Взаимодействие естественного и юридического языка как одна из важных проблем юридической лингвистики. Вертиленко О.Р., Свиридова Н. Е. Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых Владимир, Россия The interaction of natural and legal language as one of the important problems of legal linguistics. Vertilenko O. R., Sviridova N. E. Vladimir State University named after Alexander Grigorievich and Nikolay Grigorievich Stoletovs Vladimir, Russia Проблема взаимодействия естественного и юридического языков является одной из базовых проблем, предстающих перед юридической лингвистикой. Она рассматривает естественный язык как ту среду, которая подпитывает язык права, выступает как основа для его становления и развития. Но прежде чем рассматривать этот вопрос стоит сказать, что же такое юридическая лингвистика. Юридическая лингвистика определяется как научная дисциплина, объектом изучения которой выступают взаимоотношения языка и права. Как лингвистике, так и юриспруденции широко известен такой предмет, как наложение сфер деятельности языка и права. То, как функционирует язык в различных сферах – экономической, культурной, политической, в том числе и юридической,- является предметом изучения лингвистики. Функциональные разновидности языка в конкретной сфере его применения рассматриваются лингвистикой как социолекты – то есть речевые (главным образом лингвистические и стилистические) особенности, характерные для профессиональных, возрастных или других социальных групп. Таким образом, лингвистика дает ответ на вопрос: какие возможности развития и функционирования имеет язык в конкретной социальной или профессиональной среде. В лингвистике существует положение о том, что юридический язык является одним из подстилей литературного языка, поэтому сущностью лингвистического подхода к юридической лингвистики является приведение его к литературной нормативности.1 И когда лингвисты дают 1 Лебедева Н.Б. О метаязыковом сознании юристов и предмете юрислингвистики (к постановке проблемы)//Юрислингвистика-2: русский язык в его естественном и юридическом бытии. Барнаул, АГУ, 2014 рекомендации по использованию русского языка в сфере юриспруденции, они придерживаются рамок собственно предмета лингвистики. Юриспруденция же рассматривает язык со стороны, именуемой как «Лингвистические аспекты законодательной техники и толкования законов». Юристы закладывают в понятие «язык», главным образом, мысль о том, что он является средством осуществление мысли и воли законодателя2. Такому пониманию соответствует концепция определения языка как орудия мышления. В процессе законодательной деятельности происходит максимальная юридизация естественного языка, однако, она не может быть абсолютной потому как текст оставляет в себе некоторые непосредственные содержательные элементы языка. Рассматривая взаимодействие естественного и юридического языка можно выделить два направления. Между естественным языком и правом существуют взаимозависимые правоотношения, то есть не только праву нужны средства естественного языка, для фиксации и выражения правовых норм, но и само право имеет влияние на язык. Р. Р. Гротте пишет о том, что конкретный правовой акт может регламентировать какой-либо сугубо лингвистический вопрос, например, орфографию. Другой точкой соприкосновения естественного и юридического языков является проведение экспертизы текста на предмет наличия нарушений права, совершенных при использовании средств естественного языка. В данном случае естественный язык является объектом правового регулирования, а юридический выступает в роли средства проведения его анализа и осуществления применения права. Таким образом, мы можем разграничить два направления исследований юридической лингвистики, одно из которых подразумевает рассмотрение естественного языка в качестве основы юридического, а другое связано с вопросами его правового регулирования. Для нас наиболее интересно первое направление. Законодательные тексты, как отмечает Н.Д. Голев3, претерпевают достаточно сильную юридизацию по той причине, что подвергаются многочисленным изменениям в процессе их подготовки, из-за чего он все больше и больше отдаляются от естественного языка и все сильнее приближаются к юридическому. Это подразумевает под собой проблему наличия определенного уровня специфичности, выделенности и самостоятельности, присущей юридической лингвистике. Но, затрагивая этот вопрос, также, по мнению Н.Д. Голева, нужно 2 Любимов Н.А. Конституционное право России: лингвистический аспект: Автореф. дисс. :канд. юр. наук. М., 2013. 3 Голев Н.Д. Коммуникативная орфография русского языка (на примере неразличения на письме букв Е и Ё) // Человек – коммуникация – текст. Вып. 3. Барнаул, 2014. сказать о самой сущности юридического функционирования языка, в области которого и формируется данная специфика. Характеризуя данную отрасль, мы можем сказать, что в ней присутствует повышенная степень конфликтности. Можно даже сказать, что здесь язык функционирует в «экстремальных» условиях4. Однако, эти условия непременно естественны. Ведь любой акт, несущий в себе любого рода информацию, подразумевает риск остаться непонятым, быть понятым неправильно, либо понятым двусмысленно. Но все же, есть возможность избежать такого конфликта естественным путем – следовать нормам стихийно. То есть язык в своей сущности уже содержит путь решения возможной проблемы. Проблематика сущности юридического языка породила две различные точки зрения. 1. Соблюдение законов подразумевает его понимание, а значит текст закона пишется на литературном русском языке и должен пониматься всеми носителями русского языка, из чего следуют особые требования к законодательной технике. 2. Специалисты с надлежащим образованием должны заниматься не только написанием, но и толкованием законодательных актов. Особо широко распространена в юриспруденции первая точка зрения. Но несмотря на ее высокую популярность, с точки зрения юридической лингвистики тенденция специализации языка законов является ведущей. Кроме того, первая точка зрения подразумевает под собой своего рода подмену, так как юридический язык переводится в обыденный самым примитивным способом: применением при толковании стихийно сформированных в обыденном сознании кодов. Однако, здесь возникает вопрос, может ли такой «перевод» расцениваться как адекватный? Вряд ли. Перефразированный юридический текст подвергается своего рода фальсификации неспециалистом, который не ухватывает его суть. Рассмотрение проблемы соотношения естественного и юридического языков с такой точки зрения дает нам новый взгляд на толкование, например, юридических текстов присяжными заседателями, у которых отсутствуют специальные знания. Например, п. 8 ст. 339 Уголовнопроцессуального кодекса Российской Федерации указывает, что вопросы должны ставиться в понятных присяжным заседателям формулировках. То есть представитель обвинения, защиты и суда должны использовать юридические термины, доступные для граждан настолько, чтобы они могли воспринимать и осмысливать то, что происходит и строить свою оценку деянию, в совершении 4 Голев Н.Д., Матвеева О.Н. Юрислингвистическая экспертиза: на стыке языка и права//Сибирский филологический журнал, 2015, N1. Новосибирск, 2015. которого обвиняется подсудимый. Но здесь, в свою очередь, приходится задуматься возможно ли это? Несомненно, признак языковой ясности выражения в юридических документах имеет большую роль. Но несмотря на это, упрощение юридического языка для лучшего понимания является второстепенной задачей. Главенство отдается повышению уровня правосознания и юридической образованности обычных граждан5. Еще одна проблема взаимодействия юридического и естественного языка определяется, когда мы говорим о процессе, в результате которого слова, выражения, конструкции, связки естественного языка, при использовании их в правовых документах, приобретают юридическую значимость. Они не становятся терминами, но включенность в систему задает им в определенной мере юридический смысл. Это дает нам возможность считать, что еще одним направлением в области достижения гармонии между естественным и юридическим языком является поднятие уровня лингвистического образования специалистов, работающих в сфере права, достижения ими более глубокого понимания устройства и функционирования естественного языка, который часто выступает источником конфликтов в законоприменительной деятельности. Таким образом, мы рассмотрели взаимодействие естественного и юридического языка и выделили два направления. Первое это взаимозависимые правоотношения, в которых праву необходимы средства естественного языка и само право имеет влияние на язык. Второе - естественный язык является объектом правового регулирования, а юридический выступает в роли средства проведения его анализа и осуществления применения права. Были выделены проблемы, возникающие в процессе данного взаимодействия. Мы стремились показать, что процесс «трансформации» естественного языка в юридический и наоборот не может быть стихийным, но и регламентация его должна быть разумна. Для решения проблемы взаимодействия естественного и юридического языков лингвистика должна препятствовать процессам преобладания юридического языка, которое стремится к «идеальному праву», над естественным языком. Соблюдение всех законов естественного языка, таких как приблизительность или размытость, не должно создавать препятствий для нормального функционирования права. Непосредственное участие лингвистов в правотворчестве способствует переводу естественного языка на 5 Александров А.С. Юридическая техника -- судебная лингвистика -- грамматика права//Проблемы юридической техники. Нижний Новгород, 2015. юридический. Исходя из вышесказанного, юридический язык в определенной мере условен по отношению к естественному языку.