствует нормам ислама и подлежит искоренению.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.
2.
Ахриев Ч. Заметки об ингушах (извлечение) // Ингуши: сб. ст. и очерков по истории и культуре ингушского народа / сост. А. Х. Танкиев. –
Саратов, 1996.
Мусаева М. К. Традиции народов Кавказа в меняющемся мире: преемственность и разрывы в социокультурных практиках. – СПб., 2010.
1
Мусаева М. К. Традиции народов Кавказа в меняющемся мире: преемственность и разрывы в социокультурных практиках. – СПб., 2010. –
С. 208.
2
Эриксон Э. Детство и общество. – М., 2000. – С. 181.
3
Мид М. Культура и мир детства. – М., 1998. – С. 49.
106
3.
4.
5.
6.
Мид М. Культура и мир детства. – М., 1998.
Эриксон Э. Детство и общество. – М., 2000.
Ингушский информационный портал [Электронный ресурс]. – URL:
http://06region.ru/biblioteka
Гребенников И. В. Основы семейной жизни. – М., 1991.
Д. А. Панина
студент магистерской программы «Культура религиозного и межнационального
диалога в современном мире» кафедры мировой культуры МГЛУ
ЭТНИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ МОДНОЙ ИНДУСТРИИ
КАК ЭЛЕМЕНТ ТОЛЕРАНТНОЙ МОЛОДЕЖНОЙ СРЕДЫ
Толерантность – непременное условие выживания и развития
современной цивилизации. Высокие темпы перемещения и миграции населения привели к социальному взаимодействию представителей разных общин. Проблема толерантности актуальна
для современной России в силу ее многонационального состава
и многоконфессиональности, а также в связи с особенностями
переживаемого периода истории – распада СССР, локальными войнами, усилением сепаратистских настроений, ростом национального экстремизма и т. д. Во многом этим объясняются те усилия,
которые предпринимаются в настоящее время различными общественными и государственными институтами России для формирования в обществе высокой толерантности. В настоящее время
проблема формирования толерантности стоит особенно остро.
Ее актуальность объясняется рядом причин: резкое расслоение
мировой цивилизации по экономическим, социальным и другим
признакам и связанный с этим рост нетерпимости, терроризма;
развитие религиозного экстремизма; обострение межнациональных отношений, вызванных локальными войнами, проблемами
беженцев и т. д. Толерантность в качестве нового типа социальных
отношений представляет проблему не только в сфере взаимодействия различных культур и цивилизации, но и внутри последних,
особенно в России, находящейся в стадии трансформации. Важное
значение для развития толерантности представляет нормальное
функционирование механизмов интеграции общества. В качестве
107
интеграторов, как правило, рассматриваются религия, государство,
культура, территория и т. д.
В данном докладе рассматривается современная индустрия моды
как компонент культурного механизма толерантности. Как известно, в человеческом обществе принято «встречать людей по одежке»,
что изначально дает представление о человеке, который стоит перед
нами. Если мы абстрагируемся от национальной принадлежности,
то первое впечатление будет зависеть от внешнего вида – одежды.
В современном мире не принято ходить в национальных костюмах,
но, несмотря на это, в коллекциях знаменитых дизайнеров присутствует много этнических компонентов, заимствованных у разных
культур. Данный факт не может не радовать, ибо это способствует развитию толерантности. Дизайнеры разных стран объединяют
в своих коллекциях богатство различных культур.
Предлагаю рассмотреть последние показы весна – лето 2015 г.
для выявления этнических компонентов. На показе Chanel были
представлены твидовые брючные костюмы, издалека похожие на
индийский шальвар-камиз (Шальвар-камиз – традиционная одежда женщин Пенджаба, Харьяны, Химачал-Прадеша и Кашмира,
ставший наиболее популярным платьем для женщин. Сальваркамиз состоит из широких брюк (сальвар), который сужен в районе
лодыжек и туники. Его часто неверно называют «Пенджабский костюм» или просто «сальвар» на севере и «чуридар» на юге страны).
Также в коллекции представлены легкие платья в пол, напоминающие египетский калазирис (Калазирис – первоначально женская
одежда в древнем Египте. Это прямая рубашка длиной немного
выше щиколотки, с одной или двумя косоугольными бретелями.
Калазирис из тонкой ткани был привилегией знатных египтян).
Яркие принты одежды напоминают раскраску африканских канга
(Канга –пестрый элемент одежды, похожий на саронг, который носят женщины, а иногда и мужчины в Восточной Африке. Название
этой одежки происходит от древнего глагола ку-канга языков банту, который означает «заворачивать»).
В коллекции Valentino виден Восток. Длинные платья в пол,
сшитые из легких тканей с принтами темных цветов похожи на
женские национальные костюмы Казахстана, Монголии, Китая и народов Кавказа. Также в коллекции присутствуют мотивы
108
древнеримских мужских туник. Помимо всего вышеперечисленного Valentino представили несколько платьев в стиле древнерусской сказки.
В центре коллекции Alexander McQueen стоит азиатская культура. Дизайнеры были вдохновлены образом гейш, самураев и древним искусством театра теней. Коллекция Louis Vuitton смешала
в себе русские, украинские, африканские мотивы.
Российский дизайнер Вика Газинская представила коллекцию
в восточном стиле. Ключевым принтом на этот раз становится узор
пейсли, как всегда, вручную нарисованный самой Викой в нескольких вариантах. Порой знаменитый турецкий огурец напоминает
красочные перья пестрой сказочной жар-птицы, иногда – густо
подведенные глаза с торчащими ресничками. Продолжают восточную тему и полупрозрачные расписные халаты, и объемные, сразу
обращающие на себя внимание головные уборы разных цветов,
похожие на тюрбаны, и платья, идущие в паре с укороченными
брюками, и свободного кроя расслабленные костюмы.
Разумеется, все новые веяния доходят и до масс-маркетов
(Масс-маркет (англ. mass market – массовый рынок) – продукция,
рассчитанная на средний класс, на «массового потребителя». Отличается средним уровнем качества и демократичностью цен. Реализуется в специализированных магазинах. Бренды масс-маркета
обычно работают по франчайзинговой системе). Таким образом,
в современном мире толерантность и мода неразлучны. Для этой
категории культуры почти нет никаких границ, две и более культуры могут уживаться в одном наряде, делая его красивым, локаничным и завершенным.
Подводя итоги, хочется отметить, что мода чрезвычайно важна в вопросах толерантности, так как она наглядно демонстрирует
нам, что союз различных культур имеет невероятный успех в нашем обществе.
109
«КРУГЛЫЙ СТОЛ»
«ЭТНИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ В ОБРАЗОВАНИИ
КАК ФАКТОР ФОРМИРОВАНИЯ ТОЛЕРАНТНОСТИ СРЕДЫ»
О. В. Родионова
кандидат культурологии, доцент, доцент кафедры мировой культуры МГЛУ
ЭТНИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ В ОБРАЗОВАНИИ
КАК ФАКТОР ФОРМИРОВАНИЯ ТОЛЕРАНТНОЙ СРЕДЫ
Антифундаменталистская риторика удобна и проста в использовании. События 11 сентября 2001 г. безмерно увеличили силу подобных аргументов, а место фундаментализма занял терроризм.
В последнее десятилетие главным расхождением стали «культурные» противоречия между мусульманами и представителями
Западной цивилизации, что во многом усугубилось обострением
проблемы терроризма. Причем в современном мире наблюдается
использование радикальными мусульманами культуры в качестве
политического инструмента. Подобное положение вещей с необходимостью вызвало к жизни создание крупномасштабных образовательных проектов со специфической этно-конфессиональной
составляющей. Не секрет, что советская политика по отношению
к религии по сути привела к тому, что религиозное образование,
помимо очень небольшого количества православных духовных
училищ, академий и семинарий, было фактически упразднено.
Национальное самоопределение и поиск своих корней, миграционные процессы на постсоветском пространстве привели к стихийному росту конфессиональных общин и обусловили необходимость подготовки духовенства и чиновников по религиозным
вопросам. Министерством образования и науки Российской Федерации была разработана «Комплексная программа содействия
развитию сферы религиозного образования на 2005–2015 гг.».
Реализация этой программы выдвинула на первый план еще более
сложную задачу – как и чему учить?
Религиозное образование радикально редуцировалось в советский период. Мусульмане утратили не только способность
110
постигать буквальное значение Корана или молитв, но и культурное
знание, впитываемое в семьях и мектебах и остающееся на уровне
неосознаваемых поведенческих паттернов. Религиозное обучение
полностью перекочевало в частную жизнь, детей если и обучали
молитвам, то часто на слух, не вдаваясь в глубокий смысл произносимого текста, арабской вязи учили крайне редко, по большому
счету ислам сводился к собранию хадисов, который удерживался
в голове такого учителя, а сами хадисы часто были местного, а не
достоверного происхождения. Многие не могли даже воспроизвести шахаду, ритуал создавал чувство сопричастности и некоторого морального права на чистую жизнь, но существовал он рядом
с пренебрежением духовной строгостью и, по сути, скептицизмом
по отношению к внешнему выражению благочестия. К слову сказать, подобная ситуация была характерна и для других религий,
в том числе православия, с той лишь принципиальной разницей,
что языковая традиция утеряна не была (сохранились книги), что
в случае с исламом, на Книге построенном, приобретало первостепенную важность.
Мусульманское образование к началу ХХI в. свелось, в лучшем случае, к преподаванию коранических дисциплин, что усиливало ригористские, а порой и радикальные тенденции и вовсе не
отвечало вызовам современности, условиям глобализации и мультикультурализма. Помимо этого после событий 11 сентября ислам
стал восприниматься в широких кругах как религия террора и разрушения, волна исламофобии захлестнула мир.
В этих условиях во исполнение Приказа Министерства образования и науки Российской Федерации «Об обеспечении подготовки
специалистов с углубленным знанием истории и культуры ислама
в 2007 г.», во многих университетах, в частности в МГЛУ, стала
разрабатываться целая серия учебно-методических продуктов для
вновь образованных исламских университетов. Была проведена:
1. Разработка примерных образовательных программ на
основе государственных образовательных стандартов высшего
профессионального образования по направлениям подготовки
(специалитет) «искусства и гуманитарные науки», «культурология», «регионоведение», «социология».
2. Разработка и апробация учебников, учебных пособий, словарей, хрестоматий, практикумов, методических рекомендаций,
111
рабочих тетрадей, необходимых для реализации образовательных
программ по направлениям подготовки (специальностям) «искусства и гуманитарные науки», «культурология», «регионоведение»,
«социология».
3. Разработка и апробация образовательных технологий,
необходимых для реализации образовательных программ по направлениям подготовки (специальностям) «искусства и гуманитарные науки», «культурология», «регионоведение», «социология».
4. Разработка и апробация учебно-методического обеспечения дистанционных образовательных технологий, необходимых
для реализации образовательных программ по направлениям подготовки (специальностям) «искусства и гуманитарные науки»,
«культурология», «регионоведение», «социология».
5. Организация повышения квалификации профессорскопреподавательского состава по направлениям подготовки (специальностям) «искусства и гуманитарные науки», «культурология»,
«регионоведение», «социология».
По сути, это было возвращение к истокам, в медресе классического периода ислама большую роль в системе преподавания
играл, так называемый, адаб.
Во исполнение основных положений Болонской конвенции
были разработаны по той же схеме, что для специалитета, бакалаврские и магистерские программы по направлению подготовки:
«Исламская теология». Учебно-методическая система реализации
программ подготовки исламских теологов (бакалавров и магистров) строится на сочетании контекстного и компетентностного подходов. Основная цель подобного сочетания состоит в том,
чтобы, с одной стороны, с помощью отдельных дисциплин сформировать конкретный набор знаний, навыков и умений, способствующий узкопрофессиональной подготовке (компетентность);
а с другой – с помощью всей системы дидактических форм, применяемых всеми дисциплинами, создать максимально широкое
проблемное поле (контекст) для реализации творческих потенций
обучающихся в их профессиональной деятельности.
Тенденция построения толерантного образовательного пространства находит свое отражение и в других программах, осуществляемых в МГЛУ и формально не связанных с подготовкой
112
мусульманской элиты, таких как Международного института языков СНГ (МИЯ СНГ), Университета Шанхайской организации
сотрудничества (УШОС), Лингвапарк, где так или иначе изучаются языки и культуры народов, исповедующих ислам.
Главным предназначением МИЯ СНГ является подготовка высококвалифицированных конкурентоспособных кадров для развития интеграционных процессов стран Содружества и обеспечения
их взаимодействия в различных сферах социально-экономической
жизни. Она достигается с помощью современных систем управления качеством, интеграции образования, науки и инновационной
деятельности.
Существенным инновационным вкладом в создание программно-методическое обеспечения МИЯ СНГ явилась разработка
механизмов оценки сформированности профессиональной межкультурной коммуникативной компетенции по предметным областям между представителями различных культур. Одним из важнейших инновационных итогов реализации ИОП МГЛУ «Лингвапарк» явилась разработка российских аналогов Европейского языкового портфеля (ЕЯП) для азербайджанского, армянского, грузинского, казахского, киргизского и украинского языков, а также
русского как иностранного. Европейский языковой портфель – это
учебно-методическое пособие нового поколения, в котором фиксируются параметры умений, необходимых для обеспечения коммуникативной деятельности студентов в повседневном учебном
и профессиональном общении. Языковой портфель разработан на
основе компетентностного подхода и таких методических установок, как: прозрачность целей и задач учебного процесса, его содержания, оценки; преемственность обучения на разных ступенях
образования; рефлексия; самооценка; автономность обучающихся;
сопоставление умений по шкале шести условных уровней владения языком. Предусмотрены филологические (профессиональные),
взрослые и детские (для разных возрастов) языковые портфели.
Университет ШОС образован в 2008 г., в 2009 г. сформирован
его состав из 53 ведущих университетов стран-участниц Шанхайской Организации Сотрудничества (ШОС). Для Российской Федерации УШОС позволяет сохранять лидирующие позиции основы системы образования как в Русской Азии, так и на Евразийском континенте в целом. Университет ШОС является азиатским
113
проектом-аналогом системы Единого Европейского Образовательного Пространства, создаваемого (в том числе по инициативе России) в рамках «Болонской трансформации системы образования».
Проводится большое количество учебно-практических конференций среди вуов СНГ и России, имеющих учебно-ситуационные
и аналитические центры, среди них: Российская Академия государственной службы при Президенте Российской Федерации,
МГИМО, РГГУ, Военный университет и др., интегрирование межвузовского пространства в РФ и на пространстве СНГ – ШОС,
обмен опыт по созданию филиалов и отделений московских вузов на местах. Очевидна необходимость восстановления связей
сотрудничества на постсоветском пространстве, возобновление
подготовки специалистов для преподавания русского языка на
местах; ревизия советского опыта создания учебно-методической
базы для национальных учебных заведений; повышение значимости (укрепление позиций) русского языка, как языка межнационального общения на постсоветском пространстве; возможности
формирования вторичной идентичности на базе русского языка.
Сегодня практически все религии сталкиваются с двумя, на
первый взгляд, взаимоисключающими другу друга процессами:
предельная секуляризация сознания, отсутствие элементарных
знаний о вере своих предков и фундаменталистские течения, которые в случае с исламом принято объединять с терроризмом.
Несомненно, что ближайшая задача, которая встанет перед разработчиками – фундаментальная подготовка и проведение краткосрочных программ повышения квалификации для преподавателей из регионов, с целью выработки общего направления образовательных стратегий, подготовка модульных учебников, сходных
методик для проведения промежуточной и итоговой аттестации,
что в дальнейшем даст возможность облегченного мониторинга
лингво-культурной и этноконфессиональной ситуации на пространстве СНГ – ШОС.
114
С. В. Борисова, А. П. Мягкова, А. Н. Рылеева
учителя ГБОУ СОШ № 2012 г. Москвы
ФОРМИРОВАНИЕ ГРАЖДАНСКОЙ ПОЗИЦИИ
И ИДЕНТИЧНОСТИ СТАРШЕКЛАССНИКА ПОСРЕДСТВОМ
УЧАСТИЯ В ПРОГРАММАХ МЕЖДУНАРОДНОГО
И МЕЖРЕГИОНАЛЬНОГО СОТРУДНИЧЕСТВА В ШКОЛЕ
Новые федеральные образовательные стандарты и закон об образовании1 усилили акценты на воспитательном содержании российского образования и конкретизировали требования к личностным результатам освоения основной образовательной программы,
среди которых наряду с готовностью и способностью к саморазвитию и личностному самоопределению, сформированностью
системы значимых социальных и межличностных отношений,
ценностно-смысловых установок и мотивации к обучению и целенаправленной познавательной деятельности, также сформулированы способность ставить цели и строить жизненные планы, осознавать российскую гражданскую идентичность в поликультурном
социуме2, а также наличие гражданской позиции.
Достижению данных результатов способствует вариативность
форм образования: урочная и внеурочная деятельность в школе,
представленная секциями, школьными научными обществами,
объединениями дополнительного образования, деятельностью организованных на базе школы музеев, театров и других учреждений
культуры, экскурсиями, проектами в рамках международной деятельности школы, а также межрегионального сотрудничества.
Разработка и описание в Фундаментальном ядре базовых национальных требований позволили по-новому взглянуть не только
на содержание предметных областей, но и обновить данное содержание не за счет введения новых тем, а путем нового формулирования проблем, ситуаций и вопросов для обсуждения. Данные
1
Федеральный закон Российской Федерации от 29 декабря 2012 г.
№ 273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации»
2
Федеральный государственный образовательный стандарт среднего (полного) общего образования. – С. 4.
115
изменения коснулись всех предметов школьной программы, в том
числе и иностранных языков. Данный вопрос детально прорабатывается на уровне теории и практики1, что позволяет успешно
реализовывать поставленные цели.
Программу внеурочной деятельности образовательное учреждение выстраивает исходя из социального запроса, анализа контингента и новых требований, описанных в указанных выше документах с применением культурологических технологий.
К приоритетным направлениям работы ГБОУ СОШ № 2012
ЮВОУО во внеурочной деятельности относится развитие программы «Молодежь в диалоге», которая объединила все усилия по
реализации международной и межрегиональной политики школы,
проекты «Школа-Театр» и «Школа-Музей».
«Молодежь в диалоге» – это программа, направленная на выстраивание развивающей среды для обучающихся, обеспечивающей возможности их социализации и творческого развития. Проект направлен на создание гибкой образовательной, современной
творческой, гостеприимной молодежной среды для устойчивого
развития, на повышение языковой компетентности молодежи
и учителей, на воспитание учащихся в духе патриотизма и толерантности, любви и уважения к своей стране, своему городу, краю,
на повышение конкурентоспособности школы как института,
обеспечивающего опережающее развитие.
Программа «Молодежь в диалоге» реализуется в ГБОУ СОШ
№ 2012 с 2006 г. под научным руководством доктора культурологии А. Н. Рылевой и представлена различными направлениями деятельности: участие в проектах ассоциированных школ ЮНЕСКО,
которое позволило нам стать участниками межрегиональных
1
См. Соловова Е. Н., Маркова Е. С. Базовые национальные ценности как основной элемент фундаментального ядра содержания образования // Иностранные языки в школе. – 2013. – № 7. – С. 2; Соловова Е. Н.,
Маркова Е. С. Формирование базовых национальных ценностей с учетом
предметных и метапредметных знаний и умений // Иностранные языки
в школе. – 2013. – № 9. – С. 21; Гатыжская А. В., Фокина С. Г. Патриотическое воспитание на уроках английского языка в условиях реализации
ФГОС на примере УМК «Enjoy English» // Иностранные языки в школе. –
2014. – № 2. – С. 26.
116
и международных проектов, форумов и фестивалей в ХантыМансийске, Якутске, Пскове, участие в молодежном международном фестивале ЕВРОАДА в г. Ахен (ФРГ), межшкольные сетевые
проекты такие как окружной профильный лагерь «Юный журналист», в котором участвуют и различные школы района Люблино
и Юго-Восточного округа, организация и проведение круглых столов, конференций, в том числе с международным участием, международные обмены школьников и учителей, профильный лагерь по
изучению иностранному языку для младших школьников «ABC–
Land», выездной профильный лагерь «Зорничка» в Словакии.
Основными целями программы «Молодежь в диалоге» являются:
– установление культурных контактов между молодыми
людьми разных национальностей и социального статуса, говорящих на разных языках, развитие речевых навыков межкультурного
диалога;
– приобщение школьников к творческому осмыслению проблем культуры и межкультурных коммуникаций на неделе диалога,
формирование их мировоззрения, стремление к сотрудничеству
и пониманию;
– развитие системы воспитания молодежи в духе толерантного отношения к окружающим, социализации личности подростка
и формирования активной жизненной позиции в рамках межкультурного и межличностного диалога;
– расширение новых форм межкультурного диалога в достижении понимания и сотрудничества.
В ГБОУ СОШ № 2012 с 2011 г. активно развивается проект
«Школа-Театр» под руководством народного артиста РФ, кандидат искусствоведения М. М. Кизина. Данный проект оказался невероятно успешным и популярным как среди учеников, так и педагогов и родителей, объединив всех участников образовательного
процесса в единой творческой культурообразующей деятельности. Театральное образование и воспитание в школе включает три
основных направления:
– воспитание основ зрительской культуры;
– развитие навыков театрально-исполнительской деятельности;
– накопление учащимися знаний об искусстве театра.
При этом организация театрально-творческой деятельности
школьников на каждой ступени обучения реализует указанные
117
направления работы в той степени, которая соответствует возрастным интересам и возможностям детей. Наиболее широкие возможности для применения театрального искусства в соответствии
с возрастной спецификой имеются на старшей ступени школьного
обучения.
В ГБОУ СОШ №2012 разработана программа, направленная на
знакомство детей школьного возраста с театральным искусством
и его отдельными элементами, как-то: сценическая речь, вокальное и хоровое искусство, хореография и сценическое движение,
иное исполнительское искусство, театральные декорации, сценический костюм и т. п.
Театр – это системообразующий элемент школы. Это обусловлено тем, что деятельность театра имеет комплексный характер:
она объединяет музыкальные и художественные коллективы, группы ребят, которые увлекаются этнографическим краеведением,
сбором материалов об истории и культуре края, техническим творчеством, спортом и исследовательской работой. Программа детского школьного театра позволяет интегрировать разнообразные
творческие объединения детей на общей содержательной основе,
координировать работу педагогов дополнительного образования
в едином образовательном пространстве. При этом театральная
деятельность является одним из важных факторов профессиональной ориентации в дополнительном образовании учащихся общеобразовательной школы, что обусловлено спецификой театральной
деятельности, ее функциями, структурой, многофакторностью.
В частности, театр позволяет зрителю не только соприкоснуться
с миром искусства, но и познакомиться со многими профессиями,
представители которых принимают участие в подготовке спектакля, в частности из таких сфер, как человек – человек; человек –
природа; человек – знаковая система; человек – техника; человек –
художественный образ.
Важнейшим научно-методическим принципом художественного воспитания является реализация задачи формирования человека,
устремленного на служение обществу. Добиться этой цели можно,
только развивая личность, не искажая и не обедняя присущее ей
индивидуальное богатство. И эта опора на личный опыт, на живое,
субъективное мнение и видение мира является основой для всех
самых современных и всех позитивных методик художественного
118
воспитания. Перед учителем на любом занятии стоит цель – увидеть, почувствовать особое мнение каждого из учеников класса,
создать ребенку условия для высказывания и обеспечить ему помощь в осуществлении его замысла. Именно на уроках искусства
важно, нужно и можно обеспечить интерес к мнению каждого
ребенка, проявляя пристальное внимание к его индивидуальности. Только такие занятия обеспечат всем ученикам продвижение
к вершинам художественной культуры и внесут свой незаменимый
вклад во всестороннее развитие человека.
Ведь все усилия направлены на соединение возможностей педагогики и театра для формирования творческого типа личности,
чтобы каждый семилетний ученик, который сядет за парту в самой
обычной средней школе, вырос в неординарного человека – умного, тонко чувствующего, способного к благородным движениям
души, любящего и умеющего делать открытия, а главное, способного себя «тратить» на других людей. Гуманизация образования
предполагает опору на нравственные, культурные, духовные традиции в процессе становления ученика как личности.
Возможности освоения театральной культуры для старшеклассников существенно выше: дети могут осваивать такие ее
компоненты, как:
– компетентность в области театрального искусства, которая
означает эффективное применение полученных знаний, умений
в практической деятельности;
– ценностно-смысловой компонент театральной культуры
школьника представляет собой совокупность, систему личностнозначимых и личностно-ценных стремлений, идеалов, убеждений,
взглядов, позиций по отношению к театральному искусству. Это
направленность на личностное присвоение тех художественных
смыслов, которые заложены в театральной постановке;
– рефлексия как осмысление целей, процесса и результатов
своей деятельности по присвоению театральной культуры, а также
осознание тех внутренних изменений, которые в нем происходят
благодаря освоению театрального искусства.
Реализация программы «Школа-Театр» способствует интенсификации процессов творческой самореализации личности;
созданию атмосферы высокой творческой активности, включающей учащихся с глубокой мотивацией на личностное творческое
119
развитие, активных в освоении культуры (как художественной,
так и бытовой, социальной, психологической и т. д.); формированию ценностных установок личности; выработке четкой позиции
на творчество актера как на правду человеческого существования
на сцене, одухотворенную высокими нравственными идеалами;
развитию эстетического отношения к действительности, умение
видеть в жизни прекрасное и осуществлять любую деятельность
по законам красоты; формированию гражданской и творческой
активности и совершенствование технологических навыков на
основе изучения жизни.
В школе с 2011 г. работает музей «ВОВ в творчестве детей»,
который выполняет роль не только образовательного ресурса, но
и музей организуется в целях воспитания, обучения, развития и социализации обучающихся.
Основными функциями музея в школе являются:
– документирование природы, истории и культуры родного края;
– осуществление музейными средствами деятельности по
воспитанию, обучению, развитию, социализации обучающихся;
– организация культурно-просветительской, методической,
информационной и иной деятельности, разрешенной законом;
– развитие детского самоуправления;
– расширение опыта, знаний и умений учащихся в основной
или дополнительной сфере образования. Они чаще всего получают развитие в школах, сориентированных на ту или иную область
знания или жанр искусства;
– эффективное средство духовно-нравственного, патриотического и гражданского воспитания детей и молодежи.
Рассматривая школьный музей как центр музейно-педагогической и краеведческой работы в школе, мы вправе констатировать, что он является уникальной точкой преломления культуры и образования. Поэтому «музейность» обретает здесь новое
качество. Передача социальной памяти, что составляет сущность
любого музея, осуществляется здесь как бесконечный акт творческой реализации и культуротворчества его создателей и «пользователей», к которым относятся: руководитель школьного музея,
школьный актив, а также, в той или иной степени, учащиеся школы, педагоги-соратники и добровольные помощники.
120
Итак, музей в школе становится средством творческой самореализации, инициирует личностно ориентированное воспитание
и образование, является маленьким исследовательским центром
по сохранению, возрождению и развитию локальных культурноисторических традиций, участвует в диалоге поколений и культур.
Немаловажно отметить и то, что, выполняя все эти задачи, он посильно участвует в формировании музейного фонда страны.
Современные социально-экономические условия подталкивают музеи к обнаружению новых механизмов реализации своей
жизнедеятельности. Это продиктовано желанием расширить круг
потребителей, а также решить, в той или иной мере, насущные
материально-экономические проблемы. «Запуск» этих механизмов связан с поиском оптимального способа развития музея и собственной уникальности в ряду других.
Музей – неотъемлемая часть работы школы, важнейшая составляющая, имеющая цель обучить детей общаться с предметом (или
вещью), понимать ее значимость, понимать, что такое подлинник.
В этом понимании мы восходим к изначальному значению слова
«музей» – «мусейон», собрание муз, т. е. различных культурных
практик.
Достаточно сказать, что программа «Школа – музей» охватывает все уровни и этапы школьного образования, так как предусматривает единую программу посещения музеев и экскурсионной
деятельности в зависимости от возраста и актуальных тем образования. Программа предполагает также создание школьного музея, понимаемого достаточно широко как некоторое (в том числе
и виртуальное) хранилище аутентичных произведений детского
творчества (в том числе сделанных с помощью цифровых технологий), а также творчества взрослых (родителей) и педагогов школы
(музей педагогических инновационных технологий). Процесс создания музея еще не завершен, но уже очевиден его мощный культуротворческий потенциал.
Мышление ХХI в. строится по схематизму культуры (В. С. Библер), когда «высшие» достижения человеческого мышления, сознания, бытия вступают в диалогическое общение с предыдущими
формами культуры (Античности, Средних веков, Нового времени).
Аналогичное положение извечно существовало в сфере искусства,
той формы культуры, что всегда строится не в процедуре «снятия»,
121
но в ситуации встречи (и трагического сопряжения) уникальных
и неповторимых личностных феноменов. В XXI веке даже ценностные и духовные спектры разных форм культуры стягиваются
в одном культурном пространстве, в одном сознании и мышлении,
требуют от человека не однозначного выбора, но постоянного духовного сопряжения, взаимоперехода, глубинного спора в средоточии неких непреходящих точек удивления и «вечных вопросов
бытия». И в этом – в диалоге разных культурных смыслов бытия –
суть современного понятия, современной логики мышления. Эти
и многие другие особенности современных – для начала XXI в. –
форм мышления и деятельности и должны (могут) стать основой
всего процесса образования – образования «человека культуры».
Такой подход требует соответствующей организации форм учебного процесса.
Программа предусматривает развитие и расширение учебного
плана «Школа-музей», так как отдельные его части уже действуют
в полном объеме. Кратко их охарактеризуем.
1. Музей не хранилище неких предметов, а как живой организм, являющийся неотъемлемой частью культуротворческой
среды школы, необходимой для развития диалогических навыков
общения.
2. Аутентичность – основной принцип.
3. Электронные формы музея, так называемый виртуальный
музей.
4. Виды музеев: могут быть любыми, по любому предмету, не
только изобразительные. Главный принцип – участие детей.
5. Можно выделить жанры музеев, складывающихся в школе.
Главным критерием их определения являются способ и уровень
интеграции в учебный процесс и сферу дополнительного образования. Это следующие жанры:
– Музей-экспозиция (выставка)
– Музей-мастерская (студия)
– Музей-клуб, музей-театр
– Музей – адаптационный центр
Музей-мастерская (студия). Экспозиционное пространство выстраивается в этом музее таким образом, что в нем обязательно
присутствуют рабочие зоны для творческой деятельности учащихся. Иногда такой музей располагается в классах, где проводятся
122
уроки технологии, или в художественных мастерских. Экспозиции
могут быть также рассредоточены по отдельным кабинетам. Все
это способствует органичному включению музея в учебный процесс, а также в сферу дополнительного образования.
Музей-клуб, музей-театр. Экспозиция музея данного жанра, как
правило, достаточно компактная и статичная, служит подспорьем
для развитых форм клубно-кружковой деятельности. Она органично включается в работу школьного театра, становится основой для
преподавания страноведения, изучения культуры, обычаев, языка
того или иного народа и пр. Фонды музея-театра или музея-клуба
могут быть представлены театральными костюмами, фото- и кинодокументами о театральных постановках, афишами, летописями
истории театра или клуба, выпусками журналов и газет.
В настоящее время в школе функционирует музей боевой
славы, два художественных готовятся к открытию.
Предполагаемые результаты реализации программы:
• Результаты первого уровня: приобретение школьниками
знаний об этике и эстетике жизни человека; знакомство
с памятниками истории и культуры, людьми другого поколения, российскими традициями памяти героев Великой Отечественной войны и известных людей; о фашизме
и механизмах влияния фашистской идеологии на массовое
сознание; основы разработки социальных проектов и организации коллективной творческой деятельности; нахождение и обработка информации; логика и правила проведения
научного исследования и т. д.
• Результаты второго уровня: формирование позитивного
отношения школьника к базовым ценностям нашего общества и к социальной реальности в целом.
• Результаты третьего уровня: приобретение опыта самостоятельного социального действия: опыт исследовательской
деятельности; публичного выступления; интервьюирования и проведения опросов общественного мнения; опыт
волонтерской деятельности; заботы о малышах и организации их досуга; опыт самоорганизации и организации
совместной деятельности с другими; опыт взятия на себя
ответственности за других людей.
Следует отметить, что участие в проектах «Школа-Театр»,
«Школа-Музей», в мероприятиях с международным участием
123
и выездных программах, где старшеклассники сотрудничают
с представителями других стран и регионов нашей страны помогает формировать у обучающихся российскую гражданскую
идентичность, патриотизм и уважение к своему народу и своей
культуре. Участники таких проектов испытывают чувство гордости за свою страну и свой город во время совместных экскурсий,
проектных и творческих работ, во время проведения совместного
досуга. Опыт организации мероприятий международного сетевого
взаимодействия показывает, что у выпускников школы укрепляется гражданская позиция как активных и ответственных членов
российского общества.
Благодаря привлечению к реализации проектов ученых и деятелей культуры и политики, тематической составляющей проектов
у учащихся формируется соответствующее современному уровню
развития науки и общественной практики мировоззрение, основанное на диалоге культур.
Культурологические проекты ГБОУ СОШ № 2012 способствуют приобретению старшеклассниками таких качеств и черт личности как толерантное сознание и поведение в поликультурном мире,
готовность и способность вести диалог с другими людьми и достигать в нем взаимопонимания, формируют у будущих выпускников
гармоничное эстетическое отношение к миру.
Ю. Г. Крутикова
аспирант кафедры мировой культуры МГЛУ
ФОРМИРОВАНИЕ ТОЛЕРАНТНОЙ КАРТИНЫ МИРА УЧАЩЕГОСЯ
СРЕДСТВАМИ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ КУЛЬТУРЫ
«У сильного всегда бессильный виноват»
И. А. Крылов. «Волк и Ягненок» (1808)
«Толерантность означает уважение, принятие и правильное понимание богатого многообразия культур нашего мира, наших форм
самовыражения и способов проявлений человеческой индивидуальности. Ей способствуют знания, открытость, общение и свобода мысли, совести и убеждений. Толерантность – это гармония
124
в многообразии. Это не только моральный долг, но и политическая
и правовая потребность. Толерантность – это добродетель, которая
делает возможным достижение мира и способствует замене культуры войны культурой мира». Так гласит первая статья декларации
принципов толерантности, утвержденная резолюцией ЮНЕСКО
16 ноября 1995 г.
Попытку воспитать толерантность в людях можно смело назвать одной из главных политических и социальных тенденций на
сегодняшний день. Это непосредственно связано с участившимися
актами нетерпимости, насилия и дискриминации по отношению
к национальным, этническим и религиозным группам общества.
Способствовать формированию толерантной картины мира следует начинать в раннем возрасте, с самого детства родители должны
учить ребенка понимать, что необходимо быть способным принимать чужое, мириться с другим: будь то мнение, характер, понимание и так далее. Ведь, что такое толерантность? Это умение понимать и принимать тот факт, что отличная от нашей точка зрения
имеет право на существование и не должна подвергаться критике
или гонениям.
Толерантность воспринимается не всегда однозначно. Например, словенский культуролог и философ С. Жижек в своих выступлениях и статьях (The Culturalization of Politics: Critical Inquiry –
2007) указывает на то, что толерантность как категория сегодня
объединяет слишком много проблем: расизм, сексизм, социальное
неравенство, эксплуатации и так далее. Почему решением всех этих
проблем предстает толерантность, а не борьба за равенство прав
и эмансипация? Жижек утверждает, что толерантность – это «форма рафинированного расизма» и именно она используется рядом
стран как оправдание вторжения на территории других государств,
уничтожения традиционных ценностей и замещения их ценностями западными. Толерантность он называет неким рычагом воздействия на массы в руках правящей элиты с целью завуалировать те
или иные, губительные перемены в обществе. Например, сокращение коренного населения и приток иммигрантов, наблюдаемый
в современных мегаполисах.
В начале XXI в. на нашей планете произошел демографический
переворот: доля городского населения превысила долю сельского.
125
В связи с этим сейчас принципиально важно более тщательное
и подробное изучение среды обитания человека и влияния социокультурного пространства на общество. Приток людей из разных
деревень, городов, стран в сегодняшние мегаполисы позволяет нам
говорить о них как о среде высокой полиэтничности и поликультурности, в связи с чем, проблема толерантности среди населения
очень актуальна. Рост городов, процессы урбанизации и миграции
в начале XX в. в Европе дали старт развитию мегаполисов. Именно
в период модернизма зарождается новая форма городского самосознания: человек начинает рассматривать себя, прежде всего, как
независимого автономного индивида в большом полиэтническом
и поликультурном пространстве.
Сегодня мы хотели бы поговорить о толерантности в первую очередь не как о терпимости, а как о понимании и о незначительности различий между людьми. М. Мацковский в статье
«Толерантность как объект социологического исследования» выделил следующие 12 векторов толерантности: гендерная, возрастная, образовательная, межнациональная, расовая, религиозная,
географическая, межклассовая, физиологическая, политическая,
сексуально-ориентационная и маргинальная. Эти векторы затрагивают человеческие отношения в любом возрасте, поэтому очень
важно воспитать толерантность у учащихся наших школ. Кто еще
сможет помочь школьнику, который переживает период интолерантности, кроме мудрого наставника – учителя? Образование обладает огромным потенциалом воспитательного воздействия на
детей. Одним из рычагов формирования толерантности является
художественная культура.
Творчество основано на чувственном восприятии мира, оно
менее рационально и более интуитивно в отличие от других форм
общественного сознания. Художественная культура, помимо эстетического воздействия, воздействует на формирование моральноценностных ориентаций у человека. Литература, музыка, изобразительное искусство, фотография, киноискусство и перфоманс-арт
отражают разнообразие настроений и художественных вкусов
в обществе, темы всегда актуальны: будь то нарастание милитаризма и поиски мирных путей развития событий, влияние церкви на
государство или человеческие отношения. Во все времена тема толерантности всегда была актуальной. В художественной культуре
126
она очень обширна, мы планируем затронуть толерантность только в сфере изобразительных искусств, а именно в живописи.
Хочется упомянуть цитату из одного из главных литературных
произведений XX в., «Улисса» Д. Джойса: «Искусство призвано раскрывать нам идеи, духовные сущности, лишенные формы.
Краеугольный вопрос о произведении искусства – какова глубина жизни, породившей его». Живопись всегда очень ярко «откликалась» на происходящие в мире события, пытаясь нравственно
воспитать людей. Благодаря глубокому анализу произведений
искусства и истории создания картин можно поведать учащимся
о многом, в том числе о толерантности. Примеры таких работ многочисленны: «Аллегория благословенного мира» и «Последствия
войны» П. Рубенса, «Побежденные. Панихида» В. В. Верещагина, «Последний день Помпеи» К. П. Брюллова; «Явление Христа
народу» А. А. Иванова, «Приезд гувернантки в купеческий дом»
В. Г. Перова и т. д.
Окружающая среда влияет на сознание человека точно также
как и человек влияет на нее. Образ города и то, как он складывается в сознании горожанина, носителя эстетических и культурологических нормативов и предпочтений, оказывает воздействие на
окружающую среду и во многом влияет на процесс ее конструирования и структурирования. Все происходящее в городе влияет на людей, в том числе и на художников, для которых в XX в.
урбанистическая тематика стала одной из самых главных. Примеры работ, при помощи которых модернисты демонстрировали свое
видение города, его жителей, их взаимоотношений, социальных
и политических проблем многочисленны, это картины таких мастеров как Э. Л. Кирхнер, У. Тернер, Ф. Блейль, Х. Обрист, Э. Хеккель, Г. Гросс и др.
Заглянув в историю, мы можем убедиться в том, что сквозь
века самое кровожадное и ужасное событие, которое может случиться с человечеством – это война. Война вбирает в себя все плохое, что есть в человеке: жажду крови и нетерпимость. Где бы ни
звучало слово «война», оно не может значить ничего, кроме бед,
страданий и убийств. Одновременно с тем, что, с одной стороны,
война противится таким понятиям, как толерантность и понимание, с другой, она, как ничто другое, объединяет представителей всех возрастов, национальностей и вероисповеданий во имя
127
благого дела – защитить свой дом, свою страну, близких людей и
себя. Толчком к началу военных действий чаще всего является отсутствие толерантности (межнациональной, расовой, географической, межклассовой, политической и т. д.). Сюжеты, обличающие
жестокость войны, традиционны в художественной культуре.
В эпоху модернизма многие переносили на свои холсты негодование, связанное с бесчеловечной нетерпимостью войны, например Л. Майднер «Город в огне», «Апокалиптический пейзаж»,
«Толпа», Г. Гросс «Взрыв» и др. Хотелось бы остановиться на
одном примере более подробно. Не зря некоторые критики называют ее одной из самых знаменитых в мире, это «Герника» П. Пикассо. На ней запечатлен неприкрытый ужас войны, страх повторения таких действий, недопустимость интолерантного отношения.
Пикассо в предельно упрощенных образах перенес на холст свои
эмоции и разрывающуюся от боли душу. Он изобразил лишь то,
без чего невозможно обойтись. Лица матери и мужчины обращены
к зрителю, их рты широко раскрыты в безмолвном крике отчаяния, мы видим отверстия ноздрей и сдвинувшиеся выше лба глаза.
Индивидуальности отброшены, подробности ни к чему: война не
щадит никого. Сама агония художественной формы, которая будто
бы разрывает пространство, придает картине трагическое ощущение смерти, разрушения и боли. Основной темой картины является
бомбардировка города Герника, произошедшая во время Гражданской войны в Испании. Однако сам Пикассо, комментируя то, что
абстрактная картина может быть настолько эмоциональной, сказал: «Искусство – это ложь, которая делает нас способными осознать правду». «Герника» не является четким изображением определенного события, она показывает глубину вызванного подобным
событием страдания.
Говоря о современном искусстве, очень часто тема несправедливости и нетерпимости поднимается в так называемом протестном искусстве (protest art), которое зародилось именно в городской среде, как месте сосредоточения вопросов о толернтности
и ее отсутствии. К сожалению, учителя в школах нечасто изучают,
анализируют и обдумывают современное искусство, что говорит
нам о недостаточной широте взглядов преподавателей. Хотелось
бы привести показательный пример граффити работы с глубоким
философским смыслом, полным идей социального неравенства
128
а обществе. Жан-Мишель Баския, прародитель современного граффити, вошел в историю как великий художник второй половины
XX в., которого ставят в один ряд с Д. Шнабелем, Ф. Клементе, Н.
Карлбергом и К. Харингом, которые в своих произведениях также
часто избирали темы социального и политического неравенства,
толерантности. Своими произведениями они заставляли человека
думать и осознавать. Жана-Мишеля волновали проблемы честности, равенства и толерантности, которые он умело переносил на
«полотна». При ближайшем рассмотрении каждая его работа несет в себе некое «послание», красной нитью в котором проходит
вопрос справедливого отношения к каждому человеку. Хотелось
бы разобрать одну его работу под названием «Per Capita» (1981).
Неоэкспрессионист выделил в своем произведении три основные части: боксера и две надписи Per capita и E pluribus unum.
Боксер-афроамериканец символизирует воплощение сложнейшей
борьбы за честность и за принципы. Его поза и факел в левой руке
безошибочно ассоциируются со статуей свободы, они олицетворяют данное правительством обещание равенства и свобод: было ли
оно выполнено? – как будто бы вопрошает Баския. Неравенство
и несправедливость он выражает надписью «Per capita» или же «на
душу населения», дополнив ее цифрами доходов в разных штатах
(которые катастрофически разнились). Он говорит о контрасте
между бедными и богатыми, сегрегацией и интеграцией. Фраза
«E pluribus unum» или «Один из многих» используется в США
на государственной эмблеме, Большой Печати США. Она олицетворяет объединение людей всех рас, культур и национальностей
в равноправное, свободное общество. На сегодняшний день одним
из самых известных художников-графитистов является англичанин
Бэнкси. Каждая его работа имеет философскую трактовку, каждая
«говорит» о все тех же проблемах сегодняшнего общества. Протестное искусство распространяет идеи социального и политического равенства и толерантности во всем мире.
На протяжении веков деятели культуры, не только художники, но и поэты, писатели, музыканты, композиторы, режиссеры,
фотографы, кураторы и многие другие, при помощи своих работ
пытаются донести до общества идеи единства. Принцип толерантности лежит в основе самого понимания культуры, как многообразного, многофункционального и всеохватывающего явления.
129
Высокое предназначение искусства – гармонизация мира. Именно
деятели культуры лучше других могут продемонстрировать пример освобождения человека от предубеждений, который сейчас
так необходим нашему обществу.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Декларация принципов терпимости [Электронный ресурс]. – Режим
доступа: http://www.un.org/ru/documents/decl_conv/declarations/toleranc.
shtml
Джойс Д. Улисс (часть 1, 2) «Избранное» (Т. 1–2). – М. : Терра,
1997. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://lib.rin.ru/doc/
i/130124p67.html
Научно-публицистический вестник «ВЕК ТОЛЕРАНТНОСТИ». –
Вып. 3–4 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.
tolerance.ru/VT-3-4-toler-kak.php?PrPage=VT
Brooklyn Museum, Exhibitions: Basquiat [Электронный ресурс]. –
Режим доступа: http://www.brooklynmuseum.org/exhibitions/basquiat/
Guernica Meaning Analysis & Interpretation of Painting by Pablo
Picasso. – URL: http://legomenon.com/guernica-meaning-analysis-ofpainting-by-pablo-picasso.html.htm
Zizek S. Tolerance as an Ideological Category. Critical Inquiry – 2007. –
URL: http://www.lacan.com/zizek-inquiry.html
В. В. Абдухаллилова
студент магистерской программы МГЛУ «Культура религиозного
и межнационального диалога в современном мире»
ФЕНОМЕН КУЛЬТУРНОГО ТРАНСФЕРА
В СОВРЕМЕННОЙ ЭТНОПЕДАГОГИКЕ
Актуальность данной темы обусловлена тем, что она непосредственно затрагивает вопрос межкультурного диалога, который всегда был особенно важным и социально острым для такой
многонациональной страны, как Россия. В связи с конфликтами,
спровоцированными на этой почве (2013 – начало 2014 гг. погромы
в Бирюлево, террористические акты в Волгограде), так или иначе
возникают ложные обвинения одних против других. В результате
этого формируются негативные стереотипы, осложняющие взаимо130
действие между людьми. Решить подобную проблему можно путем ознакомления одной культуры с ценностями и особенностями
другой культуры, реализованными в некотором культурном тексте (живопись, философия, поэзия и т. д.). Этот текст необходимо
уметь правильно интерпретировать, чтобы понимать незнакомую
культуру [6, с. 23]. Для этого несомненную важность представляет
поиск точек соприкосновения двух культур, некоего общего, что
могло бы стать своего рода инструментом для налаживания межкультурного взаимодействия. Мы попытаемся рассмотреть один
из возможных инструментов подобного взаимодействия – культурный трансфер.
Сам термин «культурный трансфер» ввел в научный оборот
французский историк Мишель Эспань в 1980-х гг. Изначальной
сферой его научных интересов была история перевода и циркуляция знаний между Германией и Францией в ХIХ в. Затем, выйдя за
рамки лингвистики, эту теорию стали пытаться применять и в других областях. Применительно к сфере теории культуры под культурным трансфером следует подразумевать «особое методологическое
направление в области гуманитарных наук, цель которого – выявление взаимосвязей и взаимопроникновений национальных культурных пространств, механизмов, при помощи которых сходные
формы культуры способны воспринимать внешнее воздействие»
[9, с. 7]. Таким образом, перед нами теория, которая помогает, так
или иначе, в соответствии с уровнем ее разработки на данном этапе, проследить процесс миграции идей, материальных объектов
из одной культурной среды (воздействующая культура) в другую
(принимающая культура). Здесь следует сделать очень важную оговорку: культурный трансфер – это не просто процесс циркуляции
предметов и идей как они есть, но их неустанная реинтерпретация,
переосмысление, переозначивание. В данном случае налицо связь
культурного трансфера с теорией перевода. Так, Е. Е. Дмитриева
отмечает, что «усвоение культурного феномена есть… перевод на
свой культурный язык, при котором что-то изменяется и в принимающей культуре, … и в культуре воздействующей. Если же говорить о переводе… слова, то очевидно, что переведенный текст…
не равен оригиналу, и даже при самом точном переводе столько же
привносит в ту культуру, на язык которой он переводится, сколько и в ту, с языка которой он переводился» [2]. Так и в процессе
131
трансфера из одной культурной ситуации в другую, любой объект
попадает в иной контекст и приобретает новое значение.
Конечно, в данном случае можно применить и компаративный
анализ для поиска различий и сходств культурных форм, однако
М. Эспань призывает переосмыслить привычные понятия и отношения центра и периферии, принимающей и отдающей сторон,
отношения влияния и власти. По его мнению, это особенно важно
для понимания истории колониализма как длительного процесса
взаимовлияния, а не одностороннего подавления. Периферия оказывает такое же сильное влияние на центр, как и центр на периферию. При изучении трансферов важно уделять внимание не столько особенностям каждой культуры, а их взаимовлиянию, трасформации, где «в расчет уже берется не бинарная оппозиция – две
культуры, одна из которых обязательно осмысляется как культурареципиент, то есть культура принимающая, – но конструкция, гораздо более сложная» [2]. Также, интересен не только результат
трансфера, но и его агенты (через какие каналы идея проникла
в другое культурное поле: книги, переводы, путешественники,
войны и т. д.). Из этого выходит, что мы должны «заменить оценочные суждения о глубоком отличии оригинала от имитации…
важнее четкое выявление вызванных… к жизни новых… построений, которые следует рассматривать как оригинальные объекты»
[9, с. 8]. Мы видим, что лейтмотивом теории культурного трансфера служит идея о том, что образец не менее интересен и самобытен, чем подлинник. Идея, взятая из одной культуры, и проинтерпретированная другой культурой в соответствии со своим
языком, необязательно утрачивает первоначальный лоск, но представляет собой новую конструкцию. Порой может статься так, что
эта новая конструкция будет вступать в противоречие с исходным
материалом [7]. Не стоит забывать, что такая разница может быть
обусловлена разницей между языками культур, которые, подобно
естественным языкам, отличаются друг от друга словоупотреблениями: «во многих языках одни и те же слова…имеют различное
значение в разных контекстах» [9, с. 9]. Поэтому для реализации
успешной коммуникации необходимо исследовать не только готовый текст, но и его «специфические смыслы», сформировавшиеся
с течением времени.
Пример культурного трансфера мы можем рассмотреть на
идее Совершенного человека, некогда изложенной философами132
неоплатониками, а затем по-своему усвоенной суфиями (суфизм –
мистическое течения в исламе), исихастами (исихазм – мистическое
направление в восточном христианстве). Так, для неоплатоников
Совершенный человек – человек, душа которого постепенного восходит от низшего уровня к высшему, таким образом преисполняясь
истиной, приближаясь к первоначалу. Для суфиев и исихастов, как
представителей авраамических религий, таким первоначалом стал
Бог. Поэтому Совершенный человек в суфизме и исихазме стремится приблизиться и познать Бога. Мотив восхождения также
был взят у неоплатоников и по-своему понят в двух течениях. Так,
для исихазма характерен образ лестницы, по которой человек поднимается, постепенно отходя от материального мира [1]. В конце
его ждет обожение (теозим), преображение. В суфизме также есть
мотив пути и остановок в нем, на которых суфий преодолевает
определенные препятствия. В конце его ждет фана – растворение
во Всевышнем [4, с. 54]. Фана отличается от преображения тем,
что в первом случае человек как бы теряет свой физический облик, лицо (изображения нехарактерны для ислама), в то время как
в случае преображения человек сохраняет свою физическую оболочку, но трансформированной (отсюда иконы, ведь христианству
свойственна визуализация) [1]. Таким образом, неоплатоническая
идея приближения к истине прочитывается в двух культурах двумя
разными способами, причем способы эти в сравнении между собой
различны: изображения (иконы в христианстве, отсутствующие
в мусульманской культуре). Для суфиев была характерна словесная форма передачи идеи Совершенного человека, растворенного
в Боге. Слившись с Ним, человек уже не понимал, где заканчивается он и начинается Бог, поэтому в стихотворениях суфиев используется одновременно и женский, и мужской род для того, чтобы
продемонстрировать вездесущность Бога, множественность его
проявлений в любой вещи на этой земле [4, с. 58]. Так, европейцы
в Средние века, первый раз читая суфийские стихотворения, где
часто использовался женский род, обращение к существу женского
рода и будучи за рамками арабо-мусульманской культуры, приняли
философию суфиев за любовную лирику. Так, поэзия суфиев стала
агентом трансфера, пересадив на европейскую почву идею Бога в
виде образа Прекрасной Дамы, воспетой трубадурами, вечно недоступной, никогда недосягаемой и оттого загадочной. Казалось бы
133
один источник, а сколько вариантов прочтения. Так, в эпоху развития готического стиля (XIII в.) скульптуры святых, ангелов (собор
в Реймсе, улыбающийся ангел; собор в Амьене «Прекрасный Бог»)
напоминают жеманных девушек. Иисус-странник (собор в Реймсе) также напоминает «Прекрасного Бога», а не великого мученика
с изможденным телом [3, с. 68].
Таким образом, исследование культурных обменов может наладить взаимодействие между представителями разных культур,
присутствующих на территории современной России, а также
стать одним из основных факторов формирования толерантной
среды. Так, сфера образования способна придать мощный импульс этому процессу, в частности этнопедагогика, призванная познакомить, расширить и углубить знания обучающихся специфики
традиций и обычаев представителей разных культур. Применяя
теорию культурного трансфера в качестве инструмента освоения
поликультурности РФ, нам представляется эффективным помочь
ученикам и студентам выработать толерантное отношение, необходимое для проживания в такой многонациональной стране, как
Российская Федерация.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Голейзовский Н. К. Исихазм и русская живопись XIV–XV вв. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.portal-credo.ru/site/
print.php?act=lib&id=1214
Дмитриева Е. Е. Теория культурного трансфера и компаративный
метод в гуманитарных исследованиях: оппозиция или преемственность? [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://magazines.russ.
ru/voplit/2011/4/dm16.html
Муратова К. М. Мастера французской готики 12–13 вв. – М. : Искусство, 1988.
Пригарина Н. И. Суфизм в контексте мусульманской культуры / глав.
ред. восточной литературы. – М. : Наука, 1989. – 90 с.
Фильштинский И. М. История арабской литературы. – М. : Наука,
1991.
Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. – М. :
Петрополис, 1998.
Эспань М. Межкультурная история филологии [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://magazines.russ.ru/nlo/2006/82/est2.html
134
8.
9.
Языкова И. К. Живопись исихазма [Электронный ресурс]. – Режим
доступа: http://www.hesychasm.ru/library/creation/yazik.htm
Европейский контекст русского формализма (к проблеме эстетических пересечений: Франция, Германия, Италия, Россия). Коллективная монография по материалам русско-французского коллоквиума
1–2 ноября 2005 г. / под ред. Е. Е. Дмитриевой, В. Земского, М. Эспаня. – М. : ИМЛИ РАН, 2009.
Л. М. Камалиева
студент магистерской программы МГЛУ «Культура религиозного
и межнационального диалога в современном мире»
АРАБСКАЯ ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА
КАК ЭЛЕМЕНТ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Национально-культурная специфика оказывает огромное влияние на эффективность коммуникации. Отличия в языках, нормах
поведения усложняют коммуникативное взаимодействие между
представителями различных национальных культур. Причинами
неудач межкультурных контактов являются различия мироощущений, то есть иное отношение к миру и к другим народам. Каждый
национальный язык отличается своим видением материального
мира, являющегося средой жизни и деятельности данного народа, присущими только ему языковыми средствами. В результате
представители другой культуры воспринимаются через призму
собственной культуры, значение нехарактерных слов, поступков,
действий не получают должной оценки.
Поэтому, важное значение имеет изучение культур, изучение
языковой культуры мира народов, между представителями которой осуществляется коммуникация.
Арабский язык, как и любой другой естественный язык,
отражает определенный способ восприятия мира. Владение языком предполагает владение картиной мира, отраженной в этом языке. Совокупность представлений о мире, заключенных в значении
разных слов и выражений арабского языка, складывается в единую
систему взглядов и предписаний.
Яркой иллюстрацией отражения в языке характерных черт
мировоззрения изучаемого языкового сообщества может служить
135
примеры слов, употребляемых в повседневной жизни. Например,
слово «студент» звучит как «ТаЛиБ» ‫ ﺏﻝﺍﻁ‬причастие от глагола
«ТаЛаБа» ‫« – ﺏﻝﻁ‬просить», «требовать», «искать», т. е. дословно
понятие «студент» на арабском языке обозначается как «ищущий,
просящий, требующий». Или же дни недели, которые называются словами, образованными от порядковых номеров. И воскресенью соответствует «первый день», понедельнику – «второй день»,
и т. д., четвергу – «пятый день», а пятнице – «день собрания»
(явмуль Джума), а субботе – «день отдыха» (явму ссабти). По сей
день в арабских странах неделя устроена так, что после пяти рабочих дней, которые называются порядковыми номерами, следуют два выходных дня: «день собрания», когда все совершеннолетние мужчины обязаны присутствовать в мечети на коллективной
молитве, и «день отдыха», когда можно весь день отдыхать дома
и никуда не ходить.
Следовательно, слова, употребляемые в повседневной жизни
сохраняют и воспроизводят менталитет и культуру каждого народа. В них наиболее ярко проявляется национально-культурная
специфика языка, его связь с национальной и духовной жизнью
народа, его историей. Только овладев столь важными ресурсами
языка и культуры, участники межкультурной коммуникации получают возможность понимать лексико-семантических системы
национальных языковых картин мира.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.
2.
3.
4.
Борисов В. М. Русско-арабский словарь: в 2 т. : ок. 43000 слов. –
2-е изд., стереотип. – М. : Русский язык, 1981.
Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – М. : ЧеРо, 2003.
Потебня А. А. Мысль и язык. – М. : Наука, 2010.
Шагаль В. Э., Сканави А. А., Тарасенко О. В. Культура повседневности в арабо-мусульманском мире. – М. : Отражение, 2008.
136
А. А. Дьяконова
студент магистерской программы МГЛУ «Культура религиозного
и межнационального диалога в современном мире»
СИНЕСТЕЗИЯ СЕРЕБРЯНОГО ВЕКА РОССИИ
КАК ПРООБРАЗ ТОЛЕРАНТНОСТИ СЕГОДНЯШНЕГО ДНЯ
В конце IXX – начале XX в. Россия переживала острый
социально-экономический, политический кризис, и небывалый
интеллектуальный подъем. Особенно ярко это проявилось в поэзии
и русском театре. Культура – Серебряный век русской культуры –
как назовут исследователи этот период, пыталась найти духовные
основы как для миропонимания, так и создания духовных основ
жизнедеятельности русского народа в сложнейшем для нее периоде. Имена деятелей того времени, составивших духовное ядро Серебряного века, всем известны: Валерий Брюсов, Федор Сологуб,
Иннокентий Анненский, Александр Блок, Максимилиан Волошин,
Андрей Белый, Константин Бальмонт, Анна Ахматова, Николай
Гумилев, Марина Цветаева, Вячеслав Иванов, Игорь Северянин,
Борис Пастернак, Георгий Иванов.
Серебряный век явился примером терпимости к происходящим
бурным общественно-политическим, социальным, экономическим
катаклизмам. И литература Серебряного века, и ее выражение –
театр показывали, как должен вести себя человек, как он должен
реагировать на происходившее. Это был период мучительных
исканий, поиска и нахождения ответа на мучевшее. Люди разочаровывались в своих идеалах, теряли смысл жизни ввиду происходивших событий, целый мир обрушивался на их головы. В буквальном смысле друзья становились врагами. И как должен был
реагировать человек?
Культура Серебряного века учила терпимости, принятию событий такими, какие, они есть. Человек должен был прийти к гармонии в своей душе и в жизни.
В наиболее концентрированном виде атмосфера Серебряного века получила свое выражение в первые полтора десятилетия
двадцатого века. Это был расцвет литературы русского модерна
во всем многообразии его художественных, философских, религиозных поисков и открытий. Первая мировая война, Февральская
137
буржуазно-демократическая и Октябрьская социалистическая
революции отчасти провоцировали, отчасти формировали этот
культурный контекст, а отчасти были спровоцированы и сформированы им. Представители Серебряного века (и русского модерна в общем) стремились к преодолению позитивизма, отказу от
наследия «шестидесятников», отрицали материализм, равно как
и идеалистическую философию.
Социокультурная ситуация рубежа ХХ–ХХI вв. характеризуется изменениями онтологического плана, сходными с происходившими в эпоху «Серебряного века». Это, с одной стороны, тревога
от ожидания будущих общественных потрясений, усугубляемая
социально-экономическими кризисами, с другой стороны – восхищение научно-техническим прогрессом, приведшим, если говорить о сегодняшнем дне, к смене индустриального общества
на информационное, черты которого мы наблюдаем в современной культуре. И насколько было непросто в начале XX в., также
непросто и в начале XXI в. Жизнь ставит перед человеком новые
вызовы. Крушится сама жизнь и идеалы миллионов. И на что ориентироваться в данной ситуации? На кого? Прообраз Серебряного века может послужить своеобразной моделью толерантности.
Читая литературу Серебряного века, знакомясь с театральными
постановками, учишься смирению, послушанию. Ведь нам иногда
так их не хватает!
Многие ведущие методисты и передовые педагоги считали
необходимым как в начале XX в., так считают и сейчас в начале
XXI в., включить в школьную программу произведения, современные юным читателям, так как эта литература насыщена реалиями
окружающей учеников действительности и поэтому она понятна
и близка им. Эта литература учит детей видеть, слышать и слушать
чужую боль и чужие ощущения, учит сочувствовать и сопереживать. Она в целом учит толерантности.
Это особенно актуально сейчас, когда выстроенная десятком
столичных монстров стена наглухо отделила тысячи авторов от их
читателей монополизацией общероссийских книготорговых сетей
и разорением издательств. Согласно товаропродвигающей политике этих издательств, картина современной литературы в СМИ
составляется только из тех имен, что используются в рекламных кампаниях, т. е. ради быстрой прибыли печатных картелей
138
в масштабах страны происходит целенаправленная подмена деятелей литературного процесса фигурантами литературного рынка.
Как правило, медиоперсонажи не имеют никакого отношения
к реальному литературному процессу. И это закономерно. Ведь
глубиной проработки вечных и злободневных тем, полнотой их
охвата процесс национального осмысления и переживания жизни должен отвечать культурным потребностям общества. Сладкая
и мучительная поденщина писателя – в опрессовывании реальности в образность, художественном «форматировании» новоприобретаемого народного опыта, типами и характерами уложении его
в фундамент будущему. И потому Бог каждому времени призывает
своих свидетелей. Что бы кто бы ни писал – исторические реконструкции, дневниковую исповедь, фантастические прожекты, – все
это реакция твоих ума и чувств на твою современность. Как важно тут осознание личной ответственности человека, предающего публичности свое виденье мира! Поэтому Русская литература
была, есть и будет литературой реализма, ибо всегда творчество
русских писателей является исполнением Девятой заповеди: «Не
лжесвидетельствуй». Пусть изощряются критики, расщепляя это
понятие на сомасштабные себе клочки «мистического», «критического», «социалистического» и прочих, – реализм неизменно един:
«Не лжесвидетельствуй»! А все переливы, все самоцветности его
своеобразия связаны только с неповторимостью личного опыта авторов. Опыта ума и сердца…
Однако медийный вал «валит», и вот уже не только в домашние, но и в государственные библиотечные фонды, и даже в учебные программы попадают книги не просто эстетически несостоятельные, но – этически разрушительные.
Чтобы сохранить нашу нацию необходимо и подготовка, и впоследствии издание литературы, культуры Серебряного века. Возврат к ней. Необходимо отметить, что уже в XX веке подобные
пособия были. Ценность данного пособия для последующих поколений заключается в том, что многие статьи написаны не только ведущими филологами того времени, живыми свидетелями
текущего литературного процесса, но и самими участниками его,
выступающими в роли литературоведов и критиков, широко представлены и их автобиографии.
139
Так, например, учебные статьи о Зинаиде Гиппиус и Александре Блоке пишет Валерий Брюсов, а Вячеслав Иванов как с лирическим поэтом знакомит учащихся с Юргисом Балтрушайтисом.
Можно прочитать автобиографические заметки В. Брюсова,
В. Вересаева, З. Гиппиус, М. Горького, Д. Мережковского, Л. Андреева, Ю. Балтрушайтиса, А. Блока, И. Бунина. Обстоятельно в учебнике анализируется профессором Е. В. Аничковым литературная
деятельность К. Бальмонта, начиная с первых шагов и первых
стихов, до творческого самосознания (обращение к новым изысканным поэтическим формам) поэта, не исключая философского аспекта, влияния ницшеанства. Бальмонт оценивается ученым
как «проповедник нового понимания жизни: призыв к солнцу»,
прослеживается связь поэта с нашей современностью. Большое
внимание уделяется авторами учебника и Ф. Сологубу, Д. Мережковскому, М. Горькому, В. Вересаеву, Е. Чирикову и др. Во втором
разделе «Синтетический модернизм и богоискательство», кроме
уже называвшихся имен Л. Андреева, Ю. Балтрушайтиса, А. Блока,
И. Бунина, рассматривается творчество И. Анненского. Еще одним
достоинством этого учебника является наличие богатого библиографического отдела по новейшей русской литературе.
Таким образом, анализ историко-методического наследия показывает, что педагоги начала ХХ в. решали те же проблемы, что
и сегодня стоят перед учителями ХХI в. Даже вопросы технического характера остались те же: сложно следить за текущей поэзией
в отсутствии текстов. Правда, в современном мире есть Интернет,
но в его огромном пространстве нелегко сориентироваться. Поэтому подбор произведений, доступных для юношества, и создание
хрестоматий, о которых говорят методисты «серебряного века»,
остается актуальной задачей и сто лет спустя. Наиболее ценным
в опыте предшественников для нас является разработка ими проблемы восприятия и понимания новейшей литературы, учета интересов учащихся. Как показывает жизнь, школьники проявляют
большой интерес к современной литературе, ищут в ней ответы на
свои жизненные вопросы, откликаются на переживания и чувства
лирических героев стихов. Особенно сильно тянутся к современной поэзии наиболее чуткие к художественному слову читатели,
пытающиеся писать стихи сами, владеющие навыками анализа
140
художественного текста. Но, существует и другая группа читателей, которые не только неадекватно воспринимают современную
лирику, но испытывают затруднения и при анализе стихов близких
классическим традициям. Поэтому для современного учителя очень
важен опыт преодоления педагогами «серебряного века» сложностей в восприятии современных произведений, связанных с новым
языком и стилем произведений, противоречащим традиционным,
знакомым учащимся по основной школьной программе; с усложненностью поэтического языка, неожиданностью ассоциаций, оригинальности образов, приемами стилизации речи под разговорную
речь, под уличный жаргон, иронией, заложенной в тексте.
По мнению методистов начала ХХ века, эти трудности могут
быть решены, если будет учитываться круг интересов учащихся,
если будут созданы условия для «возможно-глубокого восприятия» поэзии: адекватный развитию учащихся выбор материала
с постепенным усложнением, овладение техникой устной передачи свободного стиха, совместный с учителем анализ вызывающих
затруднение отрывков, сравнительно-сопоставительный анализ
произведений, где на примере одного легче раскрывается другое
(чаще предлагается соотнести классическую и новую литературу),
организована живая и свободная беседа в классе о прочитанном,
«где учащиеся взаимно заражали бы друг друга своей увлеченностью и в обмене мнений между собою и просветляли бы свое
восприятие, первоначально бурное и хаотическое». Знакомство
с новой литературой может идти разными путями: программные
уроки, уроки внеклассного чтения, внеурочные занятия, на которых появляется возможность выхода за рамки учебной программы. Нельзя игнорировать произведения новейшей и современной
литературы, даже если те или иные имена, которые занимают в настоящий момент внимание читателей, продиктованы «модой».
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.
2.
Дворцов В. Литературный процесс против литературного рынка
[Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.rospisatel.ru/
konferenzija/dvorzov.htm
Серебряный век [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.
chaskor.ru/hub/serebryanyj_vek_i_ego_osobennosti_19981
141
«КРУГЛЫЙ СТОЛ»
«ВЛИЯНИЕ СМИ НА ФОРМИРОВАНИЕ
ЭТНИЧЕСКИХ СТЕРЕОТИПОВ МОЛОДЕЖИ»
В. А. Соловьев
кандидат исторических наук заведующий кафедрой журналистики МГЛУ
ВЛИЯНИЕ СМИ НА ФОРМИРОВАНИЕ
ЭТНИЧЕСКИХ СТЕРЕОТИПОВ МОЛОДЕЖИ
Роль средств массовой информации в жизни современного
общества трудно переоценить. СМИ настолько прочно обосновались в нашей повседневности, что без них немыслима нынешняя
политическая, общественная, экономическая и культурная жизнь.
СМИ пронизывают все сферы административного, образовательного и, наконец, общечеловеческого общения. Словом, мы живем
в эпоху бурно развивающих информационных технологий, и имя
нашему обществу – информационное. Это абсолютно новый тип
общественного существования, плотно охватывающий все его
сегменты.
Педагогические метаморфозы отечественных СМИ
Сегодня миром правят информационные потоки. На протяжении последних двух десятилетий ВЦИОМ постоянно отмечает стабильную лидирующую роль СМИ среди других общественных институтов. Влияние СМИ составляет 3,64 балла из
5 возможных. Примерно равную степень влияния имеют политические партии (3,10 балла) и православная церковь (3,09 балла). Наименее влиятельным институтом признаются профсоюзы
(1,80 балла) [1].
По сути дела в современном мире к средствам массовой информации отошла значительная часть функций по формированию
сознания людей, воспитанию их ценностных ориентаций, вкусов,
взглядов, привычек, предпочтений. Вместе с тем явления, происходящие в обществе и отражаемые в СМИ, не всегда имеют знак
позитива. В нашей жизни происходят и отрицательные явления.
142
СМИ не могут их не замечать – ибо, в противном случае, тут же
будут подвержены справедливой критике в утаивании информации от общества, в необъективности и прочих серьезных недостатках их деятельности.
В связи с этим резонно припомнить анекдот из советской действительности: «Наполеон, отвечая на вопрос, как он представляет себе в идеале национальную газету, выдал глубокомысленный
ответ: «Если в моей Империи были бы такие газеты, как в Советском Союзе, мир никогда не узнал бы о моем стратегическом поражении при Ватерлоо. И до последних своих дней я сохранял бы
свою власть, не покидая Париж и его предместья»
Сказка ложь, да в ней намек… с уроком вместе. А урок состоит
в том, что нынешние российские СМИ принципиально иные, чем
до распада СССР. И оценивать их деятельность следует по соответствующим, принципиально иным критериям, чем в советское
время.
Например, распространен некий миф в общественных и даже
научных кругах: мол, нынешние СМИ «деформированы», их материалы «не способствуют воспитанию граждан, особенно молодого поколения в духе высокой нравственности, ответственности
перед государством и народом, патриотизма и сплочению народов,
населяющих нашу страну».
Обратимся к основополагающему документу о российских
СМИ – Закону РФ. За два с небольшим десятка лет своего функционирования Закон пополнился 33-мя поправками. (Отметим, что
даже один этот факт свидетельствует о высокой законотворческой
активности в сфере СМИ). Тем не менее нигде в тексте Закона
о СМИ РФ невозможно обнаружить ни одной статьи, даже самого
термина «воспитание», обязывающего средства массовой информации освещать обозначенные проблемы [2].
Российская власть подчеркивают, что отчетливо проявилось
в недавних законотворческих спорах об ограничении Интернета,
в стране никоим образом не будут ущемляться права, обеспечивающие свободу распространения и получения информации. Выступая на совещании Совета безопасности РФ 1 октября 2014 г.
президент страны В. Путин заявил: «Свобода СМИ, право граждан
на получение и распространение информации – это базовые принципы любой демократической власти, любого демократического
143
государства и общества, и их необходимо неукоснительно соблюдать. И мы будем делать именно это» [3].
Таким образом, информационная свобода исключает любые
формы навязывания избранных точек зрения, а воспитательный
процесс сам по себе с родни пропаганде и агитации определенных
стереотипов поведения, взглядов и суждений, а также порицанию
за отступление от желаемой модели мышления и поведения. Следовательно, требовать от СМИ прямого содействия в воспитании
подрастающего поколения по заранее означенным направлениям –
иллюзорно, безосновательно и бесполезно.
При этом существует еще один фактор, снижающий воспитательный потенциал печатного или электронного контента. СМИ
сегодня, с одной стороны, средства сбора, обработки и распространения информации, с другой – бизнес-предприятие, как всякое
другое – фабрика, завод, угольная шахта, нефтеперерабатывающие
предприятие и т. д. Разница лишь в том, что конечным продуктом
СМИ выступает информация. Такое положение обязывает издание, теле- или радиоканал вести конкурентную борьбу за читателязрителя, т. е. потребителя информации, получая взамен доход для
дальнейшего существования и развития. Под воздействием данных
обстоятельств формируются границы деятельности СМИ.
Вопрос о том, насколько информационный продукт может
соответствовать задачам воспитания, остается открытым. Его разрешение полностью зависит от моральных установок журналистского коллектива, его Главного редактора и редакционного совета,
а также учредителя издания или телерадиоканала. Угол решения
воспитательных задач полностью зависит от степени гражданской
зрелости тех, кто создает информационный продукт.
Законодательно регулировать уровень морального облика
журналистского коллектива в условиях свободы СМИ – противоестественно и неприемлемо. Отсутствие законодательного инструмента призваны компенсировать различные общественные
организации и советы при журналистских коллективах, будь то
Союз журналистов, его ячейки в редакциях и т. д. [4]. Здесь могут
давать оценки и рекомендации журналистским материалам, противоречащим общественной морали. Но в современной России
эта система не развита и скорее носит декларативный характер,
чем практический.
144
Поэтому единственным действенным инструментом ограничения безнравственных публикаций, наносящих вред общественной морали, остается самоконтроль, самоцензура редакционного
коллектива и его руководителей. А поскольку наиглавнейшая цель
всякого экономического предприятия – это выживание и получение дохода, то довольно часто редакции поступаются моральными
принципами или низводят их до чрезвычайно низкого уровня.
По данным социологов МГУ, отрицательное влияние прессы
и электронных СМИ отметили более 40 % опрошенных жителей
Московского региона. По данным опроса независимого исследовательского центра РОМИР, 71,9 % телезрителей и читателей газет
высказались за введение информационного контроля над СМИ. На
первом месте по неприятию – насилие и жестокость.
Таковы реалии нынешнего дня: СМИ невозможно, как солдат
на параде, построить в стройные шеренги и требовать выполнение одной общей задачи. Выход один: поскольку деятельность
СМИ пронизывает все стороны общественной жизни и их влияние
безмерно, то надлежит у подрастающего поколения выработать
рациональные подходы к восприятию информационных потоков,
в наибольшей степени отвечающих формированию ответственной
гражданской позиции.
Информационные интересы молодежи
Социологи отмечают ряд тенденций, характерных для молодежных субкультур с начала 1990-х гг.: преимущественно развлекательно-рекреативная направленность; вестернизация (американизация) культурных потребностей и интересов; приоритет
потребительских ориентаций над креативными; слабая индивидуализированность, избирательность и стереотипизация культуры;
внеинституциональная культурная самореализация; отсутствие этнокультурной самоидентификации [5]. Современный подросток,
молодежь оказываются включенными в новую как для него, так
и для общества реальность, которую он осваивает спонтанно, часто без целенаправленной помощи наставников. Эту роль «наставников» в медиатизированном обществе берут на себя различного
рода посредники в виде средств массовой коммуникации: прессы,
телевидения, радио, интернета, мобильной связи. Они становятся сегодня для молодежи естественной средой обитания и имеют
большое значение в социализации личности.
145
Отметим, далеко не все, что предлагают СМИ, благотворно
влияет на подрастающее поколение. Коммерциализация средств
массовой информации вытеснила молодежную аудиторию с ее
интересами на периферию медиарынка. СМИ в значительной степени утратили свою воспитательную функцию, сменив ее на функции развлечения и удовлетворение потребительских интересов.
Как показывают наши наблюдения, значительную часть досуга старшеклассников заполняют электронные средства массовой
информации – телевидение, видео, радио, Интернет. Посредством
их сегодня формируется внутренний мир старших школьников, их
художественные предпочтения, ценностные ориентации, культурные установки. При этом только обозначилась новая модель коммуникативных отношений, когда объект педагогических, идеологических психологических, культурологических и прочих воздействий
переходит в состояние субъективности и начинает участвовать
в процессе духовного производства. По некоторым наблюдениям,
средства массовой информации и коммуникации формируют практически 80 % личного и общественного мнения.
В последние десятилетия в молодежной аудитории возникает
целый комплекс проблем, связанных с тем, что существенно меняются медийные приоритеты подрастающего поколения. Сегодня
молодежь все более тяготеет к медиатекстам в электронном виде
(телевизионном, компьютерном, мобильном). Произошла смена
модели традиционного чтения. На вопрос: «Что ты делал вчера?»
российские подростки назвали просмотр телепередач (68,8 %)
и видеофильмов (20 %),
Такое положение характерно не только для России. Британские
ученые забили тревогу – подростки слишком увлеклись телевидением и интернетом. Согласно недавним исследованиям, за последние несколько лет британские школьники смотрят телевизор перед
школой, после занятий, во время еды и перед сном. При этом часто
они совмещают просмотр телевизора с времяпрепровождением
у мониторов компьютеров. В среднем, согласно исследованиям
британских ученных, дети и подростки проводят 5 часов 20 минут перед экранами телевизоров и / или мониторами компьютеров
в день по сравнению с 4 часами пятью годами ранее [6].
СМИ задают характерные для современной массовой культуры идеальные личностные образцы и нормы поведения, которые
146
проецируются на молодежную субкультуру и тем самым присваиваются подростками, формируя их ценностные ориентации и культурное поведение.
Интернет
Наиболее динамично развивающимся средством массовой коммуникации сегодня представляется Интернет. Всемирная паутина
состоит из примерно миллиарда страниц [7]. В течение последних
лет растет востребованность Интернета: доля пользователей Сети
с 2008 г. выросла с 49 до 60 %.
Сегодня молодые люди все меньше читают и смотрят телепрограммы, посвящая львиную долю свободного времени пребыванию в Интернете.
Как показали результаты опроса, самым востребованным
СМИ среди россиян остается телевидение: из центрального телевидения информацию получают 98 % опрошенных, из регионального – 88 %. На втором месте – пресса (центральную прессу читают 70 %, местную – 68 %). Третий по востребованности источник
информации – Интернет (59 %), оказавшийся более популярным,
чем радио (центральное – 53 %, региональное – 46 %). Реже всего
россияне получают информацию из зарубежных СМИ (26 %).
При этом, по данным Фонда «Общественное мнение»,
интернет-аудитория в России свыше 40,3 млн пользователей, уровень проникновения – около 30 %. По количеству пользователей
позиционируемся на втором месте в мире. Среди российских пользователей Интернета 65 % – люди от 18 до 34 лет. Следует отметить, что нашими социологами учитывались только совершеннолетние граждане, тогда как аналогичные западные исследования
включают в статистику подростков. Значит, реальное количество
россиян в Сети еще больше. По самым скромным подсчетам, их
среди нас – не менее 15 млн (http://knowledge.allbest.ru/sociology/3
c0b65625b3bd68a5c43b88521316c37_0.html).
Возрастное распределение пользователей Интернета выглядит следующим образом: 10–11 лет – 14,7 %, 12–14 лет – 34,9 %,
15–17 лет – 50, %. Эти цифры особенно примечательны тем, что,
по данным крупнейших социологических центров России, число взрослых пользователей Интернета намного ниже. По данным Аналитического центра Юрия Левады, лишь 17 % взрослых
147
россиян пользовались персональным компьютером ежедневно или
несколько раз в неделю дома, на работе и в других местах, никогда
не пользуются компьютером – 75 % [8].
Одним из негативных эффектов глобальной компьютерной
сети является широкое распространение различной информации
сомнительного содержания. Статистика выявляет: 9 из 10 детей
в возрасте от 8 до 15 лет сталкивались с отрицательной информацией, осмысление которой ими невозможно по возрастным показателям, около 17 % регулярно заглядывают на запретные ресурсы,
примерно 5,5 % готовы претворить увиденное там в жизни.
По статистике, встреча с опасными людьми в чатах или других
областях и представляет собой самый большой риск для их развития. Подростки могут войти в такие не желательные для них компании, как радикальные политические группы, различного рода
экстремистские организации.
Компьютерная зависимость обладает признаками всех типов
зависимостей и соответствует общим для всех зависимостей критериям, таким, как пренебрежение общественно важным поведенческим нормам из-за проведения времени за компьютером, разрушение отношений со значимыми людьми, скрытность или раздражительность в случае, когда люди критикуют это поведение,
чувство вины или беспокойства относительно этого поведения,
безуспешные попытки преодолеть его [9].
ТВ
Помимо негативного влияния СМИ на молодежное поведение,
можно выделить несколько позитивных моментов:
– СМИ держат молодежь в курсе всех происходящих событий, таким образом, утоляя «информационный голод»;
– средства массовой информации повышают общую, в том
числе и политическую культуру населения;
– СМИ служат для взаимного информирования властей и населения;
– СМИ снимают социальную напряженность.
Вместе с тем существует множество исследований, результаты
которых свидетельствуют, что просмотр сцен насилия по телепрограммам и фильмам ориентирует молодежь к последующей агрессии. Доказано, что теленасилие может стать причиной возбуждения агрессивного поведения.
148
Около трети участников опроса согласны с тем, что телевидение
задает образцы дурного поведения (34,5 %) и грешит некорректной
политической пропагандой (31,4 %). Респондентов, не соглашающихся с этими суждениями, насчитывается, соответственно, 11,1 %
и 13,9 %. Чуть более четверти опрошенных (26,3 %) отмечают еще
один сильный раздражитель – исковерканный русский язык, звучащий с телеэкрана. Не согласных с этим суждением 24, % [10].
Установлено также, что большая часть сцен насилия, показываемых на экране, привлекательна: около 40 % подобных трансляций подразумевают действия, осуществляемые положительными
героями. Почти треть действий не содержит раскаяния, критики
или отрицания насилия. Негативные последствия насилия фиксируются в подобных сценах лишь в 15 % случаев [10].
Среди чувств, которые испытывают опрошенные во время просмотра сцен насилия, на втором месте по частоте после негативного отношения стоит ответ «все равно»: 13, % – школьники, 18,9 % –
техникумы, 7,7 – вузы, 17,2 – училища. Для 8,5 % респондентов это
нормально, интересно. Чувство сострадания испытывают только
5,6 % опрошенных. Из развернутых ответов можно отметить такие высказывания, как: «для современной молодежи это не ново»,
«опустошение», «депрессия», «агрессия», «спокойно, ведь это
кино», «адреналин», «радость», «крутой фильм». Согласно некоторым данным, у 18–20 % молодых людей восприятие сцен насилия
вызывает положительные эмоции [11].
Приведенные данные показывают, что одним из важнейших
социальных звеньев формирования агрессии у детей и подростков
является влияние средств массовой информации. Подобную тенденцию подтверждают данные американских исследователей, свидетельствующие о достоверной связи между выраженной детской
жестокостью и агрессивностью, с одной стороны, и количеством
увиденных на телеэкране эпизодов насилия.
Печатные СМИ
Молодые люди все меньше и поверхностнее читают. Однако это не значит, что они перестают читать вообще. По данным
ЮНЕСКО, «доля систематически читающей молодежи в России
снизилась с 48 % (1991) до 28 % (2005). В 1970-е гг. регулярно читали детям в 80 % семей, сегодня – только в 7 %» [12].
149
Интерес к газетам и журналам, предназначенных не только специально для детей, но и для взрослых, начинает проявляться обычно с подросткового возраста. И тут важны количество и качество
той информации, которая размещена на страницах периодических
изданий и которая должна учитывать потребности растущей личности, помогать формировать общечеловеческие ценности, мораль
и базовые компоненты культуры.
На сегодня тематика журналов, как правило, не отличается научной познавательностью и разнообразием; их основные рубрики:
музыка, мода, новости шоу-бизнеса, секс, гороскоп, тесты, анекдоты. По всей вероятности, подобные издания не ставят себе задачу
расширения кругозора, повышения уровня образования и начитанности среди подростков. А ведь чтение в жизни подростков понизилось в последние годы не только количественно, но и качественно. И снижение интенсивности, и качества юношеского чтения –
большая социальная потеря.
Одна из причин, объясняющих отсутствие у молодежи потребности в современной общественно-политической прессе, заключается в том, что ее интересы на страницах газет представлены
неадекватно, либо не представлены вовсе.
При всей многокрасочности молодежных СМИ, внешней привлекательности и кажущемся разнообразии молодежь не очень
высоко оценивает их профессиональный уровень. «Высоким» его
назвали всего 10,8 % опрошенных, 40,9 % оценили его как «средний», примерно каждый третий (31,0 %) считает этот уровень
«низким» [13].
Выводы
К сожалению, взаимодействие школы и СМИ происходит спонтанно, вне педагогической стратегии. Можно утверждать, что школа практически игнорирует проблему влияния на молодежь СМИ,
мало учитывает и в учебной и в воспитательной работе то, что наиболее значительные изменения сегодня происходят в информационной области. Молодежь – это такая социальная группа, которая
по максимуму использует СМИ и черпает информацию разного
содержания, так как молодые люди очень любознательны, и хотят
быть в курсе всех событий, происходящих повсюду. Актуальными становятся проблемы определения позиции педагогов в работе
150
с детьми, возможной степени вмешательства взрослых профессионалов в процесс освоения детьми окружающего мира по средствам
информации, особенно по таким непростым темам, как межнациональное согласие и этнические проблематика.
Важным фактором преодоления коммуникативного противоречия между СМИ и молодежной аудиторией может служить медиаобразование. Возникают условия, при которых в сфере массмедиа начинает формироваться принципиально новая коммуникативная стратегия. Она опирается на медиаобразовательные
технологии, направленные не только на повышение медиакомпетентности, медиаграмотности молодежи, но одновременно на
привлечение ее к участию в процессе медиапроизводства. Реализация такой стратегии позволит молодежной аудитории приобрести возможность проявления своих интересов, ставя тем самым
СМИ перед неизбежностью и экономической целесообразностью
удовлетворения их.
В педагогическом опыте уже имеются отдельные попытки их
решения: анализ телевизионных программ на предстоящую неделю и работа с ними в классе; обсуждение телепередач в классе со
всеми и в беседах наедине с учеником; использование телепередач
в учебном процессе и т. д. Кроме того, проблема влияния СМИ
на формирование личности подрастающего поколения на сегодняшний день остается открытой и актуальной для педагогической
среды.
Проведение классных часов предполагает использование таких
методов как: лекция-беседа, беседа, дискуссия, показ презентаций
и фильмов. Они могут способствовать уменьшению признаков интернет- и ТВ-зависимости. Можно ожидать увеличения количества
учеников, способных контролировать свои желания, относительно
ТВ и Интернета. Одновременно также можно ожидать рост количества учеников, адекватно оценивающих контент печатных и электронных СМИ по национальным и этническим отношениям.
Таким образом, педагог, обратившись к проблеме влияния
СМИ на молодежь должен изучать способы уменьшения влияния
негативного рода информации. Иначе у нашего нового поколения
сформируются неправильные ценностные установки. Здоровый
образ жизни, высокий реализованный интеллектуальный потенциал, глубина доброй морали должны, в первую очередь, помочь
151
молодому поколению выработать наиболее рациональные критерии для определения своей позиции в межнациональных отношениях. И наша задача – помочь в этом молодому поколению.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.
Инициативный всероссийский опрос ВЦИОМ проведен 9–10 июня
2012 г. Опрошено 1600 человек в 138 населенных пунктах в 46 областях, краях и республиках России.
2. Закон РФ «О средствах массовой информации» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.ceur.ru/library/docs/federal_laws/
item131196/
3. Радио «Маяк» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.
radiomayak.ru/news/show/id/115059
4. Устав общероссийской общественной организации «Союз журналистов России» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.
ruj.ru/_about/charter_russian_public_organization_quot_russian_union_
of_journalists_39.php
5. Цымбаленко С. Б., Шариков А. В., Щеглова С. Н. Информационное
пространство российского подростка в постсоветский период. – М. :
НИИ школьных технологий, 2006.
6. Цымбаленко С. Б. Российский подросток в информационно-психологическом пространстве. Социологическое исследование (ЮНПРЕСС,
2006) // Медиаобразование: от теории к практике: сб. материалов
Первой всероссийской науч.-практ. конф. «Медиаобразование в развитии науки, культуры, образования и средств массовой коммуникации», Томск, 20–21 ноября 2007 / сост. И. В. Жилавская. – Томск :
НОУ ВПО ТИИТ, 2007. – С. 280.
7. Интернет в общественной жизни. – М. : Идея-Пресс, 2006. – С. 13.
9. Цымбаленко С. Б. Российский подросток в информационно-психологическом пространстве. Социологическое исследование (ЮНПРЕСС,
2006) // Медиаобразование: от теории к практике: сб. материалов
Первой всеросс. науч.-практ. конф. «Медиаобразование в развитии
науки, культуры, образования и средств массовой коммуникации»,
Томск, 20–21 ноября 2007. – Томск, 2007. – С. 279.
10. Текст доклада размещен на сайте Федерального агентства по печати
и массовым коммуникациям [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://fapmc.ru/document/other/item158.html
11. Собкин В. С., Хлебникова М. В., Грачева А. М. Насилие и эротика на
российском телеэкране: опыт контент-анализа телевизионных трансляций // Образование и информационная культура. Социологические
152
аспекты: Тр. по социологии образования. – Т. V. – Вып. VII. / под
ред. В. С. Собкина. – М. : Центр социологии образования РАО, 2000. –
С. 143.
12. Тарасов К. А. Насилие в кино: Притяжение и отталкивание // Испытание конкуренцией / ред. М. И. Жабский. – М. : Науч.-исслед. институт
киноискусства, 1997. – С. 89.
13. Сайт Российского комитета Программы ЮНЕСКО «Информация для
всех» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.ifapcom.ru/
14. Молодежная культура и СМИ. – М. : Серебряные нити, 2006. – С. 44.
О. В. Роженцова
кандидат филологических наук, доцент кафедры журналистики МГЛУ
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ОТЕЧЕСТВЕННЫХ ТЕЛЕПРОГРАММ
В УЧЕБНО-ВОСПИТАТЕЛЬНОЙ РАБОТЕ
В России на протяжении всей ее истории формировались самобытные черты национального бытия. Они проступают и в специфике русского крестьянского мира (идеал коллектива, рода, общины), и в особой собирательной миссии российского государства,
и в напряженных поисках истины и правды в отечественной литературе, и в восприятии человеком смысла жизни («Я жить хочу,
чтоб мыслить и страдать»).
Вызовы современного мира ставят перед отечественными СМИ две важные задачи: 1) сохранения единого культурноинформационного пространства многонационального государства;
2) сохранение самобытности культуры России в условиях глобализации СМИ. Решить их можно только опираясь на систему ценностей, которая составляет основу духовной культуры общества
и является связующей нитью между разными поколениями.
На исторически сложившемся огромном пространстве нашей
страны проживают миллионы людей разных национальностей,
разного вероисповедания, разных возрастов, социального положения, с разным уровнем образования. Акцентируя внимание на общечеловеческих, общенациональных ценностях, обсуждая общие
проблемы и противодействуя опасным для общества тенденциям, средства массовой информации могут и должны укреплять
чувство сопричастности каждого ко всем. И больше всего для
153
этого возможностей у телевидения как самого доступного средства информации. Его консолидирующая функция решается всеми разделами вещания – публицистикой, искусством, спортом,
развлекательными передачами.
Но мощным просветительским потенциалом обладает только
публицистика. Опираясь на талант журналиста и богатый арсенал
изобразительно-выразительных средств, она активно воздействует
на ум и душу человека, развивает способности к анализу, особенно у молодежи, как самой неустойчивой в своих мировоззрениях
группы, и прививает вкус к постижению сложных вещей.
Публицистика в нашей стране ориентирована на гуманитарные
знания, которые составляют основу самоидентичности народа, на
гармоничное взаимодействие различных культур, религий, этнических групп. В этом смысле телевидение выступает как всеобщая
и бесплатная школа воспитания нации. Поэтому использование
в системе образования публицистических телепрограмм может
влиять на формирование этнических стереотипов в молодежной
среде. Тематический спектр здесь довольно широк, и наиболее
полно представлен на телеканалах «Россия К» и «Мир»1.
В многонациональном государстве религиозная нетерпимость
разобщает народы, становится идеологической базой для самых
радикальных группировок и течений. Особенно уязвима в этом
плане молодежь.
Программы цикла «Земля и Небо» («Мир») активно противостоят этой разрушительной тенденции и поддерживают традиционные вероисповедания в странах СНГ. В основе православия,
ислама, буддизма, иудаизма – при всех различиях и особенностях –
лежат базовые нравственные и духовные ценности: милосердие,
взаимопомощь, правда, справедливость, уважение к старшим,
идеалы семьи и труда. «Святое место», «Язык молитвы», «Человек
в божьем доме», «Символы веры», «Религия в школе», «Почему
мы не вместе» освещают самые разные стороны жизни религиозных конфессий: обряды и традиции той или иной веры, ее историю и философию, влияние на мировую культуру и историю. Это
1
МГТРК «Мир» является основным вещательным органом стран
СНГ, международной организацией со штаб-квартирой в Москве и национальными филиалами и представительствами в 9 странах.
154
не церковное телевидение, а телевидение, рассказывающее о том,
как живут верующие в Аллаха, в Будду, в Иисуса (http://mirtv.ru/
programms/7101073).
Телеканал «Мир» делает очень полезную в познавательном
плане программу «Диаспоры». Ее авторы рассказывают истории
людей, которых объединяет, пожалуй, только одно – их этнические корни. Эти люди волею судеб оказались в России. Здесь они
начали новую жизнь – кто-то вполне успешную, а кому-то пришлось преодолевать на своем пути много трудностей (http://mirtv.
ru/programms/13243).
Телеканал «МИР» вошел в мультиплекс как единственный канал со страноведческой концепцией. Обращают на себя внимание
циклы «Путеводитель» (http://mir24.tv/video-list/programm/69623)
и «Народы России» (http://mir24.tv/news/serie/5406550). Последний проект познакомил зрителей со всеми тюркскими и угрофинскими народами нашей страны. Операторы снимали с вертолетов, в тундре, в горах, под водой, и за эту работу проект был
награжден «ТЭФИ».
Целенаправленную политику совершенствования жизни и
духа независимо от национальных, географических и религиозных обособлений проводит телеканал «Россия К».
Многонациональная провинция России – прочный фундамент
государства. Цикл «Письма из провинции» на канале «Россия К»
открывает перед современным телезрителем эту сокровищницу
российской истории. Создатели фильма объехали множество маленьких и больших российских городов, посетили не одно интересное место, в котором большинство из нас не были, а главное –
встретились с обычными и в то же время необычными людьми,
которые просто живут и любят свою Родину. Это люди разных национальностей, живущие веками бок о бок и не делящие соседей
на своих и чужих. Вызывает восхищение то, как жители маленьких
городов каждодневно и незаметно сохраняют нашу национальную
культуру, культуру бытия, труда, уважения к человеку, насколько
бережно относятся к истории. Это творчески одаренные люди, которыми всегда была богата страна, истинные интеллигенты, ставящие духовные и нравственные ценности выше материальных
(http://tvkultura.ru/brand/show/brand_id/20920).
155
Глобализация телекоммуникационных систем поставила на повестку дня вопрос о существовании и развитии самобытности национальных культур.
На канале «Россия К» стартовал новый проект «Россия, любовь моя!» Увидеть Россию глазами иностранца – таков драматургический ход этой программы. Ее ведущий – Пьер Кристиан
Борше – французский путешественник и издатель, который живет
в России уже двадцать лет. Вместе со съемочной группой он посещает различные регионы, населенные в основном малыми народами, которых насчитывается более 180. Несмотря на сильное
влияние современности, они смогли сохранить свои традиции
и обычаи.
Благодаря этому проекту зрители узнали много интересного:
почему в Горном Алтае принято приезжать в гости на лошадях,
какой продукт дают младенцу в Башкирии чуть ли не с рождения,
кому молятся марийцы в своих священных рощах, чем гордятся нагайбаки, и почему некоторые населенные пункты на Урале
имеют французские названия. Кроме того, телезрители получили
уникальную возможность увидеть своими глазами праздничные
обряды народов ханты и манси, эскимосов и чукчей, а также компетентные разъяснения ученых о смысле древних обрядов и верований. В программу включены уникальные кадры, до сих пор
доступные только узкому кругу специалистов, а также фрагменты
фильмов, снятых в разные годы режиссерами-документалистами
и учеными во время этнографических экспедиций (http://tvkultura.
ru/brand/show/brand_id/43908).
К числу программ, которые, опираясь на нашу культуру, историю, тип идентичности, обеспечивают гармоничное развитие
поликультурной общности можно отнести «Правила жизни»,
«Пряничный домик», «Искатели», «Дороги старых мастеров».
Они формируют мировоззрение, скрепляющее нацию.
Сохранить самобытность собственной национальной культуры
помогают нравственные императивы духа, без которых немыслимы
идеи и образы отечественной литературы и истории. Именно к ним
обращаются авторы художественно-публицистических программ
(«Кто мы?», «Петербург: время и место», «Пленницы судьбы»,
«Серебро и чернь», «Медные трубы», «Есть упоение в бою»)
в поисках ответов на главные вопросы бытия (http://tvkultura.ru).
156
Для канала «Россия К» имеет принципиальное значение создание качественных детских программ. Программа «В музей без
поводка» – пример того, как можно разговаривать о серьезных
произведениях изобразительного искусства на языке, понятном
маленьким зрителям. Такое предложение добра в очень привлекательной «упаковке». Цель передачи – привить любовь к изобразительному искусству, развить внимательность и эстетический вкус
у детей. Но есть и глубокий подтекст: ты, маленький друг, живешь
в стране с богатой историей и культурой, и эта история началась
не вчера (http://allserials.tv/serial-1711-v-muzey-bez-povodka-1-sezon.html).
Сегодня практически все детское вещание сосредоточено на
федеральном общенациональный государственный телевизионный канале «Карусель»1 совместном продукте «Первого канала»
и ВГТРК. В сетке его вещания, помимо конкурсов и викторин, много отечественных детских художественных фильмов и мультфильмов, в которых ярко выражена борьба добра со злом, даны образцы
поведения «положительных» и «отрицательных» героев, а значит,
происходит активный процесс воспитания и самоидентификации
личности, поскольку через впечатление закладываются духовные
и нравственные коды нашей культуры (http://www.karusel-tv.ru)
Одним из крупнейших культурных событий 2009 г. (по версии
журнала «Огонек») стал документальный фильм режиссера Олега Дормана «Подстрочник», показанный по телеканалу «Россия».
Его героиня Лилианна Лунгина, известная переводчица и свидетельница XX в., рассказывает о своей жизни и людях, с которыми
она сталкивалась (М. Цветаева, В. Некрасов, Д. Самойлов, А. Твардовский, А. Солженицын, Е. Евтушенко, Н. Хрущев, А. Синявский,
И. Бродский, А. Линдгрен и другие). Большая и нелегкая жизнь
излагается скромно и спокойно, без ложного пафоса, с большой
терпимостью к людям, но точными и достаточно жесткими оценками прошедшей эпохи.
Фильм получил большой общественный резонанс, хотя в нем
нет никаких спецэффектов и завлекательных сцен, а только очень
длинный (15 серий), литературно безупречно выстроенный, личный рассказ, в том числе об истории России XX в. (http://urokiistorii.
ru/history/people/2009/09/%C2%ABpodstrochnik%C2%BB-video).
1
Начал вещание 27 декабря 2010 г.
157
Сегодня нам не надо искать свою идентичность – она уже выработана тысячелетней историей России. Один из ее уроков заключается в том, что успешное формирование этнических стереотипов
в молодежной среде возможно только путем просвещения, основанного на глубоком понимании системы ценностей и специфики
культурных традиций. Все указанные выше программы могут быть
использованы в качестве видеоприложения в образовательном цикле школьной программы.
С. Ю. Зайцева
преподаватель кафедры журналистики МГЛУ
ТРАНСФОРМАЦИЯ ОТНОШЕНИЙ МОЛОДЕЖНОЙ АУДИТОРИИ
И СМИ В СОВРЕМЕННОМ ОБЩЕСТВЕ
В рамках программы «Экономика и менеджмент отечественных СМИ» студенты выпускных курсов, осваивающие профессию
журналиста в МГЛУ, исследовали, какие СМИ наиболее востребованы сегодня в молодежной среде и насколько они авторитетны. Молодым людям предлагалось ответить на 3 вопроса: 1) какие
средства массовой информации вы считаете наиболее востребованными и успешными? 2) насколько сильно, на ваш взгляд, влияние средств массовой информации на формирование различных
стереотипов? 3) из каких СМИ получаете информацию вы?
Ответы были вполне прогнозируемыми: 78 % опрошенных
поставили на первое место Интернет, 9 % – телевидение; 13 % не
смогли отдать предпочтение какому-то одному виду и считают, что
телевидение и Интернет популярны в равной степени. Ни радио,
ни прессу никто из опрошенных не поставил на первое место,
хотя, отвечая на второй вопрос, студенты называли среди СМИ,
из которых они получают информацию, и радио, и газеты, но, как
правило, не сами традиционные бумажные издания, а их интернетверсии. Что касается второго вопроса, то здесь мнения разделились
поровну между оценками сильное и среднее (если не принимать
во внимание одного затруднившегося ответить). Примерно сорок
процентов опрошенных считают влияние СМИ на формирование
стереотипов в молодежной среде сильным и даже очень сильным,
158
такое же количество респондентов, не отрицая воздействие средств
массовой информации на общество, тем не менее, оценивают его
как среднее. Около 20 % опрашиваемых называют его слабым или
очень слабым. Интересно, что подобное исследование, но в более
широких масштабах проводилось в 2006 г. специалистами Томского института информационных технологий, по теме «Влияние СМИ на молодежь». Тогда на вопрос, какие средства массовой
информации вы предпочитаете, около 80 % опрошенных ответили:
телевидение, Интернет хотя и занимал второе место, но заметно
отставал от лидера. Печатные СМИ уже тогда занимали в рейтинге
последнее место. Даже с поправкой на регион и число опрошенных, можно сделать вывод о стремительном росте влияния Интернета на российскую молодежь, особенно в крупных городах.
В последние десятилетия в медиасреде возникает целый комплекс проблем, связанных с изменением медийных приоритетов
молодежной аудитории. Сегодня молодежь все более тяготеет
к медиатекстам в электронном формате – телевизионном, компьютерном, мобильном. Произошла смена модели традиционного чтения.
Такое положение характерно не только для России. В Европе
эта тема вызвала волнение после того, как в 1995 г. заключение Организации по экономическому сотрудничеству и развитию (ОЭСР) подтвердило названные опасения. В нем говорится,
что именно в богатейших странах планеты более 20 % населения
владеют весьма ограниченным умением писать и считать. Исследование, проведенное под эгидой Международной Ассоциации
по оценке школьной успеваемости (МШУ), показало, что в Германии, например, в среднем 15 % восьмиклассников понимают
прочитанный текст на уровне учащихся третьих классов. И это
не самые последние данные. Надо полагать, что с момента проведения исследования ситуация стала еще хуже, поскольку, начиная
с конца 1980-х гг. умение читать стабильно ухудшается.
Альтернативой чтению для молодежи стали электронные массмедиа и, в частности телевизор, который способен глубоко повлиять на развитие ребенка, а при бесконтрольном пользовании
принести ему ощутимый вред. По мнению немецкого исследователя Райнера Пацлафа, самая серьезная опасность заключается
в том, что в своих решениях взрослый всегда обращает внимание
159
лишь на содержание программ, а не на много более важные подпороговые воздействия, начинающиеся, как только взгляд ребенка падает на телеэкран. Назовем факторы, которые, по мнению
ученого, действуют на сознание ребенка при телепросмотре.
1. Содержание и жанр передачи (информационная программа,
художественный фильм, мультфильм и т. д.). Фактор, который
осознается всеми телезрителями и привлекает их внимание, а часто кажется единственным определяющим.
2. Зависимость от камеры зрительского взгляда, воспринимающего все спецэффекты (наплыв, монтаж, частота смены кадра, смена перспективы и т. д.). Этот фактор либо ускользает от
сознательного восприятия, либо ощущается очень смутно, если,
к примеру, сцены сменяются слишком часто или внезапно. Зритель вообще не замечает глубокого воздействия этих средств на
свою эмоциональную сферу, свои симпатии и антипатии, настроения и оценки.
3. Различные физиологические воздействия экрана, независимые от особенностей программы и связанные с физической
неподвижностью зрителя. Данный фактор обладает наиболее
глубоким воздействием. Он сказывается на обмене веществ
и нервных процессах человеческого организма, протекающих
ниже порога осознаваемости, т. е. на бессознательном уровне. Здесь закладывается то, что проявляется много позже, когда физиологические воздействия уже приводят к устойчивым
изменениям.
Практически все сказанное годами ранее, когда еще телевидение и интернет в равной степени пользовались популярностью, можно сегодня отнести и к интернету, поскольку
современные подростки предпочитают и телепередачи смотреть не на телеэкране, а с монитора. Появление планшетных
компьютеров, развитие wi-fi сделало доступным попадание
во всемирную паутину практически из любого места, будь то
школьная столовая или вагон метро.
Британские ученые провели исследования и выявили, что «81%
современных детей и подростков, т. е. каждые восемь из десяти,
способны одновременно пользоваться сразу несколькими медиаканалами – например, смотреть телевизор и играть в видеоигры –
и регулярно это делают. Это следует из исследования фонда Kaiser
160
Family Foundation «Медийная многозадачность среди американской молодежи: распространенность, парность, прогнозы».
При анализе приведенных данных следует понимать, что активная, мобильная, «продвинутая» молодежь быстро осваивает медиапространство и из всего спектра медиапрограмм выбирает то содержание, которое соответствует уровню ее медиакомпетентности.
В этой связи вариативность предложений – главный вопрос медиаобразования – должен решаться в плоскости социальной ответственности средств массовой информации и их медиаобразовательной деятельности. При этом очевидно, что подчас СМИ в погоне за
прибылью не оставляют молодому человеку выбора, массово предлагая однообразно пошлый и уныло безвкусный информационноразвлекательный продукт. На этом фоне куда привлекательнее для
молодежи выглядят блоги, сайты, где обсуждаются понятным для
нее языком (увы, далеко не цензурным) животрепещущие темы.
Можно возразить, что блоги и сайты – не СМИ, тем не менее,
поскольку по численности аудитории наиболее популярные во
много раз превышают тиражи печатных изданий, и большая часть
этой аудитории – молодежь, не считаться с ними нельзя. К тому
же с первого августа в России начинает действовать закон, фактически приравнивающий популярных блогеров к СМИ. Им необходимо регистрировать свои блоги в Роскомнадзоре, публиковать
только достоверную информацию и выполнять те же законы, что
и журналистам.
Игнорировать влияние блогов и сайтов на молодежь – непростительная ошибка. Проблема насилия, которой обеспокоено общество, рост немотивированной агрессии, разрушение традиционных
общечеловеческих ценностей, отсутствие у молодежи нравственных
ориентиров, духовных лидеров все это во многом обусловлено состоянием медиасреды. Тот же опрос, о котором говорилось в начале
выступления, показал, что у молодых людей популярны такие сайты как «Спутник и погром» (Русский национализм), имеющий более 85 тыс. подписчиков (http://sputnikipogrom.com,https://vk.com/
sputnikipogrom), Вотанюгенд (Молот национал-социализма) –
(wotanjugend.info, https://vk.com/wotanjugend, https://vk.com/tfw88),
к которому обращаются около 40 тыс. подписчиков. Позиционирующие себя как патриотические сайты Игоря Мангушева и «Светлая
161
Русь» по сути дела тоже направлены на неприятие неславян, что
в конечном итоге приводит к разжиганию национальной розни.
Сегодняшние медиа – это бизнес, главная цель которого –
извлечение прибыли. На пути к достижению этой цели используются все средства, позволяющие привлечь массовую аудиторию.
В этом смысле чрезвычайно важным представляется понимание
того, каким образом производители информации посредством медиатехнологий, содержания, редакционной политики пытаются
завоевать молодежь, и чем молодежная аудитория отвечает на эти
воздействия. Какое содержание сегодня предлагают СМИ молодежной аудитории, и что она выбирает из этого медиапредложения? Это понимание позволит нам в дальнейшем выявить механизмы оптимизации отношений молодежной аудитории и СМИ, позволит направить интересы наших учеников, наших детей в нужное русло.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Аникина М. Е. LIFESTYLE Интернет-завсегдатая (Штрихи к портрету молодого Интернет-пользователя) // Журналистика в 2005 г.: трансформация моделей СМИ в постсоветском информационном пространстве: сб. материалов науч.-практ. конф. – М. : Факультет журналистики МГУ им. М. В. Ломоносова, 2006.
Гаврилюк В. В., Маленков В. В. Гражданственность, патриотизм и воспитание молодежи // Социологические исследования. – 2007. – № 4.
Гридчин М. Проблемы влияния информационных технологий на молодежь // Власть. – 2007. – № 9.
Жапуев З. А. Влияние СМИ на формирование ценностей молодежи в условиях кризиса социализационной системы современного российского
общества // Путь в науку: молодые ученые об актуальных проблемах
социальных и гуманитарных наук. – Ростов-н/Д, 2009.
Жилавская И. В. Медиаобразование молодежной аудитории. – Томск :
ТИИТ, 2009. – 322 с.
Кузина С. Роль СМИ в формировании культурных приоритетов молодежи // Власть. – 2007. – № 8.
Обухова А. А. Трансформация политических ценностей современной российской молодежи под влиянием СМИ: дис. ... канд полит. наук. –
Владивосток, 2004.
162
А. А. Ромадина
преподаватель кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации
в области медиатехнологий МГЛУ
СТЕРЕОТИПЫ В СМИ
В наше время СМИ нередко отождествляются с понятием «четвертой власти» и тем самым оказываются на одном уровне с тремя
другими – законодательной, исполнительной и судебной. Эта расширенная версия знаменитой схемы Шарля-Луи Монтескье свидетельствует о том, что общество понимает, насколько большую роль
средства массовой информации играют в различных сферах его
жизнедеятельности, и главное – признает это. Конечно, такое распространенное толкование оспаривается многими специалистами
и учеными: на протяжении уже долгого времени ведется дискуссия
на тему, можно ли действительно считать СМИ четвертой властью
или же подобное сравнение неправомерно.
Вместе с тем все они соглашаются в одном: профессиональная
деятельность журналистов оказывает огромное влияние на аудиторию и ее представления об окружающем мире. Это происходит
различными путями: от формирования информационной повестки
дня, когда одни события выдвигаются на первый план, а другие –
остаются на заднем плане, или вообще замалчиваются, до психологического воздействия на сознание аудитории. Именно к сфере последнего принадлежат стереотипы. Что же под ними понимается?
Природа стереотипа
В научную литературу термин «стереотип» вошел с подачи известного американского ученого Уолтера Липпмана – автора концепции «общественного мнения». В своей одноименной работе он
писал, что мир слишком сложен, многообразен и изменчив, следовательно, человек не может знать о нем всего, и поэтому (для
собственного удобства) он систематизирует информацию об окружающей его среде в особые категории – элементы псевдосреды,
которые Липпман назвал стереотипами [2].
По сути, они являются упрощенными, устойчивыми образами
какого-либо явления, социальной группы или ее представителя.
163
Пожалуй, самыми распространенными стереотипами являются
этностереотипы – исторически сложившиеся образы этнических
групп. Их главной особенностью является яркий эмоциональнооценочный характер. На основе отношения к тому или иному этносу, они могут подразделяться на несколько категорий, например, на
так называемые «холодные» (негативное отношение) и «теплые»
(положительное отношение) стереотипы. Они в свою очередь могут быть стереотипами презрения (ленивые мексиканцы в представлении американцев) и зависти (москвичи в представлении жителей периферии) или стереотипами восхищения (трудолюбивые
японцы) и патернализма (англичане по отношению к жителям своих бывших колоний) соответственно.
Но такое разделение стереотипов не является научным, и в специальной литературе принято выделять автостереотипы (стереотипы о собственной этнической группе) и гетеростереотипы (стереотипы о другом (чужом) этносе) [1]. Закономерно, что первые
традиционно носят положительный характер, в то время как вторые – негативный.
Формирование стереотипов в СМИ
Источников возникновения стереотипов много, и средства массовой информации играют в этом процессе не последнюю роль.
Существуют следующие пути их формирования.
Во-первых, стереотипы могут непосредственно встречаться
в сюжете или материале, т. е. иметь словесное выражение. Так,
при рассказе о каком-либо этносе (например, материалы о путешествиях или межэтнических противоречиях и конфликтах) журналисты довольно часто прибегают к использованию уже знакомых
читателям стереотипов. Например, такой-то этнос имеет такие-то
национальные черты: англичане – чопорны, русские – открыты
и добродушны, итальянцы – излишне эмоциональны; выходцы
с Кавказа – слишком сильно выставляют напоказ свои национальные традиции, а шотландцы – противоречивые и угрюмые бунтари
и т. п.Таким образом, происходит «подтверждение» или «закрепление» стереотипа в сознании читателя.
Во-вторых, стереотип может создаваться через формирование
определенных представлений об окружающем нас мире. При неоднократном повторении эти представления будут складываться
164
в нашем сознании в упрощенные и систематизированные картинки – стереотипы, с помощью которых индивид начнет воспринимать окружающую его действительность.
Эти представления не обязательно будут иметь словесное выражение. Они могут формироваться за счет использования определенных слов и языковых средств, расстановки определенных
акцентов на информации, определенного монтажа и выстраивания
кадров в сюжете и т. д.
Посмотрим, что же сейчас рассказывается в российских СМИ
о конфликте на юго-востоке Украины: в сознании россиян украинские силовики являются безжалостными, бесчеловечных нацистами, в то время как ополченцы – бравые ребята, сражающиеся за
свои права, свои семьи и спокойную жизнь. Эти выводы делаются
как раз на основе того, что пишут и показывают в средствах массовой информации. Но стоит обратиться к зарубежным источникам, и перед глазами предстанет совершенно иная картина: правительственные войска будут защищать свою Родину чуть ли не от
террористов-ополченцев, беспощадных и жестоких. Таким образом, мы вступаем в сферу информационных войн и журналистской
этики.
Опасность стереотипов
В чем же заключается угроза формирования подобного рода этнических стереотипов? Дело в том, что они лежат в основе «стереотипизации» – одного из процессов социальной перцепции, в ходе
которого объекты действительности воспринимаются и оцениваются на основе стереотипов [4].
В частности, это проявляется через приписывание всем членам
какой-либо социальной группы общности сходных черт, которые,
однако, могут не соответствовать действительности в отдельных
случаях.
В научной литературе этот процесс довольно часто иллюстрируют следующим примером: путешественник, впервые попавший
во Францию, увидел в отеле рыжую горничную, после чего не замедлил сделать в блокноте первую запись об этой стране, которая
гласила: «Все француженки рыжие» [3]. Безусловно, данный пример гиперболичен, однако он наглядно демонстрирует суть выше
описанного процесса.
165
Стереотипизация неминуемо ведет к искажению представлений индивида о социальной действительности, так как происходит
обобщение в отношении той или иной социальной группы, того
или иного явления. Принимая во внимание тот факт, что на выходе у человека формируются определенные психологические установки восприятия окружающей среды, можно лишь предполагать,
какие последствия могут нести в себе материалы журналистов,
в которых встречаются такого рода стереотипы.
Нередко эти последствия проявляются на бессознательном
уровне, и тогда социальные психологи говорят об автоматических
(подсознательных) стереотипами, которые были открыты на рубеже XX–XXI вв.
Американские ученые из Йельского и Вашингтонского университетов, а также университетов Колорадо и Индианы провели
исследования, в ходе которых группам испытуемых разного возраста, пола и расовой принадлежности в режиме мелькания показывали разные слова и фотографии, активизировавшие их стереотипы
на бессознательном уровне. В результате, когда в качестве активаторов стереотипов использовались изображения, вызывавшие ассоциации с афроамериканцами, в дальнейшем часть испытуемых
реагировала на просьбы исследователей более враждебно. Таким
образом, активизированные стереотипы влияли как на последующий процесс восприятия, так и на само поведение испытуемых.
Это и есть сфера проявления автоматических стереотипов [3].
Подобные ситуации происходят и в реальной жизни. Например,
в тех случаях, когда человек, считающий себя крайне толерантным, встретив в общественном месте, скажем, представителя другого этноса, может отреагировать на его появление с определенной
долей неловкости, недоброжелательности или даже враждебности,
в зависимости от того, какие стереотипы касаемо данного этноса существуют в обществе. В лучшем случае это не приведет ни
к чему, в худшем – спровоцирует перепалку или целый конфликт.
Конечно, в определенной мере средства массовой информации являются отражением общественного мнения. Однако нельзя отрицать, что они же его и формируют вместе с установками,
на основе которых мы затем воспринимаем окружающую нас социальную реальность во всем ее многообразии. Если при этом
166
не соблюдается определенный баланс в количестве этнических
стереотипов той или иной эмоциональной окрашенности, то происходит искажение нашего представления о мире и происходящих
в нем процессах. В результате, получается тот современный мир,
в котором люди живут сейчас, – мир, полный непрекращающихся
этнических конфликтов и локальных войн, которые часто ставят
под вопрос будущее всего человечества.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.
2.
3.
4.
Андреева Г. М. Социальная психология. – М. : Аспект Пресс, 2001. –
С. 122–123.
Липпман У. Общественное мнение. – М. : Институт Фонда «Общественное мнение», 2004. – С. 97–108.
Майерс Д. Социальная психология. – 1997. – Гл. 9.
Стефаненко Т. Г. Этнопсихология: учебник для вузов. – 3-е изд.,
испр. и доп. – М. : Аспект Пресс, 2004. – С. 280–291.
Х. М. Адухов
студент магистерской программы МГЛУ «Культура религиозного
и межнационального диалога в современном мире»
СТЕРЕОТИПНЫЙ ОБРАЗ МУСУЛЬМАНИНА
В СОВРЕМЕННЫХ СМИ
Стереотип (др.-греч. твердый, объемный отпечаток) изначально – метафора относительно мышления, пришедшая из типографского дела, где стереотип – монолитная печатная форма, копия
с типографского набора или клише, используемая для печатных
машин. В современной социальной теории и психологии существуют различные определения понятия стереотип, в зависимости от
методологического направления научной школы. В общем случае,
стереотип – устоявшееся отношение к происходящим событиям,
действиям, поступкам и т. д.
Область построения стереотипов простирается от бредовых
фантазий до осознанного использования учеными округленных
результатов вычислений. Вся человеческая культура – это, главным образом отбор, реорганизация, отслеживание разных моделей
167
среды, т. е. формирование стереотипов – это экономия собственных усилий, так как попытка увидеть все вещи заново и в подробностях, а не как типы и обобщения, утомительна, а для занятого
человека практически обречена на провал. Дополнительно следует
отметить случаи отказа от типизаций: в близком кругу нет способа подменить чем-либо индивидуализированное понимание или
как-то сэкономить на нем. Те, кого мы любим и кем восхищаемся,
в большинстве своем – это мужчины и женщины, знают скорее нас
самих, а не классификацию, под которую нас можно подвести.
Помимо экономии усилий, стереотипы, видимо, выполняют
и еще одну функцию: системы стереотипов могут служить ядром
нашей личной традиции, способом защиты нашего положения
в обществе. Они представляют собой упорядоченную, более или
менее непротиворечивую картину мира. В ней удобно разместились наши привычки, вкусы, способности, удовольствия и надежды. Стереотипная картина мира может быть неполной, но это
картина возможного мира, к которому мы приспособились. В этом
мире люди и предметы занимают предназначенные им места и действуют ожидаемым образом. Мы чувствуем себя в этом мире как
дома, мы составная его часть.
Поэтому неудивительно, что любое изменение стереотипов
воспринимается как атака на основы мироздания. Это атака на
основания нашего мира, и когда речь идет о серьезных вещах, то
нам на самом деле не так просто допустить, что существует какоето различие между нашим личным миром и миром вообще.
Система стереотипов – не просто способ замены пышного разнообразия и беспорядочной реальности на упорядоченное представление о ней, только сокращенный и упрощенный путь восприятия. Стереотипы служат гарантией нашего самоуважения;
проецируют во внешний мир осознание наших ценностей; защищают наше положение в обществе и наши права, а следовательно,
стереотипы наполнены чувствами, предпочтениями, приязнью или
неприязнью, ассоциируются со страхами, желаниями, влечениями,
гордостью, надеждой. Объект, который активизирует стереотип,
оценивается в связи с соответствующими эмоциями.
В повседневной жизни именно предшествующее получению соответствующих данных (априорное) суждение содержит
в себе вывод, который эти данные чаще всего и подтверждают.
168
Справедливость, прощение, истина не входят в это суждение, ибо
оно предшествует получению фактических данных. Предрассудок,
конечно, может быть выявлен, учтен и доработан. Но так как срок
жизни человека ограничен, тот должен за отпущенное ему время получить все сведения, необходимые для освоения обширной
цивилизации, поэтому ему не обойтись без предрассудков.
В обыденном сознании и в средствах массовой коммуникации
о стереотипах весьма распространено мнение как о исключительно отрицательном феномене. Во многом это связано с тем, что
в мировой науке чаще всего изучались негативные стереотипы, например, подвергавшихся дискриминации этнических меньшинств.
Однако стереотип бывает как отрицательным, так и положительным, поэтому необходимо разграничивать стереотип и предрассудки, которые бывают только негативными .
Стереотип начинает действовать еще до того, как включается разум. Это накладывает специфический отпечаток на данные,
которые воспринимаются нашими органами чувств еще до того,
как эти данные достигают рассудка. Ничто так не сопротивляется
образованию или критике, как стереотип, так как он накладывает
свой отпечаток на фактические данные в момент их восприятия.
В определенной степени внешние стимулы, особенно сказанные или напечатанные, активизируют некоторую часть системы
стереотипов, так что непосредственное впечатление и ранее сложившееся мнение появляются в сознании одновременно.
В случаях, когда опыт вступает в противоречие со стереотипом,
возможен двоякий исход: если индивид уже утратил определенную
гибкость или ему в силу какой-то значительной заинтересованности крайне неудобно менять свои стереотипы, он может проигнорировать это противоречие и счесть его исключением, подтверждающим правило, или найти какую-то ошибку, а затем забыть об
этом событии. Но если он не утратил любопытства или способности думать, то новшество интегрируется в уже существующую
картину мира и изменяет ее.
Ни для кого не секрет, что даже высокоразвитые общества
являются очень стеротипизированы. Очень часто оказывается, что
подобные предубеждения являются не только в корне неверными,
но и несут значительную угрозу для общества или для предмета,
относительно которого возник стереотип. Ярким примером тому,
169
является Ислам. Почему? Да потому, что большая часть мира после всем известных событий ставит знак равенства между этой религией и терроризмом. И это вылилось в ряд кровавых расправ над
людьми, виной которых было то, что они верили в Аллаха.
Подобный знак равенства делает из более, чем миллиарда человек во всем мире террористов и убийц, ведь именно столько
мусульман проживает в наше время в более чем 120 странах. Может все-таки, прежде чем постулировать принципы «Ислам = терроризм и насилие» следует потратить немного своего времени
и узнать что это за религия, и какие истинны исповедывает?
Ислам считается одной из основных религий, которая имеет
ярко выраженный монотеизм, то есть веру в Единого Бога – Аллаха, всецелая покорность воле Его и замыслам.
Мусульмане – те, кто исповедует Ислам, не только верят в единого Бога, но и в Судный День, конец света, Божий суд, воскрешение, существование Ада и Рая (Ахира).
Коран – главная книга мусульман постулирует высокодуховные и моральные принципы. Взывает отказаться от насилия, вражды, убийства, злобы, дурных помыслов и поступков, а стремиться
к доброте, честности, надежности, искренности, преданности, милосердию, прощению, покорности и уважению. Коран не призывает к убийству иноверцев, несмотря на то, что считает все религии
кроме Ислама – не праведными. Пророк Мухаммад (Мухаммед)
сказал: «Нет разницы между арабом и неарабом, между белым
и черным, и люди равны между собой как зубцы гребня». «Воистину, Мы создали вас мужчинами и женщинами, сделали вас народами и племенами, чтобы вы знали друг друга [творили друг другу
добро]. Ведь самый благородный из вас перед Аллахом – наиболее
благочестивый».
Так же существует неверное представление о роли женщины
в мусульманском обществе. Вопреки бытующему мнению, женщину Ислам не ущемляет и не унижает, а напутствует чтить и уважать, как хранительницу семьи – главного элемента общества, как
ту, из чрева которой произошли все люди, которых Бог посылает на
Землю. Поэтому не стоит воспринимать сформированные традиции в отношениях, быту, женской одежде как возведение женщины в более низкий ранг, чем мужчин. Мусульмане верят в то, что
все созданы по велению Бога и по замыслу Его, поэтому все люди
170
равны между собой. Ислам, как религия, направлен воспитать добродетельную духовную личность, здоровую моральную семью
и праведное, гармоничное общество, в котором каждый человек
будет чувствовать себя в безопасности и всецело сможет посвятить
себя служению Богу.
Что же касается терроризма, то ответы на вопрос следует
искать не в основополагающих постулатах Ислама, а в психологии
и, возможно, психике.
Ислам построен так, что уже имеет ответы на большинство
вопросов, которые могу возникнуть у мусульманина в процессе его роста, т. е. ему не надо исследовать и анализировать мир
и происходящее – за него уже все сделали. Поэтому человек вырастая, остается психологически уязвимым и личностно не сформированным, а из-за ослабленной воли, легко подвергается воздействию извне. В случае грамотного подхода, может превратиться
в совершенно безвольную личность с исковерканными понятиями «добро – зло», «хорошо – плохо» и полностью притупленным
инстинктом самосохранения.
Как видим, совершенно ошибочно полагать, что главной жизненной целью мусульман является убийство иноверцев. Пожалуй,
единственной виной этой религии с точки зрения причастности
к терроризму является концепция воспитания, которая влияет на
закрепощенность воли и разума мусульман.
Д. М. Забихов
студент магистерской программы МГЛУ «Культура религиозного
и межнационального диалога в современном мире»
ОБРАЗ ИСЛАМА В СОВРЕМЕННЫХ СМИ
Как мы знаем слово «образ» можно интерпретировать поразному. С психологической точки зрения его понимают как мысленно формируемую в сознании человека объективную картину,
воспринимаемой им окружающей среды. Существует большое
количество факторов, которые влияют на формирование того или
иного образа. Одним из таких факторов являются средства массовой информации. Именно СМИ влияют на массовое сознание
171
людей, формируя разного рода стереотипы. К сожалению, в последнее время участились случаи нагнетания негативного отношения
к религии ислам и его представителям в мировых СМИ. Большую
озабоченность и тревогу вызывает появление подобных тенденций
в российских СМИ. Какова истинная суть мусульманской религии
и как ее видит общество, напрямую зависит от того, как ее подносят обществу журналисты. Но, к глубокому сожалению, вот уже на
протяжении последних 15 лет СМИ представляют ислам как чрезвычайно косную, архаичную религиозную систему, непременными
чертами, которой являются агрессивный фанатизм, отсталость, женоненавистничество и прочее. Критика догматической и обрядовой
сторон ислама в газетах и на телевидении перемежается репортерскими кадрами, изображающих коленопреклоненных мусульман
во время коллективной молитвы или гигантские толпы паломников
в Мекке. Предвзятость в отношении приверженцев Аллаха оборачивается избирательностью ракурсов и искажением визуальных
образов: массовые скопления мусульман воспринимаются исключительно в виде зловещей стихии, несущей в себе потенциальную
угрозу. Неудивительно, что многомиллионная аудитория уже свыклась с мыслью об органичной связи духовной традиции мусульман с идеологией современного терроризма [5, с. 23].
Таким в современной России определенный образ ислама сложился в основном под влиянием памяти о войне в Афганистане,
а также «первой» и «второй» чеченских войнах; взрывов в Москве,
терактов 11 сентября в США, захвата заложников на «Норд-осте»
и многочисленных терактов, связанных с деятельностью радикальных исламских группировок, как по всему миру, так и в России.
Конечно, в большинстве публикаций не говорится о том, что ислам
враждебен другому миру. Однако мировой масштаб деятельности
террористических группировок, освещаемый в публикациях, невольно создают у читателя представление о враждебности всего
исламского мира.
Современные СМИ действуют по стандартному и выработанному шаблону производства и репрезентации информации в отношении ислама. Результат анализа проблем, касающихся ислама
и его приверженцев, недостаточен для формулирования обоснованных выводов и суждений.
172
Анализируя отношение современных СМИ к исламу, мы
невольно приходим к выводу, что они в России способствуют росту исламофобии среди населения. Говоря о явлении исламофобии, нужно, прежде всего, дать четкое определение самому этому
термину. По мнению российского исследователя Г. Энгельгардта
и А. Крымина, под исламофобией следует понимать, прежде всего, действия и высказывания, оцениваемые мусульманами как
враждебные исламу. Это понятие охватывает широкий спектр
значений – от погромов до любой критики в адрес как мусульман
и исламских активистов, так и исламского вероучения и социальной практики.
Заместитель ректора Сассекского университета профессор
Г. Конвей, руководивший проектом по исследованию исламофобии, определил явление как «боязнь и ненависть к исламу и мусульманам, присущие СМИ всех уровней и распространенные во
всех слоях общества [1, с. 26].
Исламофобия проявляется в изображении ислама как цивилизации отсталой, а мусульманской культуры – не как многоликой
и прогрессивной, а застывшей и статичной, враждебной к инакомыслию и дискуссиям, патриархальной и женоненавистнической,
фундаменталистской и потенциально угрожающей другим культурам [1, с. 28].
После освещения СМИ теракта «Норд-Ост» Духовное управление мусульман Республики Карелия обратило внимание на высказывания журналистов в отношении террористов-смертников
и поясов с взрывчаткой, с использованием при этом таких терминов, как «шахид», «пояс шахида», «моджахед», «воины Аллаха».
В тексте заявления сказано: «…мы требуем…прекратить употреблять по отношению к людям, обвиняемым в терроризме и убийствах, религиозные исламские термины… Употребление данных
терминов является оскорбительным для нас. Кроме того, публичное использование этих понятий разжигает межконфессиональную
ненависть в российском обществе, так как вызывает у немусульман недоверие к согражданам другого вероисповедания, а у мусульман – недовольство сложившимся положением».
Роль СМИ в формировании образа врага носит двойственный
характер. Они не только улавливают доминирующие в обществе
настроения, но и одновременно формируют стереотипы массового
173
сознания. Обладая колоссальным манипулятивным потенциалом,
массмедиа способны «впечатать» в сознание любого фобийные
установки [2, с. 15].
Проведенные в крупных городах социологические опросы свидетельствуют, что социальное недовольство в современной России
все более тесно увязывается с объектами массовых антипатий
населения (мигранты, кавказцы, мусульмане). Антропологические
и культурные различия между коренными жителями и мигрантами лишь увеличивают пропасть между разными группами населения, препятствуя их полноценному социокультурному взаимодействию.
В настоящее время существует необходимость изменения сложившегося в массовом сознании россиян образа ислама и его приверженцев, то, что на современном языке называется имиджем.
Можно выделить такую структуру формирования этого имиджа:
1) мусульмане как некий объект, образ которого формируется;
2) адресаты информационного воздействия – население; 3) те, кто
этот имидж, пользуясь определенными информационными технологиями, формирует. К этой третьей группе относятся: во-первых,
работники СМИ; во-вторых, экспертное сообщество; в-третьих,
исламские религиозные деятели. На данной встрече присутствуют представители всех вышеперечисленных групп, вносящих свой
вклад в формирование имиджа мусульман. У людей выработалось
несколько стереотипов мусульманина. Это агрессивные, безжалостные, презирающие русского обывателя фигуры: либо бородач
с автоматом, либо террорист в маске, либо жуликоватый делец.
Правда, это и приехавший на заработки и нещадно эксплуатируемый «убогий мусульманин» в тюбетейке. (Интересно, что ни один
из негативных стереотипов не ассоциируется с татарами, которые
в большинстве своем, особенно в городах, по образу жизни и менталитету близки к славянам или вообще неотличимы от них.) [4].
Рост исламофобии необходимо остановить. В этом заинтересованы все, в том числе и мусульмане, которым тоже следует быть
осторожнее и избегать высказываний, например, о неизбежности
исламизации России, либо о необходимости замены ее герба [3].
Религия ислам, наряду с другими мировыми религиями,
играет огромную роль в жизни очень многих наших сограждан.
В состав нашей великой державы входит несколько республик,
174
исповедующих эту религию (Татарстан, Башкортостан, Чувашия,
Дагестан, Чечня, Ингушетия, Хакассия, Тыва, Адыгея и др.). Кроме того, среди мигрантов, приехавших в Россию на заработки, также много мусульман. От того, каким представляется ислам населению России, зависит, во многом, состояние межконфессиональных
и межнациональных отношений в нашей стране. Значительная
роль в этом принадлежит СМИ, поскольку именно через них большинство россиян получают ту или иную информацию об исламе,
формируя собственное представление об этой религии и ее приверженцах.
Если мы хотим действительно быть светским многоконфессиональным государством необходимо контролировать СМИ в том
какую информацию они подают в отношении ислама.
В связи с этим представляется необходимым проведения следующих мероприятий:
– информирование населения об основах мусульманской
религии (телевизионные передачи, рассчитанные на взрослых
и детей, статьи в газетах и журналах, факультативные занятия
в школе);
– распространение информации о позитивной деятельности
мусульман (как в России, так и за рубежом).
Кроме того, следует проводить религиоведческую подготовку
и повышение квалификации кадров специалистов госслужащих,
работающих в сфере государственно-конфессиональных отношений. Это будет способствовать их эффективной деятельности
в отношении мусульман.
Но самое главное это все-таки обеспечить исполнение законов,
на всех уровнях власти. Создание эффективно функционирующего
механизма реализации государственной политики в сфере свободы
совести и вероисповеданий обеспечит успешное достижение поставленных целей и задач политики; гарантирует защищенность
основных прав и свобод, будет содействовать укреплению взаимопонимания и сотрудничества приверженцев разных религий и людей неверующих, стабильности в обществе.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.
Гатагова Л. Между страхом и ненавистью: исламофобия в России //
Родина. – 2006. – № 6. – С. 27–31.
175
2.
3.
4.
5.
Ислам в медийном пространстве: сборник материалов / под ред.
И. Б. Кузнецовой-Моренко и Л. Н. Салахатдиновой. – Казань : Открытое Общество, 2004. – 89 с.
Малашенко А. В. Исламское возрождение в современной России. –
М. : Аспект Пресс, 2005. – 245 с.
Супонина Е. Конь Бурак и российский орел // Отечественные записки. – 2003. – № 5. – С. 223–231.
Шеремет В. Волны вторжений // Родина. – 2006. – № 6. – С. 22–26.
176
«КРУГЛЫЙ СТОЛ»
«ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА УЧАЩЕГОСЯ
КАК ОСНОВА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
В ПОЛИЭТНИЧЕСКОЙ СРЕДЕ»
В. В. Воробьев
доктор филологических наук, профессор,
профессор кафедры мировой культуры МГЛУ
ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА УЧАЩЕГОСЯ
КАК ОСНОВА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
В ПОЛИЭТНИЧЕСКОЙ СРЕДЕ
Известно, что созданная определенной этнокультурной общностью модель мира закреплена в языке. Сам термин «картина мира»,
возникший в точных науках, затем появляется в работах историконаучного плана, а также в философско-методологических и лингвистических исследованиях. Ученые сходятся в том, что картина
мира – целостный образ мира, складывающийся в процессе познавательной деятельности, в ментальной репрезентации культуры. Языковая картина мира является одним из основополагающих
понятий современной лингвистики и лингвокультурологии, как
науки, занимающейся, в том числе, исследованием межкультурной
коммуникации в полиэтнической среде.
Впервые мысль об особом языковом мировидении высказал
В. фон Гумбольдт [1], а появление понятия языковая картина мира
связано с тем, что антропоцентрический подход к языку потребовал
разработки новых исследовательских методов и расширения метаязыка науки. Можно сказать, что для науки о языке наступило «время языковой картины мира». В. фон Гумбольдт применил к анализу
языка диалектический метод, в соответствии с которым мир рассматривается в развитии как противоречивое единство противоположностей, как целое, пронизанное всеобщими связями и взаимными
переходами отдельных явлений и их сторон, как система. Именно
он отметил, что каждый язык в неразрывном единстве с сознанием
создает субъективный образ объективного мира.
177
Идеи В. фон Гумбольдта были подхвачены неогумбольдтианцами, один из представителей которых, Л. Вайсгербер, вел в науку
термин «языковая картина мира» (sprachliches Weltbild), отмечая,
что в языке конкретного сообщества живет и воздействует духовное содержание, сокровище знаний, которое по праву называют
картиной мира конкретного языка [2].
Важным этапом в развитии теории языковой картины мира
являются труды американских ученых Э. Сепира и Б. Уорфа [3],
которые разработали теорию лингвистической относительности, известную как «гипотеза Сепира – Уорфа», и составляющую
теоретическое ядро лингвокультурологии. Согласно этой теории
различие норм мышления обусловливает различие норм поведения в культурно-историческом истолковании. По утверждению
Уорфа, мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим родным языком, и мир предстает перед нами как калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован
нашим сознанием, а это значит в основном – языковой системой,
хранящейся в нашем сознании.
Особый интерес лингвистов к языковой картине мира был вызван изменением ценностных ориентаций в образовании и науке,
гуманизацией и гуманитаризацией науки как специфичной чертой
научного познания конца ХХ в., усилением человеческого фактора
в языке, обращением к проблемам формирования и развития языковой личности, вниманием к языку как к социальному фактору
национальной идентификации, как средству национального самоопределения, расширением и укреплением языковых контактов
и выявлению специфики национальных языков и мировидения.
Однако возникнув как метафора, языковая картина мира
породила в лингвистике много проблем, имеющих отношение
к ее феноменологическим особенностям: это статус и многообразие трактовок самого понятия, предмет исследования и структура,
признаки и функции, соотношение индивидуального и коллективного, универсального и национально специфичного в ней и др.
Сегодня в лингвистике существует большое количество определений языковой картины мира, каждое из них делает акцент на
отдельных сторонах обозначаемого понятия и поэтому не может
быть общепринятым термином.
178
Одни понимают под языковой картиной мира средство репрезентации концептуальной картины мира, полностью, однако, не
охватывающее ее, как результат языковой, речемыслительной деятельности многопоколенного коллектива на протяжении ряда эпох;
это представления о действительности, которые кажутся носителям данного языка само собой разумеющимися, складывающиеся
в единую систему взглядов и предписаний.
Другие лингвисты считают, что языковая картина мира представляет собой зафиксированную в языке и специфическую
для данного языкового коллектива схему восприятия действительности.
Не меньшую трудность вызывает отсутствие ясности в понимании границ того, что непосредственно относится к языковой
компетенции, а что выходит за пределы языковой компетенции
и принадлежит сознанию или культуре и не находит прямого отражения в языке. Однако, неоспоримо одно то, что языковая картина
мира – это действительность, отраженная в языке, языковое членение мира, информация о мире, передаваемая с помощью единиц
языка разных уровней.
Национальное миропонимание частично находится в плену
у языковой картины мира. Каждый конкретный язык заключает
в себе национальную, самобытную систему, которая определяет
мировоззрение носителей данного языка и формирует их картину
мира. Мир, отраженный сквозь призму механизма вторичных ощущений, запечатленных в метафорах, сравнениях, символах – это
главный фактор, который определяет универсальность и специфику любой конкретной национальной языковой картины мира. При
этом важным обстоятельством является разграничение универсального человеческого фактора национальной специфики в различных языковых картинах мира.
Следовательно, языковая картина мира – есть исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива
и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности.
Проблема изучения языковой картины мира тесно связана
с проблемой концептуальной картины мира, которая отображает
специфику человека и его бытия, взаимоотношения его с миром,
условия его существования.
179
Языковая картина мира имеет сложную типологию. Относительно лингвистики картина мира должна представлять систематизированный план языка. Кроме того, картина мира содержит
этнический компонент, который представлен языковой картиной
мира, а также совокупностью традиций, верований, суеверий.
Таким образом, следует говорить о множественности картин
мира: о научной языковой картине мира, языковой картине мира
национального языка, языковой картине мира отдельного человека, фразеологической картине мира, об этнической картине мира,
и др.
Для обучения в полиэтнической среде важно, что кроме научной и наивной картин мира выделяется и национальная языковая
картина мира. Как известно, роль языка состоит не только в передаче сообщения, но и во внутренней организации того, что подлежит сообщению, вследствие чего возникает как бы «пространство
значений», т. е. закрепленные в языке знания о мире, куда непременно вплетается национально-культурный опыт конкретной языковой общности. Именно в содержательной стороне языка явлена
картина мира того или иного этноса, которая становится фундаментом всех культурных стереотипов.
Национальных языковых картин мира существует столько,
сколько существует языков. Некоторые ученые утверждают, что
национальная картина мира непроницаема для иноязычного сознания, предполагается, что использование таких слов как познаваемость и постигаемость является наиболее удачным, поскольку
познать национальную языковую картину мира носителя другого
языка можно лишь путем сознательного отстранения от эквивалентов собственной картины мира, используя принцип «презумпции
незнания». Мы полагаем, что национальная картина мира может
считаться отражением национального характера и ментальности.
Современный подход к выявлению культурно-языковой специфики связывается с концепцией языковой личности.
Именно в контексте определенной культуры происходит становление личности, ценностных ориентиров, формирование характера и мировоззрения. Роль картины мира трудно переоценить,
так как для индивида совпадение собственной картины мира с ценностями и нормами его референтной группы является критерием
истины. Конфигурация ценностей определяет культурный тип той
180
или иной общности. В качестве аспекта языковой картины мира
объективно выделяется ценностная картина мира.
Для обучения в полиэтнической среде важны два основных направления в изучении языковой картины мира: во-первых, исследования отдельных, характерных для данного языка концептов – это,
прежде всего, «стереотипы» языкового и более широкого культурного сознания, ср. типично русские концепты душа, тоска, судьба,
задушевность, удаль, воля, авось; во-вторых, поиск и реконструкция присущего языку взгляда на мир. Известно, что каждый естественный язык отражает определенный способ «концептуализации» мира. Выражаемое в нем значение складываются в единую
систему взглядов, своего рода коллективную философию. Формируется мир говорящих на данном языке – языковая картина мира
предстает как совокупность знаний о мире, запечатленных в языке. Важно, что понятие языковая картина мира позволяет осуществить отбор содержания обучения иностранному языку с учетом
этнопсихологических факторов. Вопросы, связанные со структурой русской, английской, немецкой, башкирской и др. языковых
личностей и отражением в них языковых картин мира, могут найти
применение в построении национально-ориентированной парадигмы обучения иностранным языкам с учетом этнопсихологических
особенностей обучаемых.
Этническая специфика проявляется в своеобразных чертах
этнической культуры, а также во всем многообразии психологических ментальных поведенческих характеристик этноса.
В лингвистике различные формы языкового общения получили
название вербальных средств коммуникации. Речь человека – это
наиболее известное вербальное средство общения, так как благодаря ей люди передают и получают основную массу жизненно
необходимой информации. Но речь является только одним из элементов языка, поэтому ее функциональные возможности гораздо
меньше, чем языковой системы в целом. Эти различия существенно влияют на удачу или неудачу коммуникативного события. Межкультурная коммуникация характеризуется тем, что ее участники
при прямом контакте используют специальные языковые варианты и дискурсивные стратегии, отличные от тех, которыми они
пользуются при общении внутри одной и той же культуры. Часто
используемый термин «кросс-культурная коммуникация» обычно
181
относится к изучению некоторого конкретного феномена в двух
или более культурах и имеет дополнительное значение сравнивания коммуникативной компетенции общающихся представителей
различных культур.
Способность к развитию коммуникативной компетентности
присуща всем представителям Homo sapiens, однако конкретная
реализация этой способности культурно обусловлена. Кроме этого,
она обусловлена и уникальным индивидуальным опытом каждого человека, из чего следует, что при коммуникации, являющейся
процессом обмена сообщениями, постоянно происходит воссоздание смыслов, так как они не совпадают даже у людей, говорящих
на одном и том же языке, выросших в одной и той же культуре. Но
при наличии разных культур и языков коммуникация осложняется
настолько, что о полном понимании можно говорить лишь с известной долей иронии. Коммуникация имеет место всегда, когда
какому-либо поведению или его результату приписывается некоторое значение и они выступают как знаки или символы. Из всех видов знакового поведения в человеческом сообществе важнейшими
являются вербальная коммуникация и сопровождающее его невербальная коммуникация. В совокупности они образуют знаковую
коммуникацию, или коммуникацию в узком смысле.
Следовательно, коммуникация есть сложный, символьный,
личностный и часто неосознаваемый процесс, который с необходимостью является неточным. Коммуникация позволяет участникам
выражать некоторую внешнюю по отношению к самим участникам
информацию, внутреннее эмоциональное состояние, а также статусные роли, в которых они пребывают друг относительно друга.
Этому способствует культурно обусловленная коммуникативная
компетентность – несколько видов общих знаний, разделяемых
коммуникантами. Во-первых, это знания собственно символьной
системы, в терминах которой происходит коммуникация, и, вовторых, знания об устройстве внешнего мира. Знания о внешнем
мире состоят из личного опыта индивидуума; базовых, фундаментальных знаний о мире, имеющихся у всех людей; и всех остальных знаний, которыми мы обладаем вследствие нашей принадлежности к различным национальным, этническим, социальным, религиозным, профессиональным и другим группам. Различия в индивидуальном опыте лежат в основе утверждения об уникальности
182
каждого коммуникативного события, а также о принципиальной
неоднозначности языка, возникающей при порождении и интерпретации сообщений в коммуникативном акте.
Сам термин «межкультурная коммуникация» появился в литературе в 1970-х гг. К этому времени сформировалось и научное направление, в котором главным стало изучение коммуникативных
неудач и их последствий в ситуациях межкультурного общения.
Затем произошло расширение понятия межкультурной коммуникации на такие области, как теория перевода, обучение иностранным
языкам, сравнительная культурология, контрастивная прагматика
и лингвокультурология.
К настоящему моменту научные исследования в области межкультурной коммуникации фокусируются на поведении людей,
сталкивающихся с культурно обусловленными различиями в языковой деятельности и последствиями этих различий. Результатами исследований стали описания культурной специфики при выражении и интерпретировании ситуативных языковых действий
коммуникантов. С самого начала эти исследования имели большое
прикладное значение и использовались в многочисленных разработках для практических занятий по развитию кросс-культурной
восприимчивости. Добавим, что межкультурная коммуникация
как общественный феномен была вызвана к жизни практическими
потребностями, подкреплявшимися идеологически тем интересом,
который формировался в научной среде и в общественном сознании по отношению к так называемым «экзотическим» культурам
и языкам. Практические потребности возникли вследствие экономического развития многих стран и регионов, революционных изменений в технологии, связанной с этим глобализации различной
деятельности. В результате мир стал значительно меньше – плотность и интенсивность продолжительных контактов между представителями разных культур очень выросли и продолжают увеличиваться. Помимо собственно экономики важнейшими зонами
профессиональной и социальной межкультурной коммуникации
стали образование и наука.
Эти практические потребности были поддержаны изменениями в общественном сознании и, в первую очередь, отказом от
европоцентрических подходов в гуманитарных и общественных
науках. Признание абсолютной ценности разнообразия мировых
183
культур, осознание хрупкости существования и угрозы уничтожения огромного большинства традиционных культур и языков
привели к тому, что соответствующие дисциплины стали бурно
развиваться, опираясь на новый в истории человечества феномен
интереса народов Земли друг к другу.
Как академическая дисциплина межкультурная коммуникация
использует, прежде всего, достижения исследований коммуникативных процессов в обществе. Наиболее существенный вклад
в изучение коммуникации вносят когнитивная лингвистика, лингвокультурология и типология языков. Изучение межкультурной
коммуникации предполагает знакомство со следующими явлениями и понятиями: принципы коммуникации; основные функции
культуры; влияние культуры на восприятие и коммуникацию в ее
различных сферах и видах; параметры для описания влияния культуры на человеческую деятельность. Важно отметить принципиальную прикладную ориентированность многих исследований: их
результаты предназначены для непосредственного использования
в сферах деятельности и профессиях, которые осуществляют себя
посредством коммуникации. К таковым относятся образование,
общественно-политическая деятельность, управление и др.
Ясно, что при обсуждении межкультурных коммуникативных
различий с необходимостью приходится прибегать к высокой степени обобщения, поскольку индивидуальные особенности конкретного говорящего или конкретной коммуникативной ситуации
могут не укладываться в культурный стереотип. Это отражается
на методах исследования, в которых для получения достоверных
результатов необходимы опора на большой корпус данных и аккуратный статистический анализ.
В лингвистике описаны разные параметры культурно обусловленных коммуникативных различий. Исходя из того, что культуры
могут характеризоваться тенденциями к более высоко или низко
контекстным сообщениям, можно использовать это как параметр
для их сравнения.
В исследованиях межкультурной коммуникации можно выделить психологические, социологические и лингвистические направления. Это деление зависит как от объекта исследования, так
и от применяемых методик.
184
Лингвистов в первую очередь интересует, как именно происходит межкультурная коммуникация? Что в языковом сообщении
сигнализирует о наличии межкультурного взаимодействия? Что
именно характеризует сообщения, которыми обмениваются представители разных культур? В каких коммуникативных контекстах
это проявляется? Как именно происходит непонимание, неполное
понимание, какие языковые особенности и механизмы позволяют
или не позволяют компенсировать не (до) понимание?
Второе важное направление лингвистических исследований
связано с бурным развитием изучения дискурса как некоторого
интегрального процесса, центрального для коммуникативной деятельности. Сложность и многогранность такого явления, как дискурс, и попытки выделить основные факторы, влияющие на его
формы, довольно быстро привели к развитию ряда направлений,
изучающих не собственно языковые факторы существования дискурса. В рамках прагматических факторов дискурса выявились
факторы культурного характера. Дискурс на одну и ту же – даже
весьма жестко заданную – тему сильно отличается в терминах
собственно дискурсивных правил в зависимости от культуры той
группы, в рамках которой этот дискурс сформирован.
Другим вариантом исследований по прагматическим аспектам
дискурса стала так называемая кросс-культурная прагматика, занимающаяся сопоставительным анализом отдельных принципов,
характеризующих коммуникативную деятельность, и соответствующих культурных сценариев.
Среди наиболее важных и при этом противоречивых в культурном отношении прагматических принципов необходимо отметить
«Принцип вежливости». Кросс-культурные различия проявляются, в частности, в том, какой тип вежливости – основанный на солидарности или на поддержании дистанции – характерен для данной культуры. Так, русские могут казаться немцам невежливыми,
потому что принцип солидарности с коммуникативным партнером
подталкивает их к тому, чтобы высказать свое мнение и дать совет в тех случаях, когда немецкая коммуникативная культура, уважающая принцип автономности и дистанции, рассматривает это
как навязчивость. Иной подход реализован в исследованиях по
кросс-культурной прагматике А. Вежбицкой и ее последователей.
Сравнивая слова, конструкции, тексты, являющиеся в различных
185
языках как будто бы точными соответствиями, А. Вежбицкая показывает, что прямые переводные эквиваленты могут скрывать
существенные культурно обусловленные различия.
От традиционных, собственно лингвистических сопоставительных исследований категорий вежливости, форм референции
и обращения, анализа речевых актов кросс-культурная прагматика отличается, прежде всего, функциональной направленностью.
Интерес представляют те области, где языковая структура конкретного языка не навязывает жестких запретов на употребление
той или иной формы, где возможна вариативность, выбор той или
иной стратегии. И то, какая стратегия будет выбрана, в какой именно культурный сценарий воплощается данный дискурс (данное выражение), зависит от культурных особенностей соответствующей
коммуникативной общности.
Кросс-культурные лингвистические исследования нередко принимают форму сопоставительного анализа «языков» двух
культурно противопоставленных групп, пользующихся вроде бы
одним общим языковым кодом. Самый яркий пример такого рода –
это особенности коммуникативного поведения мужчин и женщин.
Самые простые высказывания представителей этих двух групп,
сделанные на одном и том же английском, языке, понимаются ими
неодинаково в рамках разных сценариев. Так, когда «стандартная»
женщина жалуется «стандартному» мужчине на какую-то проблему, они оказываются вовлеченными в совершенно разные коммуникативные акты: женщина хочет, чтобы ей посочувствовали,
а мужчина считает, что от него ждут практического совета.
В России исследования по межкультурной коммуникации считались до недавнего времени частью социолингвистики. В рамках
этой дисциплины можно выделить, во-первых, сопоставительные
исследования использования одного языка в качестве лингва франка нескольких этнических или культурных групп и, во-вторых,
функциональные ограничения, с которыми сталкивается язык
одной этнической группы в ситуации межкультурного общения.
Кроме того, проблематика межкультурной коммуникации в той
или иной степени рассматривалась в рамках преподавания иностранных языков, а также лингвострановедения.
Для нас важно, что с самого начала межкультурная коммуникация имела ярко выраженную прикладную ориентацию. Это
186
не только наука, но и набор навыков, которыми можно и нужно
владеть. В первую, очередь эти навыки необходимы тем, чья профессиональная деятельность связана с взаимодействием между
культурами, когда ошибки и коммуникативные неудачи приводят к
другим провалам – в переговорах, к неэффективной работе коллектива, к социальной напряженности.
Центральным понятием в сфере прикладной межкультурной
коммуникации является межкультурная восприимчивость. Ее повышение в условиях неопределенности, неоднозначности и перемен, характеризующих современное общество, становится важной
составляющей профессиональной пригодности специалиста. Этой
цели служит большое количество учебно-просветительской литературы и межкультурные тренинги.
Различного рода справочники, руководства, пособия по тому,
как лучше обучать, договариваться, работать дают конкретные знания об особенностях той или иной культуры в области профессиональной, социальной и отчасти межличностной коммуникации.
Они могут быть ориентированы на две или более сравниваемые
культуры. Содержащаяся в них информация расширяет знания
относительно другой культуры, но не приводит непосредственно
к повышению межкультурной восприимчивости. Эту роль выполняют кросс-культурные тренинги, основанные на идее о том, что
недостаточно просто сообщить участникам определенное количество новой информации о другой культуре. Эти знания должны
быть освоены таким образом, чтобы изменить некоторые коммуникативные и культурные презумпции и повлиять тем самым на
поведение людей в ситуациях межкультурного общения.
Различного рода тренинги и разработки соответствующих необходимых для них материалов, критических ситуаций и ролевых игр стали важной составляющей деятельности многих специалистов.
Обучение в полиэтнической среде – это проблема государственности, консолидации народов, единства той или иной страны, ее мощи и международного авторитета. В то же время, это
проблема межнационального общения, сохранения национальных языков и культур, взаимопонимания и толерантности. Изучение языков, русского или других, не только как знаковых систем,
но явления культуры, основы формирования языковой личности:
187
разработка методологии, учебно-методического обеспечения,
внедрение в практику обучения. Важна разработка методической
системы, включающей:
– методические принципы, теоретическое обоснование системы обучения языкам в лингвокультурологической концепции;
– целевую установка концепции – развитие и становление языковой личности, ее общекультурных и предметных компетенций;
– методические принципы обучения: коммуникативный (именно в коммуникации формируется языковая личность), когнитивный
(языковая картина мира, концепт, концептуальная картина мира),
лингвокультурологический (изучение языков в диалоге культур,
учет родного языка (сопоставительный аспект), повышение теоретического уровня обучения языку как объекта науки лингвистики
и лингводидактики.
В 2013 г. нашим авторским коллективом был разработан
образовательный проект «Лингвокультурологическая концепция
обучения русскому языку в полиэтнической среде: методология,
методическая система, технологии внедрения», получивший Премию Правительства Российской Федерации в области образования. Этот проект является научно-методическим разысканием по
исследованию и практической реализации одной из современных
и актуальных проблем в лингвистике и методике преподавания
русского языка – лингвокультурологической концепции обучения
русскому языку в полиэтнической среде.
По своей концептуальной сути проект выходит за рамки привычных лингвометодических подходов, так в нем сформулирована
и практически реализована качественно новая парадигма языкового культурологического образования. И среди многих проблем,
которые уже исследованы, первостепенное значение имеет разработка концептуальных основ системного описания для обучения
русского языка в полиэтнической среде. В проекте были представлены монографии, учебники и учебные пособия, элективные курсы, развивающие ценностные ориентации личности обучающихся с позиции диалога языков и культур и навыки межкультурного
общения.
И, наконец, если говорить об актуальных научных разысканиях,
то, как раз, лингвокультурологическое исследование национальной
языковой картины мира и особенностей ментального сознания
188
народов России – это одна из важнейших проблем для осмысления и разработки. Мы рассматриваем специфику межкультурной
коммуникации, описываем важнейшие аспекты взаимодействия
языка и культуры, выявляем особенности хранения культурной
информации в названиях объектов, культурно-маркированных, значимых для культуры и истории современного этноса. В процессе
такого исследования важно рассмотрение широкого круга вопросов, ориентированных на рассмотрение живых коммуникативных
процессов в совокупности с синхронно действующим менталитетом народа, представлением лексики национального языка в качестве результата отражения мира обыденным сознанием, основного
«строительного материала» и «дома бытования» мировосприятия
народов России.
Таким образом, тематика по языковой картине мира, межкультурной коммуникации и обучению в полиэтнической среде входят
в число важнейших общеязыковедческих и социолингвистических
проблем современной эпохи, когда резко возросли культурные, научные и экономические контакты стран и их народов, а проблемы
языка, культуры и личности ставятся во главу угла, так как именно
с культуры начинается духовное общение людей, понимание и сотрудничество народов
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.
2.
3.
В. фон Гумбольдт. О различии организмов человеческих языков
и о влиянии этого развития на умственное развитие человеческого
рода. – СПб., 1859. – С. 283.
Вайсгербер Й. Л. Родной язык и формирование духа. – М. : УРСС
эдиториал, 2004. – 232 с.
Уорф Б. Л. Отношения норм поведения и мышления к языку // История языкознания XIX–XX вв. в очерках и извлечениях: в 2 ч. – Ч. II. –
М. : Просвещение, 1965. – С. 255–281.
189
Ф. Г. Фаткуллина
доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой русской
и сопоставительной филологии Башкирского гос. ун-та
ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА
В РЕАЛИЯХ БАШКОРТОСТАНА
Несмотря на то, что исследования проблемы «язык и культура»
имеют давнюю традицию, они продолжают оставаться недостаточно разработанными как в общетеоретическом плане, так и в прикладных аспектах (Воробьев, 2008). Необходимость лингвистических исследований для взаимопонимания народов, диалога национальных культур признается общепризнанным фактом, поскольку,
по справедливому замечанию Н. Д. Арутюновой, «естественный
язык отражает мир человека в его национально специфических вариантах» (Арутюнова, 1995). Основное воздействие любого языка
выражается в формировании картины мира у его носителей и выполнении объединяющей роли. Не случайно В. фон Гумбольдт называет родной язык «объединенной духовной энергией народа»
(Гумбольдт, 1985).
Роль языка состоит не столько в передаче информации, сколько
во внутренней организации того, что подлежит сообщению, вследствие чего возникает как бы «пространство значений» (по терминологии А. Н. Леонтьева), т. е. закрепление в языке знаний о мире,
куда непременно вплетается национально-культурный опыт конкретной языковой общности. Именно в содержательной стороне
языка проявляется картина мира данного этноса, которая становится фундаментом всех культурных стереотипов.
Языковая картина мира является одним из способов структурирования знаний об объективной действительности. В процессе познавательной деятельности человек создает в языке один из наиболее глубинных слоев картины мира, который, «выражая специфику человеческого бытия, является важнейшим условием существования человека. На образ мира, составляющий ядро мировидения
человека, опирается он в своей социокультурной деятельности»
[7, с. 25].
Жизнь человека протекает в определенный исторический период, в конкретном обществе, имеющем свою идеологию и культуру,
190
в условиях конкретной языковой коммуникативной деятельности.
Мир человек воспринимает и воссоздает в виде и посредством
системы знаков, выработанной определенной этнокультурной общностью, частью которой является и он сам. Другими словами,
объективную действительность люди видят в призме конкретных
национальных языков, которые, как отмечают В. Г. Костомаров,
О. Д. Митрофанова, «весьма различно членят действительность,
накладывая на общечеловеческие процессы мышления и особенно
вербального оформления мыслей свой специфический отпечаток»
[4, с. 42]. Специфика языковой картины мира обусловливается не
только и не столько языковой природой, а способами вербального
(универсального по сути) оформления национально-культурного
опыта познания.
Таким образом, описание структуры языковой картины мира
предполагает два уровня: общечеловеческий, универсальный и национальный, этнокультурный.
В результате картина мира формируется, с одной стороны, языковыми средствами, отражающими языковые универсалии, а с другой – языковыми средствами, закрепляющими особенности национального мировидения того или другого народа. Следовательно, не
существует единой, общей языковой картины мира, а есть только
множество национальных картин мира, своеобразие которых можно увидеть лишь в ходе сопоставительного анализа мировидения
разных народов, носителей национальных языков.
Проживая в определенных природных условиях, в окружении
своеобразной флоры и фауны, человек первоначально определял
рамки картины мира, исходя из своего непосредственного окружения. Об этом писал еще А. Шопенгауэр: «Мой мир – это мое
представление…». В ходе исторического развития человечества
расширялись рамки познания мира, складывались особенности
культурно-исторического развития разных народов, что наложило
отпечаток и на картину мира. С формированием культуры и национального языка народа возникло понятие национальной языковой
картины мира.
В течение многих веков картины мира разных эпох накладывались друг на друга, ассимилировались, окрашивались этнокультурным миропониманием, вследствие чего усложнялись как структура, так и содержание картины мира в целом. Следует отметить,
191
что типология КМ, основанная на разных формах познания (мифологическая, религиозная, научная и т. д.) достаточно условна,
поскольку в КМ каждого народа их элементы обязательно сосуществуют. И это легко увидеть при анализе любой национальной
языковой картины мира.
В структуре любой языковой картины мира можно выделить
универсальный (общечеловеческий) и национально своеобразный
компоненты содержания, обусловленные целым рядом экстралингвистических и языковых факторов.
Материальное окружение и формы жизнедеятельности народа – это онтологическая база его миропонимания. Именно образом
жизни можно объяснить появление многих ключевых культурных
концептов, образующих основу мировоззрения народа. Совершенно справедливо отмечал этот фактор как выражение призмы мировидения народа филолог-востоковед Н. Т. Федоренко в очерке
о японском писателе Кавабата Ясунари: «Тайна национальности
каждого народа заключается не в одежде и кухне, а в его манере
понимать вещи» (выделено нами. – В. В., Ф. Г.) [11, с. 160].
Важной отправной точкой в выявлении этнических особенностей мироосмысления и их выражения в языковой КМ является,
на наш взгляд, определение системы ключевых мыслеобразов,
организующих смысловое пространство различных форм творческого осмысления мира человеком, и в первую очередь – литературы и искусства. Язык же играет первостепенную роль в вербализации этих мыслеобразов в единицах различных языковых уровней
(словах, фразеологизмах, пословицах и поговорках) в содержании
разных художественных тропов (метафора, олицетворение), в тексте художественного произведения.
Национальные образы (символы) мира, отражают особенности
идиоэтнического мировосприятия, они обусловлены психологией
народа, его образом жизни, природными условиями проживания,
многовековыми национальными традициями. Причем, актуализируются в системе образов лишь те символы, которые имеют ценность для конкретного народа. Более того, один и тот же образ,
культурный концепт по-разному осмысливается разными народами, что получает закрепление и в языке.
Например, образ коня – это культурный символ многих народов – киргизского, казахского, северокавказских, русского
192
и башкирского. Однако если в русской культуре «конь» – прежде
всего опора в домашнем хозяйстве, в земледельческом труде, тягловая сила (работать как лошадь, рабочая лошадка, конь не валялся,
не в коня корм), то в культуре башкирского народа – это неизменный спутник и друг мужчины, средство передвижения, основа материального благополучия. В составе башкирских пословиц часто
представлено восприятие мужчины и его коня как единого целого.
Идентичные понятия трактуются в разных языках по-разному
в силу особенностей национального мировидения, и порой невозможно выявить, почему именно эти образы легли в основу устойчивых оборотов – так увидел это народ.
Специфической чертой национальной языковой КМ является также вербализация ключевых мыслеобразов, стереотиповпредставлений и стереотипов-образов в конкретных национальных языках. План выражения универсальных мыслеобразов реализуется через наименования актуальных для каждого конкретного народа реалий окружающей действительности. В составе фразеологизмов, пословиц и поговорок, компаративных сочетаний для
характеристики универсальных понятий используются названия
реалий, актуализированных в практической жизнедеятельности
народа.
Большой интерес с точки зрения формирования мыслеобраза как результата осмысления ситуации, предмета, свойства и др.
представляет фразеологический фонд языков.
Одна и та же ситуация очень своеобразно реализуется во фразеологизмах – различно не только ее описание (внешнее восприятие), но и сам ход мысли при оценке ее (ситуации) прагматических,
аксиологических, этических и др. характеристик.
Например, общее представление о ситуации приема гостей
у многих народов совпадает, но сам процесс (вербализации) и, в конечном счете, (выражения понимания этой ситуации) различен.
Одним из ярких показателей особенностей национальной языковой картины мира являются топонимы. Выявление топонимов,
определение их происхождения, изучение структуры и т. д. дает
возможность установить связь времен, выявить аспекты картины
мира данного народа, отражаемого в языке.
По мнению В. В. Молчановского, топоним является вместилищем знаний о стране, хранителем и трансформатором историко193
культурной информации об этносе: «Национально-культурный
компонент семантики топонимов отличается особой страноведческой репрезентативностью, богатством культурно-исторических ассоциаций» [6, с. 5]. Ономастический материал обладает огромным
культуроведческим потенциалом, декларирует факт культурноисторической ценности географического наименования.
Башкирские топонимы реально соотносятся с географическим
пространством республики, эксплицитно или имплицитно представляют Башкортостан и занимают особое место в пространстве
языковой картины мира человека, проживающего в регионе.
Безусловно, топоним отличает строгая региональная принадлежность. С одной стороны, географическое наименование передает значимую информацию экстралингвистического характера,
а с другой – делает эту же информацию закрытой для «непосвященных», не владеющих необходимыми фоновыми знаниями, которые
концентрируются в ономастической лексике. Образная номинация,
заключенная в топониме, «всегда национально специфична в том
смысле, что закрепляет в себе исторически сложившуюся в сознании народа – субъекта номинации картину мира» [8, с. 127–128].
История территории современного Башкортостана уходит корнями в глубину веков. Занимая пограничное положение между
Европой и Азией, республика соединила судьбы многих племен и
народов, отразила все непростые пути развития человеческого общества. Становление топонимов региона отражает все этапы развития человеческого мышления и эволюцию отношения человека
к окружающему миру – естественному, сформированному природой без участия человека, и социальному, основанному в результате взаимодействия разнообразных общественных институтов [10].
Топонимы возникают на самом раннем этапе развития общества,
благодаря потребности человека определить свое место в пространстве, называя при этом окружающие объекты, ландшафты,
угодья, и в процессе их познания получать необходимые древнему
человеку ориентиры на местности. Отраженная в названии топонима особенность (рельефа, ландшафта и т. п.) часто поэтизируется и становится основой различного рода легенд, преданий и т. п.
Различать географические объекты, безусловно, является
основным назначением топонимов. На начальном этапе формирование топосистемы региона проводилось на основе выделения
194
базовых, наиболее ярких признаков, привлекших внимание древнего человека через органы чувств. Географическое наименование было призвано идентифицировать объект, установить тождество объекта самому себе посредством соотнесения заявленных
в наименовании свойств и признаков с реальными впечатлениями
[9, с. 216–217].
Древние башкиры вели кочевой образ жизни, при котором важно было не терять из виду отдельные структурные единицы этнической общности и всегда знать об их местоположении. При переходе кочевого населения к оседлости земельные наделы закреплялись за отдельными родами и племенами, а от имен родов и племен
стали образовываться названия угодий, а позже и поселений:
деревня Бурзян-Елга в Баймакском районе (племя Бурзян);
село Кипчак-Аскарово в Альшеевском районе (племя Кыпчак);
деревня Новый Кипчак в Альшеевском районе (племя Кыпчак);
село Кудеевский в Иглинском районе (племя Кудей);
села Новокатаево и Старокатаево в Бакалинском районе (племя
Катай);
село Табынское в Гафурийском районе (племя Табын) и др.
Населенные пункты получали наименования и по имени старшин, батыров, мулл, «то есть «лучших людей». Например, в деревне Мухаметова – старшина Мухамет Касимов, деревня Сагир –
Сагир Чувашев, деревня Аликаева – Аликай мулла и т. д.» (Хисамитдинова, 2005: 67–70).
Названия населенных пунктов имеют историческое и культурное значение, в них могут отражаться тип поселения, его история,
географическое положение, некоторые особенности окружающей
природы, населения и т. п. [9, с. 219].
Топонимы отражают все стороны духовной и материальной
жизни человека. В топонимах, как и в фольклоре, обрядах, народных верованиях, заговорах и других проявлениях духовной культуры человека, отразилось своеобразие этноса: гора Торатау (башк.
тороу – жить (тормош – жизнь) + тау – гора, т. е. гора, на которой
можно жить или живут), город Янаул (башк. яңы – новая, ауыл –
деревня); город Учалы (получил свое название по имени близлежащих озер Большие Учалы и Малые Учалы и имеет несколько версий
происхождения: башк. үс алыу – отомстить; с этим наименованием
связана легенда о том, что здесь в конце ХIV в. Тамерлан вырезал
195
кочевья южноуральских башкир, поддержавших золотоордынского
хана Тохтамыша, с которым воевал Тамерлан; древнетюрк. юшалы
(юша) – название цветной гаммы горных песчано-глинистых отложений; тюрк. юша – яшма, яшмовая, эта версия вполне допустима,
поскольку через Учалинский район проходит яшмовый пояс Урала; башк. асыулы – гневный [9, c. 216].
Таким образом, особенности выявления национального своеобразия языковых КМ проявляются, прежде всего, в осознании
сходства и различий между системами мировосприятия разных
народов. Осознание различий, по Л. С. Выготскому, предполагает
более низкую степень развития способности к обобщению и концептуализации, и оно более вероятно на уровне обыденного, «житейского» сознания. Увидеть общие черты, сходство между национальными картинами мира сложнее, поскольку это требует более
высокой степени концептуализации. Отсюда легче выявить национальную специфику разных этнокультурных общностей, относящихся, например, к разным культурам – восточной и западной, чем
КМ близкородственных народов.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Гумбольдт В. Избранные труды по русскому языку / пер. с нем. – М. :
Прогресс, 1984.
Витгенштейн Л. Логико-философский трактат / пер. с нем.– М.,
1994. – 612 с.
Воробьев В. В. Лингвокультурология: Монография. – М. : РУДН,
2008. – 336 c.
Костомаров В. Г., Митрофанова О. Д. Метод. руковод. для преподавателей русского языка как иностранного. – М., 1984. – 158 с.
Логический анализ языка / отв. ред. Н. Д. Арутюнова, Н. К. Рябцева –
Истина и истинность в культуре и языке [1995, PDF, RUS]. – URL:
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3099571
Молчановский В. В. Лингвострановедческий потенциал топонимической лексики русского языка и его учебно-лексикографическая
интерпретация: автореф. дис. … канд. пед. наук. – М., 1994. – 25 с.
Серебренников Б. А., Кубрякова Е. С., Постовалова В. К. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира.– М., 1988. – 216 с.
Рут М. Э. Образная номинация в русском языке. – Екатеринбург,
1992.
196
Фаткуллина Ф. Г. Топонимическая лексика как отражение национальной языковой картины мира: материалы II Междунар. науч.
конф. «Социальное развитие и общественные науки» // European
Social Science Journal, European Social Science Journal = Европейский
журнал социальных наук. – 2014. – № 3. – Т. 1. – С. 212–225.
10. Фаткуллина Ф. Г., Сулейманова А. К. Языковая картина мира как способ концептуализации действительности // Вестник БашГУ. – Уфа,
2011. – Т. 16. – № 3(1). – 2011. – С. 1001–1005.
11. Федоренко Н. Т. Кавабата: взгляд в прекрасное. Иностранная литература. – 1974. – № 11.
9.
Д. А. Парамонов
доктор филологических наук,
профессор кафедры русского языка юридического факультета РУДН
ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ В ОБЩЕНИИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
(к вопросу о нравственном аспекте
коммуникативного поведения молодежи)
Использование иноязычной лексики в коммуникативной практике современного российского общества уже давно является
объектом внимания лингвистов, деятелей культуры и политиков.
Граждане нашей страны (особенно это актуально для представителей старшего поколения, воспитанных на восприятии хорошего
русского языка) высказывают возмущение по поводу чрезмерного
употребления иностранных слов. И эта позиция даже нашла свое
отражение в инициативе депутата Государственной Думы Е. Федорова, предложившего ввести налог для компаний, использующих
иностранные слова в названии. Автор законопроекта отмечает:
«Это наша страна, наши правила и наш язык. И пусть они учат наш
язык, а не мы их у себя на родине» [4, с. 7]. С точкой зрения Е. Федорова трудно не согласиться: Россия имеет многовековую историю, связанную с созиданием жизни в весьма непростых условиях (как географических, так и геополитических), что выковывало
мощь страны, духа ее граждан и формировало культуру; культура
нашей страны не только достигла высокого уровня своего развития, но и стала составной частью культуры мировой; русский язык,
развиваясь на протяжении веков, обрел статус высокоразвитого
197
литературного языка с обширной функциональной дифференциацией, стал языком межнационального общения и одним из официальных и рабочих языков ООН; русский язык изучается как язык
иностранный, на нем ведется преподавание в интернациональных
аудиториях; на русском языке общаются космонавты, работающие
на МКС. Эти обстоятельства не могли не сформировать высокую
оценку своего языка со стороны нашего общества. Тем не менее
в настоящее время мы наблюдаем более чем активное употребление иноязычных слов в практике коммуникации. Думается, что
данный феномен имеет несколько аспектов: 1) лингвистический;
2) социологический; 3) социолингвистический; 4) политический;
5) экономический; 6) лингвокультурологический; 7) исторический;
8) аксиологический.
Если идти от наблюдаемого явления к его сущности, то начинать осмысление рассматриваемого феномена можно с его
лингвистического аспекта: проанализировать типы активно
используемых языковых единиц, определить их языки-источники,
охарактеризовать экстралингвистические условия их функционирования. Далее следует поставить вопрос о месте таких единиц
в общественной коммуникации, и здесь мы переходим уже к социологическому аспекту. Все общественные инновации внедряются по инициативе людей, активно участвующих в организации
жизни социума и задающих своими действиями «повестку дня».
Использование иноязычной лексики есть коммуникативная форма проявления таких инноваций, поэтому имеет смысл говорить
о политическом и экономическом аспектах феномена бытования
иноязычных слов в коммуникации на русском языке. Иноязычные
языковые выражения используются преимущественно в определенных сферах общественной коммуникации, и в то же время есть
сферы, в которых использование такого рода единиц исключается,
в силу чего можно рассуждать о социолингвистическом аспекте
описания употребления иноязычных языковых единиц в процессе коммуникации на русском языке. Не менее важным представляется вопрос о роли такого рода языковых единиц в современной российской культуре, фундаментальным конституирующим
фактором которой, как и любой другой культуры, является язык.
Это лингвокультурологическая сторона обсуждаемого феномена.
198
Также возникает вопрос о том, является ли масштабное употребление иноязычных слов уникальной чертой, свойственной только
нашему времени, или нечто подобное уже имело место в отечественной истории. Это исторический аспект. И, наконец, как относиться современному российскому обществу к фактам массового
использования иноязычных языковых выражений (не только слов,
но и единиц других уровней языка) в практике коммуникации? Это
аксиологическая сторона, весьма важная для дальнейшего выстраивания жизни нашего общества. Только комплексное осмысление
употребления иноязычных языковых выражений в практике современной российской коммуникации в соответствии с обозначенными выше аспектами позволит получить целостное понимание
сущности данного феномена. Использование иноязычных языковых выражений в практике российской общественной коммуникации – объективная языковая реальность и одна из черт реальности
коммуникативной, в силу чего данное явление заслуживает объективного, беспристрастного, свободного от оценочных суждений
рассмотрения. Под оценочными суждениями мы понимаем оценку
бытования иноязычных языковых выражений в российской коммуникации с точки зрения пользы либо вреда указанного явления для
современного русского языка и для языкового сознания людей –
носителей русского языка и русской культуры. Абстрагироваться
от оценочных суждений в данном случае можно и нужно только
с целью сделать описание фактов современной коммуникации
в сугубо дескриптивном формате. Другой стороной характеристики обсуждаемого явления, следующим этапом осмысления, безусловно, должна стать оценка использования иноязычных языковых выражений в коммуникации на русском языке с точки зрения
приемлемости либо неприемлемости для нашего языка и нашей
культуры. Но это уже выводит рассматриваемый вопрос из сферы
сугубо научной в сферу общественных отношений, не менее важную для специалистов в области лингвистики и коммуникации.
После некоторых методологических размышлений обратимся
к языковым фактам. Иноязычные языковые выражения, активно
используемые в современной российской коммуникации, весьма
разнообразны. Формат нашей конференции не предполагает их
исчерпывающей типологии и исчерпывающего описания каждого
из типов (эти типы можно выделять на разных основаниях),
199
поэтому мы ограничимся описанием наиболее ярких фактов,
бывших объектами нашего наблюдения.
В рекламных сообщениях и в объявлениях на витринах торговых точек активно используется слово sale, в английском языке
выражающее значение «распродажа». Рассмотрим примеры. На рекламном щите читаем:
Sale!!! Лето 2013 – 50 %
Это рекламное сообщение состоит из языковых выражений на
английском и русском языке, причем первый языковой знак представляет собой не просто английское слово, используемое в составе адресованном русскоязычному реципиенту сообщения, а слово, конституирующее однословное предложение (на то, что это
не просто слово, а однословное предложение, указывает прежде
всего пунктуационное оформление в финале первой части сообщения – три восклицательных знака). Это однословное предложение,
будучи помещенным в текст на русском языке, может быть интерпретировано как предложение номинативное. Сравним:
Распродажа!! Лето 2013 – 50 %
Справедливость такой синтаксической интерпретации рассматриваемого языкового выражения подтверждает другой текст
рекламы, весьма интересный и показательный:
Осенний Sale – 70 %
Известно, что главный член русского номинативного предложения может распространяться согласованным определением, выраженным именем прилагательным либо причастием, что мы и наблюдаем в данном сообщении.
Примечательно, что приведенные рекламные сообщения
были зафиксированы в разных городах России: первое сообщение – в Омске, а второе – в Москве. Это позволяет сделать вывод о типичности употребления рассматриваемого английского
слова в его аутентичном графико-орфографическом оформлении
в текстах рекламы, адресованных людям, родным языком и языком
общения которых является язык русский – государственный язык
РФ. Анализируемые рекламные сообщения адресованы не людям,
свободно использующим английский язык как средство бытовой
и профессиональной коммуникации, а массовому потенциальному
200
покупателю, о чем свидетельствует расположение рекламы:
в первом случае – на одной из центральных автомагистралей города, во втором – в метро, на стенах у эскалаторов. Если сообщение
ориентировано не на специалистов, профессионально (либо просто хорошо) владеющих английским языком, в чем же смысл употребления английского слова в его составе? Думается, что ответ
на данный вопрос заключается в том, что слово sale представляет
собой не просто английский языковой знак в составе сообщения на
русском языке, а наименование концепта, хорошо известного всем
тем, кто регулярно осуществляет покупку современной модной
одежды и обуви, ориентируясь не столько на фактическую необходимость приобретения той или иной вещи, сколько на желание
иметь ее в соответствии с тенденциями моды. Эти люди могут не
знать английского языка в той степени, которая позволяет свободно на нем выражать свои мысли и понимать сказанное другими,
либо вовсе не знать данного языка, но им понятно, что «sale» – это
распродажа. Данное слово ими просто узнается вне зависимости
от того, в сообщении на каком языке они его встретят. На то, что
рассматриваемое слово является наименованием концепта, указывают и другие факты. Так, на витрине одного из магазинов Москвы
(не в центральной части города, где вероятно появление иностранных покупателей, а в одном из окраинных районов, не имеющих
мест, потенциально привлекательных для иностранцев) автор
наблюдал вывеску-объявление:
SALE ОБУВЬ
На витрине другого магазина, не так далеко от наблюдаемого
ранее, находим объявления:
SALE до 50 %
А вот сообщение, представленное на входной двери обувного
магазина в составе одного из торговых комплексов в одном из нецентральных районов Москвы:
SALE 30 % 70 % 50 %
Внутри обувного магазина была вывеска, в центре которой крупным шрифтом было написано английское слово «SALE», а внизу
и вверху, как бы в дополнение к указанному английскому слову,
мелким шрифтом было написано русское слово «распродажа».
201
Такое соотношение размеров шрифта свидетельствует о том, что
главным в сообщении, с точки зрения его авторов, является английское слово «SALE»:ожидается, что именно оно должно узнаваться
покупателем и быть понято без необходимости перевода; русское
же слово «распродажа» использовано как бы для уточнения, «на
всякий случай», для смысловой поддержки английского слова, для
некоей «коммуникативной помощи» покупателю, по каким-либо
причинам еще не знающему, что означает «SALE» (вполне, например, возможно, что за обувью придут представители старшего поколения, не привыкшие к употреблению английских слов в коммуникации на русском языке и в силу специфики воспитания в большинстве случаев далекие от постоянного следования моде).
В рекламных сообщениях рассматриваемое английское слово
употребляется также и в сочетании с английским именем прилагательным. Такой случай был зафиксирован автором в визуальной
рекламе на рекламном щите, расположенном на пересечении ряда
оживленных автомагистралей в центре Омска:
final Sale – 70 %
Опять выделяется слово «Sale» – наименование концепта (оно
пишется с прописной буквы, хотя располагается не в начале предложения), а слово «final», начинающее предложение, пишется со
строчной буквы, поскольку коммуникатор хочет выделить не это
слово, а следующее: именно оно должно броситься в глаза проезжающему реципиенту – потенциальному покупателю.
Английское слово sale в его аутентичном графико-орфографическом оформлении прочно вошло в рекламную коммуникацию
на русском языке. Оно освоено лексически и синтаксически (как
мы видели, данное слово может конституировать номинативные
односоставные предложения и даже, будучи главным членом таких
предложений, может распространяться определениями, выраженными русскими прилагательными и причастиями). Но и это еще не
все. Указанное слово, сохраняя свой аутентичный графико-орфографический облик, получает русское морфологическое оформление: оно функционирует как русское имя существительное мужского рода, на что указывают формы русских имен прилагательных, зависящих от данного слова: осенний sale; тотальный sale (примеры
из рекламных сообщений). Последний пример был представлен не
202
только в визуальном, но и в аудиоформате. Идентификация слова
«sale» / «сэйл» как существительного мужского рода поддерживается
фонетическими и морфемико-морфологическими чертами: слово заканчивается твердой согласной фонемой и имеет нулевую флексию
в форме именительного падежа единственного числа (подобно словам «стол», «пол», «кол» и даже «ритейл»).
Иноязычные языковые выражения в их аутентичном графикоорфографическом оформлении представлены не только в рекламных сообщениях, но и, в частности, в литературе, посвященной
вопросам организации и ведения бизнеса: А чтобы монетизировать
новичка, требуется правильно выстроенная схема продаж: разделение продуктов на дешевые и дорогие; upsell, cross-sell иdownsell;
активный отдел продаж, который будет плодотворно работать по
данной системе [1, с. 35]; Поговорим подробнее о разделении
продуктов на front-end и back-end [1, c. 38]. И снова иноязычные
лексические единицы обозначают концепты – на сей раз концепты сферы экономики и бизнеса. И вновь мы наблюдаем синтаксическую встроенность англоязычных лексических единиц в их
аутентичном графико-орфографическом оформлении в структуру
русского предложения (эти единицы зависят от других единиц,
русских слов, в ряде случаев присоединяясь к ним посредством
предлогов; друг с другом находятся в сочинительных отношениях,
соединяясь бессоюзно или с помощью союза «и» и образуя ряды
однородных членов предложения).
Следующие фрагменты текста из рассматриваемого источника
весьма ярко иллюстрирует факт полноценной встроенности английских слов в их аутентичном графико-орфографическом оформлении в синтаксическую структуру русских предложений: Товары
или услуги категории front-end не предназначены для получения
основной прибыли (английское языковое выражение – несогласованное определение), они бесплатные или стоят очень дешево
[1, c. 38]; Back-end – это продукты, приносящие компании основной доход (английское языковое выражение выполняет функцию
подлежащего) [1, c. 38].
В данном случае заманчивый front-end – бесплатная установка (английское языковое выражение – подлежащее, к которому
относится согласованное определение, выраженное русским именем прилагательным), аback-end – продажа пластикового окна,
203
источник основного дохода компании (английское языковое выражение выполняет функцию подлежащего) [1, c. 38–39].
В сообщениях на русском языке используются не только иноязычные слова в аутентичном графико-орфографическом оформлении, но и иноязычные предложения, состоящие из таких слов.
Приведем несколько примеров из сферы рекламы:
CONCEPT CLUB Follow us on line NEW DANCEFM EVERYBODYDANCENOW
В сообщениях на русском языке возможна также комбинация
предложений, состоящих из английских слов в их аутентичном
графико-орфографическом оформлении, и предложений, имеющих лексическое наполнение в виде русских слов. В качестве
примеров рассмотрим несколько рекламных сообщений:
DREAMMEFUNME
Я так хочу
Я так хочу
Весьма интересным феноменом современной коммуникации
является употребление иноязычных слов в их русском графикоорфографическом оформлении. Обратимся к примеру – рекламному сообщению, представленному на щите вдоль одной из автомагистралей Москвы:
ВКУС СЕЗОНА
ШРИМП РОЛЛ
Слово «ШРИМП» – написанное русскими буквами английское
слово «shrimp ‘креветка’»; слово «РОЛЛ» – переданное русскими
буквами английское слово «roll – ‘рулет’».
Следующий пример взят нами из афиши концерта рок-группы
«PinkFloyd»:
УНИКАЛЬНЫЙ СВЕТ И САУНД из лучших шоу PINRFLOYD
Слово «САУНД» – написанное русскими буквами английское
слово «sound ‘звук’».
Впрочем, на другой афише этого же концерта читаем:
УНИКАЛЬНЫЙ СВЕТ И ЗВУК из оригинальных шоу PINKFLOYD
Как и в рассмотренных выше случаях употребления английских
лексических единиц в их аутентичном графико-орфографическом
оформлении в сообщениях на русском языке, использование английских слов в их русском графико-орфографическом оформлении не ограничивается текстами рекламы и объявлений. Приведем
примеры из книги, посвященной вопросам организации бизнеса.
204
Данная формула включает в себя три составляющие: оффер,
дедлайн и призыв к действию [1, c. 45]. В рассматриваемом случае
наблюдается употребление английских слов в их русском графикоорфографическом оформлении в качестве компонентов предложения, образующих ряд однородных членов с русским словом
«призыв», распространяемым предложно-падежным сочетанием
«к действию». Далее наблюдаем еще более интересный момент.
Авторы указанной книги, давая характеристику каждому из названных в ряду однородных членов предложения термину, параллельно используют английские лексические единицы в их русском
и аутентичном графико-орфографическом оформлении:
Оффер (offer) – это очень «вкусное» и привлекательное
предложение, от которого невозможно отказаться. Часто это предложение front-end-продукта [1, c. 45]. Любопытная синтаксическая
деталь: в сочетании «front-end-продукт» письменно оформленное
аутентично английское слово, построенное по модели «определяющее + определяемое», сочетаясь с русским словом, по отношению к нему выполняет функцию препозитивного приложения
и выражает атрибутивную семантику.
Дедлайн (deadline) – oграничение вашего предложения по времени действия или количеству товара [1, c. 46].
Весьма неожиданным является тот факт, что авторы сопровождают комментарием на английском языке русское словосочетание «призыв к действию»: Призыв к действию (calltoaction) –
третья составляющая формулы ОДП [1, c. 49].
Неужели российскому читателю непонятен смысл словосочетания «призыв к действию» без его перевода на английский язык?!
Конечно же понятен, но авторы книги доступным языком излагают
методику организации информирования о продаже товара либо оказании услуги, предложенную западными специалистами и успешно применяемую прежде всего в странах Запада. Авторы просто
последовательны: они рассматривают концепты, сформированные
в недрах практики ведения бизнеса англоязычных стран, и передают их российским читателям «в готовом виде», «напрямую», то
есть так, как они именовались изначально и именуются до сих пор
в той коммуникативной среде, где они зародились. В конце XX –
начале XXI вв. в нашей стране сложилась ситуация, когда практика
осуществления деятельности в сфере экономики и сами принципы
205
ее организации были заимствованы в англоязычных странах Запада (преимущественно в США). Там же была заимствована и культура ведения бизнеса. Это один из актуальных для нашего времени
аспектов межкультурной коммуникации, связанный с взаимодействием культуры ведения дел в России и в англоязычных странах
Запада.
Примечательно, что в практике российской коммуникации наблюдается использование не только англоязычных слов в их русском
графико-орфографическом оформлении в составе предложений,
состоящих из русских слов, но и предложений, полностью состоящих из иноязычных слов в их русском графико-орфографическом
оформлении. В качестве примера рассмотрим предложение, завершавшее рекламное сообщение, представленное на щите:
ШОУ МАСТ ГОУ ОН
Это предложение состоит из оформлленных русскими
буквами слов, оформляющих предложение на английском языке,
и представляет собой прецедентный текст – цитату из знаменитой
песни репертуара группы «Queen» : Showmustgoon ‘Шоу должно
продолжаться’. В некоторых рекламных сообщениях наблюдается
сочетание английских слов либо словосочетаний в их русском
графико-орфографическом оформлении и русских слов, образующих разные сегменты единого текста:
ПРЕМИУМ ЛАКШЕРИ
Это когда ты выглядишь на миллион
Слово «ПРЕМИУМ» – написанное русскими буквами английское слово «premium ‘награда’; ‘приз’»; слово «ЛАКШЕРИ» – переданное русскими буквами английское слово «luxury ‘роскошь’».
Русское графико-орфографическое оформление англоязычных
слов в ряде случаев бывает вариативным. В частности, в практике
печати (в индустрии рекламы и в прессе) наблюдается два типа написания одного из слов: «шоппинг» (в соответствии с английским
оригиналом – словом «shopping») и «шоппинг». Второй вариант
указывает на освоенность данного слова русским языком: в сознании наших соотечественников оно уже не воспринимается как
инородное, оно мыслится уже вне связи с языком-источником, поэтому пишется не в соответствии с требованием английской орфографии, а так, как воспринимается на слух говорящими по-русски
206
(в русской орфографии нет правила, требующего обязательно писать это слово с удвоенной буквой «п» в отличие от орфографии
английской). Обратимся к примерам.
В рекламном сообщении в вагонах поездов Московского метрополитена можно было прочитать следующее:
ШЕДЕВРЫ НОВОГОДНЕГО ШОППИНГА
А в тексте рекламы, помещенной в газете «Метро», это же слово написано по-другому:
ТОЛЬКО 4 ДНЯ БЕСЦЕННОГО ШОПИНГА
(Газета «Metro». Москва. Пятница, 1 ноября 2013. № 67 (201/2879).
С. 13).
Невозможно не обратить внимание на активное употребление
в современной российской коммуникации таких слов, как «тренд»
(синоним слова «тенденция»), «мейнстрим» (синоним словосочетаний «основное направление»), «креатив» (синоним слова «творчество»), «транспарентный» (синоним слова «прозрачный»), «транспарентность» (синоним слова «прозрачность»). Слово «тренд»
активно употребляется в сфере политики, экономики, моды, искусства и прогнозирования погоды. В сфере политики и экономики используются слова «транспарентный» и «транспарентность». Слова
«мейнстрим» и «креатив» свойственны коммуникации, связанной
с характеристикой творческой деятельности людей. Так чем же
указанные слова, недавно появившиеся в нашем языке, лучше их
давно существовавших и использовавшихся синонимов? В смысловом плане ничем, а в плане новизны – лучше, поскольку наши
коммуниканты считают их более современными и в силу этого более яркими, впечатляющими, запоминающимися.
В общем, действует мода на заимствованные слова. Но это
лишь поверхностный взгляд на данный феномен. Более глубокое
его осмысление приводит нас к выводу о том, что активное употребление иноязычных (преимущественно англоязычных, хотя
есть и единицы из других языков) языковых выражений в современной российской коммуникации обусловливается прежде всего
социокультурными обстоятельствами. Как это ни покажется удивительным, но наша страна в конце XX – начале XXI вв. в идейном
и ценностном отношении повторила (разумеется, не в точности)
исторический этап конца XVII – начала XVIII вв., когда Петр I
207
осуществлял преобразования. У этих далеких по времени и разных
по фактическому осуществлению и результатам преобразований
есть ряд типологически сближающих их общих черт:
1) стремление модернизировать жизнь в стране;
2) источник прогресса и база для модернизации России виделись в странах Запада;
3) все традиционное, сложившееся в рамках российской системы ценностей и жизненного уклада мыслилось как устаревшее,
отсталое, не соответствующее прогрессу и духу времени (воспринималось со знаком «минус»), в то время как все существовавшее
в недрах западной жизни рассматривалось как прогрессивное, перспективное и полезное для будущего развития России (воспринималось со знаком «плюс»);
4) на Западе заимствовалась и механически переносилась
в российскую реальность система ценностей;
5) в российскую реальность переносились тип организации
экономической, политической и социальной жизни (в конце XX –
начале XXI вв. это осуществлялось, в отличие от времени Петра
Великого, практически без учета специфики России;
6) ученическая позиция по отношению к странам Запада;
7) преобразования имели свое языковое выражение, языковое
«лицо»: стало употребляться большое количество заимствованных
слов;
8) полярность оценок преобразований в обществе – от восторженного отношения и завышенных ожиданий до категорического
неприятия.
Время Петра Первого можно рассматривать как первую волну
вестернизации России, а рассматриваемый нами период – как ее
вторую волну. У этих волн есть, несмотря на охарактеризованные
выше общие черты, одно принципиальное отличие: первая волна
вестернизации России представляет собой европеизацию ее культуры, а вторая волна – американизацию, идущую под именем глобализации. Это, прежде всего, изменение системы ценностей российского общества: замена ценностей традиционных для страны,
сложившихся эволюционно в процессе развития ее истории ценностями, привнесенными извне, не имеющими основы в культуре
нашей страны. У измененной системы ценностей есть свой лексикон, обслуживающий «новую» систему ценностей, именующий
208
ее фундаментальные концепты. В частности, один из таких концептов обозначается словом «шоппинг» / «шопинг». А. П. Садохин
отмечает: «Мир вступил в эпоху глобального билингвизма “родной
язык + английский язык”» [2, с. 61]. Активное употребление современными коммуникантами (в том числе и авторами статей и книг)
иноязычных (преимущественно английских) языковых выражений
вместо их давно существующих в языке синонимов обусловливается стремлением показать свою современность, прогрессивность,
приобщенность к источнику прогресса, то есть к западному знанию и к западной модели описания реальности (главным образом
экономической, политической, социальной и культурной, что можно рассматривать как отражение отмеченной выше ученической
позиции по отношению к Западу в коммуникативном поведении.
Все, что лежало в основе экономической, политической, культурной и в целом социальной жизни, а также в основе технической
сферы нашей страны, в период преобразований конца XX – начала XXI вв. объявлялось устаревшим, непрогрессивным, вредным
для дальнейшей жизни и подлежащим немедленной замене на новое, прогрессивное, полезное для улучшения жизни у нас в стране
и приведения ее в соответствие с западными стандартами, считавшимися венцом развития человеческой цивилизации на планете
Земля и эталонами для стран всех континентов.
Все «новое», «прогрессивное» и «полезное» для будущего России в экономической, политической, социальной и (самое
главное) в культурной сферах некритически заимствовалось
в странах Запада (преимущественно в США). Заимствовались не
просто формы организации указанных сфер жизни – заимствовались ценности. Эти процессы нашли свое отражение в языке
и в манере коммуникации. Именно поэтому в сознании многих
коммуникантов тренд лучше тенденции, транспарентность лучше
прозрачности, sale лучше распродажи. Обращает на себя внимание
своеобразное повторение через два столетия мировоззренческой
картины периода преобразований XVIII в. Б. А. Успенский отмечает: «XVIII век прошел под знаком новизны. “Новое” отождествлялось с хорошим, ценным, достойным подражания, “старое”
же мыслилось плохим, подлежащим слому и уничтожению» [3, с.
234]. Повторение мировоззренческой картины времен петровских
преобразований проявилось и в использовании словосочетания
209
«новая Россия». Б. А. Успенский пишет: «Образ “новой России”
и “нового народа” сделался своеобразным мифом, который возник уже в начале XVIII столетия и был завещан последующему
культурному сознанию» [3, с. 235]. Новое видение реальности и
путей ее дальнейшей трансформации, социального конструирования новой реальности в соответствии с ориентирами видения будущего находит отражение и выражение в новизне используемых
языковых средств – средств, с одной стороны, сугубо коммуникативных, а с другой – представляющих собой социокультурные
маркеры новой реальности. Именно такой природой обладают характерные для современной российской коммуникации иноязычные языковые выражения, активно употребляемые образованными представителями молодого поколения.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Парабеллум А., Мрочковский Н., Бернадский С. 42 секрета эффективной рекламы: Управление потребителем. – СПб., 2013. –
С. 35.
2.
3.
4.
Садохин А. П. Теория и практика межкультурной коммуникации. –
М. : Юнити, 2004.
Успенский Б. А. (в соавторстве с Ю. М. Лотманом). Роль дуальных
моделей в динамике русской культуры (до конца XVIII в.) // Избранные тр. – Т. I: Семиотика истории. Семиотика культуры. – М. : Гнозис, 1994. – С. 219–253.
Утяшева Р. Законопроект. Депутат предлагает обложить налогом
AppleиNike // Меtro. – М. – 2013. – № 118 (180/2858). – С. 7.
Е. К. Павлова
доктор философских наук, доцент, доцент кафедры английского языка
для гуманитарных факультетов факультета иностранных языков
и регионоведения МГУ им. М. В. Ломоносова
ГАРМОНИЗАЦИЯ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИН МИРА
В ПОЛИЭТНИЧЕСКОЙ СРЕДЕ
Лингвокультурные различия языковых картин мира (ЯКМ) в массовом сознании этносов вызывают дисгармонию межэтнического
210
дискурса. В качестве инструмента гармонизации ЯКМ предлагается гармонизированный тезаурус, фиксирующий сходства и различия в ЯКМ различных этносов и социальных групп на сигнификативном уровне.
Изучение процесса формирования картины мира в сознании
человека и ее манифестации в дискурсе – одно из основных направлений развития современной лингвистики. Причина интереса – в неразрывной связи человеческого сознания и языка, которая
позволяет говорить, что картина мира в сознании современного
человека формируется, существует и выражается главным образом в языковой форме, то есть она является прежде всего языковой
картиной мира (ЯКМ). Сознание человека формируется благодаря
его родному языку и в рамках культуры конкретного этноса. Тесная взаимосвязь мышления и языка делает язык самым эффективным средством для формирования стиля мышления, убеждений,
взглядов, эмоциональных оценок. ЯКМ, закрепляя в себе национально специфический коллективный опыт познания мира, в свою
очередь становится той матрицей, на базе которой формируется
картина мира в сознании носителей языка.
Научное исследование картины мира предполагает ее членение
на элементы и изучение взаимосвязи этих элементов. В когнитивной лингвистике для описания ЯКМ используются понятия концепта и концептосферы. Поскольку в понятие «концепт» разные
исследователи вкладывают несколько разное содержание, следует
заметить, что мы под концептом (вслед за Ю. С. Степановым) будем
понимать: «пучок представлений, понятий, знаний, ассоциаций,
переживаний, которые сопровождают слово» [4]. Согласно этому
определению, концепт не тождествен понятию, это ментальная
единица, обозначаемая словом, включающая не только понятийные, но и эмоциональные, ценностные, культурно-исторические
и образные компоненты.
Концепты, составляющие картину мира, связаны между собой сложной системой логических и ассоциативных связей,
отражающих как реально существующие отношения объектов
окружающего мира, так и представления человека об их возможных, воображаемых отношениях. Концепты, взятые в их взаимосвязи, составляют концептосферу, в которой формализуется
представление человека о мире, которая определяет отношение
211
человека к миру и представляет собой формализованное описание
картины мира. Описание концептосферы обычно делается в форме
тезауруса.
Необходимо отметить еще одну характерную черту ЯКМ
в сознании современного человека – ее стереотипность. По определению Б. Н. Бессонова «стереотип – это упрощенный, стандартизированный, эмоционально окрашенный образ какого-либо явления, который усваивается индивидом в готовом виде и является результатом, сгустком общественного опыта в обыденном сознании
людей» [1]. Стереотипы, относясь к явлениям человеческой психики, формируются и передаются с помощью языковых средств,
изображений, звуковых образов, но наиболее распространенным
способом создания, передачи и использования стереотипов является устная и письменная речь.
Концептосферы, составляющие ЯКМ различных этносов,
обычно различаются по составу входящих в них концептов, их
количеству и структуре их смысловых и ассоциативных связей.
Наблюдается взаимная лакунарность ЯКМ, при которой концепты, существующие в ЯКМ одного этноса, не находят соответствия
в ЯКМ другого. Но даже при наличии формального соответствия
концептов в ЯКМ разных этносов содержание концептов может
сильно отличаться и на уровне понятийном, и на уровне ассоциативном, и на уровне эмоционально-оценочном – вплоть до противоположных оценок и эмоциональных реакций.
Эти различия ЯКМ проявляются в полиэтническом дискурсе
в форме дисгармонии дискурса, т. е. неправильной, неоднозначной, неполной передачи информации и неадекватной, нежелательной или непредсказуемой эмоциональной реакции на нее. Дисгармония дискурса провоцирует межэтнические конфликты и препятствует их урегулированию. Поэтому ее устранение или хотя бы
уменьшение до безопасного уровня совершенно необходимо.
Казалось бы, при использовании одного общего языка межэтнического общения дисгармонии дискурса возникать не должно.
Но картина мира каждого из участников полиэтнического дискурса формируется в рамках его родного языка и культуры его этноса.
Например, русский, немец и китаец могут общаться на английском языке, но мыслит каждый из них концептами не английского
212
языка, а своего родного – русского, немецкого, китайского. Поэтому ни один язык не годится в качестве универсального средства
коммуникации в полиэтническом дискурсе. Кроме того, необходимо учитывать влияние таких экстралингвистических факторов, как
конфликт идеологий, верований и политических интересов, под
действием которых даже в моноэтнической среде достичь взаимопонимания бывает очень сложно.
В качестве решения проблемы дисгармонии межэтнического
дискурса может быть предложена гармонизация дискурса и ЯКМ
на уровне сигнификатов, то есть на уровне концептов во всем объеме их понятийного, ассоциативного и эмоционально-оценочного
содержания, зафиксированного в тезаурусах национальных языков.
В модели гармонизации предлагается не выбор в качестве основы
взаимопонимания ЯКМ какого-то одного этноса, а изучение, постепенное сближение и взаимное обогащение ЯКМ всех народов
на основе гармоничного сочетания элементов всех языков и культур. Под гармонизацией подразумевается знание и понимание
объективных лингвокультурных различий, поиск компромиссов,
поиск областей совпадения в концептосферах разных ЯКМ и расширение этих областей.
В качестве основного инструмента гармонизации предлагается
компьютеризированный многоязычный тезаурус в форме базы данных с перекрестными ссылками, связывающими лексические единицы с соответствующими им дефинициями концептов, знаками
их эмоциональной оценки и лексическими полями, сопутствующими концептам в данной лингвокультурной среде. Взаимная увязка
концептов в разных языках может быть представлена в виде перекрестных ссылок, связывающих базы данных, содержащие тезаурусы разных языков. Эти ссылки должны связывать не номинаты,
то есть не лексические единицы, а сигнификаты, то есть дефиниции концептов. Выявление и фиксация в базе данных таких связей
в совокупности с информацией о лингвокультурно обусловленных
эмоционально-оценочных компонентах концептов будет выгодно
отличать такой тезаурус от привычных электронных словарей, в которых связи устанавливаются на уровне лексических соответствий
номинатов. Для создания такого тезауруса потребуются трудоемкие
комплексные исследования с привлечением не только лингвистов,
213
но и специалистов в области политологии, журналистики, социологии, психологии, культурологии и других смежных дисциплин. Но,
учитывая современный уровень развития лингвистической науки
и информационных технологий, эта задача разрешима.
Гармонизация национальных тезаурусов возможна на основе
существующей методики гармонизации терминосистем. В. М. Лейчик так определяет суть гармонизации: «Не стремясь к достижению совершенно одинаковых терминов в разных языках, да
и в разных терминосистемах, относящихся к близким областям
знания, специалисты-терминоведы и представители предметных
наук ограничиваются взаимной увязкой терминов и терминосистем в разной степени…» [2]. При условии включения в процесс
гармонизации не только денотативных, но и коннотативных значений, ассоциативных полей и учета влияния лингвокультурного
фона методика гармонизации может быть обобщена и расширена
на самые широкие пласты нетерминологической лексики.
Предлагаемая методика взаимной гармонизации национальных ЯКМ включает в себя следующие стадии:
– выявление концептов для первоочередной гармонизации
в обеих ЯКМ различных этносов;
– составление описания ЯКМ в виде тезаурусов, включающих дефиниции концептов, а также смысловые и ассоциативные связи между ними;
– выявление понятийного, ассоциативного и эмоциональнооценочного содержания концептов в каждой из ЯКМ;
– опоставление национальных тезаурусов. Выявление областей совпадения и расхождения концептосфер. Выявление
взаимной лакунарности концептосфер;
– сопоставление концептов, выявление совпадений и различий их понятийного, ассоциативного и эмоциональнооценочного содержания;
– выявление причин различий и определение условий их преодоления;
– выработка рекомендаций по преодолению дисгармонии.
Предложенная методика создания гармонизированного многоязычного тезауруса была опробована мною на примере выявления и сопоставления политических концептосфер в ЯКМ России
и США [3]. На этом примере были продемонстрированы:
214
1. Взаимная лакунарность концептосфер. В частности, из
154 концептов политической концептосферы США и 162 концептов политической концептосферы России удалось выделить 97 более или менее соответствующих друг другу концептов, остальные
представляют собой межъязыковые и межкультурные лакуны.
2. Денотативная дисгармония концептов, выражающаяся
в существенном различии их дефиниций в двух языках. Такие
различия характерны, например, для следующих пар концептов:
market – рынок, marxism – марксизм, nation – нация, nationalism –
национализм, order – порядок, repression – репрессии, responsibility –
ответственность, west – запад.
3. Коннотативная дисгармония концептов, выражающаяся в существенном различии их ассоциативных полей и оценочных значений. Такие различия наблюдаются, например, у следующих пар
концептов: administration – администрация, bureaucracy – бюрократия, ecology – экология, ideology – идеология, internationalism –
интернационализм, parliament – парламент, policy – политика,
power – власть, society – общество, utopia – утопия.
Дисгармония, связанная с лингвокультурными и идеологическими стереотипами, может и должна быть преодолена. Для этого
можно предложить:
– гармонизировать дефиниции в политических тезаурусах,
толковых словарях и энциклопедиях;
– включить гармонизированные толкования в учебные курсы, преподаваемые в средней и высшей школе;
– использовать средства массовой информации для разъяснения несоответствия старых стереотипов современной политической реальности.
Поскольку методика, использованная для политических концептосфер России и США инвариантна по отношению к языку
и предметной области, возможность составления гармонизированного многоязычного тезауруса можно считать доказанной.
Исследование публичного политического дискурса Россия –
США выявило весьма значительную дисгармонию дискурса, вызванную как конфликтом интересов правящих политических элит,
так и значительным расхождением политических концептосфер
и концептов ЯКМ России и США, особенно в ассоциативном
215
и эмоционально-оценочном содержании концептов. Стереотипы
враждебного восприятия друг друга, внедренные в массовое сознание в период «холодной войны», препятствуют взаимопониманию и провоцируют нарастание напряженности в отношениях
России и США.
Но результаты исследования показывают также, что даже при
наличии дисгармонии концептов, возможно если не устранить, то
хотя бы смягчить дисгармонию политического дискурса. Для этого, например, можно порекомендовать избегать в межэтническом
дискурсе употребления дисгармоничных лексем и подбирать для
них эвфемистические замены, не имеющие столь негативных коннотаций.
Вряд ли удастся быстро и полностью преодолеть старые идеологические и политические стереотипы в массовом сознании
жителей России и Запада, особенно их старшего поколения. Но,
по-видимому, совершенно необходимо, чтобы отжившие штампы
не отравляли сознание новых поколений. И здесь особенно важно
использование гармонизированного тезауруса в процессе обучения в школе и вузе. Филологи в сотрудничестве с политологами,
социологами, историками, психологами и другими специалистами
могут и должны включиться в решение этой проблемы.
Изменение массового политического сознания потребует кропотливой многолетней целенаправленной и согласованной работы
политиков, СМИ и системы образования, направленной на разъяснение ложности стереотипов «холодной войны» и пропаганду
нового согласованного осмысления политических реалий. И гармонизированный многоязычный тезаурус послужит справочным
и учебным материалом для этой работы. Предлагается использование гармонизированного тезауруса в учебном процессе с целью:
– гармонизировать дискурс в полиэтнической среде за счет
использования информации о различиях в содержании концептов
для более точного подбора эквивалентов для них в ЯКМ другого
этноса и соблюдения правил политкорректности;
– гармонизировать сами ЯКМ в сознании представителей
разных этносов за счет заполнения взаимной лакунарности ЯКМ
разных этносов и воспитания толерантности к иному пониманию,
мнению, оценке и эмоциональной реакции.
216
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.
2.
3.
4.
Бессонов Б. Н. Идеология духовного подавления. – М. : Мысль,
1971. – 295 с.
Лейчик В. М. Прикладное терминоведение и его направления / Прикладное языкознание: учебник / Л. В. Бондарко, Л. А. Вербицкая,
Г. Я. Мартыненко и др.; отв. ред. А. С. Герд. – СПб. : Изд-во СПб.
ун-та, 1996. – С. 276–286.
Павлова Е. К. Проблемы взаимопонимания в глобальном политическом дискурсе. – М. : МАКС Пресс, 2012. – 388 с.
Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. – М. : Школа «Языки русской культуры», 1997. – 824 с.
Е. А. Морозкина
доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой
иностранных языков Башкортостанской Академии комплексной
безопасности предпринимательства
ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ
В НАЦИОНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА
(на материале разноструктурных языков)
Проблематика раскрытия смысла текстов с целью его передачи
в переводе получила достаточно широкое освещение в современном языкознании и переводоведении. Труды таких отечественных
и зарубежных ученых, как Ю. Д. Апресян, В. Виллс, В. С. Виноградов, Н. К. Гарбовский, В. А. Звегинцев, И. М. Кобозева, М. Ледерер, З. Д. Львовская, И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг, Д. Селескович,
С. А. Семко внесли значительный вклад в изучение смысловой
интерпретации текста. В зарубежной науке предложена теория «герменевтического механизма» (Дж Стайнер), описывающая процесс
перевода с точки зрения психологического состояния переводчика.
Вопросы понимания текста поставлены в основу герменевтической модели перевода (А. Н. Крюков, Г. И. Богин). На современном
этапе актуальной становится проблема лингвистической модификации герменевтической модели перевода с учетом таких понятий,
как герменевтический «круг» и «сфера» модальности.
Также актуальными остаются проблемы соотношения языка и культуры, языка и национальной языковой картины мира.
217
Не случайно в XX в. возникают философские учения, ставящие
проблему языка в центр философских исследований – различные
школы неопозитивизма, герменевтики, экзистенциализма, постмодернизма.
В современном языкознании вопросы, связанные с национальным своеобразием языковой картины мира, определяющей и одновременно формирующей мировоззрение и мироощущение нации,
исследуется как с точки зрения генезиса и философского наполнения самого понятия (В. В. Воробьев, В. Г. Костомаров, Е. В. Верещагин, С. Г. Тер-Минасова), так и с точки зрения контрастивной
лингвистики (И. А. Стнин, З. П. Попова, Г. В. Быкова).
Понятие языковой картины мира восходит к идеям В. фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев (Л. Вайсгербер и другие) о внутренней форме языка, с одной стороны, и к идеям американской
этнолингвистики, в частности, так называемой гипотезе лингвистической относительности Э. Сепира, Б. Уорфа, с другой. Герменевтический компонент, по В. фон Гумбольдту, в национальной
языковой картине мира становится одним из основных способов
научного лингвистического объяснения разнообразных типов
мышления и представителей разных этнических групп. В таком
понимании языковая картина мира становится структурообразующим принципом культурного многообразия наций.
В современной лингвокультурологии исследователи, как правило, рассматривают семантические особенности лексической системы языка, экстраполируя ее специфику на культурно-этническое
наполнение лингвистических универсалий (В. В. Воробьев, С. Г. ТерМинасова, В. М. Шаклеин). В. В. Воробьев справедливо отмечает
обострение в современном мире интереса «к феномену культуры
и проблемы языковой личности» [1, с. 3]. В то же время лингвокультурология опирается и на лингвоспецифические концепты
конкретных языков, с помощью которых получают общее представление о культуре говорящего на данном языке этноса.
Изучение герменевтического компонента в лингвокультурологии и в национальной языковой картине мира может позволить
не только углубить наши представления о конкретных языковых
явлениях в аспекте их сопоставления с другими языками, особенно в процессе перевода, но и создать адекватный перевод текстов
разнообразных жанров.
218
Исследования герменевтического компонента в национальной языковой картине мира и особенностей ментальности народов России и США, позволяют сделать вывод об их существенном своеобразии. Так, представляется возможным выделить в качестве доминантной составляющей русской языковой картины
мира глагол «быть-существовать» (to be), подчеркивая при этом
созерцательно-философский подход к жизни, в противовес глаголу
«делать» (to do), доминирующему в языковой картине мира американцев. Доминантное выделение данных глаголов определяет,
на наш взгляд, основной герменевтический компонент языковой
картины мира русских и американцев.
Герменевтический компонент американской языковой картины
мира, построенной на основе глагола «делать / действовать» (to do),
характеризуется «агентивностью» и предполагает наличие в личности определенных качеств, таких как стремление к достижению
определенного статуса в обществе, стремление к карьере с опорой
на принцип равноправия в обществе и так называемый принцип
доверия к себе (self-reliance), предполагающий веру в себя и собственные силы. Типичный американец декларирует также принцип независимости, а также возможности «перехода» из одного
социального класса общества в другой. Ключевым для личности
американца остается понятие «американской мечты», выраженное в глубоко заложенном оптимизме, позволяющем продвигаться к намеченной цели, несмотря на препятствия. Характеристику
американской языковой картины мира дополняет тенденция к конкуренции в обществе, часто сопровождающаяся принятием макиавеллистской идеи о том, что «цель оправдывает средства».
По аналогии, герменевтический компонент русской национальной языковой картины мира определяется иными характеристиками, такими как созерцательность мышления, дух коллективизма, стремление к размеренному распорядку жизни, в определенном отношении связанному с богатым историческим наследием страны. Типичный представитель нашей страны в отличие от
американца стремится использовать определенные связи в обществе в своем карьерном росте, обладает в большей степени, чем
американец, чувством коллективизма, чувством ответственности
за других людей, а его поведение характеризуется принципом
«неагентивности».
219
Сопоставляя национальные картины мира русских и американцев, следует подчеркнуть не только различные ментальные способы постижения мироздания, но и существенные лингвистические
особенности в передаче ментальных состояний. В качестве примера можем обратиться к различным способам передачи определенных модальных значений в русском и английском языках. Такая
функционально-семантическая категория, как модальность, представляет «особую сложность для перевода, поскольку попытка
использования эквивалентных средств выражения модальности
в языке перевода крайне затруднена и может в некоторых случаях привести к искажению доминирующей модальности исходного
художественного текста» [4, с. 1193]. Соглашаясь с С. Г. Глазковой,
отметим, что для русской языковой картины мира в отличие от
английской характерно выражение действия с помощью категории
состояния («действие как состояние»), что доказывается на примере побудительных предикативно-инфинитивных высказываний,
которые состоят из инфинитива и модального компонента с определенным модальным значением («ленивые директивы») [2].
В определенном отношении эта особенность русского языка,
на наш взгляд, объясняет своеобразие «неагентивности» русской
национальной языковой картины мира, что связано прежде всего
с тем, что модальность, зачастую, выражается не глаголами,
а категорией состояния. И в отличие от «агентивного» английского
языка с богатым набором модальных глаголов, система модальных
глаголов в русском языке недостаточно развита. Действительно,
как справедливо утверждает Я. И. Рецкер, в английском языке
превалируют модальные глаголы, тогда как в русском – модальные
слова и частицы, а модальные глаголы занимают лишь третье
место. Частотность употребления времен и наклонений в качестве
средств выражения модальности совпадает в обоих языках, что
объясняется их сходным положением в грамматической системе
каждого из данных языков. Далее следуют такие языковые
средства, как порядок слов и интонация, занимающие примерно
одинаковое место в «иерархии» исследователя, и замыкают ряд
средств выражения модальности в английском языке неличные
формы глагола, которые, по мнению ученого, еще недостаточно
изучены [5, с. 166–167].
220
Рассмотрев базовые русские модальные предикаты в парадигмальном аспекте, С. Г. Глазкова выделяет широкий ряд личных
однокоренных глаголов со значением намерения (намереваться,
намериться, вознамериться), а также обширный синонимический
ряд глаголов и глагольных фразеологизмов (затеять, собираться,
намылиться, губу раскатать и др.), что подтверждает тезис о том,
что в языковой картине мира русских намерение представляет собой действие, выражаемое глаголами, а не категорией состояния,
тогда как в английском языке, согласно С. Г. Глазковой, нет модальных глаголов со значением намерения [2, с. 4–5]. Таким образом,
в русской национальной языковой картине мира намерение осознается как действие, за которым, как справедливо отмечают исследователи, стоит «представление, что главное – собраться, т. е.,
чтобы что-то реализовать, необходимо прежде всего мобилизовать
свои внутренние ресурсы, а это зачастую бывает трудно и непросто сделать»1.
Еще одним показательным примером служит анализ модального
значения долженствования в русской языковой картине мира,
в результате исследования которого было обнаружено, что «для
русского долженствование – это состояние, а не действие»в силу
отсутствия глагольной лексемы с данным значением (Глазкова,
2012). В системе русского языка модальность долженствования
представлена модальными словами (должно, должно), словами
категории состояния (должен), а также синонимичным ему
словом обязан. Выявлено отсутствие личных глаголов с данным
значением, безличных форм глагола и их синонимов. Таким
образом, исследователь приходит к выводу, что модальность
долженствования, вероятно, не является определяющей в русской
языковой картине мира.
В английском языке долженствование представлено множеством модальных глаголов с разнообразными оттенками значений
(must, have to, to be to, should, ought to), что свидетельствует о важной роли данного типа модальности в английской языковой картине мира. Так, согласно Longman Advanced Learner’s Grammar, для
выражения модальности долженствования (obligation) используются модальные глаголы must, have to, should, ought to, have got to
1
Цит. по: [2].
221
и их синонимы be to, be obliged to, be required to, be supposed to,
be liable to. При этом глагол have tо выражает долженствование,
исходящее извне; must используется для требований, указаний, а
также для выражения чувства внутреннего долга и глубокой убежденности. В силу того, что данные глаголы выражают глубокую
степень долженствования, в разговорном английском языке, как
правило, предпочтительнее использование глаголов should и ought
to, которые также передаются значения морального долга. Have
got toупотребляется для выражения долженствования, исходящего извне, как и have tо, однако характерен для разговорной речи.
Модальное значение долженствования также представлено в английском языке синонимичными глаголами, которые имеют свои
особенности употребления: to be to, как правило, передает приказ
от вышестоящих лиц или долженствование по договоренности,
be obliged to (be obligated to) и be required to используются в формальном регистре, be liable to характерно для юридических текстов, be supposed to передает долженствование, которое часто не
выполняется. Интересно также отметить, что для выражения отсутствия внешнего долженствования, наряду с формой don’t have
to, употребляется don’t need to с глаголом need со значением необходимости (Foley, Hall, 2008).
Следует также отметить, что в фундаментальном труде по
грамматике английского языка Longman Grammar of Spoken and
Written English существует разграничение между модальными
глаголами как таковыми и полу-модальными глаголами (semimodals) или квази-модальными глаголами (quasi-modals). К последним относятся have to, have got to, be supposed to и т. д. (D. Biber,
S. Johansson, G. Leech, S. Conrad, E. Finegan, 2007).
Учитывая наличие такого значительного количества модальных
глаголов и квази-модальных глаголов с различными оттенками
долженствования, вполне закономерен вывод о том, что, в отличие от русского языка, модальность долженствования играет
большую роль в национальной языковой картине английского
языка. При этом в русской национальной языковой картине мира
долженствование, как правило, выражается с помощью категории
состояния, а в английском – модальными глаголами.
Особенно ярко своеобразие герменевтического компонента национальной языковой картины мира проявляется в художественных
222
текстах и их переводах. В качестве примера проанализируем художественный текст оригинала романа Т. Драйзера «Американская
трагедия» (1925) и русской версии его перевода, выполненной
З. Вершининой и Н. Галь (1949). В ходе исследования было обнаружено, что герменевтический компонент основной идеи произведения в русском переводе не вполне соответствует герменевтическому компоненту оригинала, по причине, прежде всего, как нам
представляется, несоответствия отражения оттенков модальности
в национальной языковой картине мира русских и американцев.
Идея о том, что герой произведения Клайд Гриффитс не должен
был совершать преступление с учетом особенностей русской языковой модальности передается переводчиком с помощью элементов категории состояния и выражается на языковом уровне более
категорично, чем в английском варианте.
Налицо противоречие, заключенное в своеобразии языковой
картины мира двух языков. Писатель передает многообразие оттенков модальности долженствования, к которым неизбежно «примешиваются» те особенности языковой картины мира американца,
которые поданы в русле «агентивности» и определяют «деятельное» подсознание как раз по «американской» модели: в герое проявляется стремление к достижению особого статуса в обществе
и к карьере, надежда на равные возможности (в русле идеи об
«американской мечте»); герой не хочет зависеть от кого бы то ни
было, осознает вину, связанную с идеей вседозволенности и надеется подняться выше по социальной лестнице. Он проявляет настойчивый оптимизм, обусловленный его непоколебимой верой
в «американскую мечту», и не всегда, в силу слабости интеллекта,
учитывает жесткую конкурентную борьбу в обществе.
Таким образом, в произведении языковыми средствами четко выписан образ среднего американца с особой типично американской языковой картиной мира. Отмеченные выше параметры
языковой картины мира американца до определенной степени меняют модальность долженствования в английской версии романа
в отличие о русской версии его перевода. В английском оригинале
многообразие оттенков долженствования настолько важно, что, по
замыслу писателя, герой сам не может ответить на вопрос о своей
виновности в преступлении и совершенно искренно сомневается,
убил ли он девушку или просто не спас ее, хотя мог бы спасти.
223
По мнению критиков, Клайд убил Роберту в сердце своем, т. е.
в глубинах своего подсознания хотел, чтобы девушка погибла. При
этом Клайд остается «агентивным» героем, о чем свидетельствуют
многообразные оттенки модальности, переданные в его внутреннем монологе. Размышления персонажа о преступлениях начинаются с категорического отрицания им даже мысли о возможности
преступления: «He must never think of it again! He must never, never,
never think of it – never» [6, c. 127].
На финальном этапе процесса самоубеждения герой достигает
состояния, в котором преступная мысль, переданная глаголом must
в значении вынужденности приобретает значение необходимости,
лингвистически обозначенное писателем тем же глаголом must:
«You must choose-choose! And then act» [6, c. 139].
Русскоязычный читатель, несмотря на все достоинства перевода З. Вершининой и Н. Галь, оказался лишен многообразия модальных значений, заложенных в американском оригинале. Именно поэтому, а также в силу особенностей языковой картины мира
русскоязычных переводчиков, герменевтический компонент, связанный с вопросом о виновности героя, оказался решен в переводе
более категорично с точки зрения модальности долженствования:
герой не должен был даже задумывать подобное преступление.
Следовательно, язык перевода мотивирует резко категоричное
суждение читателей о виновности героя. В тексте оригинала герменевтический аспект виновности-невиновности героя не определен,
а сам писатель, создавший произведение, был категорично уверен
именно в невиновности своего героя, о чем свидетельствуют его
многочисленные письма издателям.
Учитывая вышесказанное, считаем, что успешный перевод
с одного языка на другой может быть обеспечен путем тщательной
интерпретации текста с опорой на особенности национальной языковой картины мира рассматриваемых языков.
Таким образом, «акциональность» – «агентивность» английского языка в определенном отношении оказывается обусловлена
языковой картиной мира американцев, равно как и не «акциональность» русского языка – языковой картиной русских. Безусловно, национальные картины мира русского и английского (американского) языков существенно отличаются не только на уровне
224
модальности, как было отмечено в настоящем исследовании, но
и на более глубинном уровне лингвистических, социальных, психологических и иных отношений, что требует дальнейших исследований в этой области и, в конечном счете, позволит обеспечить
адекватность перевода текстов различных жанров с одного языка
на другой.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Воробьев В. В. Лингвокультурология: Монография. – М. : РУДН,
2008. – 336 с.
Глазкова С. Н. Модальность в русской языковой картине мира // Концепт: научно-методический электронный журнал. – 2012. – № 7. – Режим доступа: www.covenok.ru/koncept/2012/12087
Драйзер Т. Американская трагедия. – М. : Эксмо, 2009. – 800 с.
Морозкина Е. А., Насанбаева Э. Р. Герменевтический «круг» и «сфера» модальности в герменевтической модели перевода // Вестник
Башкирского университета. – 2013. – Т. 18. – № 4.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки
лингвистической теории перевода. – М. : Р. Валент, 2007. – 244 с.
Dreiser Th. An American Tragedy. – M. : Foreign Language Publishing
House. – Vol. 1. – 1949. – 516 p. – Vol. 2. – 1949. – 342 р.
Longman Advanced Learners’ Grammar: A self-study reference & practice
book with answers. – London : Pearson Education, 2008. – 384 p.
Longman Grammar of Spoken and Written English. – London : Pearson
Education, 2007. – 487 p.
Ван Ливэнь
аспирант кафедры русского языка Московского педагогического
государственного университета
КОМПАРАТИВНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ И ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА
(на материале русского и китайского языков)
В последние десятилетия одним из приоритетных направлений
гуманитарных исследований является анализ языковой картины
мира – воплощенных в языке представлений о мире, верований,
обычаев, идеалов. Каждому языку соответствует своя, уникальная картина мира. Во фразеологии это своеобразие проявляется
225
особенно ярко. Как отмечает В.Н.Телия, «фразеологический состав
любого языка наиболее культурно-национален, поскольку система образов, закрепленных в нем, служит своего рода “нишей” для
кумуляции мировидения и так или иначе связана с материальной,
социальной или духовной культурой данной языковой общности,
а потому может свидетельствовать о ее культурно-национальном
опыте и традициях» [2, с. 215]. Фрагмент языковой картины мира,
описанной средствами фразеологии, репрезентирует так называемую фразеологическую картину мира [3, с. 32]. Мы обратимся к одному из малоисследованных аспектов данной проблемы –
к анализу устойчивых сравнений. Представленные в настоящей
статье наблюдения и выводы сделаны на материале семантической
группы «Внешность человека».
Устойчивые сравнения (далее УС) – это образные компаративные единицы языка, которые характеризуются воспроизводимостью, т. е. активно используются носителями данного языка
в повседневной речи, причем в неизменном виде. В структуре УС
представлены три обязательных логических компонента: предмет,
который подвергается сравнению (А), предмет, с которым осуществляется сравнение – образ (В), признак-основание сравнения (С).
Например: голубые (С) – как васильки (В) (о глазах человека. – А).
Поскольку эти единицы отражают образную интерпретацию реалий окружающей действительности, они занимают чрезвычайно
важное место в познании и в языке, являясь одним из способов
отражения языковой картины мира целого народа и отдельного носителя языка как представителя этого народа.
В частности, в системе УС отражаются стереотипные представления языкового коллектива о внешности человека. Эти
представления в целом связаны с понятиями молодости, здоровья, жизненной силы, которые, в свою очередь, ассоциируются
с внешней привлекательностью человека. Красота в сознании
русского человека связана с хорошим цветом лица: красивый цвет
лица – внешнее свидетельство здоровья, а здоровье и красота
неразделимы. Ср. многочисленные устойчивые сравнения, в основе которых лежат образы растений и веществ: как кровь с молоком
(о цвете алого румянца и белой кожи), как маков цвет, как пион,
как роза, как (о цвете лица молодой девушки), как наливное яблоко (о румяных щеках пышущего здоровьем молодого человека,
226
девушки или ребенка). С образами искусства, мифологии и религии в русском языке связаны представления о неземной красоте:
красив как бог, как херувим, красив / красива как ангел.
Красота подразумевает не только привлекательное лицо, но
и красивое тело, которое является важным объектом эстетической оценки как мужчин, так и женщин (форма рук и ног, худоба
и полнота, а также манера двигаться, позы и жестикуляция, непосредственно связанные с природными особенностями строения
тела, а также с навыками, приобретаемыми тренировкой. Ср.: как
акробат, как кошка (ловко лазить, прыгать, карабкаться), как Бог
(о красивом телосложении мужчины), как железный (о мускулах,
руках, теле), как лоза (лозинка) (о тонком и гибком человеке), как
у осы (о талии, чаще женской). Некрасивая внешность человека
в системе русских УС – это проявление болезни, старости, немощи
или следствие одолевающих человека пороков – лени, жадности,
зависти; ср.: белый / как воск, как мел, как бумага, как мертвец,
как смерть. Образы некрасивого от природы человека в системе
русских УС часто связаны с зооморфными образами: (глаза) как
у совы, как у жабы, (зубы) как у лошади, (волосы) как мышиный / крысиный хвостик, (борода) как у козла, черный / как жук,
как грач.
Часто внешняя некрасивость оказывается связанной с внутренними качествами человека – чертами характера, темперамента, поведения: УС грязный / как свинья характеризует человека нечистоплотного, УС неуклюжий / как медведь, как слон в посудной лавке
характеризуют неловкого человека, не умеющего себя вести подобающим образом. Во всех подобных случаях в устойчивых сравнениях закреплены не постоянные качества внешности, присущие
человеку от природы, а свойства временные, приобретенные либо
проявляемые человеком в той или иной ситуации.
Очевидно, что исследование системы УС с позиций отражающейся в ней «картины мира» непосредственно связано с такими
аспектами анализа, как лингвокультурологический, сопоставительный, переводческий. Общность культуры, истории, эстетических ценностей и этических предпочтений влечет за собой сходство образной системы языков; напротив, культурно-исторические
расхождения предопределяют национально-специфические, самобытные образы, использующиеся в одних языках и отсутствующие
227
в других. Для выявления национального своеобразия русской языковой картины мира, воплощенной в системе УС, мы обратились
к сопоставлению русских компаративных фразеологизмов с китайскими.
Мы выявили специфические китайские конструкции, не имеющие аналогов в системе УС русского языка: 1) «параллельное
сравнение», модель m1B1m2B2: ᅤ⧎ૃ₹ (словно цветок, подобна
яшме – об очень красивой женщине, девушке); 2) «двойное сравнение», модель В1А1В2А2: ⯥⢛ ᾢ⣶㧦(спина тигра, поясница
медведя – о богатырском сложении мужчины). Однако наиболее
важные особенности связаны не со спецификой «формы», а со
своеобразием тех представлений о внешности человека, которые
закреплены в системе китайских компаративных единиц. Отметим
некоторые аспекты этого своеобразия, которое проявляется как
в отборе образов сравнений, так и в параметрах образной характеристики, актуальных для китайского языкового сознания.
1. В обоих языках важнейшим участком поля «Внешность»
является компаративное описание лица человека и его отдельных
черт. Вместе с тем в сознании китайца оказываются значимыми
некоторые признаки лица, которые осознаются русскими как периферийные, например, форма бровей (ср.: ⋲Ძ௝౎ሼૃ⊛брови
как иероглиф «౎» (восемь) – о нависших бровях). С другой стороны, в китайском языке значительно меньше устойчивых сравнений, характеризующих глаза человека; поскольку у китайцев глаза
бывают только черные либо карие, сравнения глаз по цвету менее
разнообразны (⌒⌢௝ਖ乫咥㨵㧘 «глаза как две черных виноградины»).
2. Своеобразие национальных представлений о внешности
проявляется также в оценке языковым коллективом тех или иных
ее аспектов. Так, по отношению к маленьким, красным губам употребляется регулярное сравнение «ཚ㑶ᕫˈᇣᕫ‫ ڣ‬ḗ» (губы
маленькие, красные как вишня). «Вишневый маленький рот» считается красивым, а противоположная оценка выражается через регулярное сравнение ཚ㚓ᕫ‫ڣ‬佭㙴 (губы пухлые как сосиски).
3. Ценные сведения о специфике «компаративной картины
мира» дает анализ компонентов В – образов УС. К примеру, русский язык для характеристики длинных и густых волос использует
образ русалки, а в китайском это прежде всего образ водопада (༈
228
থ‫◥ڣ‬Ꮧϔḋজ乎জ䭓 «волосы длинные, прямые как водопад»).
В русском языке для характеристики растрепанных, неухоженных,
спутанных волос употребляются УС как пакля, как ведьма, а китайском – ༈থ‫ڣ‬ϔේх㤝 волосы как беспорядочные травы.
Большой интерес в плане сопоставления картин мира представляет анализ эквивалентных единиц русского и китайского
языков. Так, русским УС как девушка, как девчонка (о румяном,
застенчивом, часто краснеющем молодом мужчине или юноше)
соответствуют китайская единица с аналогичной образной основой: ╙৻ᰴ㧘₺ᢎ᝼௝৻ਙᆑᆷ⥸㜌㑶њDŽ[ᴼ≿] (В первый раз
профессор Ван покраснел как девушка). Эквивалентные УС можно
обнаружить и среди единиц с признаком-основанием белый/бледный/побледнеть: как бумага, как воск, как мертвец, как у мертвеца, как покойник, как смерть. Ср.: ৼ㚅ᆠลᖶ⊛⋴⌕ઁ㧘㜌㡆
জবᕫ‫ڣ‬㒌ϔḋ㢡ⱑDŽ[ฎ啭] (Тетя Дин с удивлением смотрит
на него, лицо опять стало бледным как бумага); ᒰઁ৻ᗐ೔϶ᵾ
ⱘџˈ㜌㡆ህӮথⱑˈӓԯ‫ڣ‬Ͼ⅏ҎϔḋDŽ[ਛ࿖బ┬⊖⑼ోк]
(Как только он вспомнил о потере ружья, лицо его сразу побледнело, как будто у мертвеца). С другой стороны, в обоих языках есть
безэквивалентные единицы, которые, как правило, несут ценную
информацию о культуре и истории народа. К безъэквивалентным
китайским УС можно отнести сравнение 㜌㑶ᕫ‫݀݇ڣ‬ϔḋ «лицо
красное как у Гуангона» (Гуангон – известный в Китае исторический деятель, генерал, у которого всегда было красное лицо). Китайское сравнение худого человека с бамбуковой жердью (≞ᓧ௝
┻╀) лишь частично эквивалентно русскому УС худой как жердь
(на юге Китая часто встречается бамбук, поэтому худого человека
сравнивают именно с бамбуковой жердью. Национальное своеобразие многих образов определяется специфическими условиями
природы, образа жизни, климата, особенностями культуры и прочими экстралингвистическими факторами. Специфическим «источником» образов регулярных сравнений является китайская графика, иероглифическое письмо (используется сходство начертания
иероглифа с предметом, подвергающимся сравнению): например,
иероглиф «౎» (восемь) напоминает брови соответствующей
формы.
В целом система УС в каждом языке глубоко своеобразна. Специфика устойчивых образных ассоциаций определяется
229
особенностями окружающего мира (быта, исторических традиций,
культурных ценностей). Эти различия могут существенно затруднять понимание между людьми, и в данном случае важную роль
играет адекватность перевода. В связи с этим актуальной задачей
является составление словаря, в котором были бы представлены
русские устойчивые сравнения с их переводом на китайский и эквивалентными сравнениями китайского языка. Такой словарь был
бы полезен всем китайцам, желающим глубоко овладеть русским
языком.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.
2.
3.
Огольцев В. М. Словарь устойчивых сравнений русского языка. – М.,
2001. – 800 с.
Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический
и лингвокультурологический аспекты. – М., 1996. – 288 с.
Хайруллина Р. Х. Картина мира во фразеологии (тематико-идеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских
и башкирских фразеологизмов): автореф. дис. ... д-ра филол. наук. –
М., 1997. – 32 с.
Л. Р. Хасянова
студент магистерской программы МГЛУ «Культура религиозного
и межнационального диалога в современном мире»
ФОРМИРОВАНИЕ ТОЛЕРАНТНОЙ СРЕДЫ ОБРАЗОВАНИЯ
В УСЛОВИЯХ ЯЗЫКОВОГО МНОГООБРАЗИЯ
(на примере Марокко)
Если в основу изучаемого объекта взять языковое многообразие, то отличным примером общества, где царит толерантная среда
межнационального общения является одна из стран Магрибского
региона – Марокко, страна, которая на протяжении долгого времени находилась в зависимости от европейских стран, в частности
от Франции и Испании. В результате чего уклад жизни марокканского общества, структура многих отраслей и культура в целом
подверглись изменениям. Помимо этого, на территории Марокко
уже до этого проживал целый ряд различных народов, основные
230
из которых арабы и берберы. Сегодня в эпоху конфликтов, возникающих на национальной почве (в различных европейских странах, в том числе и в России в последние годы, последние события
на Украине, в Крыму), мы наблюдаем, что в этой североафриканской стране различные народы создают уникальное культурное
сочетание из различных национальных культур, создается единый
баланс, где каждый элемент лишь дополняет другой, и ни в коем
случае не отрицает. Стоит обратить внимание за счет чего и как
создаются такие тесные связи.
Хотелось бы сделать акцент на направление развития культуры
страны в период получения независимости от Франции и Испании
в 1956 г., проследить какие факторы повлияли на формирование
той культуры, которая присутствует в Марокко в настоящее время. Учитывая, что культура неразрывно связана с языками, стоит
проанализировать использование разнообразных языков в различных сферах современной жизни, их статус, роль и важность для
марокканцев.
Многоязычие в Марокко является сложным социолингвистическим феноменом, который влечет за собой культурное разнообразие и, казалось бы, ведет к конфликтным ситуациям в отношении
языка, приводит к исчезновению лояльности, культурного самосознания личности, дихотомии между традицией и современностью.
Соответственно, все эти элементы создают отдельные ветви направления культурной и языковой политики в стране [1, с. 47].
Такая многоязычная среда ведет к распространению грамотности и повышению уровня образования. Неграмотность является одной из основных социально-педагогических забот правительства, так как ее уровень до сих пор достигает высоких меток,
особенно среди сельских жителей и женского населения. Правительство, во главе с королем, в целях борьбы с безграмотностью,
в 2001 г. начало широкую кампанию, организуя курсы ликвидации
безграмотности в мечетях по всей стране. В ноябре 2002 г. вновь
сформированное правительство включает в первый раз в свой
состав национальный отдел грамотности во главе с государственным секретарем, цель данного отдела заключается в распространении грамотности в стране, являясь одной из приоритетных задач
правительства [1, с. 53].
231
Таким образом, для Марокко характерна определенная языковая политика, но не все ее задачи четко сформулированы по
отношению к каждому из распространенных языков в стране
(арабский литературный и его диалект, берберский, французский
и испанский). Нет определенного языкового планирования, т. е.
каждый язык развивается самостоятельно в тех условиях, в которых в нем нуждаются, и где он выполняет определенные функции.
Но, несмотря на это, после получения независимости проявились
существенные попытки изменения отношения к языковой политике для создания толерантной среды межнационального общения.
Существует множество парадоксов в социолингвистической
ситуации Марокко. В связи с отсутствием идеального направления
культурной политики, каждому языку предназначено свое место,
своя ниша для развития, хотя не всегда это развитие происходит
логичным путем. К примеру, если рассматривать один из официальных языков страны – берберский, мы видим, что его роль недостаточно высока и значительна, чтобы считаться официальным
языком. Находясь в этой стране, вы и не сразу столкнетесь с ним.
И наоборот, язык, который не числится в рядах официальных –
французский, распространен настолько широко, что у вас не возникает и тени сомнения, что это безусловно официальный язык
Марокко. Но как же при этом возникает та уникальная среда, о которой мы можем отзываться как о толерантной, о той, в которой
могут сосуществовать различные народы? Правительство страны
определенно прикладывает силы к развитию такого общества, благодаря корректировкам элементов культурной политики, поправкам конституции и т. д.
Если говорить о роли каждого из представленных языков в Марокко, то стоит отметить, что берберский и принятый диалект
арабского языка не являются языками массовой коммуникации.
В какой-то степени мы можем назвать их изолированными, они
используются только в устной речи, несмотря на то, что берберский язык приобрел письменность в относительно недавнее время.
В сфере образования марокканский арабский не включен в список
преподаваемых языков, но на нем ведется непосредственно коммуникация между преподавателем и учениками / студентами. Берберский язык впервые в истории Марокко введен в начальные классы лишь в 2003–2004 учебном году [3]. Французский язык пока
232
занимает доминирующую позицию, этот язык преобладает во многих жизненно важных секторах, как управление, образование, бизнес и СМИ. Большинство административных документов оформляются на французском языке, несмотря на решение правительства
запретить использование французского языка в административной
переписке. Влияние французского еще заметнее в частном секторе,
где большинство сделок осуществляется именно на этом языке.
После получения независимости в языковую политику прочно
внедрилась политика арабизации, которая ведется по сей день, но
не столь значительными методами. Было принято ослабить влияние французского языка в повседневной жизни и соотвественно
усилить роль литературного арабского в качестве основного языка СМИ, образования, медицины, науки и т. д. Но правительство
столкнулось с той проблемой, что арабский язык не может охватить все отрасли взаимодействия людей, не хватает лексических
единиц, то есть язык недостаточно модернизирован и стандартизирован. Поэтому сегодня правительство ставит акцент на своей
уникальности, на преимущество многоязычия. Покойный король
Хасан II имел привычку говорить, что человек, владеющий лишь
одним языком, является безграмотным, что уже подчеркивает его
отношение к ведению языковой политики [2, с. 19].
В настоящее время для сохранения той среды, в которой никто не чувствовал бы себя ущемленным, каждому языку предназначен свой уровень и своя сфера. По-прежнему ведется политика
арабизации, но отмена, к примеру, французского языка в высших
учебных заведениях не состоялась. Повысилась значимость берберского языка, и коренные жители Марокко чувствуют себя уже
намного увереннее на своей родной земле. А что касается марокканского диалекта арабского языка, то на мой взгляд, он будет существовать всегда, он появился как симбиоз всех используемых
языков в стране, язык очень важный на национальном уровне, не
похожий ни на один другой арабский диалект, в котором сосредоточена уникальность народа. Тенденций к его ослабеванию пока
замечено не было.
Каждый язык добавляет свой не малозначимый элемент для
создания уникальной среды, где каждый житель в праве выбрать
тот или иной язык в каждой из отраслей. Роль каждого языка
подчеркивается, и правительство стремится к тому, чтобы такое
233
многоязычие давало лишь положительные результаты и ни в коем
случае не вели к разрозненности и к непониманию между гражданами страны.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.
2.
3.
Chtatou M. Language Policy in Morocco. Morocco // The Journal of the
Society for Moroccan Studies 1. – 1994. – P. 43–62.
Ennaji M. Language Contact, Arabization Policy and Education in
Morocco // In Language Contact and Language Conflict in Arabic / Ed. by
Aleya Rouchdy, 3-23. – London, 1994.
Youssi A. Interview on Berber dialects. Al-Bayane of 13 October 1994 :
Routlege / Curzon/
Ю. А. Онщенко
студент магистерской программы МГЛУ «Культура религиозного
и межнационального диалога в современном мире»
ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ РУССКОЙ И АНГЛОЯЗЫЧНОЙ
ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА В ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СРЕДЕ
(на примере современной Австралии)
В настоящее время понятие картины мира используется во
многих научных областях. В широком смысле под картиной мира
понимают упорядоченную совокупность знаний о действительности, сформировавшуюся в общественном сознании, «целостный
глобальный образ мира, который является результатом духовной
активности человека и возникает у него в ходе контактов с миром»
[2, с. 133–135]. Картина мира включает в себя неразрывно связанные концептуальную и языковую модели, где последняя вербально
отражает ментальные представления первой. Данная работа посвящена языковой картине мира русскоязычного и англоязычного
населения Австралии. В связи с этим необходимо определить языковую картину мира как «зафиксированную в языке и специфичную для данного коллектива схему восприятия действительности»
[5, с. 9]. Следовательно, язык любого народа (этноса) передает национальных характер и мировоззрение его представителей.
Австралийская картина мира вербально отражена в литературе
континента, в первую очередь, в балладах. Баллада всегда играла
234
значительную роль в жизни австралийцев и оказывала существенное влияние на формирование национального сознания. На раннем этапе развития баллады не только стали литературным устным
жанром, воспринимаемым всеми переселенцами, большая часть
которых была необразованна, но и благодаря своему четкому ритму синхронизировали работу стригалей [2, с. 133–135]. Т. И. Воронцова и В. С. Широносова выделяют три группы баллад в соответствии с периодом развития континента, каждая из которых
обладает набором языковых средств, характерных для того или
иного времени. Например, баллады раннего периода, повествующие о первых переселенцах и их надеждах на лучшее будущее,
изобилуют словами с позитивной коннотацией: in happy Australia,
in the beautiful land of Australia, in this golden land. Баллады второй
группы рассказывают о нелегкой жизни «наемных рабочих, страдающих от несправедливости со стороны скваттеров», что подтверждается наличием соответственно эмоционально окрашенных слов:
misfortune, broken-hearted, sad downfall. Баллады третьей группы
посвящены периоду принятия законов, что характеризуется наличием слов из лексического поля законодательства: freehold, master,
commissioner, Government, license.
Произведения литературы, как баллады, так и короткие рассказы, ставшие отличительной чертой австралийского творчества, «фиксируют лексические единицы, имеющие ключевую
роль в формировании языковой картины мира австралийцев» [3].
В связи с процессами переселения и колонизации в языке появились слова, принадлежащие к сфере сельского хозяйства: bullock
driver, offside, shepherd, sheep washer, bushman, bullock dray, station,
piggery,saddle. Особую гордость для австралийцев представляет
их богатая флора и фауна, поэтому в художественных произведениях используются лексические единицы из этой сферы: mulga,
saltbush, opossum, dingo, fleas, kangaroos. Необходимо отметить,
что ряд австралийских рассказов посвящены именно представителям животного мира, что еще раз подчеркивает их значимость
в австралийском национальном сознании.
Австралия – страна, где проводится политика мультикультурализма, и, следовательно, признается равноправие всех народностей, проживающих на ее территории. Очевидно, что сосуществование различных этносов в едином пространстве невозможно без
235
их взаимовлияния. Как мне кажется, в подобных взаимоотношениях большее воздействие имеет принимающая сторона, что можно отметить на примере сосуществования англоязычного и русскоязычного населения на территории современной Австралии.
Русскоязычная языковая картина мира непременно находится под
влиянием австралийской. Мигранты не только принимают реалиии
австралийской жизни, но и подсознательно приспосабливают русский язык к существованию в другом обществе. Эти изменения,
например, могут происходить на фонетическом языковом уровне в связи с отсутствием определенных звуков в «языке-госте».
Л. В. Подсвирова приводит пример слова baby ['beÃbÃ], произносимого русскоговорящим населением как ['bebÃ] из-за отсутствия
в русском языке дифтонга [eÃ].
Тем не менее лексический языковой уровень подвергается наибольшему влиянию австралийской языковой картины мира. Эти
тенденции прослеживаются на морфологическом уровне в появлении новых словообразовательных форм, несвойственных английским словам, например, to lunch преобразуется в ланчевать. Взаимовлияние языков может проявиться также в приобретении новых
флексий (апрельским афтернуном) [4]. 79 % речи русскоязычного
населения Австралии составляют английские вкрапления, такие
как топонимы, антропонимы, лексика из сферы образования, бытовая лексика, обозначения австралийской флоры и фауны: там растет mulga; обильный lunch, ждать trouble долго не пришлось [1].
Подводя итоги, необходимо подчеркнуть, что языковая картина
мира, отражающая представления об окружающей действительности, является неотъемлемой частью существования любого народа. Английский австралийский полностью передает реалии континента с помощью лексических единиц из различных областей,
таких как сельское хозяйство, профессии, животный и растительный мир. Русскоязычные мигранты, в свою очередь, создающие
русские диаспоры на континенте с целью сохранения своего языка
и культуры, все же находятся под влиянием австралийской картины мира, которая непосредственно влияет на русскую. Изменения
в русскоязычной картине мира находят свое отражение в языке
русской диаспоры. Наибольшему воздействию подвергается лексический языковой уровень, который характеризуется появлением
236
новых словообразовательных форм и отдельных лексических
единиц, несвойственных исконному русскому языку.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.
2.
3.
4.
5.
Анцыпова А. Н. Язык русского зарубежья Австралии. Лексико-грамматический аспект: на материале письменных текстов : автореф.
дис. … канд. филол. – Барнаул, 2005. – 19 с.
Воронцова Т. И., Широносова В. С. О некоторых особенностях языковой картины мира австралийской баллады // Гуманитарный вектор.
Сер. Филология, востоковедение. – 2012. – № 4. – С. 133–135.
Орлов Г. А. Современный английский язык в Австралии : учеб. пос.
для пед. вузов. – М. : Высшая Школа, 1978. – 172 с.
Подсвирова Л. В. Трансформация английской лексики в языке русского зарубежья XX–XXI вв. : автореф дис. … канд. филол. наук. –
Ставрополь, 2011. – 28 с.
Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели
пространства, времени и восприятия). – М., 1994. – С. 9.
237
РЕКОМЕНДАЦИИ
ГОРОДСКОЙ НАУЧНО-МЕТОДИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ
«АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ МЕЖНАЦИОНАЛЬНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ
И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ОБРАЗОВАНИИ»
8 ноября 2014 года, Москва, МГЛУ
8 ноября 2014 года в Москве на базе Московского государственного лингвистического университета при поддержке Департамента образования и науки г. Москвы была проведена городская
научно-практическая конференция «Актуальные вопросы межнационального взаимодействия и межкультурной коммуникации
в образовании».
Цель конференции состояла в создании условий для развития
межнационального диалога в сфере образования города Москвы,
формирования общекультурных и наднациональных ценностей
в молодежной среде с целью гармонизации межнациональных
и межэтнических отношений в столичном мегаполисе.
В конференции приняли участие представители Московской
городской Думы, Департамента образования г. Москвы, городского методического центра образования г. Москвы, Московского
дома национальностей, сопредседатели Консультативного совета
«Образование как механизм формирования духовно-нравственного
общества», руководитель и члены Комиссии по гармонизации межнациональных отношений и патриотическому воспитанию Министерства образования и науки РФ, духовные лидеры традиционных конфессий, ведущие ученые светских и религиозных учебных
заведений, директора московских школ с этнокультурным компонентом, педагогические работники образовательных организаций,
реализующих программы общего и дополнительного образования,
представители столичных СМИ.
В центре работы конференции было обсуждение путей совершенствования межкультурной коммуникации и межнационального диалога в образовании, их научно-исследовательского и учебнометодического обеспечения, роли учителей общеобразовательных учреждений г. Москвы в оптимизации межнациональных
отношений в детской и молодежной среде, совершенствования
системы подготовки специалистов в вузах, направленной на воспитание у молодежи основ толерантности, обмен опытом в сфере
238
проведения мероприятий в области межкультурной коммуникации
в столичном образовании, роли современных СМИ в формировании этнических стереотипов в детской и молодежной среде.
На конференции была отмечена роль Московского государственного лингвистического университета в решении проблем
профилактики ксенофобии в учебных коллективах, воспитания
у молодежи толерантности и уважения к представителям других
культур, национальностей и религий.
Исходя из уверенности в том, что альтернативы изжитию ксенофобии в поликонфессиональном и многонациональном российском
обществе нет, участники конференции считают необходимым:
1. Продолжить практику обмена мнениями по проблемам формирования в молодежной среде межнационального и межконфессионального согласия в рамках городских научно-практических
конференций, семинаров, совещаний, круглых столов и других
тому подобных мероприятий.
2. Департаменту образования г. Москвы проводить ежегодно
научно-практические конференции со схожей тематикой с целью
поддержания и развития сотрудничества между общеобразовательной и высшей школами.
3. Инициировать создание при Департаменте образования
г.Москвы научно-исследовательского центра по изучению этнокультурного многообразия в сфере столичного образования.
4. Образовательным организациям г. Москвы разработать
факультативные учебные курсы «Этническое многообразие современной Москвы», способствующие формированию установок
толерантности в сфере межкультурных и межнациональных отношений в детской и молодежной среде.
5. Использовать в полной мере возможности отечественной
системы образования при решении задач формирования у детей
и молодежи устойчивых позитивных установок в отношении представителей иной этнокультурной среды, толерантного поведения,
профилактики национализма и экстремизма, воспитание молодого
поколения в духе уважения к культуре, языку, традициям и обычаям народов России и СНГ.
6. Образовательным организациям, реализующим программы общего, среднего профессионального и дополнительного образования принять более активное участие в деятельности столичных СМИ, направленной на утверждение в сознании молодежи
239
общероссийских духовных ценностей, общепринятых норм морали и нравственности, уважительного отношения к этнокультурной самобытности народов, проживающих на территории России
и стран СНГ. В печатных изданиях учебных заведений г. Москвы
шире освещать этнокультурные традиции различных народов.
Максимально использовать ресурсы сети Интернет, сайтов школ
в целях профилактики распространения ксенофобии и национализма.
7. Ходатайствовать перед ректором МГЛУ об открытии курсов для учителей школ г. Москвы по направлению подготовки
«Медиаобразование».
8. Образовательным организациям организовывать конкурсы
на лучшее сочинение по темам «Единая семья народов СНГ», «В
дружбе нет национальных различий», «Я, ты, он, она – вместе мы
друзья» и другим с предложением в московские городские СМИ
для публикации наиболее интересных материалов.
9. Поддерживать методическую деятельность образовательных учреждений, направленную на изучение этнокультурных
и этноконфессиональных процессов, на выработку конкретных
педагогических технологий по изжитию проявлений ксенофобии
в молодежной среде. Организовать в образовательных учреждениях создание стендов – выставок и фестивалей культур стран СНГ.
10. Образовательным организациям в стенной печати и на
школьных сайтах и в радиогазетах ввести постоянные рубрики,
знакомящие с жизнью народов стран СНГ, публиковать заметки по поводу национальных праздников, знакомить с историей
взаимоотношений с соседними народами.
11. Повысить роль общественных объединений в жизни образовательных учреждений г. Москвы, степень их влияния на процессы межкультурной коммуникации в школьной среде. В школах
разработать и реализовать с участием национальных диаспор при
содействии Московского дома национальностей мероприятий по
развитию межнационального диалога и интернационализма в детской и молодежной среде, включая создание клубов интернациональной дружбы.
8 ноября 2014 г. г. Москва
240
Департамент образования города Москвы
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Московский государственный лингвистический университет»
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
Для педагогических работников образовательных организаций г. Москвы,
реализующих программы общего, среднего профессионального
и дополнительного образования,
по использованию опыта межнационального взаимодействия
и межкультурной коммуникации в образовании в условиях мегаполиса
Москва
2014
СОДЕРЖАНИЕ
I. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
1.1 Обоснование целесообразности внедрения механизмов
межнационального и межкультурного взаимодействия
в образовательный процесс
1.2 Мировые практики внедрения механизмов межнационального
и межкультурного взаимодействия в сферу образования
1.2.1 Образование как ключ к интеграции в берлинском
районе Нойкельн
1.2.2 Адаптационная модель: представители Республики Корея
в Москве, мигранты из Латинской Америки
в образовательной системе США
1.2.3 Резистентная модель: корейские национальные
меньшинства в Китае
II. МЕТОДИКИ ВНЕДРЕНИЯ МОДЕЛЕЙ МЕЖНАЦИОНАЛЬНОГО
ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
В ОТЕЧЕСТВЕННОМ ОБРАЗОВАНИИ
2.1. Поликультурное образование
2.1.1 Поликультурное образование в московском мегаполисе
2.1.2 Поликультурность как важная составляющая
профессионализма будущего педагога
2.2 Формирование межнационального и межкультурного диалога
2.2.1 Формирование готовности школьников к межкультурной
коммуникации в образовательной организации
2.2.2 Доминирующие способы интенсификации процесса
обучения межкультурной коммуникации
CПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
243
Предложенные методические рекомендации разработаны для внедрения
педагогическими работниками образовательных организаций г. Москвы, реализующими программы общего, среднего профессионального и дополнительного
образования в условиях межкультурной коммуникации, с учетом особенностей
специфики межнационального взаимодействия в мегаполисах.
I. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
1.1. Обоснование целесообразности внедрения механизмов межнационального и межкультурного взаимодействия в образовательный процесс
Вторая половина XX в. отмечена сильными изменениями во
всех сферах социальной жизни: экономической, трудовой, политической, демографической, культурно-образовательной, духовной
и т. д. Характерной чертой мира XXI в. является объективно обусловленное сближение стран и народов, усиление их взаимозависимости и взаимодействия, активное проникновение транснациональных корпораций на различные континенты и в страны мира,
что влечет за собой массовую миграцию рабочей силы в мировых
масштабах и повышение уровня полиэтничности и поликонфессиональности населения во всех регионах мира.
Под лозунгом экономической глобализации страны-лидеры
в научно-техническом прогрессе развертывают широкую культурную экспансию, внедряя в страны мира через мощные информационные системы свои ценности, нормы поведения, чуждые
культурам других народов, что угрожает им потерей социальнокультурной идентичности и своеобразия.
Интернационализация мира – уникальный, сложный, полный
противоречий процесс. Люди, у которых веками складывалась
психологическая структура различий «свой – чужой», «я – не я»,
психологически не готовы мирно и продуктивно жить и трудиться
в полиэтничной среде. В связи с этим на почве неприятия и вражды к людям других национальностей, рас, вероисповеданий в мире
244
возрастает уровень социальной напряженности, сопровождающийся нескончаемыми военными конфликтами.
В настоящее время можно наблюдать сосуществование по всему миру различных культур в рамках единой страны. Например,
в Канаде проживает 600 различных этнических общностей. Или
Бельгия, которая объединяет два основных региона: Валлонский
и Фламандский. В этих регионах говорят на разных языках – французском и нидерландском. Политическая жизнь двух регионов
также имеет свои различия, особенно в отношении экономической политики. Живущим в Бельгии людям присуще региональное
сознание. В вопросе определения места своего проживания они
идентифицируют себя не со страной, а с тем или иным регионом.
Подобное явление носит название «мультикультурализм»1.
В современном мире этнические меньшинства требуют все
большего признания и принятия своей культурной идентичности
и своих культурных практик. В пример можно привести такие требования, как признание обычного права для коренных жителей,
требования групп иммигрантов принятия их культурных и религиозных практик и т. д. Как подчеркивает У. Кимлика, «таков важный
тренд, меняющий сегодня политическую жизнь вокруг нас. Требования политики, учитывающей культурное разнообразие, культурно включенной политики, не просто декларируются, но и во многих случаях принимаются и претворяются в жизнь». Поэтому в настоящее время мы являемся свидетелями рождения новых, мультикультурных моделей государств. Однако этот процесс далеко не
однозначный и остается таковым как для различных государств,
так и в рамках различных групп внутри одного государства2.
Актуальность межкультурного образования осознана педагогической общественностью большинства полиэтнических государств
и стала частью их государственной политики. Мировая педагогическая мысль в ответ на возникновение новых социокультурных
реалий – глобализации и интернационализации мира, процессов
этнокультурного самоопределения, проблем мультикультурного
1
Blom I., Maussart L., Ernste Н. Multiculturalism and Will Kymlicka //
Geographical approaches. – 2006. – № 19–12.
2
Kymlicka W. Cultural responsive policies // United nations development
program, human development report office. – 2004. – № 5.
245
общества и миграции – разрабатывает соответствующую образовательную стратегию.
Цели и задачи межкультурного образования следующие: осознание происходящих в обществе перемен социального и культурного характера; осознание межгрупповых и внутригрупповых различий, что в свою очередь должно помочь достижению большего
взаимопонимания; улучшение взаимодействия между группами
и внутри них через вовлечение учеников в общение с учащимися
из различных культурных групп и обучение их различным типам
культур и общения; развитие взаимопонимания между учащимися – представителями различных культур и навыков общения
в мире культурного многообразия.
1.2 Мировые практики внедрения механизмов межнационального и межкультурного взаимодействия в сферу образования
1.2.1 Образование как ключ к интеграции в берлинском районе
Нойкёльн
Образовательная стратегия играет ключевую роль в интегративных процессах, происходящих в берлинском районе Нойкёльн
(Neukölln), который является одним из самых полиэтничных
районов Европы: здесь проживают 300 тыс. человек, 42 % которых являются иммигрантами первого и второго поколения, % не
имеют немецкого гражданства. На Севере района 80 % молодежи
до 18 лет выросло в иммигрантских семьях. В целом здесь живут
люди из 160 стран мира: 25 тыс. турок, 6 800 поляков, 5 700 сербов,
1 900 боснийцев, 6 800 азиатов, 2 300 африканцев, 1 400 американцев, около 10 000 нелегальных мигрантов.
В 3 из 66 школ района 85–90 % учеников выросли в семьях
иммигрантов. 30 % взрослых не имеют среднего образования, около 50 % не имеют документов об окончании школы. Уровень безработицы составляет в среднем 19,3 %, но доходит до 38 % на Севере,
где каждый третий иммигрант живет на пособие. Всего в Нойкёльне 88 300 человек живут на пособие (Hartz IV-Empfänger), 23,7 %
населения живут за гранью бедности.
Стратегия интеграции в Нойкёльне управляется следующими принципами:
1. У каждого есть возможность самореализации
246
Немецкое общество предполагает самостоятельность и независимость его членов. Это означает, что граждане самостоятельно определяют жизненные планы и реализуют их, опираясь, в том
числе, на возможности, предоставленные государством. Осознание этого факта иммигрантами должно помочь отказаться от преступного способа заработка, радикальной идеологии религиозного
фундаментализма и замыкания в архаической системе этнических
коммун. Молодежь должна осознавать необходимость самостоятельно контролировать свою жизнь, не занимая позицию жертвы
и не становясь обузой для социальной системы.
Образованием и досугом жителей Нойкельна занимаются
следующие организации: детские ясли, школы для детей с 5 лет,
центр образования для взрослых, музыкальная школа, библиотеки
и более 30 молодежных клубов. Здесь молодые люди получают
знания о различных образах жизни и способах восприятия мира,
в игровой форме им объясняют работу городской администрации.
Два раза в год школьники приходят на экскурсию в различные государственные учреждения и задают вопросы чиновникам от почтовых служащих до мэра.
Особое внимание уделяется девочкам, поскольку в традиционных иммигрантских культурах они часто становятся жертвами
гендерных стереотипов о подчиненной роли женщины, вследствие чего остаются изолированными от общества и не получают
образования. Родители-мусульмане часто запрещают своим дочерям изучать биологию и социальные науки, заниматься спортом
или плаваньем. Девочки тяжелее переживают сцены войны (если
иммигранты – беженцы), чаще становятся жертвами домашнего
насилия, сексуальных домогательств и принудительного замужества, они сложнее развивают самостоятельность. В связи с этим
были открыты пять организаций, работа которых ориентирована
на разрешение гендерных вопросов. Например, MaDonna – это
дискуссионный клуб, где поднимаются проблемы роли женщины
в исламском мире и соотношение ее с демократическими ценностями и свободами. Женщины узнают здесь о равных с мужчинами конституционных правах, в частности о праве на получение
образования, запрете применения насилия, свободе выбора профессии и спутника жизни.
247
2. Развитие профессиональных умений является основой
восходящей социальной мобильности
Фонд Фройденберга в Нойкёльне действует под лозунгом
«Квадратный километр образования – ни один ребенок не должен
потеряться» (A square kilometre of education – no child may be lost).
Усилия фонда направлены на координацию деятельности всех образовательных учреждений: детских садов, школ и вузов. Районные газеты рассказывают об успешных учениках, которые должны
стать примером остальной молодежи района.
3. Образование – ключ к интеграции
Под образованием понимается не только овладение немецким
языком, хорошие оценки в школе и диплом с отличием. Образование это также социальные навыки, включающие толерантное отношение к другим людям, уважение к их мнению и соблюдение
необходимых границ. Умение эффективно применять полученные
знания на работе и в повседневной жизни – важный аспект образования. Оно также способствует развитию ответственности, умению строить планы и рассчитывать время.
В тоже время школа должна сотрудничать с родителями. Но многие родители в Нойкёльне не способны оказать необходимую поддержку: либо они сами недостаточно хорошо знают немецкий, либо
слишком заняты бытовыми проблемами. Часто жилищные условия
иммигрантов не позволяют им отводить в квартире место, где ребенок мог бы заниматься или играть. В такой атмосфере трудно выработать социальные навыки, необходимые для успешной интеграции.
В связи с этим, образовательные учреждения берут на себя большую
часть ответственности в процессе социализации подрастающих детей иммигрантов: чем больше времени ребенок проводит в школе,
тем больше у него шансов полноценно развиться. Исходя из этого,
дети в начальных школах Нойкёльна остаются там в течение всего
дня. В специально отведенных залах социальные работники помогают проблемным детям разрешить их трудности и мотивируют к учебе. Они также проводят консультации для родителей.
Музыкальная школа Пола Хиндемита является одним из главных мест, где тренируются навыки общения. Более 200 учителей
знакомят 4 тыс. детей, подростков и взрослых с миром музыки.
Дети из разных социальных, этнических и культурных групп
248
учатся работать в команде – музыка помогает им прислушиваться
друг к другу и принимать каждого с его слабостями и сильными
сторонами. На берлинском Карнавале культур 2009 г. школа выступила отдельной колонной с транспарантом «Нойкёльн – многокультурный район» (Neukölln – intercultural city). В отличие от
других колонн, нойкельнский оркестр действительно был многокультурным и включал в том числе турецких музыкантов, которых,
несмотря на широкую представленность в немецкой среде, практически не было среди выступающих карнавала. Из 100 участников
школа Пола Хиндемита заняла 4-е место. Выступление Нойкельна
стало еще одним элементом образа района, который эффективно
противостоит сегрегации и изоляции своих жителей.
Школа запустила проект «Музыка – Язык – Движение»: каждый
ребенок в возрасте от 3 до 7 лет должен получить бесплатное музыкальное образование. В группы набирают по 8–12 детей. Сегодня
центр готов обучать 150 детей, но спрос гораздо выше. Причиной к
запуску проекта стали позитивные результаты подобной инициативы в школах социально-депривированного Северного Нойкельна.
В 2010 г. был открыт кружок по интересам Mondeo, в котором
уже участвуют 12 тыс. детей начальной школы. Среди работников центра есть группа межкультурных модераторов, которые
общаются с турецкими и арабскими родителями, объясняя им суть
демократического секулярного общества и наоборот – объясняют
немецким преподавателям ценности и традиции мусульман.
С 2012 г. по настоящий момент ведется работа над уникальным
пилотным проектом Campus Rütli – CR2, который реализуется в неблагополучном микрорайоне вокруг шоссе Rütli (Рютли). Школа
Рютли приобрела печальную славу в 2006 г., когда вопрос мигрантов интенсивно обсуждался в прессе в связи с массовыми поджогами автомобилей в пригородах Парижа. Тогда журналистское расследование вскрыло случаи угроз и нападений на преподавателей
со стороны учеников. Ректор школы написал открытое письмо городской администрации, где заявила, что невозможно преподавать
детям из арабских и турецких семей (83 % учеников) без помощи
экспертов того же происхождения. Сегодня ситуация изменилась.
Цель проекта – совместить заботу о детях и молодежи с образовательными услугами, создав новую форму общественной
249
инфраструктуры. Кластер занимает 47 тыс. км² и объединяет
несколько учреждений: начальная школа и две средние школы
(ядро кампуса), два детских сада, площадку для игр, зал для молодежи, музыкальную школу, здание, где проводят обучающие курсы
для взрослых, медицинский центр для детей и юношества, центр
социальной поддержки и центр помощи в выборе карьеры. Кампус
должен стать центром социального взаимодействия жителей микрорайона. У проблемных учеников в виде исключения есть возможность учить отдельные предметы на турецком или арабском.
Эта опция вызвала большое признание со стороны иммигрантов,
поскольку означает признание со стороны общества большинства.
Расходы на создание кампуса покрыл берлинский сенат, выделив
до 2016 г. 31,5 млн евро. Частные спонсоры также не остались
безразличными к проблеме: Фонд Фройденберга в течение 10 лет
собирается направить в школу 1,2 млн евро. Безусловно, такой
уровень финансирования невозможен во всех школах Нойкёльна,
но сам факт реализации подобного проекта можно считать точкой
изменения в системе образования мигрантов.
Кратко резюмируя основные рассмотренные принципы, можно выделить следующие ключевые черты интеграционно-образовательной стратегии в Нойкёльне:
• обучение языку страны является ключевым элементом интеграции, которое должно распространяться как на взрослое
население, так и на детей;
• для предотвращения изоляции мигрантов в этнических общинах требуется активное местное самоуправление с разветвленной системой социальной поддержки;
• совместное творчество помогает выйти за этнические
рамки восприятия иммигрантов;
• проведение культурных мероприятий с участием мигрантов формирует позитивный образ иностранцев и расширяет
границы восприятия принимающего сообщества.
1.2.2 Адаптационная модель: представители Республики
Корея в Москве, мигранты из Латинской Америки
в образовательной системе США
В условиях глобализации и общего повышения мобильности
в XXI в., необходимость включения представителей инокультурных
250
групп в социальную и культурную жизнь сложившихся сообществ
встает все более остро. Этап шока, переживаемый индивидом
в период вхождения в незнакомую культуру, может препятствовать
нормальной активности, становиться сильным стрессовым фактором1. А. А. Дудинова, исследуя механизмы адаптации выходцев
из Южной Кореи в Москве, отмечает значительную культурную
дистанцию, отделяющую корейцев от русских и препятствующую
быстрому и безболезненному интеграционному процессу2. Существенные различия в языке, религии, климатических особенностях,
бытовых и пищевых привычках и других компонентах национальной культуры становятся причиной ксенофобии, на преодоление
которой и направляются интеграционные механизмы. Говоря о таких механизмах, автор выделяет следующие способы облегчить
этап первичного включения в инокультурную среду:
• создание возможностей общения с носителями родной национальной культуры. Данный аспект особенно важен для
выходцев из Кореи, где принадлежность к коллективу является существенной ценностью, и утрата ее в значительной
мере способствует стрессу и увеличению степени дискомфорта;
• отсутствие препятствий для отправления религиозного
культа, свобода вероисповедания. В случае, когда индивид
ощущает ограничения в играющей существенную роль
сакральной сфере, неудовлетворенность и враждебность
в значительной степени усиливаются, а попытка компенсировать деятельность в ущемленной сфере может быть деструктивна;
• смена бытовых и пищевых привычек должна происходить
добровольно и на основе личного выбора, при чем на каждом этапе для индивида важно иметь возможность на время вернуться к привычному бытовому укладу и рациону
1
Oberg K. Culture shock: adjustment to new cultural environments //
Practical anthropology. – 1998.
2
Дудинова А. А. Особенности культурной деятельности корейской
диаспоры в г. Москва // Collegium Linguisticum – 2014: материалы ежегодной конференции Студенческого общества МГЛУ. – М. : ФГБОУ ВПО
МГЛУ, 2014. – С. 58–64.
251
питания, чтобы процесс перехода в непривычный режим
не оказывался вынужденным и не создавал ощущения
налагаемых ограничений.
В качестве другого примера подобной ситуации можно рассмотреть мигрантов из Латинской Америки, обучающихся в школах
Соединенных Штатов. На данный момент мигранты из стран Латинской Америки, в первую очередь Мексики, составляют значительный процент обучающихся в образовательной системе США
(преимущественно южных штатов), особенно в категории общего
образования. Исходя из наблюдаемой тенденции, количество латиноамериканских школьников и студентов может достичь цифры в 19 млн к 2020 г. Проводя анализ академической успеваемости учеников школ, являющихся представителями национальных
меньшинств, исследователи Л. Некби и М. Родин отмечают, что
для мигрантов первого и второго поколения ключевую роль играет
внимание к родной культуре и сохранение культурной идентичности. Так, мигранты первого и второго поколения, сохранившие
знание родного языка, статистически чаще достигают значительных успехов в обучении и в инокультурной среде1.
Опираясь на эти данные, исследователи представляют принципы, которые можно рекомендовать как непосредственную практическую основу для организации работы с представителями этнонациональных меньшинств в образовании.
1. Внимание к родному языку. Сохранение двуязычия позволяет не только сохранять связь с родной национальной культурой, но,
как отмечено выше, влияет на успехи в обучении непосредственно
и опосредованно, причем особенно важно обеспечить учащемуся
возможность знакомства с художественной и научной литературой
на родном языке, возможности для практики и совершенствования
лингвистических навыков.
2. Тесное партнерское взаимодействие с родителями школьника, объяснение основных принципов интеграции, контроль
за возможностью ребенка дома работать над освоением школьной программы, отсутствием негативного посыла по отношению
к культуре-акцептору. Чаще всего именно родители выступают
1
Nekby L., Rodin M. Acculturation Identity and Educational Attainment. –
Bonn, 2007.
252
в качестве основного связующего звена между ребенком и культурным полем родной страны, и в случае, когда ребенку приходится преодолевать негативный фон по отношению к новой для
него культуре, процесс инкультурации значительно затрудняется.
Часто родители детей-иммигрантов неохотно идут на контакт со
школьным персоналом по причине языкового барьера, или просто
не имеют на это достаточно времени, будучи вынужденными работать сверхурочно, не поощряют общение детей со сверстниками
и школьным персоналом по причине отсутствия статуса легального
иммигранта. В связи с этим рекомендуется стараться налаживать
максимально доверительный контакт с такими родителями всеми
возможными способами, например, создавая в школах вечерние
языковые курсы для взрослых, помогая таким образом преодолеть
языковой барьер и вступить в диалог со школьным персоналом.
3. В качестве необходимой меры автор также указывает наличие среди школьного персонала билингв, либо сотрудников,
достаточно свободно владеющих родным языком представителей
инокультурных групп, проходящих обучение. Это позволяет проще решить рассмотренную выше проблему контакта с семьей ребенка, и также повысит комфортность школьной среды для самого
учащегося.
4. Большое внимание следует также уделить подготовке педагогов-наставников, задача которых – быть особенно внимательными к детям, попавшим в непривычную культурную ситуацию,
оказывать им дополнительную поддержку, поощрять к взаимодействию с одноклассниками, организовывая работу в группах,
проявлять внимание к культурному бэкграунду, по возможности
задействуя его в процессе обучения.
5. Существенную помощь в процессе инкультруации может
оказать организация специальных групповых занятий для детей
иммигрантов, на которых им будет предоставлена возможность
пообщаться с модератором-психологом, поделиться проблемами
и сложностями, которые они испытывают при общении, и удачным
опытом их преодоления, проанализировать собственное инкультурационное поведение. Такого рода встречи будут эффективными
не только создавая чувство общности и принадлежности к группе,
важное для комфортного существования, но и будут способствовать
253
рефлексии и позволят осознать себя как часть нового сообщества,
а также общность проблем, преодолеваемых в процессе вхождения
в чужую культуру.
6. Еще один важный аспект межкультурного взаимодействия,
рассматриваемый исследователями отдельно, однако тесно связанный с предыдущими пунктами, это опора на культурный бэкграунд представителей национальных меньшинств. Важную роль
играет наличие у детей возможности сохранить связь с культурой родной страны через традиции, фольклор, транслирующий
основные культурный нормы, и другие культурные практики, несущие в себе ценностный аспект. Здесь автор также видит почву
для взаимодействия с родителями ребенка, в случае, если школа
не имеет возможности обеспечить ученику знакомства с культурой родной страны в достаточном объеме: в такой ситуации семья
должна восполнить
Download