2015.01.006 тодов анализа и синтеза естественного языка для

advertisement
2015.01.006
35
тодов анализа и синтеза естественного языка для основных проблем пользования языком и направлена на осуществление целей и
задач, сформулированных во введении.
Ю.Н. Марчук
2015.01.006. КУЛЬПИНА В.Г. ОЧЕРКИ ПО ОНОМАСТИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ И ЛИНГВОДИДАКТИКЕ. – W-wa: Wyd-wo BEL
Studio, 2013. – 160 с. – (Междунар. б-ка журн. «Славянское терминоведение»; Т. 3 / Гл. ред. Татаринов В.А.). – Библиогр.: с. 153–160.
Ключевые слова: ономастика; лингводидактика; перевод;
антропонимы.
В книгу вошли очерки В.Г. Кульпиной, опубликованные в
разные годы в виде научных статей и объединенные общей тематикой – польская и русская ономастика, представленная в сопоставлении. В центре внимания исследователя самые распространенные
группы ономастической лексики, «релевантные с точки зрения перевода и лингводидактики» (с. 7). Обладая спецификой, ономастические единицы являются частью лексической системы языка и как
таковые функционируют на основе ее законов и закономерностей.
В.Г. Кульпина при анализе ономастической лексики применяет
следующие постулаты: 1) постулат лингвотематического описания
групп лексики; 2) постулат культурно-исторической точки отсчета;
3) постулат этнолингвистической отмеченности; 4) постулат структурно-семантических соответствий; 5) постулат соотнесения лексики с языковой нормой; 6) постулат взаимоувязанности ключевых
слов и жанровых разновидностей.
Постулат лингво-тематического описания групп лексики подразумевает необходимость описания лексики на основе ее группировки / классификации по тематическим типам слов с акцентом на
языковое значение лексических единиц и языковую традицию.
Данный постулат позволяет выделить самые разнообразные группы лексики: 1) цветовую, 2) звуковую, 3) количественную, 4) обозначающие природные реалии, реалии крестьянского быта и т.п.
Постулат культурно-исторической точки отсчета означает
обращение к историко-культурным, социальным и этносоциолингвистическим истокам анализируемой лексики для того, чтобы из-
2015.01.006
36
бежать неверного истолкования сходных моделей, способных вызывать эффект паронимической аттракции.
Постулат этнолингвистической отмеченности при описании
ономастических единиц выдвигается в связи с тем, что процессы
формирования ономастических единиц являются полем проявления
этнолингвистических факторов, в особенности в сфере вторичной
ономастической номинации.
Постулат структурно-семантических соответствий предполагает сопоставительный анализ ономастической (в конкретном случае – польской и русской) лексики с целью установления типов несоответствий коррелирующих польских и русских ономастических
структур. Речь идет о несоответствиях фонетико-фонологического,
силлабического, морфологического, синтаксического, структурносемантического и других срезов.
Постулат соотнесения лексики с языковой нормой означает
фиксацию тех ономастических формаций, которые в русском и
польском языках не совпадают по частотности, приоритетности,
стилистической окраске, нормативности.
Постулат взаимоувязанности ключевых слов и жанровых
разновидностей означает, что каждый тип ономастических структур привязан к определенному языковому регистру, дискурсивному
типу и жанровой разновидности.
В первый раздел книги «Некоторые теоретические и сопоставительные аспекты ономастики» вошли статьи: «Лингвокультурологическая категория культурно-исторической точки отсчета как
проблема ономастического перевода» (1996)1, «Перифрастические
онимы и проблемы их межъязыковой эквивалентности» (1997),
«Психолингвистический анализ в реконструкции восприятия исторических личностей» (2002). Второй раздел «Ономастический перевод» представлен статьями: «Перевод антропонимов как интерпретационная социолингвистическая деятельность переводчика»2
(2012), «Prsekład antroponimójako interpretacyjna socjolingwistyczna
działalność tłumacza» (2012), «Особенности переводной конфронта-
1
В скобках указан год первой публикации статьи. – Прим. реф.
Статья является русской версией статьи, опубликованной на польском
языке в 2012 г. – Прим. реф.
2
2015.01.007
37
ции польского и русского ономастикона»1 (2009), «Właściwości
konfrontacji przekładowej onomastykonu polskiego I rosyjskiego»2.
В третий раздел «Ономастическая лингводидиактика» вошли статьи:
«Антропонимы общеевропейского фонда в лингводидактике» (1993),
«Трудные дидактические моменты перевода антропонимов» (1993),
«Русско-польские топонимические параллели» (1994). В четвертый
раздел «Varia» вошли материалы конференции по проблемам изучения прозвищ в Люблинском университете, прошедшей в 1996 г.,
статьи «Ономастические реалии польского движения Сопротивления в лексикографическом представлении» (1995) и «Проблемы
интертекстуальности библейской лексики» (1999), а также авторская «Программа спецсеминара “Ономастический перевод как аспект межъязыковой и межкультурной коммуникации”» для студентов славянского отделения Факультета иностранных языков и
регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова, специализирующихся
по полонистике, с указанием основной и дополнительной литературы по спецсеминару и также словарей и работ В.Г. Кульпиной по
тематике спецсеминара (с. 146–152).
М.Б. Раренко
2015.01.007. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК СПОСОБ
МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ: (АСПЕКТЫ ТЕОРИИ) /
ХАРИТОНОВА Е.В., ЧАЙКОВСКИЙ Р.Р., ВОРОНЕВСКАЯ Н.В.,
ЛЫСЕНКОВА Е.Л. – Магадан: СВГУ, 2014. – 119 с.
Ключевые слова: художественный перевод; межкультурная
коммуникация; социолект.
В коллективной монографии, авторами которой являются
преподаватели кафедры английского языка и кафедры немецкого
языка Северо-Восточного государственного университета, рассматриваются вопросы перевода как художественной коммуникации, стратегии художественного перевода в свете межкультурной
коммуникации, характер взаимосвязи художественного перевода и
культуры в отечественном и зарубежном переводоведении, также
1
Статья является русской версией статьи, опубликованной на польском
языке в 2009 г. – Прим. реф.
2
Статья является русской версией статьи, опубликованной на польском
языке в 2007 г. – Прим. реф.
Download