Презентация группы "переводчиков"

реклама
Аналоги русских
фразеологизмов
в разных языках
Презентация группы переводчиков
• Цель – выявить некоторые аспекты картины
мира разных народов через сопоставление
фразеологизмов.
• Задача: найти аналоги русских
фразеологизмов в английском,
французском, испанском и немецком
языках.
Похожи как две капли воды
Английский: Похожи как две горошины
в стручке.
Французский: Похожи как две капли воды.
Испанский: Они похожи как две капли воды.
Немецкий: Похожи как
одно яйцо на другое
Кататься как сыр в масле
Английский: Жить в клевере
Французский: Жить как петух в мармеладе
Испанский: Плавать в изобилии
Немецкий: Жить как червячок в сале
Биться как рыба об лёд
Английский: Тянуть чёрта за хвост
Французский: Тянуть чёрта за хвост
Испанский: Бить молотом по холодному
железу
Немецкий: Биться как рыба
на суше
Убить двух зайцев
Английский: Убить двух птиц одним камнем
Французский: Делать одним камнем два удара
Испанский: Убить двух птиц одним выстрелом
Немецкий: Убить двух мух одной хлопушкой
Денег куры не клюют
Английский: Кататься в деньгах
Французский: Быть сшитым из золота
Испанский: Плавать в золоте
Немецкий: Денег как сена
Называть вещи своими именами
Английский: Называть лопату лопатой
Французский: Называть кошку кошкой
Испанский: Называть хлеб хлебом, а вино вином
Немецкий: Называть вещи своими именами
Ждать у моря погоды
Английский: Позволить траве вырасти под ногами
Французский: Ждать, пока жареные жаворонки упадут
в рот
Испанский: Ожидать, чтобы вяз дал груши
Немецкий: Надежда и упорное ожидание делают иного
дураком
Вот где собака зарыта
Английский: Вот сердце вопроса (дела)
Французский: Вот там и зарыт заяц.
Испанский: Там, где меньше всего думаешь,
выскакивает заяц.
Немецкий: Вот где собака зарыта
Голодный как волк
Английский: Голодный как охотник.
Французский: У него волчий аппетит.
Испанский: Иметь волчий голод.
Немецкий: Иметь медвежий голод
Выводы:
• Фразеологизмы разных языков выражают
одинаковый смысл, но выражение этого
смысла варьируется в зависимости от того,
каким значением обладает та или иная
реалия в данном языке (например, голод в
русском языке ассоциируется с волком, а в
немецком – с медведем и т.д.)
Полезные ресурсы
•
•
•
•
1. http://polyidioms.narod.ru/russian/63/
2. http://mau.ru/read/word/fraza.php
3. http://www.lib.csu.ru/vch/192/028.pdf
4. http://rudocs.exdat.com/docs/index5812.html?page=20\
• 5. http://topreferat.znate.ru/docs/index8651.html?page=13
•
Скачать