УДК 81’374 Е. М. Солнцев канд. филол. наук, доц. каф. французского языка, МГЛУ; e-mail: [email protected] РЕЛИГИОЗНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ: К ВОПРОСУ О КАЧЕСТВЕ СЛОВАРНЫХ СООТВЕТСТВИЙ (на материале русского и французского языков) Статья посвящена проблеме качества словарных соответствий, предлагаемых основными двуязычными словарями общей лексики для религиозных терминов. Отмечается, что для подбора удовлетворительных соответствий необходимо принимать во внимание современный речевой узус, конфессиональный контекст, а также подробно анализировать объём соответствующих понятий с учетом указанных факторов. Исследование выполнено на материале русского и французского языков. Ключевые слова: религиозная терминология; словарные соответствия; перевод религиозных терминов; конфессиональный контекст в переводе. Solntsev E. M. Ph.D., Ass. Prof., French Language Department, MSLU; e-mail: [email protected] RELIGIOUS TERMS IN RUSSIAN AND FRENCH: THE QUALITY OF DICTIONARY EQUIVALENTS The paper discusses the quality of equivalents that general bilingual dictionaries offer for religious terms. The author makes the point that choosing a satisfactory equivalent implies taking into account contemporary usage and confessional context, as well as analysing denotation. The study draws on examples from Russian and French. Key words: religious terminology; dictionary equivalents; translation of religious terms; confessional context in translation. При переводе текстов на религиозную тематику обращает на себя внимание ограниченность соответствий, предлагаемых неспециализированными двуязычными словарями. В настоящей статье данная проблема рассматривается на материале русского и французского языков. Чем более частотной является та или иная единица, тем сильнее закрепляется в практике двуязычной коммуникации и перевода ее эквивалент, нередко оказывающийся не вполне удовлетворительным. 112 Е. М. Солнцев Проанализируем несколько примеров в русско-французской (французско-русской) языковой паре. Неспециализированные двуязычные словари предлагают в качестве единственного перевода русской единицы храм слово temple. Оно, однако, не может быть признано однозначным эквивалентом, поскольку слово temple во французском языке обозначает: 1) ветхозаветный Иерусалимский храм (Temple de Jérusalem); 2) языческий храм; 3) протестантский храм, особенно в местностях, где традиционно соседствует католическое и протестантское население (например, во франкоязычной Швейцарии и в Эльзасе: здесь реформатские храмы называются, как правило, temple, католические – église). Таким образом, из словарных статей недопустимым образом выпадает эквивалент église, который, на наш взгляд, и должен применяться при переводе слова храм, относящегося к католическому церковному зданию. Более того, современные французские источники [3; 4, c. 144] используют слово églisе и для обозначения православного церковного здания. При этом в современном русском словоупотреблении, особенно в официальных церковных документах и в речи воцерковленных верующих, при обозначении такого здания слово храм явно преобладает над словом церковь. Таким образом, эквивалент храм → église неправомерно выпадает из поля зрения словарей, что является следствием недостаточного внимания к речевому узусу, а также к объему и содержанию понятий, обозначаемых словом храм – в русском языке, словами temple и église – во французском языке. Для русского слова алтарь словарями общей лексики неизменно предлагается соответствие autel. При этом не принимается во внимание тот факт, что данное слово в русском языке имеет по меньшей мере три значения, и одно из них (восточная часть православного храма, отделенная от средней части алтарной преградой, иконостасом) в данном случае полностью выпадает из словарной статьи. Французское autel обозначает: 1) стол для совершения Евхаристии в христианском храме (при этом в русском языке в православном контексте употребляется слово престол, в католическом – обычно алтарь); 2) место для языческих жертвоприношений. Восточную часть православного храма (алтарь, в котором находится престол) специализированные французские источники [3; 4, c. 9] 113 Вестник МГЛУ. Выпуск 5 (716) / 2015 предлагают называть словом sanctuaire. Отметим также, что у слова алтарь в русском языке может быть выявлено еще одно значение: алтарная (заалтарная) картина или резная композиция, встречающаяся преимущественно в католических храмах и обозначаемая французским словом retable (от лат. retro tabula altaris: например Гентский алтарь – retable de Gand). Следовательно, соответствующая статья русско-французского словаря могла бы выглядеть, с учетом наличия различных значений, примерно следующим образом: алтарь м 1) (восточная часть православного храма) sanctuaire m; 2) (стол для совершения Евхаристии в западнохристианской традиции) autel m; 3) (алтарная картина или резная композиция, преимущественно в католическом храме) retable m; 4) (место для языческих жертвоприношений) autel m. Ограничение предлагаемых эквивалентов единицей autel является следствием невнимания лексикографов к конфессиональному контексту, который, как видим, зачастую оказывает на перевод подобных единиц решающее влияние. Еще одним примером, иллюстрирующим важность учета конфессионального контекста, является русское слово собор в значении особо значимого православного церковного здания. Единственным эквивалентом, предлагаемым словарями общей лексики, остается cathédrale – слово, обозначающее в западнохристианской традиции исключительно кафедральный собор, который в подавляющем большинстве случаев бывает единственным в епархии. В русской же традиции слово собор может обозначать не только главный храм епархии, но и иной особо важный, памятный храм, который может быть относительно небольшим (Покровский и Казанский соборы на Красной площади в Москве), а также главный (соборный) храм монастыря. Применение единицы cathédrale для обозначения таких храмовых зданий представляется неоправданным, а вопрос о предпочтительном эквиваленте – открытым. Так, предлагаемые некоторыми специализированными источниками приблизительные соответствия collégiale, basilique, abbatiale хорошо передают отдельные аспекты понятия, но страдают излишней доместикацией за счет переноса 114 Е. М. Солнцев внутрь рамок католической традиции (collégiale – храм, при котором существует капитул каноников, basilique – статус, присваиваемый храму Папой Римским, abbatiale – слово происходит от abbaye «аббатство»). На наш взгляд, в ряде случаев для обозначения собора, не имеющего статуса кафедрального, особенно находящегося в городе, возможно применение соответствия église (пример гиперонимического перевода), что позволяет снять недоумение франкоязычного реципиента по поводу наличия нескольких cathédrales в одном месте (ср. рус. соборный храм). Схожая проблема наблюдается в связи с переводом с французского языка на русский единицы chapelle. Ее основные значения таковы: 1) помещение для богослужений в частном доме; 2) храм, не являющийся приходским; 3) часть церковного здания с отдельным алтарем. Данная проблема более или менее успешно решается авторами лексикографических изданий: в отличие от слова собор в русскофранцузских словарях chapelle во французско-русских обычно имеет несколько переводных эквивалентов, соответствующих различным значениям: домовая церковь, домовый храм, придел, капелла. Последний эквивалент сразу переносит читателя в западнохристианский контекст и позволяет избежать не всегда правомерного употребления русской единицы часовня (обозначающей в православной традиции небольшой – обычно отдельно стоящий – храм без алтаря). Действительно, использование этого слова для обозначения парижского дворцового храма Сент-Шапель или приделов католических соборов с малыми алтарями вряд ли можно признать оправданным. Проблема иного характера возникает в связи с переводом на русский язык многозначного французского слова relique (мн. ч. reliques). Двуязычные словари обычно выделяют «церковное» значение данной единицы и предлагают переводить ее словом мощи. Однако данное французское слово в религиозном (христианском) контексте обозначает не только телесные останки святых, но и связанные с их жизнью и мученичеством предметы. Поскольку почитание мощей и предметов, связанных со святыми, существует – с некоторыми известными отличиями – как в православии, так и в католицизме, в данном случае имеет место асимметрия не межконфессионального, а межъязыкового характера. Она связана с несовпадением объема и содержания 115 Вестник МГЛУ. Выпуск 5 (716) / 2015 понятий. В религиозном контексте данная проблема возникает особенно часто [1, c. 30]. При этом вопрос о применимости в данном случае таких русских соответствий, как, например, реликвия, святыня, на наш взгляд, заслуживает обсуждения. По сути, каждый перевод французского слова relique в его религиозном значении на русский язык оказывается контекстуальным, поскольку переводчику следует выяснить, что именно представляет собой почитаемая святыня. Впрочем, следует отметить, что и в русской православной традиции под мощами иногда понимаются не только останки святых, но и различные вещи, от святых оставшиеся [2], однако в повседневной практике наблюдается тенденция к более узкому пониманию данного термина. Таким образом, при подборе переводческих эквивалентов в области религиозной терминологии следует принимать во внимание речевой узус, конфессиональный контекст, а также подробно анализировать объём и содержание соответствующих понятий, не полагаясь на кажущиеся незыблемыми словарные соответствия. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. Массалитина В. Г. Лексикографический анализ французских эквивалентов литургического термина «ектенья» // Вестник ПСТГУ. – М., 2007. – № 2 (8). – С. 20–31. – (Сер. III. Филология). 2. Православная энциклопедия «Азбука веры» [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://azbyka.ru/dictionary/12/moschi-all.shtml 3. Castaing P. Dictionnaire russe-français des termes d’architecture religieuse en Russie. – Paris : Institut d’études slaves, 1993. – 189 p. 4. Roty M. Dictionnaire russe-français des termes en usage dans l’Eglise russe. Paris : Institut d’études slaves, 1992. – 189 p. 116