11 вп

advertisement
федеральное J 'О(;ударственное казёшюе общеобразовательное учреждени е
«Ульяновское гвардейское суворовское военное уLtилище
М инис терства обороны Росс ийской Федерю tии»
COl 'JJACOBAHO
Заместитель пачальнитса училища
по уч ебной рдботе
~
· -k·1:
··· С. Маврин
«
с.: -~;.::
.. »
с
/)..1.
?015
- -- - -
1"' .
РАБОЧАЯ
ПРОГРАММА
курса «Военный перевод»
(немецкий язьп~) для
на
К.:1ассы:
11
класса
2015-2016 учебный
год
11А, 1] Г
Количество часов:
- 1 час в неденю;
- 34 часа в год.
Программа
суворовцев
разработана
(2002),
на
основании :
Программы
военной
подготовки
рекомендаций Департамента образования МО РФ, Концепции
совершенствования лингвистической подготовки личного состава ВС РФ
(2013).
Разработа.:та :
Усманова Гельсиня Мубаракшевна., преподаватель высшей квалификационной
категории
Рассмотрено и одобрено на заседании отдельной
дисциплины (иностранный язык)
протокол N~ 1 от «.,;6)>августа 2015 г.
Руководитель отдельной дисциплины
d~
(
110д11 ись)
Г. Аханова
(расш иф ров ка)
2
Содержание
1. Пояснительная записка ………………………………..……………………
2. Содержание обучения ……………….………………..………………….…
3. Тематическое планирование …………... ………………………………….
4. Учебно-методическое обеспечение ……………………………………….
3
5
7
9
3
4
1.Пояснительная записка
Программа курса «Военный перевод» (немецкий язык) составлена с учетом
рекомендаций Департамента образования МО РФ в свете решения Министра
обороны о необходимости совершенствования языковой подготовки
воспитанников образовательных учреждений общего и среднего (полного)
образования Министерства обороны Российской Федерации. Программа
учитывает основные требования Федерального компонента государственного
стандарта
общего
образования
и
«Концепции
совершенствования
лингвистической подготовки личного состава ВС РФ» от 26.12.2013г.
Обучение военному переводу имеет целью практическое овладение
языковыми средствами в объеме, необходимом для ведения беседы по
предложенной тематике, изучение вооруженных сил ФРГ, организации,
вооружения, тактики, боевой деятельности войск, изучение военной
терминологии, повышение уровня мотивации обучения за счет включения
дидактических материалов по темам, непосредственно связанных с будущей
профессией.
Основной задачей является определение роли и места военного перевода
при изучении немецкого языка, его взаимосвязи с учебными предметами в
условиях суворовского военного училища.
Изучение «Военного перевода» в 11 классе направлено на:
- развитие иноязычной коммуникативной компетенции в совокупности ее
составляющих – речевой, языковой, социокультурной, компенсаторной, учебнопознавательной;
- развитие и воспитание способности и готовности к самостоятельному и
непрерывному изучению немецкого языка, дальнейшему самообразованию с его
помощью, использованию немецкого языка в других областях знаний;
способности к самооценке через наблюдение за собственной речью на родном и
немецком языках, личностному самоопределению суворовцев в отношении их
будущей профессии; социальная адаптация обучающихся, формирование качеств
гражданина и патриота.
Основной стратегией обучения провозглашен личностно-ориентированный
подход, ставящий в центр учебно-воспитательного процесса личность суворовца,
учет его способностей, возможностей, склонностей и потребностей. Его
предполагается реализовывать на основе дифференциации и индивидуализации
обучения.
При изучении курса военного перевода можно выделить три основных
аспекта:
- знакомство с историей становления вооруженных сил ФРГ;
- терминологический аспект, обеспечивающий усвоение и правильное
понимание всей основной военной терминологии иностранной армии;
- переводческий аспект, целью которого является выработка навыков
перевода текстов военной направленности.
Программа рассчитана на 34 часа практических занятий. На занятия по
военному переводу на немецком языке отводится 1 час в неделю.
5
В первом полугодии изучается разделы «Наступление» и «Боевые
документы». Запланировано 16 часов: 14 часов отведено на практические занятия,
1 час – на обобщающее повторение и 1 час – на контрольную работу.
Во втором полугодии изучается раздел «Боевые документы» и «Допрос
военнопленного». Запланировано 18 часов: 15 часов отведено на практические
занятия, 2 часа – на обобщающее и итоговое повторение и 1 час – на контрольную
работу.
Требования к уровню подготовки обучающихся
В результате изучения курса «Военный перевод» на немецком языке в
училище суворовец должен:
знать / понимать

значения новых лексических единиц, связанных с военно-страноведческой
тематикой данного этапа обучения и соответствующими ситуациями военнопрофессиональной коммуникации, в том числе оценочной лексики, реплик-клише
речевого этикета, в том числе военного, отражающих особенности культуры
страны изучаемого языка;

значение изученных грамматических явлений в расширенном объѐме
(видовременные, неличные и неопределѐнно-личные формы глагола, побуждение
и др., согласование времѐн);

страноведческую информацию из аутентичных источников, обогащающую
социальный опыт суворовцев: сведения о стране изучаемого языка с точки зрения
военного дела, совокупность военных характеристик, определяющих военную
мощь государства; исторические и современные реалии вооруженных сил ФРГ;
языковые средства и правила речевого и неречевого поведения в соответствии со
сферой общения и социальным статусом партнѐра;
уметь
в области говорения

вести диалог, используя оценочные суждения, в ситуациях официального и
неофициального общения (в рамках изученной военно-страноведческой
тематики);

рассказывать о военных реалиях ФРГ, рассуждать в рамках изученной
тематики и проблематики; представлять социокультурный портрет своей страны и
ФРГ;
в области аудирования
6
относительно полно и точно понимать высказывания военной
направленности, понимать основное содержание и извлекать необходимую
информацию из различных аудио- и видеоматериалов военной направленности;

в области чтения

читать аутентичные тексты военно-страноведческого, используя основные
виды чтения (ознакомительное, изучающее, поисковое/просмотровое) в
зависимости от коммуникативной задачи;
в области письма и письменной речи
 заполнять анкету, письменно излагать сведения о себе в форме, принятой в
стране изучаемого языка, делать выписки из иноязычного текста;
расшифровывать военные сокращения;
использовать приобретенные знания и умения в практической
деятельности и повседневной жизни для:

общения с представителями других стран в рамках изученной военной
тематики, ориентации в современном поликультурном мире;

получения сведений из иноязычных источников информации (в том числе
через Интернет), необходимых в целях образования и самообразования;

расширения возможностей в выборе будущей профессиональной
деятельности;

изучения ценностей мировой культуры, военного и культурного наследия
страны изучаемого языка; ознакомления представителей зарубежных стран с
культурой и достижениями России.
2. Содержание обучения
Изучение курса «Военный перевод» на немецком языке в 11 классе в
суворовском училище направлено на:
развитие коммуникативных умений и навыков, необходимых военному
переводчику;
развитие и воспитание понимания у суворовцев важности изучения немецкого
языка в современном мире; развитие национального самосознания, стремления к
взаимопониманию между людьми разных сообществ, толерантного отношения к
проявлениям иной культуры.
Речевая компетенция
Предметное содержание речи
Раздел 1. Наступление - 6 часов
Тема 1. Цели и основы наступательных действий -1 час
7
Тема 2. Формы наступательных действий -1 час
Тема 3. Наступательные операции -1 час
Раздел 2. Боевая документация - 14 часов
Тема 1. Штабные документы -2 часа
Тема 2. Виды приказов - 3 часа
Тема 3. Образцы боевых приказов -3 часа
Тема 4. Донесения -2 часа
Тема 5. Приказы и распоряжения -2 часа
Тема 6. Донесения по радиосвязи -2 часа
Раздел 3. Допрос военнопленного - 9 часов
Тема 1. Допрос военнопленного - 8 часов
Тема 2. Радиообмен -1 час
Говорение
Диалогическая речь
Совершенствование владения различными видами диалога на основе новой
тематики и расширения ситуаций официального общения.
Беседа/допрос, осуществление запроса информации,
обращение за
разъяснениями, выражение своего отношения к высказыванию партнера, своего
мнения по обсуждаемой теме. Объем диалогов -5-6 вопросов и ответов со
стороны каждого обучаемого.
Монологическая речь
Составление сообщений, содержащих наиболее важную информацию по
теме; подробное изложение содержания полученной информации; оценивание
фактов/событий, приводя примеры, аргументы, делая выводы.
Объем монологического высказывания-10-15 фраз.
Аудирование
Понимание на слух (с различной степенью полноты и точности) содержания
аудиотекстов по военной тематике; длительность звучания до 2 минут.
Использование языковой догадки при восприятии аудиотекста, отделение
главной информации от второстепенной; выявление наиболее значимых фактов;
определение своего отношения к ним, извлечение из аудиотекста
необходимой/интересующей информации.
Чтение
Дальнейшее развитие всех основных видов чтения:
Понимание основного содержания текстов военной направленности,
извлечение необходимой/искомой информации из прочитанного текста на
военную тематику, оценивание важности, достоверности информации, отбор
значимой информации в тексте для решения коммуникативных задач.
Объем текста – 800-1000 печатных знаков.
Перевод
Письменный перевод военного текста с немецкого на русский язык, в том
числе боевого документа, объем текста – 900 печатных знаков.
Языковая компетенция
Составление тематических списков слов.
8
Орфография
Основные правила чтения и орфографии. Написание слов активного
вокабуляра.
Фонетическая сторона речи
Адекватное произношение лексики, правила ударения и интонации в
немецких словах и фразах; ритмико-интонационное оформление различных типов
предложений.
Лексическая сторона речи
А. 350 новых слов предназначаются для продуктивного усвоения, включая
речевые клише, а также новые значения известных обучающимся многозначных
слов.
Б.Расширение потенциального словаря осуществляется за счет овладения:
- интернациональной лексикой;
- распространенными устойчивыми словосочетаниями;
- репликами - клише военного речевого этикета;
- терминами в рамках выбранного профиля.
Компенсаторная компетенция
Использование паралингвистических средств, риторических вопросов,
переспроса, перифраза, синонимов; прогнозирование содержания текста по
предваряющей информации.
Учебно-познавательная компетенция
Использование словарей, информационных технологий, выделение в тексте
новых лексических единиц, анализ языковых трудностей текста, заполнение
обобщающих схем и таблиц для систематизации материала.
Социокультурная компетенция
Расширение объема лингвострановедческих знаний с учетом выбранного
профиля; углубление сведений о военном наследии ФРГ и России.
3. Тематическое планирование
11 класс
9
(1 час в неделю – 34 часа)
Всего
часов
Разделы и темы курса
Практические
занятия
Контроль
ные
занятия
1 полугодие
Раздел 1. Наступление
6
Тема 1. Цели и основы
наступательных действий
1
Тема 2. Формы наступательных
действий
2
Тема 3. Наступательные операции
3
Раздел 2. Боевые документы
8
Тема 1 Штабные документы
2
Тема 2 Виды приказов
3
Тема 3 Образцы боевых приказов
3
Обобщающее повторение
1
Контрольное занятие по Разделам
8-9
1
1
1
2 полугодие
Раздел 2. Боевые документы
6
Тема 4 Донесения
2
Тема 5 Приказы и распоряжения
2
Тема 6 Донесения по радиосвязи
2
Раздел 6. Допрос
военнопленного
Тема 1Допрос военнопленного
9
8
Тема 2 Радиообмен
Обобщающее повторение
1
1
1
10
Контрольное занятие по Разделам
9-10
1
Итоговое повторение
1
1
ВСЕГО ЗА КУРС
34
32
1
4. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ
Литература для преподавателей
1. Программа по военной подготовке и курсу «Военный перевод
обучающихся в Ульяновском гвардейском суворовском военном
училище [Текст] / Ульяновск, 2002. – 80 с.
2. Ветлов, Н.П. Курс военного перевода, ч.2 [Текст] / Н.П. Ветлов,
Г.М. Стрелковский, Л.С. Азарх, А.И. Панфилов. - Москва:
Воениздат, 1965. – 568 с.
3. Методическое пособие «Военный перевод», ч.2[Текст] / Ульяновск,
2013. – 42 с.
4. Словари и справочная литература.
Литература для обучающихся
1. Ветлов, Н.П. Курс военного перевода, ч.2 [Текст] / Н.П. Ветлов,
Г.М. Стрелковский, Л.С. Азарх, А.И. Панфилов. - Москва:
Воениздат, 1965. – 568 с.
2. Методическое пособие «Военный перевод», ч.2[Текст] / Ульяновск,
2013. – 42 с.
3. Парпаров, Л.Ф. Немецко-русский военный словарь [Текст] / Л.Ф.
Парпаров, А.П. Артемов, Л.С. Азарх. – Москва: Воениздат, 1973. –
1192 с.
2
11
WЕВ-сайты для дополнительного образования
ер
БУ!У.Iе~~
Танковr>IC войска
2.
http://www.bundeswehr.de
http://w\vw.panzertruppe.de
I->ундес1~~_р_а
Сухопутныс войска
3.
Герман ИИ ...
http://www.deutschesheer.de
·- ....
4 •-•н
вне ь,тщ~с~ера
http://www.luftwaffe.de
5 ВМС Бу_нд~све~---------· IHtJ:?:I/www.marine.de
•••••
-··
)
Гlреподаватель
Руководитсш~ тлельной дисLшплины
(иностранный я~~ык)
«_2~» августа 2015 г.
Г. Усманова
~ Г.Аханова
Download