“LYRIC RUSSIA” как отражение души и совести великой нации

реклама
“LYRICRUSSIA”
какотражениедушиисовестивеликойнации
«Мыдосихпорненаучилисьгордитьсязамечательнойлирикойнаших
поэтовXIXиXXвеков,плохоиповерхностнознаемихипотомунеиспытываем к ней тех благоговейных, восторженных чувств, которые
издавназаслуженыею».
КорнейЧуковский
«Чтобыниговорилионедостаткахпереводческойработы,трудпереводчика остаётся одним из важнейших и достойнейших дел, связующихвоединовселенную».
ИоганнВольфгангГёте
«Поэзиибытьпосредственнойнепозволятнилюди,нибоги,никнижныелавки».
Гораций
ПАРАДОКС,КОТОРОГОНИКТОНЕЗАМЕТИЛ
Считаюлогичнымначатьспарадокса,которыйтруднобылоожидатьвистории
культуры,нокоторый,темнеменее,имелместо.
Когдаяначалсерьёзный«абордаж»русскойлирики(этобылоещёвуниверситетскиегоды–с1950по1955),стремясьсоздатьуниверсальный(тоестьдлянашей
эпохи–английский)вариантсотенопусоввыдающихсярусскихпоэтов-романтиков
пушкинской и послепушкинской (обогащённой А.С.Пушкиным) поэзии, я, естественно, должен был окунуться в то, что было сделано на Западе. Проштудировав
свыше 15 антологий и изрядное число других источников, я столкнулся с поразительнымявлением:в Великобритании раньше,чемунас,поняли значениеи, ябы
сказал, серьёзный политический смысл русской поэзии для читателей. Так, в 1935
годулитераторОливерЭлтон,впредисловииксвоейкниги“VersefromPushkinand
others”,сетовалнато,что,еслирусскийроманужедавнооткрытанглийскомуивообщезападномучитателю,то«срусскойпоэзиейонзнакомзначительноменьше,а
душаигенийнациинаилучшимобразомвидныименновпоэзии».Черездевятьлет
переводчица русской лирики Фрэнсис Корнфорд, изложив в предисловии к книге
своихпереводов“PoemsfromtheRussian”(Lnd.1944)собственныепринципыпереводческогодела,завершилапредисловиепожеланием,чтобыбылсоздан«постояннодействующийСиндикатпоПереводурусскогостиха»…
Каквампонравитсятакоемилоеположение:втовремякакрусскиеумникипомалкивают, сидя на мешках с поэтическими гениями, англичане радеют о судьбах
русскогостиха!ВпорубылобыупразднитьрусскоеМинистерствокультурыипередатьегополномочиябританскимколлегам!
Квеликомусожалению,этотСиндикатнебылсоздан.Английскиепереводчики
ужевконце50-хгодовнадолго(почтидоконцаXIXвека)пересталибратьсязатруд
преодоления «особых трудностей», встающих перед интерпретаторами русской
лирики.Ноделонетольковэтом.В1946годук«особымтрудностям»переводадобавилось обстоятельство, поставившее русскую поэзию в переводах английских
2
мастеровна грань выживания,– этимобстоятельствомбылапечальнознаменитая
фултоновская речь Черчилля и, как следствие, начало «холодной войны» против
России…Британскиепереводчикибылидеморализованы,русскиепереводчики,как
всегда,считали,что“thereisnohurry”(нетпричинторопиться).
ЛичнодляменяречьЧерчилля,которуюявнимательнои,вместестем,снемалымсодроганиемслушалпорадио,подействовалавесьмастранно.Яхорошопонимал, что злополучная речь британского премьера есть досадное политическое
недоразумение.Вместестемяотдавалсебеотчётвтом,чтодеморализацияангличанзатянетсяичтопереводчикиразвечтошевельнутмизинцем,если,разумеется,
будетгарантиявознаграждениязатруды.
НАКОГОУПОВАТЬ?РОЛЬМ.ЛОЗИНСКОГОИМОСКОВСКОЙПРОФЕССУРЫ
На российских переводчиков уповать было трудно. Во-первых, все те, кто был
занят переводческой работой, делали переводы на русский язык и, естественно,
мало заботились о том, чтобы великая русская поэзия предстала перед миром во
всём своём прекрасном обличии. Кстати, чтобы сие обличие стало реальностью,
необходимо было сделать так, чтобы вся армада русской лирики была сделана на
английском языке одним переводчиком. Как показывает практика, это единственноеусловиеуспехавработе.Этоготребуетединствостиля,голосоведения,экспрессии,лексическойстороныитакдалее.Можнопонятьиоценитьтотфакт,чтозавесь
перевод «Божественной комедии» Данте взялся один человек, не побоявшийся
«протирать» штаны в ленинградской библиотеке имени Салтыкова-Щедрина в течение многих лет и благодаря сочетанию таланта и упорства добившийся выдающихся результатов. Этим феноменальным энтузиастом был Михаил Леонидович
Лозинский, покоривший «Божественную комедию» к концу 1945 года и получившийСталинскуюпремиюв конце 1946 года. Одной изпервыхпереводдантовской
трилогиивосторженноприветствовалаАннаАхматова,расценившаяэтоттрудкак
настоящийподвиг.
Положение с «Lyric Russia» было ещё труднее ввиду богатства русской лирики,
особыхтрудностейрусскойречииеёидиоматикиидругихпрепятствийнапутик
успеху.
Изналичныхроссийскихфигур,которыемоглибы«потянутьдело»,яневидел
никого, а бросаться к зарубежным «гениям» я считал невозможным ввиду их профессиональных неурядиц – плохое владение русским языком, отсутствием опыта
переводаитакдалее.Незнаю,смоглибыМ.Л.Лозинскийвзятьсязаработупопереводунаанглийскийязыкмногихсотенрусскихлирическихжемчужинпосле«Божественнойкомедии»,ноэтотлитературныйгигантскончалсявянваре1955года.
Темнеменее,ондосередины50-хгодовбылдееспособен,икогдапрофессорафилологическогофакультетаМГУ–вчастности,РоманМихайловичСамариниВалентина Васильевна Ивашёва– убедились втом,что я способен создавать английские
шедеврыизрусскихшедевров,чтояосновательно«выездилсвоюлошадь»(повыражению Бетховена), переведя треть творений английского гения Джона Китса
3
(1795-1821гг.), весь цикл сонетов елизаветинца Эдмунда Спенсера* “Amoretti”
(1552-1599гг.),солиднуючасть творенийирландскогобардаТомасаМура**(17791852гг.)ирешилисвязатьменявсамомконце40-хгодовименносМ.Л.Лозинским
(русская “Comedia Divina” уже была готова). Судьба подарила мне около десятка
этихвстречвПетербурге,накоторыхмыобсуждаливосновномперспективыпереводческогоделавРоссииивчастностимоипереводыанглийскихпоэтов,особенно
Киплинга.Ябылбесконечновоодушевлёнпримеромсозданияподобныхогромных
поэтическихполотенодниммастером,тоестьоднимсердцемидвумяруками.
Оставалось создавать литературный памятник, который мог бы составить всемирнуюславурусскомупоэтическомугениюиподаритьмирубесценноесокровище
Слова.
Несмотрянабольшуюличнуюпотерю–уходизжизниМ.Л.Лозинского–ярешил не терять присутствие душа и твёрдо идти по намеченному пути. Лозинский
оставилуникальноенаследие ввидепрекрасныхпереводовизКиплинга,Мольера,
Шекспира,РоменаРолана,Фирдоусиидругих.Япоставилпередсобойзадачу,учитывая весь опыт этого мастера, внедрить единый подход ко всему многоголосому
материалу«ЛирическойРоссии»–наэтоушлигоды,аобщаявременнаядистанция
этойработыпревысилапятьдесятлет.Далеконевсёудалосьобсудитьвобщениис
ленинградским маэстрои не совсемиматериалами я успелегоознакомить.Сосредоточиввниманиена Тютчевеи Лермонтове, я «упустил» Пушкинаи Фета.В ПушкинскомдомевЛенинградеменявсяческиуспокаивалинаэтотсчёт.Ксожалению,
великийэрудитР.М.Самарин,тщательноследившийзамоейработой,вскорепосле
Лозинскоготожеотбылвмириной.Ноидеяо«ЛирическойРоссии»неумерласними. Её начали поддерживать профессора Мокульский, Бонди, Томашевский, Пуришевидругие.
Говорят, мир полон компенсаций. Благодаря моему близкому другу Кириллу
Кнорре я вошёл в очень плодотворный контакт с московским поэтом Давидом Самойловым–оченьвдумчивымстилистом,аккуратнейшиммастеромрифмовки,голосоведения и работы с эпитетами. В целом это был одновременно смелый и
острожныйлирик,укоторогояперенялнемалоприёмов«доведения»строки.Поразительнобылоиегоупорствовдостижениицели.Кстати,именноэтомупоэтупринадлежит меткое в своей шутливости определение переводческой работы как
«сладкойкаторги».Работалонсоответственно«определению».
Средилиц,которымневозможноневоздатьдолжное,нельзянеупомянутьимя
замечательногофилологаилингвистаЭсфириМаксимовныМедниковой.Вуниверситетскиегодынасеминарахонаприлагаламассуусилийктому,чтобывыходящее
из-подперапереводчикавозымелобыту«ударную»силу,безкотороймузанемощнаибесполезна.Вовсёмблескеталантэтойстилисткиилексикографапроявилсяв
*
Edmund Spenser, Cycle of 88 sonnets, “Grail publications”, M., 2001
Thomas Moore, “The Irish Bard of Love and Freedom”, M., 2006 (149 opuses)
**
4
80-егодывработепосозданиюБольшоготрёхтомногоангло-русскогословаря(250
тысячслов)врамкахколлективаподруководствомакадемикаЮ.Апресяна.
Наконец, сыграли свою роль также эпизодические контакты с московским поэтом Николаем Семеновичем Тихоновым и его супругой, который с большим вниманиемотнёссякомнекаккмолодомупереводчикуиспособствовалмоемупрофессиональномуросту.
НОБЕЛЕВСКИЕЛИТЕРАТУРНЫЕПРЕМИИXXВЕКА
СПОРИ.БУНИНАСД.МЕРЕЖКОВСКИМ
Поскольку на моих глазах русской литературной премии был удостоен
М.Л.Лозинский, считаю интересным коснуться вопроса о том, кому вообще в
XXвекебылиприсужденылитературныеНобелевскиепремии.Первымноминантом
средирусскихбылЛевНиколаевичТолстой.Маститыйписательотпремиивесьма
торжественноотказался,сославшисьнато,что«служащиеделумираи Богавпремиях не нуждаются»… В 1902 году номинантом стал А.Ф.Кони, который помимо
профессии юриста обладал и даром писателя; в 1914 году академии
Н.А.Котляревский выдвинул кандидатуру Д.С.Мережковского; в 1918 году номинантомбылМаксимГорький.В1923годуРоменРолланвыдвинулнарассмотрение
сразу три кандидатуры писателей-эмигрантов: К.Бальмонта, И.Бунина и Максима
Горького.Вконце20-хгодоввзнакпризнанияролироссийскойсловесностивмировой культуре необходимость присуждения Нобелевской премии русскому литераторубылаосознанамногимиучастниками«Нобелевскогопроцесса».В1930году
настойчивовыдвигалиськандидатурыИ.БунинаиДм.Мережковского.В 1931и32
годах номинантам на премию с подачи Томаса Манна и Германа Гессе выдвигался
такжеиИ.С.Шмелёв.
Итак,доминировалидвое–МережковскийиБунин.Однакопремиюв1932году
присудили англичанину Джону Голсуорси (говорят, Бунин встретил это известие
евангельскойсентенцией:«птицынебесныенесеют,нежнут,асытыбывают»).
ВопрососоперничествеБунинаиМережковского–вопрос«высокойтемпературы».Так,И.Буниндоконцасвоейжизнибылубеждён,чтотворенияМережковского
–этопрофанацияхудожественнойпрозы,аМережковскийназывалБунинанеписателем, а «о-писателем» и откровенно заявлял, что считает бунинскую «Деревню»
безопаснымчтивомдо20-йстраницы,апосленеё«читательпогружаетсявбеспробудныйсон».
Премия 1933 года была всё же присуждена Бунину, хотя в довоенный период
Мережковскийбылединственнымизвсехкакэмигрантских,такисоветскихписателей,наиболеевыдающейсяфигуройвНобелевскомпроцессе.Кстати,можетпоразить воображение любого человека удивительная плодотворность парижского15летияМережковского(1920-35годы).Дажедлябольшогомастераобъёмикачество
созданногоМережковскимуникальныирядомснимнекогопоставить.
Стоитупомянутьлюбопытныйфакт,которыйнеумаляетдостоинстваИ.Бунина
как творца, но свидетельствует о вывертах и причудах литературных судеб: сразу
5
послеполученияпремииБунинымсоветской«Литературнойгазеты»возвелаИвана
Бунина в ранг «матера волка контрреволюции». Ещё один факт: поскольку
Дм.Мережковский имел все основания ожидать присуждения премии себе и прекрасноосознавалсвоёпревосходствонад соперником, онпредложил Бунину разделитьпремиюпополам,укогобыиздвухонанеоказалась,–начтопоследовалкатегорический отказ Бунина, начальные слова которого были следующие: «Ну уж нет,
ДмитрийСергеевич…»НебудемотниматьденьгиуБунина.Отнимем толькоодно–
порядочность.Думается,вглазахразумныхценителейБунинзагналсебяв«тёмную
аллею»…
ОБЩЕНИЕСБРИТАНСКИМПРОФЕССОРОМЭНТОНИБРИГГСОМ
Более130леттомуназадлегендарный геройА.К.Толстого–КозьмаПрутков–
резонно заметил в своих афоризмах, что поощрение также нужно таланту, как канифоль – смычку виртуоза. В 70-80-е годы прошлого века я получал из-за рубежа
самыелестныеотзывынасвойтрудпереводчика,носредирусистов,отозвавшихся
на мою работу, я никого не могу поставить рядом с Энтони Бриггсом (Anthony
Briggs) – профессиональным русистом Бристольского университета. Он является
автором ряда переводов из А.С.Пушкина («Граф Нулин», «Гаврилиада» и др.), а
такжестатейоПушкине(например,оего«МоцартеиСальери»).Вответнамоёобращениекнемувесной1987годаЭ.Бриггснаправилмнеответноеписьмо6апреля
1987года,котороеяхочупривестипочтиполностью.
DearAlexander,
Letmesaywhatapleasureitwastoreceiveyourlettersandseethoselovelypoems…
Youcertainlywrotetotherightperson.NotonlyamIveryinterestedinthetranslation
of poetry, but I actually did my ph. D. on A.A.Fet. So I know the mid-nineteenth-century
poetsratherwell,andespeciallythe806poemsofFet’slirika.Yourtranslationsappealto
meverymuch...
Youcapturethefeeling,spiritandthesoundvalue(звукопись)ofallthepoemssurprisingly well. They read fluently and persuasively and succeed in transmitting much of
what the original poet had in mind. The ones which I particularly admired were, oddly
enough, all by Tyutchev: “С поляны коршун поднялся...”, “Чародейкою зимою...” and
“Так,вжизниесть...”.Iwonderwhyyouseemtohaveaparticularaffinityforthispoet.It
seemedtomethatitwasinthesepoemsthatyousustainedthepoeticflow,withoutlapses,throughoutthepiece.
Thesecondpointisthatfromtimetotimeyoudolightuponadelicionslineofpoetry
whichremainsinthememory.Forexample,“WorkedupbytheinflamingSpring”,“Upon
thejuvenescentearth”,“Andvividmemoriesareflittingthroughmymind”,and“Andfling
yourhoovesupontherock/andshatterintosplashes”-thelastexampleremindingmeof
Tennyson,especiallytheBrook.
Thirdly,youhaveagoodeyeandearforrhymeswhichcanbeabugbearforthetranslator.Therearefew“femine”rhymesinEnglish,sothat“measure/pleasure”formulations
tendtobebanal,boringorinappropriatelyamusing.Thusyourintelligent,inventivefemi-
6
ninerhymesstruckmeasparticularysuccessful.Thereareplentyofexamples:“gloomy/to
me”, “outrageous/gracious”, “nothing/rebuffing”, “spirit/near it”, “ethereal/material”,
“boisterous/sorceress”,andsoon...
Onthewhole,thenitwasapleasuretoreadyouraccomplishedtranslations.
ДорогойАлександр!
Позвольтемнесказать,какоебольшоеудовольствиебылополучитьВашиписьмаивсеэтичудесныестихотворения.
Вы,несомненно,написалиписьмотому,комуследует.Янетолькоинтересуюсь
поэтическим переводом, но и фактически писал свою диссертацию на доктора философии по А.Фету. Так что, я довольно хорошо знаю поэтов середины 19века и
особенно806опусовфетовскойлирики.Вашипереводыоченьтронулиипривлекли
меня.
Выухватываетечувство,духизвуковыедостоинства(звукопись)всехстихотворенийудивительнохорошо.Оничитаютсялегкоиубедительно,иимудаетсяпередавать многоеизтого,чтопоэтимелв виду. Переводы,которымияособенно восхищаюсь,какэтонистранно,всеизТютчева:“Споляныкоршунподнялся...”,“Чародейкою зимою...” и “Так, в жизни есть...”. Удивительно, что у Вас, кажется, особая
близость к этому поэту. И мне показалось, что именно в этих стихотворениях Вы
сохраняетепоэтическоедвижениеипотокбезвсякихляпсусовнапротяжениивсего
опуса.
Второйпункт–втом,чтовремяотвремениВысоздаетевосхитительнуюпоэтическую строку, которая остается в памяти. Например, “Worked up by the inflaming
Spring”,“Uponthejuvenescentearth”,“Andvividmemoriesareflittingthroughmymind”,
and“Andflingyourhoovesupontherock/andshatterintosplashes”-последнийпримернапоминаетмнеТеннисона,особенноего“Ручей”.
В-третьих, у Вас хороший глаз и хорошее ухо на рифмы, которые могут быть
проблемойдляпереводчика.Ванглийскомязыкенемного“женских”рифм,такчто
конструкции “measure/pleasure” тяготеют к банальности, скуке или неуместно забавны.ТакчтоВашиумные,изобретательные“женские”рифмыпоразилименякак
особенно успешные. Примеров множество: “gloomy/to me”, “outrageous/gracious”,
“nothing/rebuffing”,“spirit/nearit”,“ethereal/material”,“boisterous/sorceress”,ит.д....
Вцелом,мнедоставилоудовольствиечитатьВашисовершенныепереводы.
Энтони Бриггс, вместе с тем, отметил отдельные минусы (в окончательном вариантемоихпереводов этизамечанияБриггсабылиучтены);однако, как онпояснил,“noneofthisdetractsgreatlyfromthehighqualityofyourtranslations”(“ничтоиз
этогонеснижаетсущественновысокоекачествоВашихпереводов”).
ЕстественнымжеланиемЭ.Бриггса,выраженнымвконцеписьма(6апреля1987
года),являетсяпросмотрвсегоматериалаквалифицированныманглийскимстилистом, который может «снять» всё, что звучит неприемлемо для современного английскогочитателя.
7
ИТОГИ50-ЛЕТНЕЙПЕРЕВОДЧЕСКОЙИИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙРАБОТЫ
НАДСЕРИЕЙ“LYRICRUSSIA”
Коснусьитоговмоейработы.Есликконцу1980-хгодовмнеудалосьперевести
на английский язык свыше 450 опусов из девяти русских поэтов, то к началу XXI
столетия число переведённых опусов перевалило за 670. Считаю нужным кратко
перечислить,сколькоименнобылосделаноизкаждогопоэта:
1.
42опусаА.С.Пушкина,включая«Пророка»;
2.
36опусовМ.Ю.Лермонтова,включая«Насмертьпоэта»;
3.
134стихотворения Ф.И.Тютчева.Книганосит название «Неисчерпаемый содержанием дух» (слова Ф.М.Достоевского о Тютчеве) – это второй, расширенныйварианттом«80звёздизгалактикиТютчева»,опубликованногов2003году на мои средства в издательстве «Грааль» тиражом 2000 экземпляров к 200летиюТютчева.Книгаразошласьвосновныханглоговорящихстранах,ипользуется
успехом;
4.
Около 100 опусов А.К.Толстого, включая 2/3 его лирики, все его
«Крымские очерки», поэму «Иоанн Дамаскин», сатирическую поэму «Сон Попова»,
монологииз«Дон-Жуана».Книганазывается«РыцарскоесердцеРоссии»;
5.
26опусовЕ.Баратынского;
6.
20стихотворенийА.Н.Апухтина;
7.
134опусовА.А.Фета.Книганазывается«Зовзадушевный»;
8.
75 опусов недавно извлечённого на свет Божий из запасников Пушкинского Дома в Петербурге Великого князя Константина Константиновича Романова(К.Р.).Книгасодержитещё75переводовизА.Фетаиназывается«‛Трепетный
факел’ в руках ‛вестника света’» и посвящена прекрасному содружеству двух прекраснейшихрусскихпоэтов,аналоговкоторомуедвалимынайдёмвисториилитературы;
9.
Более 120 стихотворений замечательной поэтессы В.М.Тушновой.
Стихиэтойпоэтессыникогданевыходилинаанглийскомязыке.Названиекниги–
«Сердценаладони».
Итогооколо700опусов
В дальнейшем серия «Lyric Russia» может и должно пополниться творениями
таких поэтов, как Яков Полонский, Дм. Веневитинов, Н.Языков, П.Вяземский,
Н.Плещеевидругих.М.Л.ЛозинскийипрофессораМГУсоветоваливсюсерию«LyricRussia»выполнитьрукамиодногомастера–длясохраненияединогостиляивообще всякого единства. Более того, мы не можем рассчитывать на деятельность
иностранныхпереводчиков,привсёмуважениикихтруду.
Наблюдаявтечениеболее50лет,сначала60-хгодов,деятельностьанглийских
переводчиков русской лирики, высоко оценивая отдельные достижения этих искренне любящих Россию лиц и, вместе с тем резко отрицательно относясь к недостаткамизачастуюпрямымкатастрофамнаэтомпоприще,япришёлквыводу,что
создаватьанглийскийэквивалентэтойлирикидолжныпредставителироссийской
8
поэтическойкультуры.Западномучитателюненужнынипосредственностьвореоле вымученной гениальности, ни плоский ширпотреб в роли «зеркала русской души». Поэтическая культура России, выношенная в сердцах поистине громадных
личностей,заслуживаеттого,чтобывлитьсявмировуюлитературуикультурукак
«ДушавЗаветнойЛире»(А.С.Пушкин).Тутнужны,поФ.М.Достоевскому,всечеловечность русского человека, всечеловеческий диапазон личности, а не пестрящая
ошибкамисальеристская«алгебра»творчества.Кстати,чтокасаетсяхарактеристики личности,пригодной дляпереводческой и вообще литературной деятельности,
тонелишнепривестипарадоксальнуюмысльтогожеФ.М.Достоевского: «…можно
быть чудеснейшим человеком и чрезвычайно мало смыслить в русской литературе».Инымисловами,для«трансплантации»однойкультурывобликдругойтребуется не только блестящее знание языков, но и уникальная комбинация свойств, в
которойинтуицияиталантнесуществуютдругбездруга,адарнесводитсякголой
способности попугайски пересаживать на другой язык то, что выношено гениями
переводимогоязыка.Имысновавозвращаемсякгётевскимкритериямтойличности, которые пригодны для достижения высокой планки переводческого дела*. В
определённомсмыслеэтоделоестьделонесравнимотруднейшее,нонелептот,кто
возьмётсязанегобезсознания,чтоэто–«сладкаякаторга»(повыражениюДавида
Самойлова)воимясвободыипрестижавсехнацийвмире.
Должен сказать прямо, что будущие энтузиасты пропаганды русской лирики в
английскомпереводенеизбежновстанутпереднелёгкимипроблемами,втомчисле
передпроблемойотысканияпереводчиков,вравноймеревладеющихобоимиязыками, причём от лица, владеющего русским языком, потребуются уникальное знаниеособенностейпоэтическогоязыкаплюсэнциклопедический уровень владения
лексикой(впоследующеманализеэтойстороныделавэтойстатьеможнояснопонять,каких«чудес»следуетизбегатьприпереводе).
ТРЕБОВАНИЯКПЕРЕВОДЧИКАМ.ДЕМАРШ«РАДУГИ»
Считаюнужнымвернутьсякпарадоксубританскогопризываксозданию«Синдиката» по переводу русского стиха. Мы, скажу без обиняков, своих «синдикатов»
создаватьнеторопились.В40-х,50-хи60-хгодахпроцветалаобломовщинахудшего типа. Фолианты русской лирики на русском языке благополучно пылились на
стеллажах«ПушкинскогоДома» (этотдом,кстати,былсоздан немногим более 100
леттомуназад–в1907годупоинициативеВеликогоКнязяКонстантинаКонстан*
«Бесспорно, в искусстве и поэзии личность – это всё, однако среди критиков и ценителей
искусства в новейшее время были слабые личности, которые этого не хотели признавать и пытались рассматривать великую личность творца лишь как своего рода незначительный придаток к
творениям поэзии и искусства. Но, конечно, чтобы ощущать крупную личность и чтить её, нужно
и самому быть кое-чем» (П. Эккерман, «Разговоры с Гёте», стр.551, 14 февраля 1831 г.)
Мысль Гёте следует признать как безоговорочно гениальную, применимую не только к самим творениям поэзии, но и к переводчикам… Если бы, кстати, наши переводчики творений
Дж. Китса (1795-1821) вдумались в эту гётевскую мысль, они не совершили бы роковой ошибки,
взявшись за перевод творений такой личности, не будучи сами практически ничем.
9
тиновичаРоманова,–см.вперечнепереведённыхмноюпоэтов),аанглоговорящие
туристы до сих пор ищут на полках российских и иностранных магазинов то, что
должнобыловселитьвних«душуигений»русскогонарода.
Наступили70-егоды… В началеэтогодесятилетиявеликие мэтрынашей зазевавшейся культуры сообразили, что въезжать в литературный рай в пустых дилижансах как-то неловко. Начали скрести по сусекам и нанимать обленившихся волонтёровизпереводческойбратии.
Витогепоявилсяв1973годувиздательстве«Радуга»том-«сиротка»подназванием“Russian19thCenturyVerse”,вкоторыйвошлипереводынаанглийскийязыкиз
8русскихпоэтов–отПушкинадоФета.Особоервениепроявиласоставительницаи
главныйредактортомаИринаЖелезнова,сделавшаяболее2/3переводов.Извосьми переводчиков половина была нерусского происхождения. Вообще, по сложившейся мировой практике считается более целесообразным, чтобы перевод зарубежных авторов осуществлялсябытак называемыми«носителямиязыка»,тоесть
теми, для кого язык является «родным». В нашем случае работу перевода должны
былибыосуществлятьангличанеилианглоязычныепрофессионалы.Яберунасебясмелостьдоказатьнапримерекритическогоразбораобразцовизэтоготома,что
итогработыэтихмастероввесьмадалёкоттого,чтонамособеннодороговпроизведенияхнашихпоэтов-классиков.
Нампредстоит«продегустировать»до40переводовклассическихопусовсамых
выдающихся русских поэтов XIX века, сделанных как отечественными, так и зарубежнымилитераторами.Досмотрубудетподвергнутовсё–отструктуры,рифмовки
идругихформальныхмоментовдологикиисмыслаобразов,правдоподобийситуаций,уместноститерминовисловосочетанийипрочегопоэтическогоарсенала.«Дегустация» будет дотошной, ибо того требует характер и значение оригиналов для
пониманиятогодухапоэтическоготворения,которыйпринятоназывать«русским
менталитетом».
ФЁДОРИВАНОВИЧТЮТЧЕВ
ВозьмёмхрестоматийныйопусФ.Тютчева«Весенняягроза».
ВЕСЕННЯЯГРОЗА
SPRINGTIMETHUNDERSTORM
Люблюгрозувначалемая,
Когдавесенний,первыйгром,
Какбырезвясяииграя,
Грохочетвнебеголубом.
IlikeastorminearlyMау
Whenthunder-clapswiththrillinggrace,
Asifinfriskinessfullgay,
Arerollingthroughtheazurespace.
Гремятраскатымолодые,
Вотдождикбрызнул,пыльлетит,
Повислиперлыдождевые,
Исолнценитизолотит.
Fresh,ringing,youthfulpealsresound,
Dustflies,rainpearlsonleaveshangdown,
Whilethreadsofdropsstretchtotheground,
AllgildedbythepiercingSun.
10
Сгорыбежитпотокпроворный,
Влесунемолкнетптичийгам,
Игамлесной,ишумнагорный–
Всёвторитвеселогромам.
Quickstreamsrundownthenearbyhills,
Andchirpingbirdsinforestsswarm,–
Bothforestdinandnoisyrills
Aremerryechoestothestorm.
Тыскажешь:ветренаяГеба,
КормяЗевесоваорла,
Громокипящийкубокснеба,
Смеясь,наземлюпролила.
You’llsay:That’sHebe,frivolousgirl,
WhilefeedingZeus’eagle,ingoodmirth,
Hasspiltathunder-boilingbowl
Uponthejuvenescentearth.
Присмотримся к «фоновой» образности опуса. Даже беглый взгляд на данный
текст обнаруживает форменное засилие однообразных терминов и перегруженностьэпитетами.
Так,например,уТютчеваоченьэкономнорасходуется«весёлая»гаммаобразов:
громуТютчевагрохочет«резвясяииграя»,«гремятраскаты молодые»и«всёвторитвеселогромам».Всущности,это–всё.Упереводчицыприменяетсякавалькада
из 8«весёлых» терминов: глаголы “growl” (рычать)и “roar” (реветь) (очевидно, по
линиисостязаниясжизнерадостнымихищникамивзоопарке),“boisterous”,“gleeful”,
“cheering”,“youthful”,“merry”;крометого,громá“gailywander”(веселобродят).
Далее, у Тютчева в плане реакции природы фигурируют «птичий гам» (он же
«гам лесной») и «шум нагорный». Что мы видим в переводе? Поток с холмов “goes
rushing reckless” (“reckless”, кстати, здесь совершенно неуместный термин), “birds
rejoice”(ещёодинрадостный«прицеп»),и,наконец,целаятавтологическаявереница: “din” (назойливый шум, грохот), “clamour” (несмолкаемый шум, крик, гомон,
стук),“noise”(шум).Оглохнутьможно!
Данныйперевод,пожалуй,ярчайшаядемонстрациятого,какоченьсдержанная,
ёмкая (итем особенно выразительная)фактура Тютчевана глазахпревращается в
своего рода новогоднюю ёлку, обвешанную «блестящими» побрякушками, рассчитанными на внешний эффект, параллельно с грубым извращением важнейших образовисамогосмыслаопуса.
Самое интересное, однако, затаилось в конце опуса, конкретно – в последнем
четверостишииперевода:
You'llsay:'tislaughing,carefreeHebe–
Shefedherfather'seagle,and
TheStormCupbrimmingwithaseething
Andbubblingwinedroppedfromherhand.
Если бы это четверостишие прочитал в английском переводе древний грек, он
былбыкрайнеудивлён(вместесГебой),узнав,что«StormCup»(«грозоваячаша»)в
рукахГебынаполнена докраёв (brimming)искрящимся и булькающим вином, тем
более,в«грозовойчаше»(!!?),–богипредпочиталивкачественапиткаамброзиюиз
рукГебы,этотнапитокдаровалимбессмертие…
Удивляться приходится и другому: Если в оригинале Геба этот громокипящий
кубок, «смеясь, на Землю пролила» (!!), причём сам этот кубок остался в её руках
11
(длядругихоказий),товпереводесказано,чтомилаяишаловливаядочьЗевсане
пролиланаЗемлюсодержимоекубка,апростоуронила(dropped)егоизсвоейруки
– на радость скаутам-следопытам и любителям небесных даров. Заинтригованные
свидетелиэтогомогутзадатьитакойвопрос:какимобразомкубокспузырящимся
виномможетвызвать«громимолнии»,приобретаявдругвозможностииполномочия«StormCup»?ИлиупапашиЗевсаестьспособностьмгновеннопревращатьвино
во взрывчатую субстанцию? Думается, тут даже библейский Соломон оказался бы
«швах».Впрочем,дотакойглупостинедодумалсябывероятноникто.
Возьмёмтютчевскоестихотворение«Цицерон»впереводеПитераТемпеста.
ЦИЦЕРОН
CICERO
Ораторримскийговорил
Средьбурьгражданскихитревоги:
“Япоздновстал–инадороге
ЗастигнутночьюРимабыл!”
Так!но,прощаясьсримскойславой,
СКапитолийскойвысоты
Вовсемвеличьевиделты
Закатзвездыеекровавой!..
Счастлùв,ктопосетилсеймир
Вегоминутыроковые!
Егопризваливсеблагие
Каксобеседниканапир.
Онихвысокихзрелищзритель,
Онвихсоветдопущенбыл–
Изаживо,какнебожитель,
Изчашиихбессмертьепил!
Rome’soratordidthusindict
Hisageofcivilstormandtravail:
”Irosetoolateandinmid-travel
WasovertakenbyRome’snight!”
Yes!–but,relinquishingRome’sglory,
YouwitnessedfromtheCapitol
Itsstarinsolemnsplendourfall
Tothehorizon,greatandgory!
Oblessedisthemanwholives
WhenEarth’sownfatemustbedecided!
Todinewithgodsheisinvited!
Andcounselattheirtablegives.
Whileyetalive,heisazealous
Spectatoroftheirpageantry
Andfromthecupofheaven-dwellers
Hedrinksofimmortality.
Первая же строкаперевода этогоредкостногопосилеопуса Тютчева содержит
глаголы“indict”,тоесть«обвинять»,«предъявлятьобвинения».Речьидётвпереводеоб«обвинении»вадрес“ageofcivilstormandtravail”(«векагражданскойбурии
родовыхмук»).Сразускажем,чтоникакогообвиненияЦицеронворигиналеневыражал,«родовыхмук»и«тяжкоготруда»туттакженет.Есть«тревога»и«буря»как
предвестиенекоегокраха.
Второезамечаниеследуетсделатьвадрессочетания“insolemnsplendour”,(«вторжественном великолепии»). «Великолепие», да ещё «торжественное» тут не годится,
иборазговоридётосовсемневеликолепиииотнюдьнеторжественномпроцессеразверзающегося краха целого социума. Тютчев применяет для этого процесса комбинацию«вовсёмвеличии»,чтоможетбытьсовершенноточноибез«торжественноговели-
12
колепия»переданословами“inallitsgrandeur”.Именновеличиеиграндиозностьсвершающегосяисторическогопроцесса,анеего«великолепие»!
Третье замечание к тому же образу: “fall” (падение) вместо тютчевского «заката».Почему«закат»кудапредпочтительнее?Дапотому,что«падение»–этопроцесс
быстрыйипоройвнезапный,тогдакак«закат»–этодостаточнопротяжённыйпроцесс, и он в данном случае совершенно уместен. Не совсем уместно “great” («великая»)применительнокзвезде,котораятутжесправедливоименуется«кровавой».
Третье четверостишие переводчик начинает с фразы «О блажен человек, которыйживёт,когдадолжнабытьрешенасобственнаясудьбаЗемли».Совершеннонеясно,почемупереводчикнепошёлполинииточногосмыслаоригинала:«ктопосетилсеймир//Вегоминутыроковые!».ВсемчитающимТютчеваворигиналепросто бросается в глаза многочисленное употребление слова «роковой». «Роковой»
значит переломный, неизбежный, неумолимый, причастный к Провидению, не зависящему от земных дел и решений. Судьбы мира, по мнению Тютчева, мало или
вообщенезависятоткаких-точеловеческихрешений–события,какправило,разверзаютсяснеумолимостьюрока…Опущениетермина«роковой»становитсяпоистинероковымдлясмыслаиуровняданногоперевода…
Далее,квопросу,о «всеблагих»,тоестьобогах.Никакогоэпитетакбогамупереводчика нет, но пройдём мимо этого. Важнее другое: “To dine with gods he is
invited!”, то есть «он приглашён обедать с богами». Ни в одном источнике мы не
найдёмупоминанийобобедах убогов.Богиимеюттолькопиры,тоестьнечтопремного возвышеннее (вообразите себе Афродиту с салфеткой и вилкой в руках!).
Вместопризыванапирпрозаическоеприглашениеотобедать(разницаколоссальная–напиридутсовсемсдругимнастроем).Понятие«собеседника»упереводчика
тоже отсутствует. Наконец, тютчевскую фразу «Он в их совет допущен был» переводчикпередаёт следующимобразом:«Исоветза ихстолом даёт» (“Andcounselat
theirtablegives”).Присутствоватьна«совете»богови«даватьимсовет»–вещиабсолютноразные.Второйвариантотдаётбесцеремонностью,чтодляприглашённого
неоченьучтиво.
Тютчевскоестихотворение«Какхорошоты,омореночное…»впереводеИриныЖелезновой.
Какхорошоты,омореночное,–
Здесьлучезарно,тамсизо-темно...
Влунномсиянии,словноживое,
Ходит,идышит,иблещетоно...
Набесконечном,навольномпросторе
Блескидвижение,грохотигром...
Тусклымсияньемоблитоеморе,
Какхорошотывбезлюдьеночном!
Зыбьтывеликая,зыбьтыморская,
Чейэтопраздниктакпразднуешьты?
13
Волнынесутся,гремяисверкая,
Чуткиезвёздыглядятсвысоты.
Вэтомволнении,вэтомсиянье,
Весь,каквосне,япотерянстою–
О,какохотнобывихобаянье
Всюпотопилбыядушусвою...
*
Sparklingandsighingandshiftingandheaving,
Heretouchedbymoonlight,theremurkyandgrey,
Magicalsea,seaofnight,seaofevening,
Youarealiveandforeveratplay!
Peopleless,vast,knowingrestnotorslumber,
Bathedinasilvery,simmeringlight,
Allceaselessmovementandcrashesofthunder,
Youfillmyheart,sea,withjoyanddelight.
Speak,mightydeep,whysorestless;andeager?
Isitafetethatyourushtoattend?
Great,wakefulstars,whileyoutossinafever,
Watchfromaboveandtheirlighttoyoulend.
Dazedbyyourbrilliance,yourpassionandfury,
AsinadreamstandInearyoualone.
Оwithwhatjoy,ofresistingthemweary,
InyouthewholeofmysoulIwoulddrown!
В переводе этого замечательного тютчевского опуса уже на старте допущено
структурноенеблагообразие.Оригинал,какмывидим,сразужедаётчитателювозможность столкнуться с прямым лирическим предметом опуса – с ночным морем.
Восторженноевосклицаниепоэта(«Какхорошоты,омореночное!»)вполнелогичноиестественно,каквсякаяперваяреакциянаграндиозноевсвоейкрасотезрелище. Переводчица предпочла продержать читателя в неведении, о чём, собственно,
идёт речь, до 3-й строки, где, наконец, появляется сам предмет восторга (“мagical
sea,seaofnight,seaofevening”).Едвали,кстати,хорошосначалаговоритьоночном
море,апотомсразужеделатьремаркиоморевечернем.
В той же строфе начинаются и другие ремарки, мало совместимые с объективнойистиной.Так,например,говоритсяотом,чтоморе«foreveratplay»(«вечноиграющее»). Вслед за этим (1-я строка 2-го четверостишия) даётся, среди прочих, и
такое определение морю, что оно «knowing rest not or slumber» (то есть «не знает
покояисна»).Определение«restless»(неугомонное,незнающееотдыха)фигурирует и в 1-ой строке 3-го четверостишия. Ещё ранее приводится фраза «All ceaseless
movement» («всё оно в непрестанном движении»). Заметим, что в тексте Тютчева
нет ни единого упоминания о том, что оно «вечно», «непрестанно». «бессонно»,
14
«беспокойно», находится в состоянии волнения и грохота. Поэт созерцает море в
состоянии«движения,грохотаигрома»,ноэтосовсемнезначит,чтооновсегдаив
любое время пребывает в таком волнении. На море бывает и мёртвый штиль, то
есть состояние прямо противоположное тому, что наблюдает Тютчев. Оба состояния равноправны и прекрасны по-своему, и ни одно из них нельзя подводить под
рубрику«forever»(«вечно,навсегда»).Именноэтоисделанопереводчицейвопреки
элементарномздравомусмыслуи«наперекорстихиям».
Примернотожесамоеотноситсякпонятию«безлюдие»,ибоТютчевсозерцает
море один, кругом никого нет, но это не значит, что море всегда и всюду
«рeopleless»(именно такойстранныйвыводможносделать,находясьподнавязаннымгипнозомслова«forever»).
В 3-м четверостишии у Тютчева есть великолепная строка «Чей это праздник
так празднуешь ты?». Вопрос имеет, так сказать, космический размах и в лирическомотношениипроизводиточеньсильноевпечатление.Чтофигурируетвпереводе? «Is it a fete that you rush to attend?» («Присутствовать ли на праздник ты спешишь?»).Чтобынеусложнятьдело,заметимтолькоодно:пофактурепереводчицы
«спешка»напраздниксамимпраздникомещёнеявляется!!
Можнобылобыпоговоритьиотакомочаровательномфрагменте,как«resisting
themweary»(тоесть«уставсопротивлятьсяблескустрастиияростиморя»),ноэто
ужезатягиваетразбор.
Возьмём другой «бриллиант из переводческой шкатулки» Ирины Железновой:
исполненноетрагическихэмоцийодноизстихотворенийденисьевскогоцикла,где
ТютчевприсутствуетприпоследнихминутахжизниЕленыАлександровныДенисьевой:
Весьденьоналежалавзабытьи,
Ивсюеёужтенипокрывали.
Лилтёплыйлетнийдождь–егоструи
Полистьямвеселозвучали.
Имедленноопомниласьона,
Иначалаприслушиватьсякшуму,
Идолгослушала–увлечена,
Погруженавсознательнуюдуму...
Ивот,какбыбеседуяссобой,
Сознательноонапроговорила
(Ябылприней,убитый,ноживой):
"О,каквсёэтоялюбила!"
............................
Любилаты,итак,какты,любить–
Нет,никомуещёнеудавалось!
ОГосподи!...иэтопережить...
Исердценаклочкинеразорвалось...
15
*
Alldayshequietlay,lostinatrance,
Theclosingshadowsallofherembracing…
Themadcaprainofsummerfriskedandpranced,
Atleavesitdrummed,downgardenpathswentracing.
Andslowly,slowlysherevivedandsought
Tohearitsvoice,itswarmandmerrypatter.
Absorbed,withdrawn,plungeddeepinconsciousthought,
Shelayandlistenedtothefallofwater.
Thensuddenlyshespoke,andI…Iheard…
(Iwasalive,alivethroughforceofhabit)
Thesoftlywhispered,broken,simplewords:
“OhowIloveditall,Ohowlovedit!”
................................
Youloved…youloved…Noneotherdurst
Tolovesowell…Andthis,tobeitceases…
Towatchyoudie,andlive!..Howdidmyheartnotburst,
OGod,intoathousandbleedingpieces!
Вэтомстихотворениифономвыступает«тёплый,летнийдождь»заокном,очём
поэтлаконичнопишет:«егоструи//полистьямвеселозвучали».Видимо,контраст
между зрелищем умирающей женщины и весёлым дождём показался переводчице
недостаточно ярким,и онарешиладобавить «перца»:оказывается,«Сорванецлетнийдождьрезвилсяискакал//полистьямонбарабанил,внизпосадовымтропам
мчался». Далее в переводе говорится, что женщина стала слушать «его голос, его
тёплыйивесёлыйстук»,авконцевторогочетверостишьясноваговорится,чтоона
лежала и слушала «падение воды» (“fall of water”). Создаётся впечатление, что три
четверти внимания автора обращены на живописные проделки весёлого дождя и
лишьодначетверть–зрелищемумирающейлюбимой…
Наконец, ещё один «чудесный» элемент: тютчевскую строку «Я был при ней,
убитый, но живой» переводчица передаёт следующим образом: «I was alive, alive
throughforceofhabit»,тоесть«Ябылживой,живойвсилупривычки».Тутнезнаешь,
чтоисказать.
Некасаясьпрочихмоментовперевода,отметимпоследнийштрих–разрывсердца на «thousand bleeding pieces» («на тысячу кровавых /кровоточащих/ кусков»). С
точкизрения«выразительности»это,можетбыть,и«колоритно»,номоглиТютчевс
его сдержанной палитрой «увлекать» читателя такой кровавой натуралистической
картиной, не говоря уже о том, что Тютчев говорит о данном разрыве фигурально,
отнюдьнепризываячитателяксозерцаниюфизическойразорванности.
Возьмём перевод другого мастера ещё одного удивительного по экспрессии
тютчевскогоопуса–«Коньморской»:
16
КОНЬМОРСКОЙ
Орьяныйконь,оконьморской,
Сбледно-зелёнойгривой,
Тосмирный,ласково-ручной,
Тобешено-игривый!
Тыбуйнымвихремвскормленбыл
ВширокомБожьемполе;
Тебяонпрядатьнаучил,
Играть,скакатьнаволе!
Люблютебя,когдастремглав,
Всвоейнадменнойсиле,
Густуюгривурастрепав
Ивесьвпаруимыле,
Кбрегамнаправивбурныйбег,
Свесёлымржаньеммчишься,
Копытакинешьвзвонкийбрег
И–вбрызгиразлетишься!..
THESEAHORSE
Ofieryhorsewithpalegreenmane,
Oswifthorseofthesea,
Nowplacid,runninggentlytame,
Nowplungingfierceandfree!
Thestormywindsyourpasturesblessed
OnGod’swidegrazinggrounds,
Theytaughtyouhowtoarchyourcrest,
Torunandknownobounds!
Iloveyouwhen,uponthewind,
Inallyourlordlymight,
Yourcoarsemanestreamingoutbehind
Infoamandlatherwhile.
Youbeardownharduponthestrand
Fulltiltwithmerryneigh,
Sethoofuponthesoundingsand
And–shatterintospray!
Врамках этогодостаточноприятнозвучащегоопусадопущенынесколькопромахов, резко снижающих и смысл, и экспрессию оригинала. Во-первых, неясно, почемунеиспользованестественныйтермин“steed”(конь!),авместонегофигурирует
бытовойтермин“horse”(лошадь).Такимобразом,стихотворениеначинаетсяспрозаизма,накоторыйпоэт,естественно,неориентировался.Одновременноприменяетсяэпитет“fiery”(огненный,жгучий,пламенный,горячий).Вводнойстихиистоль
же возможно было бы применение сочетания «пламенный бурун» или «пылкие
волны».
Второе четверостишие буквально переводится так: «штормовые ветры благословили твои пастбища (pastures) на широких пастбищных территориях (grazing
grounds)Бога».Получается так,что «пастбища» существуют на «пастбище»(воригиналефигурируеттолько«божьеполе»).Разве«твоипастбища»неявляются«божьим пастбищем»,тоесть одними тем же?Отметими такую деталь,что «буйный
вихрь»вскормилконя,тоестьсоздалего,тогдакаквпереводеэтиштормовые«ветра» (stormywinds)«благословилитвоипастбища».Чтó значит «благословить пастбища»?абсолютнонеясно.
Самые удивительные вещи приберегаются к концу текста, когда удалая «лошадь»ставиткопыто(почему-тоодно–“sethoof”)на«звучныйпесок»,ранеелетяк
“strand”,тоестькберегу,и«разлетаетсявбрызги»(“spray”).УТютчеванапутиконя
–«звонкийбрег»,инетруднодогадаться,чтóэтотакое:этоберегявнососкалами,
камнямиит.п.–именноотудараоних«морскойконь»разбиваетсявбрызгиипроисходитшумныйразлётэтихбрызг.Становитсянепонятным,какможноразлететьсявбрызгидажена«звучномпеске»(котороговоригиналенет).
Ещёдеталь:термин“spray”.Потолкованиюлюбогословаряэто«брызги,водянаяпыль».Всёделовтом,чтопосути“spray”–этоводянаясубстанция,жидкостьв
17
видемелкихбрызг,вплотьдоаэрозоли,тоестьнечтополучающеесяприраспылении
пульверизатором, опрыскивателем. Невелика честь для «морской лошади» сводить
свою“lordlymight”(надменнуюсилу)доуровняраспылителя,пульверизатора…
Представлю вашему вниманию перевод стихотворения Тютчева «Брат, столько
летсопутствовавшиймне…»(11декабря1870г.),сделанныйЮджиномМ.Кейденом.
Брат,стольколетсопутствовавшиймне,
Итыушёл,кудамывсеидём,
Иятеперьнаголойвышине
Стоюодин,–ипустовсёкругом.
Dearbrother,bestofallmyfriends,
Likeyou,Igotomeetmydeath
Alone–inemptiness,–alone
Uponavastandbarrenheath.
Идолголистоятьтутодному?
День,год-другой,–ипустобудеттам,
Гдеятеперь,смотрявночнуютьму
И–чтосомной,несознаваясам...
TherenowIwait.Andyethowlong?
Dayfollowsday,but,fathomless,
Thedarknessgathersatmyfeet.
HereIstandlostinemptiness…
Бесследновсё–итаклегконебыть!
Примнеильбезменя–чтонуждывтом?
Всёбудеттож–ивьюгатакжевыть,
Итотжемрак,итажестепькругом.
Wherenotatraceofconsciouslife
Survives,whereallatlastseemsvain
Saveforthehowlingwinterstorm,
Thedarkness,andtheemptyplain.
Днисочтены,утратнеперечесть,
Живаяжизньдавноужпозади,
Передовогонет,ия,какесть,
Нароковойстоюочереди.
Mydaysarebrief,thepastIloved
Toopoorforgrief;thefuture,stern
Anddark,asIindarknesshere
Alonemustawaitmyfatedturn.
Учитывая особую экспрессию этого стихотворения, можно было бы ожидать,
что «средней руки» переводчики, осознавая как свои возможности, так и реакцию
читателей, а также понявшие, после первых же попыток, хилость всех своих возможностей,неотвратимостьпровала,должныбылибыоставитьэтотопусвпокое.
Но практика наглядно показывает, что переводческий зуд не считается ни с чем,
кроменазойливостисамогоэтогозуда.
Посмотрим,чтóполучилосьвданномслучае.
Перевод должен был строиться по схеме «abba» (по петраркистскому канону,
иликанонуПетрарки),какворигинале.Однако,еслиоригиналстроговыдержанв
этойсхеме,топереводупраздняетвсе«а»,тоестьоставляетбезвниманияполовину
рифмованных строк оригинала. Кем надо родиться, чтобы совершить этот «подвиг»,еслиучесть,вадрескогоонсовершается…
В канве и терминах тютчевского опуса есть повторы основных трагических
моментов.Так,например,окружающая«пустота»упомянутаворигиналедвараза:в
4-йстроке1-гочетверостишия(катрена)иво2-йстроке2-гокатрена.Упереводчика«пустота»(“emptiness”)появляетсятрираза:в3-йстроке1-гокатрена,далееона
естьв4-йстроке2-гокатренаивтретийраз(“empty”)стоитвконце3-гокатрена.
Далее,«тьма»воригиналестоитво2-йстроке2-гокатренаи«мрак»–вконце3-го
катрена. В переводе «мрак» (“darkness”) появляется во 2-м катрене, далее – в 3-м
катрене и ещё раз – в 4-м. Снова – два на три. Аналогичная история – с «одиночеством».
18
В итоге этого разбазаривания пространства не нашлось места для таких важнейших оборотов, как «столько лет сопутствовавший мне», «и что со мной, не сознаваясам»,иособенно–«Днисочтены,утратнеперечесть//Живаяжизньдавно
ужпозади».Исчезлисамыеэкспрессивныемоментыоригинала,абезнихопусанемичениникомуненужен.
Рассмотрим перевод стихотворения Тютчева «Когда дряхлеющие силы…»,
сделаннойЭврилПайман.
Когдадряхлеющиесилы
Намначинаютизменять
Имыдолжны,какстарожилы,
Пришельцамновымместодать,–
Спаситогданас,добрыйгений,
Отмалодушныхукоризн,
Отклеветы,отозлоблений
Наизменяющуюжизнь;
Отчувствазатаённойзлости
Наобновляющийсямир,
Гденовыесадятсягости
Зауготованныйимпир;
Отжелчигорькогосознанья,
Чтонаспотокужненесёт
Ичтодругиеестьпризванья,
Другиевызванывперёд;
Отовсего,чтотемзадорней,
Чемглубжекрылосьсдавнихпор,–
Истарческойлюбвипозорней
Сварливыйстарческийзадор.
*
Whenfalteringenergiesbetray
Usoldinhabitants,andwe
Mustseenewcomersgaintheday
Andyieldthemplace—goodGenius,free
Usfromallfearoftheirapproach,
Fromunkindwordsandbitterness,
Fromimpotentandvainreproach
Againstlifeinherchangefulness;
Maywe,bysecretmaliceridden,
Notgrudgetheworld’snewgueststheirshare
Atthatgreatfeasttowhichthey'rebidden
Andwhichstandsevernewprepared;
Andletuswenotresentourfalling
Outofthemainstream,sweptashore...
19
Noryetthatthereareothercallings
Andothermencalledtothefore;
Andfreeusfromtheshamefulpromptings
Thegracelesswishto‘haveandhold...
Worsethananoldman’samorouslongings
Iscross-grainedmaliceintheold.
Преждевсего,переводсточкизренияструктурырифмидётнеровно,ибовпервых двух четверостишиях рифмы «а» мужские, а в последующих трёх четверостишияхтежерифмы«а»женские(воригиналеэтирифмысплошьженские).Качество
самихрифмвцеломвыдержано,кромедвухслучаев:ridden–bidsthem,promptings–
longings.
В 1-м четверостишии хороша 1-я строка, однако со 2-й строки начинается резкийстилистическийсрыв,ибоглагол“betray”стоитв1-йстроке,а“us”–вследующей, что поэтически весьма неэффектно. Столь же неэффектно выглядит разрыв
“we” (2-я строка) и “must” (3-я строка). Очередной стилистический разлом можно
наблюдатьвконце1-гочетверостишия,гдеповислаодинокое“free”,аотносящееся
кнему“us”оказываетсяужево2-мчетверостишии.
Невдаваясьвразборфактуры2-гочетверостишия,обратимвниманиеналюбопытную стилистическую особенность 3-й строфы, где сказано буквально следующее: «И пусть мы, одержимые тайной злобой, не пожалеем для новых гостей мира
их доли на томвеликом пиру…»и такдалее. Вопреки всем благим намерениям переводчицы,получаетсядовольностранныйповоротмысли.Втойже3-йстрофене
совсемпонятно“Andwhichstandsevernewprepared…”(еслиучесть,что“which”относитсякпиру).Возможно,однако,чтопереводчицаимеетввиду«всёновыеиновые»
пиры,которыежизньустраиваетдлявсёновыхиновыхпоколений,нонаэтоможно
сказатьлишьто,чтокаждыйстарыйчеловеквпринципеможетсозерцатьлишьодно
длянегомолодоепоколениеитакилииначеотноситьсякнему;впрочем,этодеталь
несущественная.
В4-йстрофенеплохозвучатпервыеполторыстрочки:«Ипустьмынебудемобижаться(негодовать)нато,чтомывыпалиизосновногопотока(mainstream)…»,однакосразудалееидёт“sweptashore”,тоесть«выброшенныенаберег».Пологикевещей,
выпасть изосновногопотокаещёнеозначаетбытьвыброшеннымнаберег,–можно
просто плыть не по центру и с меньшей скоростью. Если же мы «выброшены на берег»,тонезачембыловообщеговоритьопотоке.
Последняя–пятая–строфавпереводеакцентирует«постыдныепобуждения»,от
которых, де, надо освободиться в старости, тогда как мысль оригинала, обобщая содержание всего предшествующего материала стихотворения, напирает лишь на
«сварливыйстарческийзадор».Именно«задор»Тютчевдваждыупоминаетвтекстеи
это не случайно, ибо именно такое – «петушиное», заносчивое и злобное – качество
зарвавшегосястарческогодухапоэтсчитаетпозорнееипостыднее,чемдаже«старческаялюбовь».Анализируяпереводпоследнейстрофы,мыненайдёмкакразименно
«задора», – вместо него стоит “cross-grained malice”, то есть «брюзгливое зло (вред,
20
озорство, проделки)». Переводчицу отчасти извиняет то, что в английском языке
чрезвычайно трудноподобрать точный эквиваленттомупонятию, которое таится в
русском слове «задор», однако можно подыскать комбинации английских слов, максимальноприближающиесякрусскомуоригиналу.
Наконец,есливзятьвсюпанорамуголосоведения,тонельзянеотметитьтого,что
воригиналестоитупорное«от»вкаждомизчетверостиший,начинаясо2-го(это«от»
повторенопятьраз!).Создаётсясвоегороданепрерывнаястилистическая«лестница»
понятий,откоторых«добрыйгений»долженнасизбавить.Чтожемыимеемвпереводе?Впереводеоборот«спасинасот»(freeusfrom)упомянутнастарте,далееидут
двеконструкции“maywe”,выпадающиестилистическиизобщеготютчевскогоперечисления(изего,таксказать,mainstream),илишьвпоследнейстрофесновавозвращается “free us from” («спаси нас от»). Нагнетаемая Тютчевым экспрессия единого
потоканаглазахдробится,расчленяетсяиперестаётдействоватьначитателя.
Разберём,какперевелатютчевскийшедевр«Смотри,какнаречномпросторе»
всётажеанглийскаяпереводчицаЭврилПайман.
Смотри,какнаречномпросторе,
Посклонувновьожившихвод,
Вовсеобъемлющееморе
Зальдинойльдинавследплывёт.
Насолнцельрадужноблистая,
Ильночью,впозднейтемноте,
Новсе,неизбежимотая,
Ониплывуткодноймете.
Всевместе–малые,большие,
Утративпрежнийобразсвой,
Все–безразличны,какстихия,–
Сольютсясбезднойроковой!..
О,нашеймыслиоболыценье,
Ты,человеческоеЯ,
Нетаковольтвоезначенье,
Нетаковальсудьбатвоя?
Seehowdownthewideriverfloating
Inthenewwakenedwater’stow
Towardstheall-embracingocean
Theiceissailing,flowonflow.
Andwhetherthroughthenightlikespectres
Orincandescentinthesun,
Theystill,inevitablymelting,
Tothesamegoalgosailingon.
So,greatandsmall,butalltogether,
Dissolvingshapes,theycoalesce,
And,formless,facelessasthewater,
Mergeinthepre-destinedabyss!
Oh,“Thou”an“I”,ourthought’sdelusion,
Poorhumanpersonality:
Areyounot,evenasthese,illusion?
Andisnotsuchyourdestiny?
Во-первых,рифмы.Теоретическиихвданномстихотворениивосемь.Практическивпереводепоэтическимтребованиямудовлетворяютлишьтри:“tow-flow”,“delusion-illusion”и “personality-destiny”. Остальные рифмыневыдерживают пробына
прочность. Такие комбинации, как “specters-melting” или “floating-ocean” претендуютназвание«рифм»лишьввидуналичияобщихударныхгласныхилидифтонгов,а
рифмы типа “sun-on”, “coalesce-abyss” не имеют даже и этого, ограничиваясь единствомпоследнихсогласных.Этакартинарифмовкиоченьтипичнадлявсейпродукции, помещённой в томе. Дело, естественно, не в том, что слабые или упрощённые
рифмынеимеютправанасуществование.Онидопустимыкак единичныеисключенияиликакчастныйслучайпредпочтенияпереводчикомсмыслачистоформально-
21
муэлементу,номассовоеупотреблениеинагнетаниеослабленныхдопределарифм,
еслиихдолясоставляетсвыше60-70%,ставятпереводческоепроизведениезарамки
искусства.Никтоизчитателейнеповерит,чтоворигиналеувеликогоклассикастиха
делообстоититакимжеобразом…Аеслиповерит,темхужедлявсех…
Во-вторых,ритмическиеособенностиструктурыстиха.Впереводеданногостихотворенияартикль“the”триждыпопадаетвударноеположение(строки1,2и8),и
это неприемлемо, как акустически, так и с точки зрения акцентирования смысла,
посколькусоседние с артиклемсловаавтоматически попадают в безударное положение и воспринимаются приглушенно, смазано, безэкспрессивно. Нелишне отметитьвданномпереводеислучайритмическинеправильнойдиспозициислова“predestined” в конце 3-го четверостишия. По естественному метру строки это слово
вынуждено ударяться на “pre-”, тогда как в любом словаре оно имеет ударение на
“des”–[pre’destind].Переводчикставитчитателявтрудноеположение.
Можно было бы провести детальный анализ смысловой фактуры перевода, но
этоизлишне.
Вот пример перевода шедевра из так называемого «денисьевского цикла», сделанныйИринойЖелезновой.
Чемумолиласьтыслюбовью,
Что,каксвятыню,берегла,
Судьбалюдскомусуесловью
Напоруганьепредала.
Allyoureveredandvenerated,
Allthatyouworshippedandadored
Byidletongueswasdesecrated,
Bycoarsehearts–sofatewilledit–scorned.
Толпавошла,толпавломилась
Всвятилищедушитвоей,
Итыневольнопостыдилась
Итайнижертв,доступныхей.
Thesanctumofyoursoulwassullied,
Wasbrokenintobytheherd;
Itsmeddlingleftyoushamedandhumbled,
Toitsabuseexposedyouwere.
Ах,еслибыживыекрылья
Души,парящейнадтолпой,
Еёспасалиотнасилья
Бессмертнойпошлостилюдской!
O,ifitslivingwingscouldonly
Rescuethesoulthesoulassoarsithigh
Abovetheherdfromman’seternal
Hissickeningvulgarity!..
В переводе этого выдающегося по экспрессии и трагизму опуса Тютчева мы
имеем неравный баланс доброкачественных и негодных рифм, – классичны лишь
двеизшести:“venerated-desecrated”,“high-vulgarity”.Особенноплохообстоитделос
“only-eternal”и“sullied-humbled”.
Однакоделонетольковрифмах.Вобщейглагольнойсистемепереводаестьмалозаметный, но очень важный просчёт. Переводчица, говоря о том, как поступила
«толпа» и «людское суесловие» с любящей женщиной, употребляет обороты “was
desecrated”, “by coarse hearts scorned”, “was sullied”, “was broken into by the herd” и
т.д., то есть использует Рast indefinite, тогда как по психологической и этической
логике вещей следовало использовать Present perfect, поскольку факты третирования и поругания крайне болезненно воспринимаются в настоящем, дополняют
это настоящее и являются, так сказать, актами реально разворачивающимися на
22
глазахтрагедии, аненеким «историческим»,ушедшим в былоеделом,о котором
можнобылобыговоритьивспоминатьвпланеРastindefinite.Кэтомутолкованию
призывает не только этика самого стихотворения, но и вся применённая поэтом
системаглагольныхформ–«предала»,«вошла»,«вломилась»ит.д.,весьяростный
тембр непринятия «бессмертной пошлости людской», «насилии» этой пошлости.
Кстати, переводчик обязан в передаче этого последнего комплекса проявить и
максимум ударного лаконизма и точности и сделать это целиком и полностью в
последней строке. «Насилья» в переводе вообще нет, а комбинация “man’s eternal
// His sickening vulgarity!..” как минимум, опускает термин «бессмертной» (слово
«вечный» не заменяет особой экспрессии слова «бессмертной»). Кроме того, стилистически“man’s”идалее“his”звучаткоряво.
Наконец, можно отдельно упомянуть 7-8 строки перевода, где даётся примитивноеиплоскоетолкованиеоригинала.
Невозможно пройти мимо перевода одного из самых выдающихся творений
Тютчева–«Отжизнитой,чтобушевалаздесь…»,написанного17августа1871года
во время поездки в брянское село Вщиж, где в XII веке бушевали междоусобные
войны и где сохранились древние курганы, свидетели и ровесники тех событий…
ПереводвыполненИринойЖелезновой.
Отжизнитой,чтобушевалаздесь,
Откровитой,чтоздесьрекойлилась,
Чтоуцелело,чтодошлодонас?
Два-трикургана,видимыхподнесь...
Дадва-тридубавырослинаних,
Раскинувшисьишироко,исмело,
Красуются,шумят,–инетимдела,
Чейпрах,чьюпамятьроюткорниих.
Природазнатьнезнаетобылом,
Ейчуждынашипризрачныегоды,
Ипереднеймысмутносознаём
Себясамих–лишьгрёзоюприроды.
Поочерёдновсехсвоихдетей,
Свершающихсвойподвигбесполезный,
Онаравноприветствуетсвоей
Всепоглощающейимиротворнойбездной.
*
Ofthattempestuouslifethatoncewashere,
Ofthathotbloodthatflowedhereinastream,
Tousamoundormaybetworemain
Thatinthesteppeallbutforgottenrear;
23
Andtooaclumpofoaksthat,boldandfree,
Reachskywardfromatopthemounds,andshare
Theirsecretswiththewinds,andlittlecare
Whosedusttheirrootsdisturbandmemory.
Fornatureofthepastisunaware
Andofourphantomyears…Deepinourhearts,
Ourselvesweknowthatwe,herchildren,are
Ofhervaguedreamsadimandtransientpart.
Toallofuswhotreadlife’stortuous
Path,andperformouruselessdeeds,sheit
Aharbingerofpeace:sheoffersus
Thesanctumofherfathomlessabyss.
В 1-й же строфе перевода начисто отсутствует внутренняя рифма «бб» (слова
«stream” и “remain” не имеют даже общей ударной гласной или общего дифтонга).
Это резко смазывает художественное достоинство строфы, но в ней есть и другие
существенные дефекты. Во-первых, по непонятной причине количество курганов
уменьшенодо«одного,или,можетбыть,двух»вместо«двух-трёх»воригинале.Вовторых, Тютчев в трёх первых строках задаёт прямой вопрос, звучащий как естественныйпоэтическийоборотмысли,причёмпослеэтоговопросаследуетёмкийи
однострочный ответ, который бьёт в цель тем вернее, чем он короче и проще, – в
этомособаяэкспрессияконцовкистрофы,вводящаявобщий«сюжет»стихотворенияидающаяемусразужетрагическуюсилуконстатациивсеуничтожающейсилы
времени, своего рода беспощадной «насмешки» этого времени над всем буйством
человеческих страстей и рек пролитой крови… В переводе строфы получился прозаическийибезэкспрессивныйпересказобщегосмыслаоригинала.
Во2-ойстрофепереводаналичествуеткомбинация“aclumpofoaks”(группадубов),которая“reachskywardfromatopthemounds”(«тянетсякнебусверхушеккурганов»). Получается странная визуальная картина, когда одна группа (a clump)дубовтянетсясвершиннесколькихкурганов(mounds).Этопримернотожесамое,что
“кучка”косичекнаголовахнесколькихдевочек.
Далее, по общей стилистической конструкции двух первых строф, вместе взятых, получается так, что дубы тоже остаются, наряду с курганами, от той самой
жизни, которая «бушевала здесь» и от той самой крови, которая «здесь рекой лилась». Это совмещение под одной крышей разных вещей, игнорирующее многоточиепослепервойстрофыоригинала,делаетлирическуюпанорамупереводастихотворенийпутанойивводитчитателявнедоумение.Врамкахэтойпутанойкартины
становятсяотносительноневажнымихотябытакиеподробности,какигнорированиепереводчицейтерминов«раскинувшись»,«красуются,шумят…»Потерютермина«красуются»едвалиможнокомпенсироватьвведениемоборота«делятсясвоими
24
секретами с ветрами», красующейся жизнью, жизнью природы, полностью безразличной«призрачнымгодам»человека.
Кстати,именноэтотмоментбезразличия,равнодушияприродыследовалоособо
подчеркнутьприпереводестрокиТютчева:«Природазнатьнезнаетобылом…»В
переводе стоит термин “unaware”, что формально передаёт смысл(«незнающий»,
«неподозревающий»), но передаёт отнюдь не с той силой, какая звучит в тютчевской строфе («знать не знает», по существу, есть мощная экспрессивная формула
полногоравнодушия,ане просто«незнания»).Неслучайнодалее Тютчев(кстати,в
стилистическиотдельнойстроке)выражаетидеюравнодушиятермином–«чужды»
(«Ейчуждынашипризрачныегоды»).Чтоиговорить,мощнаясловеснаягамма.
Та же 3-я строфа перевода, кроме всего прочего, являет нам, начиная со 2-ой
строки,примерлексическогонагроможденияоднотипныхслов:
of our phantom years… Deep in our hearts, // Ourselves we know that we, her children,are//Ofher…
Наконец, последняя строка 3-го четверостишия содержит, так сказать, смутность, помноженную на смутность, или смутность в рамках смутности. В самом
деле, как ещёпонятькомбинацию «мы, еёдети, являемся туманнойипреходящей
частью её и смутных грёз?» почему не следовало допускать такого умножения
смутности?Во-первых,потому,чтоидеядвойнойсмутностиспособналишьсмутить
воображениеи ничего несказатьемупосути. Во-вторых, самаидея «смутности» в
тютчевском оригинале относится лишь к осознанию человеком того, что он есть
«грёза природы» («И перед ней мы смутно сознаём // Себя самих – лишь грёзою
природы»),тогдакакникакойсмутностивгрёзахприродыуТютчеванет.
Наконец, последнее четверостишие природы являет собой своего рода финал
развалаэкспрессиивсегостихотворения.Даёмдословныйперевод:
Всемнам,которыешагаютпожизненнойизвилистой
Тропеисовершаютнашибесполезныедеяния,онаесть
Провозвестницамира;онапредлагаетнам
Святилище(убежище)своейнеизмеримой(бездонной)бездны.
Начатьс того,что Тютчевв этомпоследнем четверостишие,обобщаявесьтрагическийсмыслсовершающегося,уженеговорито«нас»,аидётдальше–онговорит обо всех детях природы, разделяющих одну и ту же судьбу, причём говорит о
том, с какой равномерностью и последовательностью природа «забирает» своих
детей.Поэтомуоченьважентуттермин«поочерёдно».
Далее, абсолютно недопустимо было дробить или размазывать мысль последнейстроки,гдек«бездне»уТютчевапримененыдвавеликолепныхиграндиозных
всвоёмтрагизмеэпитета–«всеобъемлющейимиротворной».Переводчикбылобязанлюбойценойсохранитьобаэтитерминаименновзавершающейстроке,придав
ейтуженеотразимуюмерувоздействияначитателя.Переводполностьюигнорирует идею «всепоглощения» и обрывает идею «умиротворения», которую несёт с
собойбездна,отсамойбездны,выражаетэтуидеювдругомместе.Витогепоследняя строка перевода, где упоминается бездна, сохраняет лишь тавтологический
25
оборот “fathomless abyss” (бездна как таковая именно бездонна и незачем было её
украшатьэпитетом“fathomless”–«бездонная»).
Далее,термин“sanctumof…abyss”,тоесть«святилище…бездны»,есливдуматься,естьдаженечтожеланноеисвященное(можетбыть,длясамоубийц?),аотнюдь
нетрагичное.
Перевод, по сущности, неожиданно и полностью «детрагедизирует» мысли поэта. Этой же детрагедизации неминуемо соответствует и глагол “offers us”, то есть
«предлагаетнам»«святилищебездны»,–таксказать,особаялюбезностьвнаш адрес!Нелишнезаметить,чтоуТютчеваприрода«равноприветствует»своейбездной
всех,иобаэтинаиболеестрашныхсловаоригиналатакжеотсутствуютвпереводе.
Без нихвпечатляющая силастроки,особенно еслиучесть развалпереводапоследнейеёстроки,вообщеотсутствует.
Завершаяэтотразбор,немогупреодолетьжеланияещёразобратитьвнимание
читателянафактвыбросадвухэпитетоввпоследнейстроке.
Этоттютчевскийопус,которыймывиделивпереводеИ.Железновой,предстаёт
намвдругомоблике–кейденовском(ЭджинМ.Кейден).
Знакомство начнём с «мелкого» обстоятельства: в переводе Эджин М.Кейдена
есть лишьодна единственная рифма “scheme–dream”.Днёмсогнёмищи–больше
нет. Опус начинается с отсутствующего у Тютчева заголовка-эпиграфа – «Какое
наследство(наследие)–наше?».Всамомделе,какое?
TranslatedbyVladimirNabokov
Летнийвечер
NIGHTEVENING
Ужсолнцараскаленныйшар
Сглавысвоейземляскатила,
Имирныйвечерапожар
Волнаморскаяпоглотила.
Ужзвездысветлыевзошли
Итяготеющийнаднами
Небесныйсводприподняли
Своимивлажнымиглавами.
Рекавоздушнаяполней
Течётмежнебомиземлею,
Грудьдышитлегчеивольней,
Освобожденнаяотзною.
Исладкийтрепет,какструя,
Пожилампробежалприроды,
Какбыгорячихногея
Коснулисьключевыеводы.
Downfromherheadtheearthhasrolled
thelowsunlikeared-hotball.
Downwenttheevening'speacefulblaze
andseawaveshaveabsorbeditall.
Heavyandneartheskyhadseemed.
Butnowthestarsarerisinghigh,
theyglowandwiththeirhumidheads
pushuptheceilingofthesky.
Theriveroftheairbetween
heavenandearthnowfullerflows.
Thebreastisriddedoftheheat
andbreathesinfreedomandrepose.
AndnowtheregoesthroughNature'sveins
aliquidshiver,swiftandsweet,
asthoughthewatersofaspring
hadcometotouchherburningfeet.
26
«Слёзы»
TranslatedbyVladimirNabokov
Люблю,друзья,ласкатьочами
Ильпурпурискромётныхвин,
Илиплодовмеждулистами
Благоухающийрубин.
Friends,withmyeyesIlovecaressing
thepurpleofaflashingwine,
nordoIscornthefragrantruby
ofclusteredfruitthatleavesentwine.
Люблюсмотреть,когдасозданье
Какбыпогруженоввесне,
Имирзаснулвблагоуханье,
Иулыбаетсявосне!..
IlovetolookaroundwhenNature
seemsasitwereimmersedinMay;
whenbathedinredolencesheslumbers
andsmilesthroughoutherdreamyday.
Люблю,когдалицопрекрасной
Весеннийвоздухпламенит,
Токудрейшёлквзвеваетсладострастный,
Товямочкивпиваетсяланит!
IlovetoseethefaceofBeauty
flushedwiththeairofSpringthatseeks
softlytotoywithsilkyringlets
ordeependimplesonhercheeks.
Ночтовсепрелестипафосскияцарицы,
Игроздийсок,изапахроз,
Передтобой,святойисточникслез,
Росабожественнойденницы!..
Butallvoluptuousenchantments,
lushgrapes,richroses–whatareyou
comparedtotears,thatsacredfountain,
thatparadisalmorningdew!
Небесныйлучиграетвних
И,преломясьокаплиогневые,
Рисуетрадугиживые
Натучахжизнигромовых.
Thereindivinestbeamsaremirrored,
andinthoseburningdropstheybreak,
andbreaking–whatresplendentrainbows
uponLife'sthundercloudstheymake!
Итолькосмертногозениц
Ты,ангелслез,дотронешьсякрылами–
Туманрассеетсяслезами,
Инебосерафимскихлиц
Вдругразовьётсяпредочами.
Assoonasmortaleyesthoutouchest,
withwings,AngelofTears,theworld
dissolvesinmist,andlo!askyful
ofSeraphfacesisunfurled.
«Святаяночь»
TranslatedbyVladimirNabokov(«THEABYSS»)
Святаяночьнанебосклонвзошла,
Иденьотрадный,деньлюбезный,
Какзолотойпокровонасвила,
Покров,накинутыйнадбездной.
И,каквиденье,внешниймирушёл...
Ичеловек,каксиротабездомный,
Стоиттеперьинемощенигол,
Лицомклицупредпропастиютёмной.
WhensacredNightsweepsheavenward,shetakes
theglad,thewinsomeday,andfoldingit,
rollsupitsgoldencarpetthathadbeen
spreadoveranabyssmalpit.
Gonevision-likeistheexternalworld,
andman,ahomelessorphan,hastoface
inutterhelplessness,naked,alone,
theblacknessofimmeasurablespace.
27
Насамогосебяпокинутон–
Упраздненум,имысльосиротела–
Вдушесвоей,каквбездне,погружён,
Инетизвнеопоры,нипредела...
Ичудитсядавноминувшимсном
Емутеперьвсёсветлое,живое...
Ивчуждом,неразгаданном,ночном
Онузнаётнаследьеродовое.
Uponhimselfhehastolean;withmind
abolished,thoughtunfathered,inthedim
depthsofhissoulhesinks,fornothingcomes
fromoutsidetosupportorlimithim.
Alllifeandbrightnessseemanancientdream–
whileintheverysubstanceofthenight,
unravelled,alien,henowperceives
afatefulsomethingthatishisbyright.
TranslatedbyDmitryMirsky
DAYANDNIGHT
Намиртаинственныйдухов,
Надэтойбезднойбезымянной,
Покровнаброшензлатотканый
Высокойволеюбогов.
День–сейблистательныйпокров
День,земнородныхоживленье,
Душиболящейисцеленье,
Другчеловековибогов!
Номеркнетдень–насталаночь;
Пришла–и,смирарокового
Тканьблагодатнуюпокрова
Сорвав,отбрасываетпрочь...
Ибезднанамобнажена
Ссвоимистрахамиимглами,
Инетпреградмежейинами–
Вототчегонамночьстрашна!
Overthemysteriousworldofspirits,
Overthatnamelessabyss,
Agold-embroideredveilisthrown
Bythehighwillofthegods.
Day–thisdazzlingveil–
Day–theenliveningofthesonsofEarth,
Thehealingofthesicksoul
Thefriendofmenandofgods.
ButDaydarkens,Nightcomes–
Shecomes–andtearingfromoffthefatalworld
Theblessedfabricoftheveil
Shecastsitaside.
Andtheabyssisuncoveredtooureyes,
Withitsterrorsandmists,
Andthereisnobarrierbetweenitandus–
Thisiswhythenightisfearfultous.
ЧарльзТомлинсон
***
ATTHEIMPERIALVILLAGE
Осеннейпозднеюпорою
ЛюблюяЦарскосельскийсад,
Когдаонтихойполумглою,
Какбыдремотоюобъят,
Ибелокрылыевиденья
Натускломозерастекле
Вкакой-тонегеонеменья
Коснеютвэтойполумгле…
Autumnadvancingtotheclose,
Thatgardendrawsme:stilled
Initsnethersleepnorwaking,
Theapparitionaltwilitwhile
Asswanshapes,neverbreaking
Thelake’sdullcalm,
Loomonitsglass
Inadelightdumbness.
28
Инапорфирныеступени
Екатерининскихдворцов
Ложатсясумрачныетени
Октябрьскихраннихвечеров–
Исадтемнеет,какдубрава,
Ипризвездахизтьмыночной,
Какотблескславногобылого,
Выходиткуползолотой…
Shadesettlesthere
Onpalaceporphyry,
IntheOctoberearlyevening
ClimbsCatherine’sstair;
And,asthegardendarkenslikeawood,
Star-litagainstitsdeepenedground
Thepast’sgoldimage
Reflectsfromastill-emergingcupola…
Подробнейшимобразоманализируято,чтоужедостигнутовпереводетрёх
русских поэтов, я понял, что нужно браться за новую работу, учитывая как
многочисленные промахи, так и отдельные достижения в старых переводах.
Пока же хочу упомянуть несколько особо удачных, на мой взгляд, переводов
Тютчева, опубликованных до середины ΧΧ века. Это переводы Сесил Киш “О,
как убийственно мы любим…”, “Весь день она лежала в забытьи…”, “Любовь,
любовь, гласит преданье…”; перевод неизвестного автора “Пошли, Господь,
своюотраду…”;переводыД.Филимора“Неверь,неверьпоэтудева...”,перевод
В.Набокова“Святаяночьнанебосклонвзошла…”.
Вцеломже,срединедостатков,которыеможноотметитьвсериианглийскихпереводов,сделанныхсамимиангличанами,преждевсегобросаетсявглазасамподборстихотворений,вкоторыхнапервомпланенастроенияомрачённости, трагизма, душевного надрыва, что создаёт ущербное представление о
творчестве поэта и о характере русского романтизма вообще (речь не идёт о
нескольких хрестоматийных опусов, которых обойти невозможно, например,
“Люблюгрозувначалемая…”).Естьдаже примерыуглубления и усугубления
этих минорных мотивов. Так, в переводе второй половины стихотворения
“ДеньиНочь”(“Намиртаинственныхдухов…”):
Номеркнетдень–насталаночь;
Пришла–исмирарокового
Тканьблагодатногопокрова
Сорвав,отбрасываетпрочь…
Ибезднанамобнажена
Ссвоимистрахамиимглами,
Инетпреградмежейинами–
Вотпочемунамночьстрашна!
ПереводчицаБабеттДойчдаёттакуюверсию:
ButDaywanes;Night,shroudedindusk
Stalksforward,andwithgesturegruff
Crumblesandrendsthepricelessstuff,
Andcastsitdownlikeanyhusk…
Thentheabyssisbaretosight,–
Itsterrorsgrim,itsshadowsvast;
29
Weshrinkback,desperate,aghast.
Hencemen,beholding,fearthenight.
Таким образом, ночь у переводчицы “грубым жестом” “раздробляет” (?) и
“разрывает”драгоценнуюматериюиотбрасываетеё,как“любуюскорлупу”.Затем
взору обнажается “бездна” – её “мрачные ужасы”, её “огромные тени”, и мы
“сжимаемся, отчаянные, поражённые ужасом (страхом)”. Сгущение красок
здесьнастолькоявно,чтоучитателябудетискушениенаночьглядяпринятьпорциютранквилизатора,аувлюблённыхпропадётохотакночнымпрогулкам…
Подобныхпримеровусугублениямракаможнопривестидесятки.
Второй отрицательный момент – резкое снижение того, что Фет отмечал у
Тютчева:
Здесьдухамощногогосподство,
Здесьутонченныйжизницвет…
Переводчиковзаботитпачевсегопередачавербальногосмысла,анединамизм,
пластикастиха,возвышенностьиутончённостьмысли(вербальногосмыслапорой
тоже не получается). Фактура и стилистическая ткань зачастую становятся “рыхлыми”, синтаксис, не справляясь с русским голосоведением, приобретает вычурный вид, появляются лишние и ничего не значащие слова, “висящие в воздухе”
конструкции.Бытуютоборотыилексика,облегчённыедовеса“мушиногопера”.
Формальные моменты не менее поразительны. Очень много так называемых
“анжамбеманов”,тоестьпереносовсоднойстрочкинаследующую–типа:
Ayearagoitwas,oreven
Less–ofyour…
…miracles,forall
Thelessons,andthetruth…
…whototheendheldonto
Faith,faithandtrust…
…strainswildly
Tofly…
…–goodgenius,free
Usfrom…
…fillthewhole
Ofme…
Andthedashof
Rain…
Рифмические моменты в доброй половине случаев – на уровне приближений
или даже без приближения. Рифмуются такие, например, слова: “breast – cast”,
“muffled – suffer”, “Enchantment – tramped”, “spectres – melting”, “garbed – garden”,
“Lord–prod”,“madness–shadows”,“Thereis–universe”,“descend–friends”,“believe–
speech”,“bereaved–breeze”,etc.etc.
Спрашивается,какиемогутбыть“мощьдуха”и“утончённойжизницвет”,если
напоэтическихгрядках“цветут”такиецветочки?
Скачать