АЛЬФОНС ДЕ ЛАМАРТИН ЗАПАД И море бурное стихало, как в сосуде Кипящая вода над гаснущим огнем. И лобызал отлив скалы прибрежной груди, Чтоб, возвратясь в предел, забылись воды сном. Бродячая звезда, скользя за облаками, Бросала на валы свой отблеск без лучей, Но этот свет порой терялся за волнами, Как тонущий корабль вдали, среди зыбей. И небосклон бледнел; и ветер утомленный Смолкал меж парусов, недвижный и немой: И тени ширились, угрюмы, непреклонны, На небе и земле скрывая все собой. И в глубине души, бледнеющей, как море, Все звуки здешние смолкали с шумом дня, И кто-то там, во мне, как в мире на просторе, Рыдал, благословлял, молился за меня. И лишь на западе, как в пламенной пещере, Еще таился свет, как золотой костер, И облако в огне сияло у преддверий, Как будто некий вождь туда свой стяг простер. И тени первые, и облака, и воды Как будто бы неслись к той бездне золотой. Казалось, целый мир, все то, в чем жизнь природы, Боялось умереть, теряя свет дневной. И прахи вечера, подхваченные в поле, И пена белая, руно бегущих волн, Летели в тот огонь, и взгляд мой, против воли Стремился в тот предел, слезами грусти полн!.. И исчезало все; тревожный и бессильный, Как темный горизонт, я был без дум, без слов… И вдруг в душе моей стал памятник могильный, Возникла мысль одна, как сфинкс среди песков. О свет, где ты теперь? Шар солнца огнецветный, Куда ты канул? Ночь, и облака, и дым, И пена волн, и прах, и ты, мой взор заветный, Куда летите вы, куда мы все летим? К тебе, кто все объял! К тебе, пред кем мгновенно Все бытие звезды! К тебе, в ком ночь и день! В ком брег и океан, прилив, отлив вселенной, В ком все, что в мире есть, исчезнет, словно тень! Перевод В.Я. Брюсова Источник: Зарубежная литература. XIX век. Романтизм: Хрестоматия. - М.: Просвещение, 1976. - С. 323-324.