УДК 81'42=112:32 Г. А. Гришенкова доц., канд. пед. наук, доц. каф. лингвистики и профессиональной коммуникации в области политических наук ИМО и СПН; email: [email protected] СОВРЕМЕННАЯ НЕМЕЦКАЯ ЛЕКСИКА В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ КАК ОТРАЖЕНИЕ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ СОБЫТИЙ В статье рассматриваются некоторые аспекты, связанные с появлением новой лексики современного немецкого языка в общественно-политических текстах. Приводятся примеры неологизмов и заимствований в политическом дискурсе. Ключевые слова: неологизмы; политический дискурс; заимствования; новые слова; язык СМИ; культурно-историческая информация; политические термины. Немецкий язык обладает потенциально безграничным словарным составом благодаря широким возможностям словообразования. Его обновление происходит непрерывно. Как и любой другой язык, он обогащается новой лексикой, приспосабливаясь к новым условиям развития общества. Как справедливо замечает Ф. Штарк: «история языка – это всегда история культуры и в определенной степени политическая история» [2, с. 24]. Большинство современных немецких неологизмов отражают реалии общественно-политической жизни. Политика взаимодействует с самыми различными сферами и уровнями общества, поэтому пласт общественно-политической лексики представляет особый интерес. Своеобразие лексики общественно-политического содержания, по определению Е. В. Розен, заключается, с одной стороны, в том, что ее диапазон очень широк и границы его расплывчаты; с другой – за многими метафорами и даже именами собственными может стоять определенный комплекс политических представлений и понятий. Они и составляют то дополнительное значение, которое слово приобретает в политическом контексте [1]. Политическая лексика группируется вокруг актуальных вопросов, активно обсуждающихся в СМИ, таких, например, как проблемы Евросоюза, атомные электростанции, партийные выборы, терроризм, экономические или военные союзы, политические перевороты. Обсуждение кризисной ситуации с евро в некоторых 48 Г. А. Гришенкова странах Евросоюза привело к появлению новых слов в политическом дискурсе: Hochzins-Extremschuldländer, Anti-Euro-Stimmung, Euro-Rettungsschirm, Euroabzocke, Euroattacke, Euro-Community, Euro-Glättungsgesetz, Euroisierung, Eurokratismus, Euro-Tropf, Eurotürke, Eurozonenerweiterer, Eurozonenkleinstaat, Rettungsschirmgipfel, Steuersplittung, Euroskeptiker, Europessimismus. Часто в СМИ встречаются новообразования, имеющие в своем составе английское слово cyber (кибер). В современном мире кибер – это приставка, обозначающая отношение к робототехнике, искусственному интеллекту, виртуальному миру и т. п. Знакомые слова с этой приставкой приобретают новые значения и появились неологизмы: Cyberkriegseinheit, Cybercrime-Gesetz, Cyber-Parteitag, Cybersicherheitsabteilung, Cyber-Abwehrcenter, Cyberberater, Cyberrechtsorganisation, Cyberrechtler и др. Неологизмы с компонентом cyber как в русском, так и в немецком языках свидетельствуют об интеграции языков в мировую культуру. Семантические неологизмы вплетаются сегодня в ранее сложившиеся системы соответствующих обозначений, дополняя или заменяя их. Так, например, в общественно-политических текстах появились новообразования с ключевым компонентом Armut: 49 Вестник МГЛУ. Выпуск 8 (668) / 2013 Armutsaktivist, Armutsbeauftragte, Armutsberater, Armutsbeschleunigungsgesetz, Armutsgesetzgebung, Armutslücke, Armutsnetzwerk, Armutswachstumsbeschleunigungsgesetz, Armutsgefährdet. Приведенные примеры являются доказательством того, что в немецком языке самым продуктивным способом словообразования является словосложение. Именно поэтому значительную часть всего лексического состава охватывают сложные слова. Они могут выступать и в качестве терминов, и в качестве заимствований, они же являются наиболее частотными единицами общего лексического фона, например: Wirtschaftsgespräch, Technologiebereich, Fehlergrenzen, Wirtschaftsstruktur, Sozialstaat, Bundeskanzleramt, Familienunternehmen, Dienstleistungsbranchen, Lebensstandard. Большинство новых словосочетаний в немецком языке имеют достаточно понятную структуру, т. е. их словообразовательные элементы уже использовались в иных словосочетаниях. Несмотря на то что некоторых неологизмов нет в словарях, их понимание не вызывают больших трудностей у студентов при работе с текстами политической тематики. Эти слова могут быть поняты по аналогии. Например: Im Syrien-Konflikt ist es zum bisher schwersten Gefecht zwischen Assads Armee und jordanischen Truppen gekommen. Syrien hatte auf Flüchtlinge in Jordanien geschossen. Wie viele der Flüchtlinge sind also “Vertreibungserwartungsflüchtlinge”? (www.zeit.de 11. Aug. 2012). Так, слово die Vertreibungserwartungsflüchtlinge – беженцы, ожидающие выселения, понятно по своему составу: die Vertreibung – изгнание, erwarten – ожидать, die Flüchtlinge – беженцы. 50 Г. А. Гришенкова Аналогичным образом достаточно легко студенты выводят значения таких слов политического вокабуляра, как: der Steuererklärungsverweigerer, die Bürgerbeteiligungsverhinderungsklausel, das Terrorismusbekämpfungsergänzungsgesetz, die Antidiskriminierungsberatungsstelle, die Vizepräsidentschaftskandidatendebatte. Заучивать незнакомые слова, безусловно, труднее, чем узнавать значения сложных слов из значения их составляющих. Более того, в сложных существительных немецкого языка присутствует сжатость, ясность и эмоциональность. Сложнее проясняется значение слов, которые имеют дополнительное значение, приобретенное в политическом контексте. Так, например, понимание значения слова die Atomkraftwerkslaufzeiten verlängerung – продление срока эксплуатации атомных электростанций требует владение определенными знаниями современной общественно-политической обстановки. Радиационная авария на японской атомной электростанции в 2011 г. стала причиной закрытия ряда АЭС в Германии и объявления о выходе из атомной энергетики к 2022 г. Слово die Atomkraftwerkslaufzeitenverlängerung употребляется в контексте обсуждения вопроса о переходе к использованию только экологических видов энергии. В политическом лексиконе встречаются слова, морфемный состав которых понятен, а общий смысл вывести трудно. Как понять, например слова Stresstest, Wutbürger или Abwrackprämie? Stresstest – тест на стрессоустойчивость, которому подвергались не только люди, но и банки, и проект реконструкции железнодорожного вокзала в Штутгарде и правительство земли Баден-Вюртемберг, словом все, что вызывало общественный резонанс, подвергалось стресс-тесту. Wutbürger – разгневанный гражданин, это слово употребляется для обозначения возмущения населения тем фактом, что его мнение и интересы были проигнорированы при принятии важнейших политических решений. Abwrackpraemie – премия, выплачиваемая автовладельцам за сдачу старого автомобиля, была введена для стимуляции спроса на новые машины, чтобы поддержать немецких автопроизводителей 51 Вестник МГЛУ. Выпуск 8 (668) / 2013 в условиях кризиса. В 2009 г. это слово было признано Обществом немецкого языка словом года. Как следствие этого, появились слова, связанные с обсуждением и решением этой проблемы: Abwrackformular, Abwrackland, Abwrackprämienanpassungsgesetz, Abwrackminister, Abwrackprämienverordnungsanweisung, Abwrackstaat, Abwrackstrategie. Stresstest и Wutbürger также были признаны «словом года» соответственно в 2011 и 2010 гг. Эти понятия имеют политическую окраску, их аналог в русском языке отсутствует. На занятиях студентам предлагается наряду со списком слов года их развернутое толкование на немецком языке и история возникновения. Раскрытие содержания таких неологизмов важно для формирования лингвистической и профессиональной компетенций студентов. При работе с политическими текстами часто приходится сталкиваться с таким понятием как интерпретация. Мы можем обозначить явление в более негативной коннотации или в более позитивной. Простой пример – немецкое существительное der Rebell. Словари приводят следующие значения – «боевик» или «повстанец» и «разведчик» или «шпион». Очевидно, что в каждой синонимической паре перевод зависит от нашего отношения к описываемым событиям и в этом случае язык может быть использован как политический инструмент. Немецкий язык интегрирует сегодня много новых обозначений из английского языка, точнее его американского варианта. Многие заимствования сохраняют английское написание, но подчиняются немецкой орфографии. Основную массу составляют существительные и глаголы. Приведем примеры некоторых заданий, направленные на ознакомление студентов с этим пластом лексики: 1. Übersetzbar oder nicht? Label, Service, Support, Hotline, Level, Stalker, Lover, Player, Fast food, Singlr, Workshop, Flatrate, Flyer, Global player, Highlight, Homepage, Jobcenter, Jackpot, Service-Point, Brainstorming, Crew, Newcomer, outfit, Science fiction, Perfomance, face making, Hit, look, horrorthriller, RankingShow, Cityshopper, Make –up, Opt-Out-Day 52 Г. А. Гришенкова 2. Klären Sie die Bedeutung der eingedeutschen Verben: updaten, toppen, scannen, chatten, downloaden, leasen, boomen, jobben, joggen, shoppen, flippen, simsen, liften, mailen, sich outen, linken Особенно активно англо-американизмы используются в сфере информатики. Для иллюстрации активного использования заимствований в этой сфере можно привести следующий пример: Ich musste die Harddisk neu formatieren, weil der falsch gesteckte Jumper zur Datenkorruption geführt hat und der Computer gecrasht ist. die Harddisk = die Festplatte der Jumper = die Steckbrücke, Kabel die Datenkorruption = die Verletzung der Identität der Daten der Computer = der Rechner ist gecrash = ist abgestürzt, alles ist weg При анализе политических текстов приходится сталкиваться с тенденцией, когда политики оформляют свою речь таким образом, чтобы скрыть непопулярные в обществе намерения, планы или поступки, т. е. затушевывание острых моментов. Вот, на наш взгляд, несколько ярких примеров: Als Ausdruck unserer Sparbemühungen haben wir pauschale Minderausgaben in beträchtlichem Umfang festgelegt. Durch die Vorziehung der Ausfinanzierung der Deckungslücke ergeben sich Steuermindereinnahmen [3]. Для понимания подобных пассажей компонентного анализа сложных существительных бывает недостаточно. Работа над новой лексикой, отражающей историю носителей языка, может быть очень увлекательной. Неизменный интерес у студентов вызывает выявление значений и анализ новых словосочетаний, которые совсем недавно бурно обсуждались в немецком обществе. Например: sozialverträgliches Frühableben, Wohlstandsmüll, Überfremdung, Zuschussrenten-Modell, Abrüstungskrieg. Новые словообразования несут культурно-историческую информацию и в процессе обучения будущих международников и политологов важно добиваться понимания их значения. Изучающие 53 Вестник МГЛУ. Выпуск 8 (668) / 2013 немецкий язык могут не только восхищаться образностью и эмоциональностью немецкого языка, но и познавать и анализировать изменения в национальной и международной сферах. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. Розен Е. В. Как появляются слова. Немецкая лексика: история и современность. – М. : Март, 2000. – 156 с. 2. Штарк Ф. Волшебный мир немецкого языка. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 1996. – 240 с. 3. Illner M. Politiker-Deutsch / Deutsch-Politiker. Politiker verstehen – leicht gemacht. – Berlin–München : Langenscheidt, 2007. – 125 S. 54