НО ШИЦИ / 1

advertisement
/
Л.Н.Ерохш 1а,Р.З.Загид)ташн,
Р.Ш.Амрае«а,А.А. Бсйсекееьа
НО
■8S
ШИЦИ
А л ш ш 2003
МИНИСТЕРС ТБО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН
АЛМАТИНСКИЙ ИНСТИТУТ ЯЗЫКА И ПЕРЕВОДА
ЛЛ.Ерохвна, Р.3.3агидуллин, Р.Ш.Амраева, А.А.Бейсеке^ва
Практикум
по
инЦюрмативному переводу
Алматы
2003
ББК 8 3 .3
169
Рецензенты: к.ф .н., д о и ен т М едетов а М .Е . (К азУ М О и М Я им. Абылай
хана), к.п.н., д о ц ен т Н уркеева С.С. (А к адем и я К Н Б РК)
Е рохина Л .Н ., Загн д ул ли н Р.З., Амраева Р.Ш ., Бейсекеева А.А.
П р а к т и к у м по и н ф о р м ати в н о м у переводу: английский язык - русский
язык (У ч е б н о е п о с о б и е ). -А л м а т ы : А К И Я и П , 2 0 0 2 . - 3 0 0 с.
Д а н н о е п о с о б и е содержит практические задания по выработке
навы ков и н ф о р м а т и в н о г о перевода на основе изучения различных
м атер и а л о в п о т а к и м ак туал ьн ы м для Казахстана предметным областям
как а р х и т е к т у р а и с т р о и т е л ь с т в о , с л е г а я ' металлургия, нефть и газ,
м еди ци на й Ю р и сп р уден ц й я.
’ •• ***•' ‘ :
У ч е б н о е п о с о б и е п р ед н а зн а ч а ет с я дл я м а г и ст р а н т о в и с т у д е н т о в
старш их
к урсов
уни верситетов,
и нститутов
и
к олледж ей ,
осущ ествляю щ и х
подготовку
сп еци ал и стов
по
специальности
« П е р е в о д ч е с к о е д е л о » . П о с о б и е м о ж е т бы ть
полезно для
п р е п о д а в а т е л е й , п е р е в о д ч и к о в -п р а к ти к о в и в с е х интересующихся
а н гл и й ск и м я з ы к э д ~ х = з е =
■ ----т|
\Г7 с. Торайгыров
II
aTbiKA^fW ПМУ-AiH
|1I
Л
|акав®ник С.Евйсемеаевц
,’Л
II
ББК 83.3
j-r 460301 (1(100
00 (03)-01
ISBN 9 9 6 5 - 1 3 - 8 9 8 - 7 © Алматинский институт языка и перевода, 2003
© Ерохина Л.Н., Загндуллин Р.ЗЧ Амраева Р.Ш.Бейсекеева А .А .,, 2003
2
Теоретические и методические основы
практикума по информативному переводу
Учитывая то, что до обретения суверенитета Республикой Казах­
стан, в стране не существовало ни одного специализированного факуль­
тета или вуза, где решалась бы задача подготовки профессиональных пе­
реводчиков, не была создана самостоятельная школа переводоведения. в
сентябре 2000 года на базе Казахского университета международных от­
ношений и мировых языков им. Абылай хана был создан Научноисследовательский центр по проблемам межкультурной коммуникации и
перевода (далее - НИЦ МКП), учрежденный Министерством образования
и науки РК в январе 2001 года в качестве научного подразделения КазУМОиМЯ.
В соответствии с разработанным Положением основными задачами
НИЦ по проблемам межкультурной коммуникации и перевода являются:
• осуществление перспективного и текущего планирования работ
по лингводидактическому обеспечению межкультурной коммуникации и
переводческой деятельности:
• создание учебных пособий (в том числе на электронных носите­
лях) по актуальным направлениям учебной деятельности университета
опыта учебной деятельности университета и работы профессорскопреподавательского состава КазУМОиМЯ и других вузов, специалистов в
области межкультурной коммуникации и перевода;
• создание двуязычных и многоязычных словарей, тезаурусов,
глоссариев по различным областям науки и техники, экономики и т.д.:
• организация общеуниверситетских и межвузовских семинаров,
проведение международных и региональных конференций по актуаль­
ным проблемам межкультурной коммуникации и перевода.
Развитие научно-методической деятельности Центра предполагает
лингводидактическое обеспечение межъязыковой и межкультурной коммуникации посредством разработки и подготовки к печати учебных по­
собий и лексикографических изданий; разработки нормативных докумен­
тов. разработки и внедрения инновационных технологий в процесс под­
готовки переводчиков.
Среди учебных пособий, уже подготовленных к печати, можно на­
звать настоящий «Практикум по информативному переводу» и 2-е изда­
ние пособия по страноведению «Countries and Styles» (Ерохина Л.Н., Бейсекеева А.А.) Среди планируемых учебных пособий значительный инте­
рес может вызвать, на наш взгляд, подготовка электронного учебника по
теории и практике перевода для студентов казахского отделения перево­
дческих факультетов (доц. Ермагамбетова А.С., Кабылдаева Д.)
В области разработки нормативных документов следует отметить
успешную разработку трех Государственных стандартов по спеииальноз
сти «021400,- Переводческое дело»: высшего профессионального образо­
вания (проф. Загидуллин Р.З., доценты Давлетова Г.Р., Аухадиева З.Ж.,
Ермагамбетова А.С., Медетова М.Е.), дополнительного высшего образо­
вания (проф. Загидуллин РЗ., доценты Макатова Ж.А., Давлетова Г.Р.,
Евдокимов А.П.), высшего образования по сокращенной образовательной
программе (проф. Загидуллин Р.З., проф. Ерохина Л.Н., доценты Медето­
ва М.Е., Аухадиева З.Ж.), утвержденных Министерством образования и
на\ ки РК в качестве общеобязательных для всех вузов страны.
В рамках специальности «Переводческое дело» во всех вышеука­
занных стандартах предусмотрены специализации «переводчик-рефе­
рент», «переводчик-синхронист», «гид-переводчик» и «преподаватель
перевода». Предлагаемый практикум по информативному переводу ори­
ентирован на лингводидактическое обеспечение подготовки, прежде все­
го, переводчиков-референтов, однако может быть полезен также и для
будущих переводчиков-синхронистов и преподавателей перевода, ибо
подавляющее большинство переводов, выполняемых в настоящее время,
представляют собой переводы именно этого типа.
Сочетание «информативный перевод» представляет собой так на­
зываемый «зонтичный термин» (umbrella term), обозначающий любые
пилы перевода кроме художественного, т.е. научно-технический, меди­
цинский, юридический перевод, перевод официально-деловых докумен­
тов, газетно-информационных материалов, рекламы и т.п. При всем мно­
гообразии текстов, охватываемых информативным переводом, их пере­
вод на другой язык требует выполнения одного общего условия - точно­
сти передачи информации, содержащейся в тексте оригинала.
Проиллюстрировать кардинальные, онтологические (т е. присущие
по самой своей природе) различия между художественным и информа­
тивным видами перевода можно на примере простого предложения «Не is
six feet tall». Если в рамках требований художественного перевода вполне
достаточным и оправданным будет перевод типа «Он высокого роста», то
при информативном переводе это же предложение следует перевести на
русский язык или как «Его рост шесть футов», или как «Его рост - 183
сантиметра».
Варьирование предлагаемых выше переводов обусловлено воздей­
ствием целого ряда факторов, которые необходимо учитывать перево­
дчикам как художественных, так и информативных текстов. Наиболее
полно данную совокупность факторов можно, на наш взгляд, предста­
вить, опираясь на когнитивно-коммуникативную концепцию перевода и,
используя
разработанную
в
рамках
последней,
структурно­
деятельностную модель переводческого процесса1.
1См. подробнее: Загидуллин Р.З. Теоретические и методологические основы переводческого тезауру­
са. Дне. ...Д-ра филол. наук (Москва. 1993) или одноименную монографию (Бишкек. 1992)
Согласно указанной концепции под переводом понимается дея■ тельность, направленная на извлечение и передачу знаний иноязычному
[ субъекту. Нели сравнить данное определение с наиболее распространен­
ными дефинициями, принятыми в литературе по проблеме, то можно
увидеть его важное, существенное отличие от таких как «перевод - вид
языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста
передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникатив­
но равноценного текста» (Комиссаров В.Н., 1990), «перевод — это переда­
ча смыслового содержания и стилистических особенностей высказывания
на одном языке средствами другого языка» (Гальперин И.Р., 1979), «пе­
ревод - трансляция феноменов, принадлежащих одной культуре в поле
другой» (Текст как явление культуры, 1989), «перевод - процесс преI образования речевого произведения на одном языке в речевое произведе­
ние на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, т.е.
значения коммуникативно адекватного текста» (Шаймерденова Н.Ж.,
2001).
1
Ключевыми в этих и десятках других определений перевода явля­
ются слова «процесс», «передача» («трансляция»), «преобразование»
(((трансформация») и т.п., тогда как понятия, ими обозначаемые, являют­
ся лишь составляющими (хотя и безусловно, важными) более глобально­
го понятия переводческой деятельности. Само же понятие деятельности,
можно сказать, автоматически предполагает, что в рамках единого подхода могут и должны рассматриваться: субъекты действия (автор, пере­
водчик, адресат), само действие и отдельные операции, входящие в его
состав (т.е перевод как процесс), объект действия в его исходном и ко­
нечном состоянии (т.е. перевод как результат, продукт), а также инстру­
менты деятельности, причины, цели, место, время действия и т.д.
Преобразования («переодевания» и т.п.) не составляют, по нашему
мнению, суть перевода, это факторы, сопутствующие ему (наблюдаемые,
как известно, не только при межъязыковой деятельности). Сущностными
характеристиками перевода являются именно извлечение и передача зна­
ний иноязычному субъекту. При этом нет необходимости вводить в оп­
ределение перевода такие компоненты как «иная культура», «националь­
но-культурные особенности» и т.п. - иной язык предполагает и иные
линг во-кульгурные характеристики. Понятие же субъекта является теоре­
тически и методологически значимым, поскольку позволяет, с одной сто­
роны, избежать (в тех случаях, когда это не является необходимым) про­
тивопоставления отдельной личности, группы (коллектива) или лингвис­
тического сообщества в целом, а с другой - подчеркнуть необходимость
«сообразности» перевода с реципиентом, его потребностями и тезауру-
<#м.
И, наконец, если подходить к переводу с лингвофилософских пози­
ций, то именно знания определяют гносеологический статус перевода как
особого вида деятельности - ради этих знаний, их извлечения и передачи
иноязычному субъекту осуществляется перевод. При этом под знанием
можно понимать любые виды последнего: «теоретическое и обыденное,
рациональное и иррациональное, сознательное и бессознательное - лю­
бые когнитивные образования, выступающие как результат переработки
информации человеком в его взаимодействии с миром»1.
В конкретном акте межъязыковой коммуникации эти знания могут
различаться как по виду (знания о мире, знание об авторе, знание о тек­
сте, знание о конкретной предметной области или денотате и т.п.), так и
по форме их языкового воплощения, однако это не меняет сути и сущно­
сти перевода как единой формы человеческой деятельности.
Очевидно, что для разных видов перевода наиболее существенны­
ми, преобладающими могут быть знания определенного вида: так, если
для художественного перевода это могут быть знания о мире и/или зна­
ния об авторе, то для информативного перевода в качестве таковых на
первый план выступают знания о конкретной предметной области (на­
пример, об экономике, юриспруденции или технике).
Что же касается формы языкового воплощения извлеченного зна­
ния, то если для художественного перевода передача стилистических
особенностей высказывания, действительно, является одной из первосте­
пенных задач, то для информативного перевода эта задача либо отступает
на второй план, либо признается излишней. Нередко составители кон­
тракта требуют от переводчика-референта сохранения даже синтаксиче­
ской структуры оригинала, не говоря уже о словесных формулировках в
языке перевода. То, что с позиций языка перевода может рассматриваться
как нарушение стилистических и иных норм этого языка, при переводе
офицИально-деловых документов считается вполне приемлемым. С дру­
гой стороны, вряд ли правомерно ожидать от перевода, например, рек­
ламных или газетных текстов, сохранения стилистических особенностей
оригинала, ибо нормы построения подобных текстов в англоязычных и
русскоязычных сообществах существенно различаются, хотя в последнее
время и наблюдается их определенное сближение.
Требование сохранения «неизменного плана содержания», вклю­
чаемое во многие определения перевода, претендующие на универсаль­
ность, также весьма уязвимо с позиций реальной практики перевода. Жи­
вучесть подобного представления объясняется, на наш взгляд, во-первых,
тем, что теоретические исследования в области переводоведения перво­
начально проводились в сфере художественного перевода (где, действи­
тельно, трудно назвать иноязычную аннотацию, например, романа JI.H.
Толстого «Анна Каренина», переводом данного произведения) и, вовтррых, значительным воздействием на мировое и отечественное перево1 Кассам Б.Б. Язык я питие // Язык я структура знания Сб. трУ Ин-т языкознания АН СССР. - М.
1990. С.8
6
доведение положений так называемой Лейпцигской школы перевода (Г.
Егер, О. Каде, А. Нойберт и др.), рассматривающей понятие «перевод»
как видовое по отношению к родовому «языковое посредничество» и
противопоставляющей друг другу термины «собственно перевод» и
«адаптивное транскодирование».
Интересно, что научным взглядам сам<эго создателя термина «(язы­
ковое посредничество» выдающегося немецкого теоретика перевода О.
Каде была чужда косная окончательность. Если в работе 1968 года, став­
шей канонической, О. Каде отрицал возможность рассмотрения интер­
претации и парафразы как равноценных и самостоятельных форм осуще­
ствления перевода, считая собственно переводом лишь субституцию (т.е.
прямое перекодирование с использованием межъязыковых системных
соответствий), то спустя 12 лет в своей последней и - как считает иссле­
дователь склада О. Каде в науку о переводе А.В. Батрак - лучшей работе
он изложил принципиально иную, новую концепцию. Различая такие
процедуры как «транслирование» (прямое перекодирование), адаптивное
транскодирование и свободное перефразирование, О. Каде только по­
следнюю не признает переводом.
Между тем, как показывает анализ литературы, традиция рассмат­
ривать адаптивное транскодирование как противочлен «собственно пере­
вода» сохраняется и в определенной степени продолжает развиваться.
Гак, один из крупнейших представителей концепции перевода как вида
языкового посредничества А.Д. Швейцер считает, что в сопоставлении с
рефератом, аннотацией, пересказом, переложением иноязычного текста и
новым произведением, созданным по мотивам оригинала (входящими на­
ряду с переводом в класс опосредованной межъязыковой коммуникации),
перевод обнаруживает характерную черту, отсутствующую у смежных
явлений, а именно: замещать или репрезентировать первичный текст в
другой языковой и культурной среде.
Подобное утверждение не представляется бесспорным, особенно
если рассматривать его через призму структурно-деятельностного подхо­
да к переводу, где понятия перевода как процесса и как продукта дея­
тельности гносеологически разграничены. По-видимому, и «собственно
перевод» (т.е. полный текст на языке перевода), и различные другие фор­
мы вербализованного на языке перевода знания (рефераты, аннотации и
т.д.) рождаются в результате процесса перевода с исходного языка на ПЯ,
а для иноязычного получателя информации последние' нередко могут
быть единственными и достаточными репрезентантами первичного тек­
ста. Ср. многочисленные реферативные журналы, резюме статей на дру­
гих языках, которые используются наравне и даже вместо полных текстов
перевода. Речь, по-видимому, может идти не о принципиальной неспо­
собности рефератов и других видов ((опосредованной межъязыковой
коммуникации» замещать первичные тексты (и исключении их из катего­
7
рии перевода), а о различной степени возможности подобного замеще­
ния, полноты репрезентации.
В работе, специально посвященной сложной проблеме соотноше­
ния понятий «перевод» и «языковое посредничество», В.Н. Комиссаров
характеризует процесс адаптивного транскодирования как парапереводческий, поскольку последний «как бы совмещает в себе элементы пере­
вода и преобразования информации. Теоретически, - продолжает автор, адаптивное транскодирование можно осуществить в два этапа: сначала
перевести оригинал, а затем проделать необходимые преобразования тек­
ста перевода». Иными словами, возможно рассматривать адаптивное
транскодирование как один из видов перевода, осуществляемого по схе­
ме «собственно перевод» + адаптация и/или сокращение. Об этом пишет
ниже и сам автор: «В конце концов, можно все, что делает переводчик
(выделено нами. - Р.З.), называть переводом и различать «собственно пе­
реводы», «переводы-рефераты», «упрощенные переводы», «сокращенные
переводы», «прагматически-адаптированные переводы» и т.д. Важно
лишь, - считает В.Н. Комиссаров, - четко разграничивать процесс со­
здания текста, коммуникативно равноценного тексту оригинала... и все­
возможные иные способы передачи содержания иноязычного текста»’.
Сочетание «собственно перевод» настолько глубоко укоренилось в
переводоведении, что даже сторонники понимания перевода как понятия
глобального, универсального, т.е. охватывающего все типы языкового
посредничества, включая и так называемые «дезидераггивно адекватные
переводы» (реферативный, аннотационный, сегментный, аспектный и
т.п.), не могут не использовать его. Так, соглашаясь с тем, что с позиции
семантико-стилистической теории адекватности такие виды обработки
текстов не должны считаться переводами, автор приведенного выше тер­
мина Ю.В. Ванников полагает, что поскольку такие неполные переводы
могут правильно реализовать коммуникативную установку, инициируе­
мую получателем, их следует признать полноправными переводами, от­
личающимися от других «собственно переводов» типом своей адекватно­
сти.
Строго говоря, любые тексты на ПЯ (включая и полные переводы
оригинала) создаются в результате различного рода преобразований, со­
кращений и адаптации (т.е. «адаптивного транскодирования» в той или
иной степени), в то же время даже выборочный перевод (встречающийся,
кстати, в практике информативного перевода гораздо чаще, чем полный,
реферативный и т.п.) может быть для коммуниканта равноценным по со­
держанию тексту оригинала. При поиске необходимой информации спе­
циалисту нередко достаточно знать перевод заголовка статьи или какого1См.: Комиссаров В.Н Перевод и языковое посредничество // Тетради переводчика:
сб. ст. - Вып. 21 - М : Высшая школа, 1984. - С. 23-25.
8
либо ее сегмента, например, «методы», «результаты», и т.п. Более того, в
ряде случаев даже отсутствие определенной информации в переводимом
тексте может быть для специалиста когнитивно релевантным, значимым,
ценным.
В настоящее время переводчик (как устный, так и письменный)
нередко выполняет коммуникативные функции, выходящие за рамки
самого широкого понимания языкового посредничества - информатора,
редактора или критика оригинала (Комиссаров В.Н.). Рамки концепции
перевода как вида языкового посредничества оказываются узкими и для
художественного перевода, где, с одной стороны, наблюдается
«бальмонтизация» оригинала (термин К.И. Чуковского), а с другой определенное превосходство над оригиналом переводов таких «языковых
посредников» как С. Маршак, В. Левик и др.
С позиции соотношения филологического и специального образо­
вания у лиц, осуществляющих ныне перевод в сфере специального зна­
ния, можно выделить следующие категории субъектов переводческой
деятельности:
'• НИ - нелингвисты-неспециалисты (студенты неязыковых вузов и т.д.);
• НС - нелингвисты-специалисты (аспиранты, инженеры, врачи и т.д.);
• ЛН - лингвисты-неспециалисты (преподаватели иностранных языков,
переводчики-филологи);
• ЛС - лингвисты-специалисты (самая немногочисленная группа).
Каждая из перечисленных категорий имеет свои особенности, свои
проблемы в плане подготовки и работы с иноязычными текстами, экс­
пликация которых может стать предметом отдельного исследования, но
здесь хотелось бы подчеркнуть следующее: любые физические лица из
всех четырех категорий могут и не выступать в качестве языковых по­
средников. В этом случае переводчик заинтересован непосредственно в
информации, фактах и нередко может полностью игнорировать их интер­
претацию автором, его оценку и цели, а также форму изложения, струк­
туру и т.д.
Таким образом, рассмотрение перевода как вида языкового посред­
ничества, обусловленное всей историей развития перевода, на современ­
ном этапе, как нам представляется, существенно ограничивает предмет
теории и практики перевода, поскольку, с одной стороны, субъект пере­
водческой деятельности все более часто может выходить за рамки чисто
языкового посредничества, а с другой - вообще не являться языковым
посредником, используя перевод как способ извлечения знаний из текста
оригинала для удовлетворения собственных когнитивных потребностей.
Для разграничения двух разных форм перевода («перевода для дру­
гих» и «перевода для себя») в рамках предлагаемой нами концепции пе­
ревода вводятся специальные рабочие термины «коммуникативный пере­
вод» (т.е. перевод в форме языкового посредничества) и «когнитивный
9
перевод» (перевод ради познания, расширения своего индивидуального
тезауруса).
Разграничивая терминологически и концептуально две формы осуще­
ствления перевода, мы вместе с тем не считаем, что указанные разновидно­
сти являются полярно противоположными сущностями. В основе размеже­
вания двух вариантов перевода лежит приоритет цели (точнее, целей) субъ­
ектов переводческой деятельности. Если для переводчика как языкового по­
средника главным движущим мотивом является передача извлеченных из
иноязычного сообщения (текста) знаний адресату перевода (при зтом пере­
водчик как языковая личность может быть зачастую не заинтересован в са­
мом содержании текста и/или передавать знания, не содержащиеся непо­
средственно в тексте), то для субъекта переводческой деятельности в режиме
когнитивного перевода основная цель - это извлечение знаний, обогащение
индивидуального тезауруса
Несомненно, что изменение, расширение индивидуального тезау­
руса происходит и при коммуникативном переводе, тем более, когда пе­
реводчик стоит перед необходимостью правильно понять описываемую в
тексте ситуацию и/или выбрать адекватные средства выражения ино­
язычного содержания, т.е. испытывает какие-либо когнитивно­
коммуникативные затруднения и обращается за помощью к каким-либо
источникам дополнительной информации (будь-то специалист в опреде­
ленной предметной области или справочник, словарь и т.д.). С другой
стороны, возможна ситуация, когда знания, извлеченные посредством
когнитивного перевода («для себя»), передаются впоследствии в той или
иной форме другому субъекту, т.е. коммуницируются. Можно даже со­
гласиться с тем, что коммуницируемость знаний - это и свойство когни­
тивного перевода, однако в этом случае это потенциальная, отсроченная
коммуницируемость.
Иными словами, границы между когнитивным и коммуникативным
переводом являются довольно зыбкими, подвижными: когнитивный пе­
ревод может рассматриваться и как необходимый этап коммуникативного
перевода, а коммуникативный перевод, в свою очередь, - как возможный
этап когнитивного перевода, однако, как нам представляется, различие
между двумя вариантами перевода как видами переводческой деятельно­
сти с разными первоочередными задачами, является достаточно очевид­
ным.
Существуют определенные различия и в сфере применения двух
вариантов перевода: если коммуникативный перевод функционирует
практически во всех сферах человеческого общения, то когнитивный пе­
ревод как отдельный вид межъязыковой деятельности ограничен по суЩфггву сферой специального знания. Что же касается субъектов перево­
дческой деятельности, то положение скорее обратное: если коммуника­
тивный перевод (особенно в таких разновидностях как синхронный, ху-
10
:
i
>
i
ложественный, поэтический и т.д.) - это прерогатива профессионалов, то
когнитивный перевод - это поле деятельности многомиллионной армии
билингвов, принадлежащих в зависимости от соотношения филологического и специального образования к различным категориям (специалистов-нелингвистов,
неспециалистов-лингвистов,
специалистовлингвистов и нелингвистов-неспециалистов).,
В последнее время теория перевода в целом все чаще обращ ает
внимание непосредственно н а субъектов переводческой д еятел ьн о ­
сти (хотя общ ая ориентированность исследований на текст оригин ала
или текст перевода является по-преж нем у дом инирую щ ей), однако
при изучении субъектов переводческой д еятельн ости наблю дается
своего рода «ведом ственное» разм еж евание: в поле внимания общ ей
т о р и и перевода вклю чаю тся, как правило, специалисты -лингвисты
(т.е., в основном ф илологи, писатели и т.п ., О сущ ествляю щ ие худо­
ж ественны й перевод), в исследовательское пространство ин ф орм а­
тивного перевода - неспециалисты -лингвисты и (в меньш ей степ ени)
- специалисты -нелингвисты . П оследняя же по порядку излож ения
группа субъектов переводческой деятельности - неспециалисты нелингвисты (к которой можно отнести и студентов младш их курсов
переводческих ф акультетов или о тделени й) практически игнори рует­
ся как общ ей теорией перевода, так и специальны м и теориям и пере­
вода, но в той или иной степени оказы вается объектом исследований
учебного перевода. М ежду тем , это сам ая м ногочисленная и н аи бо­
лее нуж даю щ аяся в лингводидактическом (как теорети ч еском , т ак и
практическом , м етодическом ) обесп ечени и категория субъектов пе*
реводческой деятельности.
Представляется,
что
формирование
когнитивно­
коммуникативной концепции перевода, в центре внимания которой
оказывается субъект переводческой деятельности любой из назван­
ных выше категорий и любого статуса (профессиональный перево­
дчик/непрофессиональный переводчик и т.д.), позволяет сконцен­
трировать усилия не столько на проблеме соответствия текста пере­
вода тексту оригинала и т.п., сколько на проблеме расхождения со­
вокупности знания у языковых личностей, вовлеченных в межъязы­
ковую коммуникацию и путях преодоления возникающих у перево­
дчика когнитивных и коммуникативных проблем.
Другими словами, на первый план выступает проблема тезау­
руса переводчика, но в отличие от тех работ, где эта проблема так
или иначе затрагивается, в предлагаемой концепции перевода ис­
пользуется комплексный подход, т.е. такой специфический метод ис­
следования, «особенность которого заключается в том, что в процес-
II
се научной деятельности учитывается не только характер самого изу­
чаемого объекта, но и сложность внешних его взаимодействий»1.
Особенно наглядно целостное представление об особенностях
когнитивно-коммуникативной концепции перевода дает разработанная
в названной выше диссертации структурно-деятельностная модель пе­
реводческой деятельности, где переводческий тезаурус воспроизведен
в системе всех его взаимосвязей и опосредований и даже чисто визу­
ально (см. схему) отражен (невольно) в центре модели.
Указанная модель в определенной степени близка к известной си­
туативной модели перевода, рассматривающей процесс перевода как
процесс описания при помощи языка перевода той же ситуации, которая
описана на языке оригинала, поскольку правильное, адекватное отраже­
ние описываемого фрагмента действительности - это, на наш взгляд,
главная задача любого перевода (в любой форме - когнитивной и /или
коммуникативной). Особенно остро эта проблема стоит в сфере инфор­
мативного перевода, где субъекты переводческой деятельности обладают
разной степенью языковой и когнитивной готовности к такой деятельно­
сти имеют разные цели и задачи («прагматиконы»). Принципиальным же
отличием предложенной модели от ситуативной (равно как и трансфор­
мационно-семантической, психолингвистической и т.п.) является то зна­
чение, которое придается в ней языковой личности субъекта переводче­
ской деятельности (обладающей двумя ассоциативно-вербальными сетя­
ми при едином тезаурусе и - в процессе перевода - двумя прагматиконами), взаимодействующей не только с текстом оригинала (и через него
идентифицирующей описываемую ситуацию), но и с языковыми лично­
стями автора оригинала и адресата перевода, что в ряде случаев требует
определенного проникновения через эксплицированную в тексте ассо­
циативно-вербальную сеть автора и с опорой на собственный тезаурус
и/или дополнительные источники информации в тезаурус (и прагматикон) создателя текста оригинала ("фактор автора"). Одновременно (в си­
туации коммуникативного перевода) необходимо со стороны языковой
личности переводчика осуществлять прогнозирование возможностей ас­
социативно-вербальной сети и тезауруса адресата перевода, выбор адек­
ватных средств языкового выражения, извлеченных из текста оригинала
(но не только из него) знаний ("фактор адресата").
Существенно отметить, что тезаурусы личностей, вовлеченных в
межъязыковую коммуникацию, в определенной степени принадлежат и
представителям тех коллективных тезаурусов, которыми обладают носи­
тели определенного языка и культуры, представители определенных
коммуникативных социумов, поэтому многие когнитивные и коммуника— --- — . .
..............
1См.: Наливайко Н.В. Гносеологические я методологические основы научной деятельности. - Новоси­
бирск Наука. 1990 - С. 89. где эксплицируется различие между близкими и нередко спешивающими
пончтиячги «системность и комплексность»
12
тивные затруднения, испытываемые субъектами переводческой деятель[ ности в сфере специального знания, объясняются тем обстоятельством,
что тот идеал, который нередко формулируется в качестве аксиомы о не­
обходимости соответствия индивидуального тезауруса переводчика те­
заурусам одноязычных коммуникантов, вступает в противоречие с реаль­
ной практикой и спецификой переводческой деятельности.
Переводчик является лишь получателем (реципиентом) оригинала,
но не его адресатом (не случайно в ряде работ по теории перевода субъ­
екта переводческой деятельности уподобляют подслушивающему уст­
ройству или, более точно - некому агенту, разведчику, контрразведчику и
т.п.). Если же пользоваться образами, то переводчик в сфере информа­
тивного перевода, должен быть не столько агентом, сколько дилетантом в
хорошем смысле слова, т.е. человеком, знающем понемногу, но обо всем.
Ибо без правильного извлечения знаний из текста оригинала, невозможна
их адекватная передача иноязычному субъекту, т.е. выполнение пере­
водчиком второй своей роли - роли автора текста на языке перевода.
В предлагаемом практикуме по информативному переводу, состав­
ленному сотрудниками НИЦ МКП при КазУМОиМЯ им. Абылай хана,
методически реализуются многие из высказанных выше положений ког­
нитивно-коммуникативной концепции перевода.
Прежде всего учитывается, что субъектами переводческой деятель­
ности в сфере информативного перевода могут быть различные катего­
рии билингвов - от нелик.'вистов-неспециапистов до лингвистовспсциалистов, обладающих различными уровнями когнитивной и комму­
никативной готовности к осуществлению нехудожественного перевода.
Отсюда различная степень сложности представленных в практикуме тек­
стов и упражнений. И, хотя практикум ориентирован в наибольшей сте­
пени на самую многочисленную и наиболее нуждающуюся в лингводи­
дактическом обеспечении группу субъектов переводческой деятельности
- нелингвистов-неспециалистов (студентов неязыковых вузов и студен­
тов переводческих факультетов и отделений университетов, колледжей и
т.д.), т.е. на учебный перевод, предлагаемый материал может эффективно
использоваться и другими категориями субъектов переводческой дея­
тельности. Так, лингвисты-неспециалисты (преподаватели языковых
и/или переводческих дисциплин) могут использовать его для обогащения
собственного тезауруса в определенной предметной области, а нелингвисты-специалисты (например, медики, работники нефтегазовой облас­
ти) - для развития своих ассоциативно-вербальных сетей (ABC) на анг­
лийском языке. Иными словами, данный практикум предоставляет воз­
можности для осуществления как когнитивного, так и коммуникативного
перевода.
Исходя из реальной практики информативного перевода, где один и
тот же субъект переводческой деятельности осуществляет перевод, как
13
правило, не в одной определенной предметной области, а как минимум в
двух-трех и более, составители практикума вполне обоснованно вклю­
чили в него материалы по нескольким предметным областям одновре­
менно: архитектуре и строительству, металлургической и нефтегазовой
промышленности, международному праву и медицине. Студенты пере­
водческих факультетов и отделений тем самым имеют возможность
приблизиться к идеалу переводчика в сфере специального знания - би­
лингву, обладающему пусть ограниченными, но разносторонними зна­
ниями по многим предметным областям. Кроме того, сам выбор пред­
метных областей, представленных в пособии, представляется нам весьма
удачным, ибо для Республики Казахстан именно эти области являются
наиболее актуальными на современном этапе развития. Именно в этих
областях осуществляется сейчас широкое международное сотрудничест­
во и. как следствие, именно они занимают значительное место в общем
потоке информативного перевода.
Составители пособия по информативному переводу учитывают и
такую тенденцию развития переводческой деятельности в сфере специ­
ального знания, как выход субъектов переводческой деятельности за
рамки продуцирования «собственно переводов», т.е. полных текстов пе­
ревода, сохраняющих неизменно план содержания. Принимая во внима­
ние, что в сфере информативного перевода широко распространены в ка­
честве продуктов переводческой деятельности различные виды выбороч­
ного перевода, авторы пособия включают в него краткие сведения о со­
ставлении аннотаций и рефератов для обогащения тезауруса будущего
профессионального переводчика в сфере информативного перевода и,
главное, достаточно объемные и разнообразные тексты, позволяющие
осуществлять под руководством преподавателя различные виды адапти­
рованного и выборочного (сокращенного, сегментного и т.п.) перевода.
Важной как в теоретическом, так и в методическом плане, является
и та часть пособия, где представлены аутентичные материалы Британ­
ской Ассоциации научно-технического перевода. Будущим переводчи­
кам, преподавателям перевода и даже профессиональным переводчикам
следует обратить внимание на те критерии, которые предъявляются в за­
рубежном переводоведении к научно-техническим (или - шире - к ин­
формативным) переводам, а теоретикам перевода - на широко принятое в
переводческой практике Запада разграничение переводов по их предна­
значению: «для Информации» и «для опубликования». Под первыми по­
нимаются так называемые «рабочие» (или «черновые») переводы, где ка- <
чество оформления продукта переводческой деятельности и степень его
литературной (стилистической и прочей) обработки могут быть доста­
точно низкими, однако это не мешает им функционировать в качестве
распространенных вариантов перевода. Главное же требование, предъяв­
ляемое к переводам информативного типа, остается неизменным. И «ра­
u
бочие» п о в о д ы , и переводы «для опубликования» не могут искажать
информацию, представленную в тексте оригинала, тогда как формы ее
обработки и представления могут варьировать в самых широких преде­
лах.
Отсюда следует существенный в методическом плане вывод о не­
обходимости скрупулезного отражения в тексте перевода представлен­
ных в тексте оригинала конкретных фактов, сведений и так называемых
прецизионных слов (имен собственных, числительных и т.п.) - с одной
стороны, и о возможности проявления со стороны преподавателей пере­
вода определенной лояльности к степени литературной обработанное™
продуктов переводческой деятельности в сфере информативного перево­
д а Иными словами, менее допустимыми должны считаться ошибки на
уровне тезауруса переводчика, чем ошибки на уровне его ассоциативно­
вербальных сетей иностранного и родного (базового) языка. Кроме того,
с учетом различий прагматиконов субъектов переводческой деятельно­
сти, следует значительное внимание уделять варьированию поставленных
перед начинающими переводчиками целей и задач, как реципиентов тек­
ста оригинала, так и авторов, создателей текста перевода.
Посвящая разработку данного практикума по информативному пе­
реводу 60-летию со дня образования КазУМОиМЯ им. Абылай хана и
выражая надежду, что его опубликование Алматинским институтом язы­
ка и перевода будет содействовать лингводидактическому обеспечению
переводческой деятельности в Республике Казахстан, его авторы пони­
мают, что первый труд подобного типа не может быть свободен от не­
достатков. Авторы предлагаемого пособия будут благодарны за предло­
жения, поправки и замечания, которые можно направлять по адресу: Ал­
маты, 470072, ул. Муратбаева 200, к. 204, НИЦ МКП КазУМОиМЯ (тел.
92-|7-00) или по электронной почте: transcenter @honmail. com
Директор НИЦ по проблемам
межкультурной коммуникации и перевода,
доктор филол. наук, профессор
И
Р.З. Загидуллин
P a rt I. Inform ative Translation: R equirem ents, A bstracts,
Sum m ary (Soros Sem inar M aterials)
Requirem ents to the Technical Translation
Task: Find Objective and personal criteria:
TECHNICAL TRANSLATION ASSOCIATES LTD
Company aim
The aim o f the company is to produce translations o f a professional, and there­
fore merchantable standard. A translation o f merchantable standard is one
which is supplied according to the client’s requirements in terms o f Quality Price - Delivery.
Therefore, a translation has to satisfy a number o f criteria. These are:
a) “Fit fo r purpose” :
The translation has to be fit for the purpose for which it is intended:
i) information
ii) publication
iii) others * - see definitions and
waivers attached
C ontract Review
1. Purpose o f translation: information/publication.
2. Delivery.
3. Layout, typeface, diagrams, figures.
4. Disk/conversion.
5. Fax/modem/post/special delivery/courier.
6. Other special instructions.__________________
b) Objective criteria:
The elements o f the translation are either right or wrong (understanding and
interpretation o f the source text, names, numbers, grammar, spelling, com­
pleteness).
'
These elements can be controlled.!Q0%.
c) Subjective criteria:
The translation is either liked or disliked
(individual style o f the translator, his or her use o f language, choice o f termi­
nology).
16
These elements cannot be controlled 100%, but experience has shown that mis­
takes of the type mentioned in a) often lead to criticism connected with b).
It is and must be possible to control the objective elements of the translation
(a) 100% and thereby relieve some critical pressure on the subjective elements
b).
However, ultimately, it is the skill and care of the individual translator that will
determine whether a translation is not only “right” but is also “liked” and
therefore accepted. (“The customer has to be pleased as well as informed”:
Peter Newmark)
The process of producing a translation is a complex one. It has been divided
into five stages in the tonn of a checklist. If it is used correctly, the translation
produced will satisfy criteria a) and b) and the company will achieve its aim:
TO PRODUCE TRANSLATIONS OF A PROFESSIONAL AND THERE­
FORE MERCHANTABLE STANDARD.
TRANSLATION METHOD
Definiiion of the word “translate
Turn (word, sentence, book etc.) itom one language to another, express sense
of it in another form of words. Infer or declare the significance of, interprete.
Convey, introduce (idea, principle, design) from one art into another.
Definition o f the word “linguist”:
Person skilled in foreign languages.
“Any fool can learn a foreign language; it takes intelligence to translate” (Peter
Newmark)
Some translators cannot see the meaning for the words!
The written word is not an end in itself: its role is to convey information, to
express and give form to opinions and ideas. The reader is able to assimilate
the message provided that it is communicated in a way which conforms to the
basic laws of logic and language. Ideally, the logic and language should coin­
cide: the text should mean what it says and say what it means. Unfortunately,
this is not always the case. And the wider the divergence between the logic and
language, the harder the translator has to work. If the translator translates the
source text at “face value" only, i.e. purely linguistically and at the expense of
context and meaning, he will not be in a position to make a choice, or decision,
in tom s o f interpretation and terminology, resulting in inconsistencies, contra­
dictions and meaningless statements in tr^fftatron. Bn-the oth«L hand, he mpy
grasp the meaning of the source text, bat lack tKB. sfciOpi?<Sr «rncage - to ex­
c e ss it naturally in his own language. Tfje trans&ttpnis iinacctptabl^on both
counts: the meaning or message is not -corretAjy trapsfjsrred, fton^ the source
text to the translation, or it is correctly transferred, but the language is so un­
natural that it is difficult to read.
The job of the translator is to ‘hack down’ the message in the source text, us­
ing all the clues it contains, and to transfer it intact and undistorted to the target
text using the natural vocabulary, style and structure (equivalences or conven­
tions) of his own language.
Therefore, the skills which the translator needs to develop are:
- the ability to establish the context and find the meaning or logic of the
source text (backed by common sense, general knowledge - and above all
persistence):
- the ability to detach himself from the language, structure and form o f the
original text whilst adhering to the meaning;
- the ability to use equivalences (conventions) in his own in terms of vo­
cabulary, sentence structure and punctuation.
Dictionaries are no substitute for intelligent thinking. They should be used for
guidance and confirmation. Newspapers, advertisements, technical journals are
a vital source of terminology and knowledge.
Translation Checklist
Stage 1: Preparation
I. Check Instructions
Information □
Publication □
Delivery
Layout
Disk G
Fax □
Typeface
Diagrams □
Figures □
Special □
delivery
Courier □
Conversion
Modgm
□
Post □
Cheiiked
Other special instructions
I
П
in
IV
If more than one translator is involved with the same translation, liaise re­
garding the interpretation of the source text, which official names have to be
translated and any other parts of the text where necessary to ensure uniformity
of .interpretation/presentation. The layout and typeface of the translation must
be as close to the original document as possible. Otherwise, use Times for gen­
eral text, Helvetica for scientific and technical texts.
u
I
|
Stage 2: Basic translation
1. Input the translation. Establish the context Translation is a cumulative pro­
cess: as you progressively extract the meaning, carry it forward and build
on it as you work through the text At the end of this stage, you should ha­
ve a complete picture of the information which the writer wishes to impart
to the reader.
2. Based on this information, revise the translation to eliminate any misunder­
standings, contradictions, meaningless statements and inconsistencies so
that the information that you are now imparting on the writer’s behalf is
correct and accurate.
Stage 3: Final translation
1. Place the source text on one side.
2. Read your (mother tongue) translation critically and objectively as a piece of
your own original writing which will be read and assessed by someone else.
3. Look at your use of language, style, fluency, syntax, punctuation.
IS THIS THE WAY YOU WOULD NORMALLY WRITE?
The time spent on this stage - and the number of times it is done - depends on
the intended use of the translation (information/publication).
Stage 4: Detail/Check*
1. Check dates, names, numbers, Titles. If there is an index, make sure it
matches the dtles in the text
2. Check that the translation is complete.
Checked
I
n
III
Checking
IV
MARK ALL CHANGES IN GREEN.
INDICATE THE NUMBER OF CHANGES
ON THE BACK OF THE COVER SHEET.
I. Completeness:
l.Text diagrams
2.Layout
3.Numbers, symbols
4.Upper/lower case, bold, underlining, italics
5.Tables, columns
6.Titles/index titles
II.
Reading through translation:syntax, spelling, editing
III.
Checking translation against original:
understanding, correct interpretation, terminology, syntax
IV.
Proofreading: typographical errors
19
3. Amend as necessary
Stage 5: A dm inistration
1. Print out the translation. Check that the printout is complete.
2. If a disk is required, check that the text is on the disk.
3. Despatch
Summary
Stage 1:
Intended use of translation and presentation established.
Stage 2:
The basic translation should be a correct interpretation o f the meaning and
context of the original text. It should be logical and coherent. The terminology
should be appropriate for the subject area. It should be consistent.
Stage 3:
The final translation should read as an original text in the target language using
a style and punctuation typical o f that language.
Stage 4:
The details must be correct, the translation must be complete. Any correction
from the checking stage must be incorporated.
Stage 5:
Printout complete. Text on disk.
DESPATCH
(1 )Into English for information
The information contained in the source text is more important than the
source language per se. (Often indifferent anyway). The translation (target
language) must express the information contained in the source text in an
accurate, readable form.
(2) Into English for publication
The same standards apply as for English for information. However, the
translation is an intermediate product for final copywriting. It may be
slightly more literal to allow more scope for the copywriter, but it must be
accurate.
WAIVER
Attachment to Translation R ef.______ _________________________
Translation into English fo r Publication
The attached document is a faithful translation o f the original you have
supplied. However, we wish to emphasise that translation is no substitute
20
for copywriting, if it is intended to use the translation for publicity and ad­
vertising matter, we recommend that it is copywritten first.
for
TECHNICAL TRANSLATION ASSOCIATES LTD.
Date:
(3)Into English back translation
It is necessary to adhere to the translated text and translate it back into En­
glish literally. There must be no attempt at interpretation if the translation is
not clear because o f the language and terminology used, nor at styling if the
general style/syntax is poor.
WAIVER
Attachment to Translation R ef._____________________________
The attached translation has been prepared as a 'back translation’ for
you to check compliance between the original text and the translated text It
is completely literal it is completely literal translation; no attempt has been
made at interpretation if the translation is not clear or at styling if the gen­
eral style/syntax is poor.
For
TECHNICAL TRANSLATION ASSOCIATES LTD.
Date:
(4)Into English - authoritative/leeai
It is necessary to adhere closely to the structure o f the source text; the lan­
guage has been carefully chosen and is essential to the meaning. The trans­
lation must not provide any scope for arbitrary (subjective) interpretation by
the reader.
WAIVER
Attachment to Translation R ef._____________________________
AUTHORITATIVE TEXTS
(Legal documents - Govemment/EC publications)
The language used to convey information in standard technical and com­
mercial documents is not particularly precise, so the translator has scope to
rewrite the information contained in an accurate but readable form.
However, in the case of authoritative documents, the language used to con­
vey the information is deliberately precise in order to ensure that such texts
say exactly what they mean and mean exactly what they say.
Therefore, it is the policy o f this company to translate authoritative texts lit­
erally, also adhering to the original syntax and punctuation, in order to ex­
clude any latitude of interpretation in terms o f content and style.
(5) From English (publication)
There are different levels, from internal distribution, mailing shots, simple
leaflets to four colour glossy brochures. For lower levels, a good translation
is sufficient in itself and follows the rules for translation into English (cor­
rect information/good style). In the case o f high level publicity, the transla­
tion becomes an intermediate product which is then copywritten (see into
English for publicity). Proofreading is very important and may have to be
done several times.
WAIVER
Attachment to Translation R ef.______________________________
Translation from Englishfor Publication
The attached document is a faithful translation o f your English. How­
ever, we wish to emphasise that translation is no substitute for copywriting
and, for best results, we recommend that all publicity and advertising matter
is cross-checked/copywritten in the country in which it is to be used.
Where translated materials we have supplied is subsequently, it is es­
sential that we receive, and sign off printers’ proofs.
For
TECHNICAL TRANSLATION ASSOCIATES LTD.
Date:
(6) Proofreading extraneous translations
Sometimes, clients ask us to proofread translation from other
(other translation companies, own agents).
sources
WAIVER
Attachment to Job R ef._____________________________________
The attached typesetting has been prepared from, and proofread against
translations supplied by others and is submitted on the understanding that
Technical Translation Associates Ltd. has no responsibility whatsoever for the
quality or suitability of the original translation.
For
TECHNICAL TRANSLATION ASSOCIATES LTD.
Date:
I
[
Составление аннотации и реферата
New Energy Old Sources
(Automobile Engineer, vol. 82, № 5, 1973, New York)
1. The resources of fossil (ископаемое) fuel which made the indus­
trial revolution possible and' have added to the comfort and convenience of
modem life were formed over a period of 600-million years. We will consume
them in a few hundred years at current rates. Certain steps should be taken to
find solutions of energy problems.
2. The current energy problem is the result of many complex and inter
related factors, including a world-wide demand for energy; inadequate efforts
during the recent past to develop new energy resources; delays in the construc­
tion of nuclear power plants (ядерные электростанции), automobile changes
that increase gasoline consumption.
Demand must, of necessity, be moderated, and intensive efforts must be
made to expand the overall energy supply.
3. But energy is available to use in practically unlimited quantities
from other sources. Large amounts of energy can be received from ocean tides
(приливы) and currents, from huge underground steam deposits, from the
power of wind and from the heat of the Sun. Here comes the Sun.
The idea of heating houses with the warmth of the Sun has become po­
pular in the last few years. Since the U.S. News and World Report first told
about solar heated homes near Washington some years ago, many similar proj­
ects have appeared around the country. In many places schools are using solar
units to provide classroom heat.
4. Most solar-heating systems coming on the market use a black sur­
face to absorb the Sun’s heat Engineers cover the surface with glass which lets
in the rays, but holds heat. The heat is transferred to water that runs through
small pipes. The hot water is then circulated through the house.
It is estimated that 40 million new buildings will be heated by solar energy by the year 2000.
The solar cell (батарея) is another way to produce power from the Sun.
It converts sunlight directly into electricity. These cells are used with great
success in the space program, but remain far too expensive for wide-spread
application.
In the meantime, solar homes are being built and lived in from Califor­
nia to Connecticut. The next step is mass production of homes, office buildings
and schools-all heated by the Sun.
5. Putting the wind to work researchers are showing great interest
in the age-old windmill (мельница). Several big companies are now studying
windmills. These companies are to analyse windmills ranging from 100 to
2,000 kilowatts. The smallest would provide sufficient electricity to power
several homes, the largest could provide electricity to a small village.
2J
Аннотация
Аннотация специальной статьи или книги - это краткая характери­
стика оригинала, излагающая его содержание в виде перечня основных ]
вопросов и иногда дающая критическую оценку.
Объем аннотации обычно не превышает 500 печатных знаков.
При составлении аннотации на статью или книгу на иностранном i
языке нужно проделать следующие операции:
а) выписать название статьи (книги), фамилию и инициалы автора
на иностранном языке;
б) дать перевод названия статьи или книги;
в) дать выходные данные журнала на иностранном языке, номер,
год издания, место издания, том, серию выпуска, количество страниц ан­
нотируемой статьи (от - до), количество рисунков, таблиц, библиографи­
ческих названий и т.д.;
г) дать очень краткое изложение содержания статьи.
Образец аннотации текста
Аннотация
New Energy from Old Sources
(Новые ресурсы энергии из старых источников).
Automobile Engineer, vol. 82 № 5, 1973, New York
В этой статье рассматриваются вопросы получения энергии от таких ис­
точников, как солнце и ветер.
Реферат
Реферат - это конспективное изложение содержания статьи или
книги, передающее ее основной смысл. Реферат содержит в обобщенном
виде все основные положения оригинала.
Объем реферата определяется степенью важности реферируемого
материала, хотя практически средний объем реферата не превышает 2000 I
печатных знаков.
Рефераты должны составляться по определенной схеме:
1. Автор, название работы (на иностранном языке); перевод названия.
2. Выходные данные (см. схему составления аннотаций).
3. Краткое содержание работы.
4. Выводы или резюме составителя реферата.
Образец реферата текста
Реферат
New Energy from Old Sources
(Новые ресурсы энергии из старых источников)
Automobile Engineer, vol. 82 № 5, 1973, New York
Статья посвящена важной проблеме поиска путей получения энер-
24
“ни. Вследствие того, что залежи полезных ископаемых, являющихся в на­
стоящее время основным источником энергии, истощаются, необходимо
разрабатывать способы получения энергии из других источников. В каче­
стве таковых автор предлагает использовать тепловую энергию солнца,
ветер, приливные течения и подземные запасы пара.
В статье приводятся данные о возможности отопления жилых домов за
счет солнечного тепла и снабжения электроэнергией небольших поселков
от ветряных мельниц.
Упомянутые в статье источники смогут дать в будущем неограни­
ченные возможности получения энергии.
25
Part II. Architecture
(Compiled by Associate Professor L.N. Yerokhina)
Unit I
1. Find in the text “Egyptian Architecture” words very close to Russian and
copy them
Египет ('i:d3ipt]; арки; пирамиды; колонна; капитель; карниз; египетский;
обелиск; пилон [pailan]; символический; лотос(овый) [loutas]; рель­
ефный) [rl'li:f]; камера; мумия [m/vmi]; фараон [fearou]; Джосер ['zousa];
некрополь [naknpalis]; Саккара [saskara]; Имхотеп [I'mhoutapJ; ступень(чатый); пирамидальный; мастаба ['mcrstaba]; династии; гигантский;
Сесострис [sesastris]; Лишт; саркофаг [sa:'iofagas]; весить [wel]; тонна;
Хатшепсут [ hast/ apsat]; колоннады [lo la 'n e ld z ]; Карнак [ ka:nak]; ко­
лоссальный
[ka'bsl];
гипостиль(ный)
[haipousta.il];
Аменхотеп
[a'menhoutap]; Муг; Луксор [Uksa:]; сфинксы [sflgkslz], Птолемей
[ tallinlz], Александр (Македонский) [sllg'za:nda]; трон; традиционный;
манера, Гор [houras], Филе ['fili:]
2. Learn the following words:
ancient ['ein/nt] а античный; древний;
старинный
as faz] cj когда, в то время как:
так как; что
a s ... as су так(ой) же ... как, настоль­
ко ... насколько
assume [a'sju:m] v принимать; предпо­
лагать, допускать
В.С. = before Christ [kraist] (до Хри­
ста) до н.э.
burial [Ъепэ1] п захоронение; а заупо­
койный
funerary ['fju:nararl] а погре­
бальный, траурный
mortuary ['no:tjuan] а похо­
ронный, погребальный
tomb [tirm] п могила; склеп;
надгробный памятник
с .3 circa [-sa:ka] около, приблизи­
тельно (о дате)
cofinect [ka'nekt] v соединять(ся),
связываться)
desert ['dezat] п пустыня
devote (to) [dl'vout] v посвящать (ко­
му-либо)
dimension [df men/п] n pi размеры,
величина; объем
duriability [djuara’bllltl] n долговеч­
ность; стойкость
durable [djuara'bl] а долговечный;
прочный, надежный
edge [edj] n край, кромка
erect |i'rekt] v воздвигать, монтиро­
вать; строить
erection [I’rek/n] n возведение;
монтаж
evolve fl'volv] v развивать(ся); эволю­
ционировать
feature ['fi:tjэ} и черта, свойство; v
отличаться); изображать
give (gave; given) place (to) уступать
incised relief [tn'saizd rili:f] врезанный
или резной рельефный орнамент
I majestically [ma'd3estikali] adv величаво
I millenium [mi'leniam] n тысячелетие
...
„
I pillar [ риэ] п столб: колонна; стойка;
идмв
post-and-lintel (poust an(d) llntl] сю-
ечно-балочная (система строительства)
■ ramp [гжшр] п наклонная плоскость,
пандус
Roman [ rouman] римский
simplify ['.simplifaij v упрощать
steeply battered pylon сильно (круто)
суженный кверху пилон
survival [ss'vaivl] п выживание, со. ХРанеНИе; « Р ® »™ *
survive [sa\aiv]v выжить; уцелеть,
сохраняться
t*00*1» taken) place иметь место,
происходить
I rectangular [rek'taeijgjula] прямоvault [ vo: It] n свод; v покрывать своугольный
ДОМ
I revival [ri'vaivl] п возрождение; возоб- vaulting [vjltlg] n свод; возведение
новление
свода
I revive [n'vaiv] v возрождать, расцвеcorbel vault(ing) [кэ:Ы] ложный свод
тать; реставрировать
(конструкция из кирпича и ка­
мня внапуск)
I
I 3. Translate the text orally and in quick tempo.
I w
TEXT: Egyptian Architecture
1. The architecture o f Egypt developed from the 3 millennium B.C.
I to the Roman period. Its most outstanding achievements are its massive firnerI ary monuments and temples built o f stone for permanence, featuring only postI and-lintel construction, corbel vaults without arches or vaulting. This archiI tecture gave the world the earliest buildings in dressed stone, invented the colI umn, capital and с
I omice. Features peculiar to (= characteristic of) the ancient Egyptian architecI tore also include the obelisk, the steeply battered pylon, the symbolical lotus
Vcolumn, and incised relief decoration without any structural relevance.
2. The pyramids o f the Old Kingdom, 2700-2300 B.C., majesticalI ly planted on the desert edge, are the most spectacular o f all funerary works.
I They were built to contain the burial chamber and the mummy o f the phaiaoh.
[ The world’s first large-scale monument in stone is Zoser’s necropolis at SakI kara (= Saqqara), built c. —2760 B.C. by Imhotep, the earliest named architect.
| The six great steps of the Step Pyramid indicate how the pyramidal form
I evolved as a brilliant inspiration from the simple mastabas, or (= that is) recI tangular tombs of the earliest Egyptian dynasties.
3. In the Middle Kingdom, 2134-16S0 B.C., the gigantic pyramid gaI ve place to smaller-scale pyramid tombs. Earlier styles were slightly simplil fied and less durable materials were used (as in the pyramid o f Sesostris 1 at
I Lisht). But the sarcophagus in the tomb chamber assumed vast dimensions and
I might weight as much as I SO tons.
4. Great buildings began to be erected once again in the New King-
27
dom, с. 1570-1085 B.C. The most notable monuments are the mortuary temple
of Queen Hatshepsut (the only woman-pharaoh) at Deir el Bahari (c. 1480
B.C.), with its pillared halls, colonnades, and gigantic ramps connecting the
different levels; the magnificent Great Temple at Kamak devoted to Amon as
the universal god o f Egypt. The main glory o f the Great Temple is the colossal
hypostyle hall, started by Amenhotep III. This temple was linked with the
Temple o f Mut and the large Temple o f Amum at Luxor by processional ways
flanked by sphinxes.
5. The final revival took place under the rule o f the Ptolem ies,
whom Alexander the Great had established on the Egyptian throne. Numerous
temples survive from this period (323-30 B.C.), still built in the traditional
manner but slightly more elegant and less cnishingly inhuman; e.g. (= for ex­
ample) the temple o f Horns at Edfu and the temples on the island o f Philae.
4. Make edited written translation o f the text and explain your translating
decisions.
5. Change the words in italics (a) with their synonyms (b).
a) 1. The most outstanding achievements o f Egyptian architecture
are its massive fu n e ra ry monuments and temples. 2. The architecture o f An­
cient Egypt featured only post-and-lintel construction, corbel vaults w ithout
arches and vaulting. 3. The pyramids were built to contain the b urial cham ­
ber and the mummy o f the pharaoh. 4. The composition o f the Stepped Pyra­
mid o f Zoser indicates how this type evolved from the simple m astahas. 5. In
the Middle Kingdom the gigantic pyramid gave place to sm aller-scale py ra­
mid tombs. 6. Typically Egyptian architecture also includes the obelisk, the
steeply battered pylon, the lotus column, and the incised relief decoration.
b) remarkable, notable, prominent, distinguished; attainm ents, results;
impressive, colossal, gigantic, huge; mortuary, burial; landmarks, memorials; as
well as, both ... and; was characterized by, was marked by; column-and-beam,
post-and-beam, pillar-and-beam; with neither ... nor, free from, not having;
constructed, erected, put up, created; for containing, to house, for housing;
room, compartment; arrangement, design; shows, demonstrates, displays; such
a; sort, model, form; developed, resulted, originated, grew, emerged; primitive,
ordinary, unpretentious; was replaced/substituted by; sepulchres; characteristi­
cally; comprises, includes, incorporates; carved; ornamentation); too
6. On the basis of “Great Pyramid" and uGreat Sphinx" make a dia­
logue using extra materialfrom reference books concerning Egyptian archi­
tecture.
G reat Pyram id. The largest o f three pyramids at El Gizeh (= Giza) near
Cairo, which were built as tombs for royalty (= pharaohs). The square base av­
erages 230.4 m on a side; it rose2 in 201 steps to a height o f 146.6 m; more
28
tan 2,S00,000 blocks o f granite and limestone were used in its construction,
elieved to have been built for King Khufvi (= Cheops) o f the IV dynasty. The
illy one o f the Seven Wonders o f the world still in existence.
G reat Sphinx. The most celebrated4 example o f a sphinx, near the
treat Pyramid o f Giza, hewn5 from a single sandstone6 knoll ( - hill), with the
xum bent (= lying) body o f a lion and a man’s head; 74.4 m long, 20.1 m
igh, and 4.2 m broad at its widest point; the head is 8.7 m high from chin to
rown. At one time a small temple stood between the forepaws .
. равняется в среднем; 2. поднималась, возвышалась; 3. известняк; 4. знаменн­
ый; 5. выдолбленный, вырубленный; 6, песчаник(овый); 7. подбородок; 8. пе>едние лапы
Joit 11
. Learn the following words:
for [fЪ:\ргер для; в течение; cj так
как, поскольку
if [if] cj если
lavatory ['lsvatri] n уборная,
туалет
leisure ['less] n досуг; свободное время
measure [ ’теза] n мера, система мер;
trea [earia] n зона; район: простран­
ство, площадь
listrict [distrikt] n округ, район; уча­
сток
i irecinct [*pri:sirjkt} n (огороженный)
участок
rath [ba:8] n баня, купальня
v измерять
nucleus ['nju:klias] п ядро
remain [n'mein] v оставаться; сохра­
няться
success [sak'ses] п успех; удача; про­
цветание
suit [sju:t] v удовлетворять требова­
ниям; подходить; устраиваться
damage ['dsm idj] n вред; поврежде­
ние; дефект, v повреждать; портить
derive [dl'raiv] v заимствовать; извле­
кать: получать
devise [dl'vaiz] v разрабатывать; изо­
бретать
divinity [di'viniti] n божественность,
святость
enclose [in'klouz] v огораживать; за­
крывать
I eternally [i'ta:nli] adv вечно; постоянно
>even ['i:vn] adv даже; а четный; ров­
ный; целый (о числе)
ever (eva] adv когда-либо
i never [neva] adv никогда
exception [iksep/n] n исключение; изъ­
ятие
exemplify [ig'zempllfal] v служить
примером
fineness ['fainnis] n совершенство;
изящество
supersede [ ,sju:pasi:d] v вытеснять;
заменять; зд. превосходить
though [dou] cj хотя; однако; все же;
несмотря на
trabeated [’treibieitid] а (построенный)
с балочным перекрытием; относя­
щийся к стоечно-балочной системе
vigour ['viga] п сила, мощь
way: by way of через
work of art произведение искусства
yet [jet] cj тем не менее: все же
29
2. Find English equivalents from the text “Ancient Greek Architecture and
Town Planning” and memorize them:
грек, греческий; акрополь [s'knpalis]; Афины [ асОэп/.]; пропорция; клас­
сически идеальная архитектура; факт; копировались; Парфенон j
[pa:0inan]; цивилизация; план; Крит; Микены [ma'isi:ni:]; форма колонн:
Ассирия; полис; компактный; элементы; типичный; Плутарх [plu:ta:k]:
вал; агора [ аедэгэ]; культурный; религиозный; гавань [ heivn]; порт; ор­
ганизация; Приена [р п ш ]; эллинистический [, heli'nistik]; фонтаны; теат­
ры; гимнасии; Александрия; Коринф [-1опп8]; орнаментированный
I(3. \Make presentation o f your written translation of the text and discuss the
peculiarities o f ancient Greek Architecture.
TEXT: A ncient G reek A rchitecture and Town Planning
The subject of my talk is ancient Greek Architecture and Town Planning.
My introduction is going to be very little. I’ll give you one or .two sentences. It is
of interest to note that, commenting on the buildings on the Acropolis at Athens.
Plutarch remarked: “They were created in a short time for all time. Each in its
fineness was even then at once age-old; but in the freshness of its vigour it is,
even to the present day, recent and newly wrought (= worked, = made)”. In my
view no better description o f the aims and achievements o f Greek architecture has
ever been given.... Have I made my point clear?...
It is no exaggeration to say that the ambition o f the ancient Greek archi­
tects was to discover eternally valid rules o f form and proportion; to erect
buildings human in scale yet suited to the divinity o f their gods; to create, in
other words, a classically ideal architecture. It should (also) be said that their
success may be measured by the fact that their woiks have been copied on and
off for some 2,500 years and have never been superseded. I dare say, though
severely damaged, the Parthenon remains the nearly perfect building ever ere­
cted. I have forgotten to say that the Greeks derived much from other Mediter­
ranean civilizations - the plan o f the temple from Crete by way o f Mycenae,
the columnar form from Egypt, the capital from Assyria.
I’m coming on now to speak about Greek cities. The polis was the ur­
ban nucleus o f the city state. I think the Greek city with its clearly defined li­
mits, compact urban form and integrated social life, often represents unparal­
leled achievement to modem planners. The following is terribly informable.
The basic elements o f the typical Greek city plan comprise the acropolis, the
enclosing city wall, the agora or market-place, residential districts, one or mo­
re leisure and cultural areas, a religious precinct (if separate from the acropo­
lis), the harbour and port, and possibly an industrial district. I am convinced
that the organization o f these parts - with the exception o f the last two - into a
city is best exemplified by Priene. To all this must be added that Hellenistic
(after 323 BC) cities contained public fountains and theatres; specially devised
30
| council chambers; gymnasia, schools and libraries; even public baths and laI vatories. It is worth mentioning that cities like Alexandria and Corinth had a
I limited form o f street lighting.
In conclusion ... I’m going to sum up what been said. The main great
I achievements o f Greek architecture are its perfectly designed and ornamented
i trabeated temples and its conception o f the city itself as a work o f art. I’d betI ter stop here. We’ve told a lot today.
|
Thank you very much for your kind attention.
1 4. Translate next sentences in the written form.
I Г. Древние греки создали (to create; to produce) классическую идеальI ную архитектуру. 2. Работы древнегреческих зодчих копировались (to
I гору, to imitate) везде и всюду в течение 2,5 тысяч лет. 3. Много зданий в
I мировой архитектуре было навеяно (to inform, to suggest) Парфеноном. 4.
IK VI в. до и. э. греческие города достигли (to attain, to reach, to rise) высо1ких уровней цивилизации. S. Градостроители-эллины заимствовали (to
I derive, to borrow, to import) гридерон из близлежащих стран к V в. до н. э.
1 6. Храмы Акрополя в Афинах сильно разрушены (to ruin, to destroy, to
damage) временем. 7. Мы сделали зарисовки (to sketch, to draw) знамениI гых античных построек. 8. Творения зодчих Древней Греции никогда не
I Зыли превзойдены (to supersede, to surpass).
1 5. Read the following mini-texis and make a Dialogue explaining the dife-
rence and similarity in Greek and Roman theatres.
G reek Theatre, an open-air theatre constructed by the ancient Greeks;
| jsually built on a hillside, with no outside facade. The orchestra, on which the
I actors and chorus performed, was a full circle; behind it was the skene, a temi эогагу or permanent building for the actors’ use. In the classic theatre, the
I seating area (around and facing the orchestra) usually occupied approximately
I -hree-fifth o f a circle.
Roman T heatre, an open-air theatre constructed by the ancient Ro­
mans; sometimes built on a hillside, but more often on level2 ground - usually
1 with a richly decorated outer fafade, with a colonnade gallery and vaulted enI ranees for the public. The orchestra usually was a half-circle; behind it was a
I stage3 having richly decorated proscenium and stage background4.
11. временный; 2. равнинный; 3. сцена; 4. задник (сцены)
11 Translatefrom English into Russian orally and pay special attention to
t the words below the text:
G reek House. The ancient Greek house varied in design according to
tiie period and the wealth o f the ow ner, but there were common features. The
po u se was divided into two parts: the men’s apartments (andron) and the wo-
men's apartments (gynaeceum or gynaekonitis). The entrance door of the hou- i
se opened into a vestibule (prothyron): on both sides of the vestibule, in the in-1
tenor, were the doorkeeper’s and shops for business and work. The vestibule f
led to an open court (aula) which was surrounded on three sides by columns, in |
the middle of which was the altar of Zeus Herkeios, the patron deity5 of do- I
mestic life. Large houses usually had a second court entirely ( - wholly, = com- |
pletely ) surrounded bv columns. At the sides6 of the aula were rooms for eating, I
sleeping, and storage , as well as cells8 for the slaves9. On the sides of die court i
opposite the vestibule there were no columns, but two pilasters which marked I
the entrance to an open room or vestibule called the prostas or para-stas. On one i
side of the parastas was the sleeping room of the master10 and mistress11 of the j
house (thalamos). Some houses had an upper story, usually smaller in area than \
the lower story. The roof2 of the Greek house was flat13. The rooms usually !
were lighted (= illuminated) throughMdoors which opened into a court.
I. богатство, материальные ценности; 2. владелец, собственник^, мастерские;
4. двор; 5. бог-покровитель; 6. стороны, бока; 7. хранение, склад; 8. маленькие
помещения; 9. рабы; 10. хозяин; 11. хозяйка; 12. крыша, кровля; 13. плоский; 14.
через, при помощи
Unit III
/. Learn thefollowing words:
fascinating [ fssineibg] а очарова­
тельный; пленительный;
обворожительный
fillet [’filit] п поясок; углубление;
полоска
form er [£>:ma] а бывший; ранее
упомянутый
like [Iaik] а похожий, подобный;
unlike в отличие от
mo(u)ld [mould] л облом; профиль;
форма; опалубка для клад­
ки бетона; v формовать
originate [ э ' nd;mert] v давать или
брать начало
ornate [э :' nett] а богато или наря­
дно украшенный
project ['prafeekt] п проект; ново­
стройка; [*prad3ekt] v вы­
ступать, свисать
rath er ['го:da] adv пожалуй; ско­
рее; довольно-таки
accept [aksept] v принимать; допу­
скать; признавать
add [a;d] v добавлять
addition [a'di/n] n дополнение, добав­
ление
ap art [a part] adv порознь; обособлен­
но; в стороне
bell-shaped [bel'/erpt] а колоколооб­
разный
bold [bould] а смелый, храбрый; чет­
кий
canopy [kaenapi] n навес
carve [karv] v (вы)резать; высекать;
украшать резьбой
convex ['lonveks] а выпуклый
d w arf [dwo:f] карлик(овый) .
egg-and-dart ионики со стрелками в
промежутках
elaborate [i laebrrt] а тщательно разра­
ботанный
И
I
I
rise [raiz] (rose [rouz]; risen ['nzn])
у подниматься; возвышать­
ся; возрастать
row [rou] n ряд; этаж; шеренга
scroll [skrui] n завиток; волюта; спи­
раль; свиток
shaft [Ja:ft] n ствол, стержень (колон­
ны), фуст, syn. fust, scape, tige,
trunk
sharp [Ja:p] а острый; резкий; отчет­
ливый; искусный
showiness ['/ouinis] п эффектность,
броскость
2.
slender fslendd] а тонкий, строй­
ный, небольшой
slight [slait] а незначительный;
тонкий
slim [slim] а тонкий, стройный;
несущественный
spring [sprig] (sprang; sprung) v
происходить, проистекать;
давать начало
swelling ['sweliQ] п припухлость;
разбухание; выпуклость
top [top] п вершина; v быть вер­
шиной; увенчивать
treat [tri:t] v обрабатывать
Find in the text given below English equivalents to the following words:
ордер; база; антаблемент [en'taeblat/э]; колонна; дорический; ионичеI ский; коринфский [ka'nnOian]; тосканский [’t/vskan]; композитный; архи­
трав ['a;kitreiv]; фриз; карниз; центр; оптическая иллюзия; диаметр; эллиI
птический; интерколумний ['intdksldmni'ei/n]; дважды; спираль(ный); во­
люты [va'lju:ts]; акант(овый) [э'каелвэ5];энтазис [’entasis]; дентикулы
(зубчики, сухарики) ['dentilz]; диагональный); пьедестал; модильоны
[nu'diljanz]; мутулы; капитель; характеризуется; пилястры
(Т )Г ranslate “Orders o f Architecture” in the written form and supply your
translation with graphical materialfrom extra architectural sources.
TEXT: Orders of Architecture
|
i
r
!
]
1. The orders are the highest accomplishment of the pillar and beam
construction. In classical architecture, the order is a column with base (usually), shaft, and capital, and entablature, decorated and proportioned according
to one of the accepted modes. The Greeks developed the Doric, Ionic, and Co­
rinthian orders. The Romans added the Tuscan and Composite.
The entablature is the upper part of a classical order, between columns
and pediment, consisting of architrave (the lowermost part), frieze (in the middie), and comice (the uppennost part).
The columns have entasis or the slight swelling towards their centres. Its
object is to correct the optical illusion that the column is thinner in the middle
if its sides were straight or parallel.
2. The Doric is the oldest order subdivided into Greek Doric and Ro­
man Doric. The former is the simplest and the most massive, it has no base, as
on the Parthenon. Its stylobate usually has three high steps. The columns are
about five and a half diameters high. They have 20 elliptical flutes, separated
only by sharp edges. The intercclumniation or clear space between the col­
umns is about one diameter and a third. The height of the entablature is rather
more than twice the diameter of the column. Roman Doric was like Greek Do­
ric; but it did have a base, and was less massive.
3. The Ionic order originated in Asia Minor in the mid 6 century B.C.
It is characterized by a moulded base; tall, slim column shafts with 24 semi­
circular flutes separated by flat fillets. The columns are between eight and ni­
ne diameters high and a little more than two diameters apart. Its capitals have
large volutes, or spiral scrolls. Its fascinating entablature has continuous frie­
ze, usually dentils in the cornice. It was less heavy than the Doric and less ela­
borate than the Corinthian.
4. The Corinthian order was an Athenian invention o f the 5lh century
B.C. It is the slenderest and most ornate of the three Greek orders. In its gen­
eral proportions it is very like the Ionic. It is characterized by a high base, so­
metimes a pedestal; slim, fluted column shaft with fillets; bell-shaped capital
with 8 volutes and two rows of acanthus leaves. It has an elaborate cornice. At
first it was used for interiors only. Generally speaking, there are very few
Greek examples. It was much used by the Romans for its showiness. The Ro­
man abacus was sometimes enriched with egg-and-dart, as were also parts o f
the architrave. The Roman comice was very richly treated and often has modi 1lions carved with acanthus.
5. The Tuscan order is a simplified version o f the Roman Doric, hav­
ing a plain frieze and no mutules in the comice. The columns are unfluted. The
mouldings are fewer and bolder.
6. The Composite order is a late Roman combination of elements from
the Ionic and Corinthian order. This order is really a variety o f the Corinthian.
Its abacus has the plan of the Corinthian abacus - a square with convex sides.
Under the projecting angles there are large volutes placed diagonally and, in
some cases, springing from behind the band of egg-and-dart borrowed from the
Ionic.
7. Any order whose columns or pilasters rise through two or more sto­
reys o f a building is called the Colossal order. Sometimes it is also named the
Giant or Grand order. Its opposite is the Miniature or Dwarf order. The Ro­
mans applied it to windows or tabernacles (= decorative niches often topped by
canopies and housing statues).
4. Think over not less than 3 variants more o f the presented Dialogue.
Translate it into English.
А.: Давай обсудим архитектурные ордера.
Б.: Не возражаю. Мне хотелось бы узнать что-нибудь о дорическом
ордере.
А.: Насколько мне известно, он довольно-таки мощный1 по своим
34
пропорциям. Дорическая колонна имеет подушкообразную2 капитель, то
есть эхин , и квадратную плиту4, называемую абакой.
Б.: Что ты знаешь о дорическом антаблементе?
А.: Он имеет фриз с чередующимися триглифами6 и метопами7, а в
карнизе имеются* мутулы, усеянные9 гуттами10 и каплями11.
Б.: Какой памятник является самым характерным примером доричес­
кого стиля?
А.: Это Парфенон12.
Б.: Разве это так?
А.: Я в этом не сомневаюсь. Парфенон - самый древний сохранив­
шийся пример дорического ордера.
Б.: Интересно отметить, что дорический, тосканский, ионический и
коринфский ордеры были описаны1 Витрувием14 (46-30 гг. до н. э.) в его
десяти книгах “De Architecture”. Это единственный полный13 трактат16,
который сохранился1 с античности.
А.: Большое спасибо за информацию.
Б.: Не стоит благодарности.
I. sturdy; 2. cushion-like; 3. echinus [e'kainas]; 4. tablet; 5. alternating; 6. trigliphs;
7. metopes; 8. there are; 9. studded with; 10. guttae; 11. drops; Parthenon
[равтэп]; 13. described; 14. Vitruvius [vi'tru:vjas]; IS. complete; 16. treatise;
17.Юsurvive/that survived
5. Using dictionaries translate mini-texts orally and expand the basic text
with this material
Erechtheion, Erechtheum, a temple on the Acropolis in Athens (42140S B.C.); the most important monument of the Ionic style, including a fine
example of a porch of caryatides.
Monument of Lysicrates, a choragic monument in Athens to the vic­
tory in the contests won by Lysicrates in 334 B.C. when he was leader of the
chorus. From a slender square base rises a small round temple; six engaged
Corinthian columns surround its circular wall and support the entablature, on
the frieze of which there is a representation of a scene in the legend of Diony­
sus; over the entablature is a flat dome made of a single block of marble and
from the center of the roof rises a finial of acanthus leaves, formerly crowned
by the tripod which was the prize of victory. It is the earliest known instance of
the Corinthian order used on the exterior.
6. Findprinted matters about Kazakhstani architecture and make a review in
English. Discuss several points:
a) Architecture and design of modern Kazakhstani dwellings;
b) Architecture of industrial enterprises,
c) Landscape Kazakhstani architecture.
35
Unit IV
I
1. Learn the following words:
A.D. = Anno Domini [xnou tbminai]
наша эра (н.э.)
axial [seksial] а осевой
axis [ asksis] n (геометрическая) ось;
pi. axes [ aeksi:z]
precursor [pnka:s3] n предте­
ча; предвестник
reach [rirtj ] v достигать: дохо­
дить; доезжать
return [n ton] v возврашать(ся);
casual ['ksjjual] а случайный; не­
брежный
n возвращение
road [roud] n дорога; шоссе
catch [kastj] v (caught |k3:t|) (уло­
вить: схватить
claim [kleim] n право; иск
shade [/eld] n тень; оттенок,
тон; v затенять
so that с тем, чтобы; так что
fenestration [, fenas'trei/n] n рас­
пределение окон
floor [fb:] n пол; перекрытие;
этаж; syn. stor(e)y
give (gave; given) rise to поро­
дить; давать начало
hence [hens] adv следовательно
inward-looking [ inwad lukirj) a
обращенный во двор
pour into a mould заливать в
форму опалубку
straggling ['straeglii)] а разбро­
санный; беспорядочный
throughout [Sni'aut] adv везде,
(по)всюду; по всей пло­
щади
whereas [wearaez] cj тогда как;
в том время как; когда
while [wail] су пока; в то время
как; тогда как; хотя
|
2. Find English equivalentsfor the given words in the text: "Roman Archi­
tecture” and using these English words make a presentation about Al­
maty architecture.
Тектонический; логичный; горизонтали; вертикали; пластичный; ар­
ка; (имеют) тенденцию; декоративный элемент, псевдопериптерапьный;
орнаментация; домус; инсула; вилла; сгруппированы; симметрично; ат­
риум; атрий; перистиль(ный); декрет (закон); традиционный; фер­
м е р с к и й ); экстерьеры; портики; солнце; церковь; христианский; ви­
зантийский; утилитарный; тема
3. Translate the text in the written form. Compare your translation to your
classmates'. Explain the translating modifications you've made
TEXT: Roman A rchitecture
1.
Whereas Greek architecture is tectonic, built up from logical series
of horizontals and verticals, Roman architecture is plastic with much use of
rounded forms (arch, vault, and dome), so that buildings tend to look as if they
had been made of concrete poured into a mould. In Greek and Hellenistic ar­
chitecture the column was the most important member; in Rome the column
was often degraded to merely decorative uses, while the wall became the es-
36
sential element. Hence the Roman predilection for pseudo-peripteral temple,
and for elaborately carved entablatures and other ornamentation. But the true
greatness o f the Romans lay in the creation of interior space.
2. In domestic architecture three types were developed; the domus or
town-house; the insula or multi-storey apartment house or tenement block, and
the villa or suburban or country house. The domus derived from the Greek and
Hellenistic house and was usually o f one storey only and inward-looking, the
rooms being grouped axially and symmetrically around the atrium (a quadran­
gular court) and one or more peristyle courts. The street facade was plain and
defenestrated. The insula had several identical but separate floors and was of­
ten vaulted throughout with concrete construction. A decree o f Augustus limi­
ted their height in Rome to 75 ft. The villa was derived from the traditional
farm-house and was more casual and straggling in plan than the domus. Their
exteriors were enlivened with porticos and colonnades, rooms were designed
to catch the view, or the sun in winter or the shade in summer.
3. The final phase o f Roman architecture from the 4th to the 6th centu­
ries, primarily in church building, is called Early Christian architecture. It gave
rise to Byzantine architecture.
4. A purely utilitarian theme in Roman architecture, which produced
quantities o f houses, apartment buildings, factories, roads, bridges - all those
amenities which have returned to the world of architecture only in recent times gives the Roman a claim to be the only true precursors of the modem architect
4 Agree or disagree with thefollowing statements. Enlarge your statements.
1.
The Greek architects preferred rounded forms such as arch, vault, and
dome. 2. The Romans had a predilection for elaborately carved entablatures. 3.
In Greece the column was the most important member. 4. Roman architecture
developed a purely utilitarian theme. S. The Romans derived little from do­
mestic architecture o f other civilizations. 6. The final phase of Roman art of
building is called Early Christian architecture.
5. Translate the text without a dictionary. Find the information you would
like to insert into the text “Roman Architecture”.
Roman architecture reached its apogee in the Pantheon, Rome (c. AD
100-25, with a dome 141 ft in diameter). It is based on a sphere, the height of
its walls being equal to the radius of the dome. Comparison of the Pantheon
with the Parthenon reveals the contrast between the tectonic and extrovert na­
ture o f Greek architecture and the plastic, introvert nature of Roman architec­
ture. This is equally evident in the most typically Roman of all buildings, the
basilica, which with its interior colonnades, is like a Greek temple turned out­
side in. Other typically Roman buildings are: themiae, with their rich decora­
tion and complicated spatial play; amphitheaters, of which the Colosseum,
J7
Rome (AD 69-79) is the largest; triumphal arches, a purely decorative type of f
building, always of the Corinthian or Composite order.
6. Give consecutive translation o f the text:
Roman house. The ancient Roman dwelling1consisted o f a quadrangular2
court (atrium) which was entered by the door o f the house and which served as
the common meeting place for the family. An opening1 (compluvium) to the
sky provided light and served as a chimney4 and as an inlet5 for rain which fell
into the impluvium, a tank sunk6 in the floor beneath7. The tablinum served as
the master's office. In some homes a garden surrounded by side buildings and
covered colonnades was added at the back o f the house; it was called the
peristylum and usually was entered through corridors (fauces) located near the
tablinum. Great houses had a kind o f entrance hall ( - vestibulum) raised above
the street and approached by stairs9. In the ordinary house, there was only an
indication 0 o f one (=vestibulum); the door led directly into the ostium ", which
opened directly into the atrium. In later Roman houses, a second storey became
usual. As the dining room was generally in the upper storey, all the rooms in
the upper storey were called coenacuia1 . There were three-storey houses in
Rome as early as the end of the republic.
1. жилище; 2. четырехугольный; 3. проем; 4. дымоход (ср. камин); 5. входное
отверстие; 6. погруженный, зарытый; 7. ниже; 8. позади; 9. лестница; 10. зд.
намек; 11. прихожая; коридор; 12. обеденные комнаты.
7. Present your Dialogues:
1. Ancient Roman Art o f Building.
2. Ancient Greek and Roman Architecture Compared.
3. Roman Domestic Architecture.
4. Ancient Greek and Roman Dwelling Compared.
U nitV
I. Learn the following words:
above ['эЬлу] adv наверх(у),
вверху; выше; над
aisle [all] n боковой или ма­
лый неф; проход между
carry ['kasrl] v нести, поддержи­
вать; syn. support
clotbe [ kloud] v одевать; покры­
вать
рядами в церкви
bridge [bnd;] п мост(ик); v
соединять (мостом)
bulbons (M b as] а лукович­
ный: г р у ш е в и д н ы й ; ВЫ­
cross [kios] n крест; v пересекать
G reek с. равноконечный
крест
Latin с. крест с тремя примерно
равными крыльями и од­
ним длиннее остальных
ПУКЛЫЙ
3S
j
j
crossing п средокрестие
m asterpiece ['ma:stspi:s] n ше­
cruciform [’kru:sifb:m] а кресто­
девр; syn. chef-d’oeuvre
mosque [nusk] n мечеть
образный
departure [dl'paitfa] n отступ­
ление; отход
dome [doum] n купол; v перекры­
вать куполом
end [end] n конец; завершение;
торец; цель; v заканчи* вать
fall [fbH] л падение; v (fell; fallen)
pendentives [pen'dentivz] n pi
паруса свода или купола
spread [spred] n распростране­
ние; v распространят^ ся)
striking ['straikiq] а поразитель­
ный; замечательный
surface ['safis] n поверхность;
площадь
падать
huge [hju’.dj] а огромный,
колоссальный
inscribe [in'skraib] v надписы­
вать; вписывать
last [la:st] а последний; v длить­
ся, продолжаться
tu rn [tain] n поворот; оборот;
in tu rn в свою очередь; v
поворачиваться); заги­
баться)
until [sn'Ul] prep до; cj (до тех
пор) пока (не); так что;
до того что
2. Find English equivalents for the given words in the text “Byzantine Art o f
Building”.
Византия; империя; кульминация; Константинополь; турки; арки;
декоративные элементы; стиль; император Ю стиниан; акведуки; св. Со­
фия; Константин; Анфимий из Тралл; Исидор из Милета; типично; нартекс; крест, экседры; Равенна; мозаика; мавзолей Галлы Плацидии; базиликальный; Собор св. Марка в Венеции; апсиды; Христос; апостолы; Ва­
силий; фантастический; внутренний; восьмиугольный; представлять (ср.
репрезентация); вклад (ср. контрибуция); многочисленный; цвет (ср. ко­
лер); коренной; основной (ср. радикальный); цитадель, крепость (ср.
форт); приблизительно (ср. аппроксимация); главный; больница; опреде­
лять (ср. дефиниция).
3. Give written translation of the following text and discuss ways o f trans­
lation you used.
TEXT: Byzantine A rt of Building
1. The architecture of Byzantium, or Eastern Roman Empire, was the
culmination o f Early Christian architecture. This style developed after 330
B.C., spread widely, and lasted throughout the Middle Ages until the fall of
Constantinople to the Turks in I4S3. Byzantine architecture is characterized by
large pendentive-supported domes (pendentives being the chief contribution o f
the Byzantine style to the architecture o f the world), round arches and elabo­
rate columns, richness in decorztive elements, and colour.
2. The Byzantine style reached its climax in the reign o f the Emperor
59
Justinian (527-6S). He built and rebuilt 26 churches, many hospitals, bridges,
aqueducts, and fortresses.
3. The outstanding masterpiece of Byzantine church architecture is Hagia or Saint Sophia in Constantinople (now Istanbul). Originally built as a
church by Emperor Constantine in AD 360; rebuilt in 532-7 by Anthemius
Tralles (asisted by Isidore o f Miletus) and then again in 563 in a form very ne­
arly as it is today; became a mosque in 1453 with the Turkish conquest of the
city. Its plan may be defined as a Greek cross inscribed in a square (typically
Byzantine), with a n art hex at the west end. The chief feature is the huge dome,
approximately 32.6 m in diameter, rising 56 m above the floor. It is carried on
pendentives. There are half-domes at two ends which are, in turn, carried by
smaller semidomed exedrae. The interior surface of the edifice is richly deco­
rated.
4. As early as the 5lh century the Byzantine style began to influence
architecture in Italy, especially Ravenna, city of mosaics (St. Giovanni Batti­
sta, St. Croce and the so-called Mausoleum of Galla Placidia). The basilican
St. Apollinare in Classe, Ravenna (c. 536-50), and the octagonal S t Vitale, Ra­
venna (c. 526-47), are among the greatest and least altered of all Byzantine
buildings. Later, Western buildings began to show more radical departures
from Byzantine precedents - e.g. St. Marco, Venice, with its very rich marbleclad exterior.
5. The first phase o f Russian architecture was Russo-Byzantine
style from the 11th to the 16lh centuries. It was derived from the Byzantine ar­
chitecture o f Greece. It is represented mainly by stone churches characterized
by cruciform plans and multiple bulbous domes. Kiev was Russia’s first
Christian centre. The domed Cathedral of St. Sophia, begun 1037, was the
country’s first great Byzantine church. This brick-domed basilica had 5 aisles,
terminating at the east end in semicircular apses, with open arcading around
the other three sides. A striking Russian feature was the construction and ar­
rangement o f the 13 domes, representing Christ and the 12 Apostles . In Mos­
cow the Cathedral of St. Basil the Blessed, in Red Square, is as fantastic in
form as in decoration. It represents the culmination of the Russian Byzantine
style.
4. Change the words in italics (a)for their contextual synonyms (b):
a) Byzantine architecture was the culmination of Early Christian
architecture. 2. It is characterized by large pendentive-supported domes, round
arches and elaborate columns. 3. The Byzantine style began to influence ar­
chitecture in Italy. 4. The interior surface of the edifice is richly decorated. 5.
The outstanding masterpiece of Byzantine church architecture is Hagia
Sophia.
b) the art of building, style; represented, featured; climax, apogee, pe-
ak, acme; features, exemplified marked; huge, giant; carried; cupolas; circular;
as well as, plus; carefully treated; pillars; started; affect, have an impact on,
exert influence on; inner, internal; building, structure; sumptuously, luxuri­
ously; ornamented, embellished, adorned; famous, remarkable, spectacular;
chef-d’oeuvre; temple, ecclesiastical, religious; Saint-Santa, Holy or Divine
Wisdom.
5. Give oral translation of the text and discuss different styles of architec­
ture:
Medieval Architecture is the summary term for the European Middle
Ages from the 5* to the lSlh centuries, in particular the Byzantine, pre-Romanesque, Romanesque and Gothic.
Carolingian Style was the pre Romanesque architecture of the late 8й1
and 9th centuries in France and Germany. So called after the emperor Charle­
magne (768-814). The Cathedral of Aachen is its best-known example.
Anglo-Saxon Architecture is the pre-Romanesque style of England
fore the Norman Conquest (1066), which survived for a short time thereafter.
Characterized by massive walls and round arches.
Ottonian Style was the pre-Romanesque round-arched architecture of
Germany during the rule of the Ottonian emperors in the second half o f the
10th century.
Ottoman Architecture was the later phase of Turkish Muslim
architecture, from the 14th century onward, much influenced by Byzantine
forms.
6. Give at sight translation of the text"The Romanesque Style"
TEXT: The Romanesque Style
1.The Romanesque style was a compound1 of many influences - Ro­
man, Byzantine, Carolingian, Ottoman, Viking, Celtik, and Muslim. The
principal countries in which Romanesque architecture flourished2 were Fra­
nce, England, Italy, Germany and Spain. This style must have appeared first in
Italy, in Lombardy, late in the 9th century. Architecturally, it was an age of
unceasing3 experiment, so that, despite4 affinities^ detail, few buildings of
this period resemble6 one another very closely as a whole.
2. The Romanesque is characterized by clear easily comprehended7
schemes of planning and elevation , the plan with staggered9 apses at the east
end of churches, the plan with an ambulatory and radiating chapels, plans
(mainly in Germany) with square bayslu in nave, transepts, and chancel, and
square bays in the aisles one quarter the area. The composition of the walls al­
so stress' clearly marked compartments12.
3. The early Romanesque had not yet the skill to vault major spans13.
After I0S0 various systems were developed which differentiate regional gro­
ups: tunnel1 vaults in France, often pointed1 (Burgundy, Provence), and also
41
in Spain; groin”’ vaults in Germany; domes in the South-West of France; rib17
vaults at Durham and in Italy.
4. In the exteriors the two-tower'* fa?ade plus a tower over the crossing
is most typical of England and Normandy, whereas screen19 facade with no
towers are characteristic of the South of France, and a multitude of towers over
the west as well as the cast parts is typical of Germany.
5. The Norman style was a development of Romanesque architecture
that came to England from Lombardy and France in the 10th century., It was
widely adopted until the end of the 12th century; characterized at first by
plain surfaces, massive circular pillars, round-headed arches and s i almost
complete lack (= absence) of ornamentation. It later became less ponderous ( less massive), and mouldings were enriched by such decorative devices as the
firer', chevron22, and lozenge*. The Romanesque lasted until the advent (= coming) of Gothic architecture in the middle of the 12th century.
1. соединение; 2 процветала: 3. беспрерывный; 4. вопреки, несмотря на; 5.
близость, сходство; 6. похожи, имеют сходство; 7. понимаемый; 8. фа­
сад; вид сбоку; вертикальная проекция; 9. расположенный уступами; 10.
пространственные ячейки; 11. подчеркивают; 12. помещения; 13. проле­
ты; 14. бочарный, полуцилиндрический; 15. стрельчатый; 16. крестовый;
17. ребристый; 18. (двух)башенный; 19. экран; 20. заимствован, усвоен,
зд. распространен; 21. орнамент в виде переплетающихся валиков; узор
из переплетающихся линий; резное или лепное украшение; 22. шеврон;
орнамент в виде красивых зигзагов; 23. ромб.
Unit VI
1. Learn thefollowing words:
antecedent [, aenti'si:d(a)nt] a
предыдщий; n зд. предше­
ственник; syn. precedent
arch [o:t/] n арка; свод; аркада; v
перекрывать аркой
ogee a. [ oudji:] килевид­
ная (стрельчатая) арка
pointed а. стрельчатая/
остроконечная арка
buttress f'bAtns] л подпорка;
контрфорс;
counterfort
lying b. аркбутан; ароч­
ный контрфорс; syn.
arch b. = arch-boutant =
arc-boutant
chancel ['t/a:nsl] n алтарное про­
странство
clerestory ['klaisten] n верхний
ряд окон, освещающий
центр высокого поме­
щения
depend (on/upon) [di 'pend] v
зависеть (от)
emerge [i'ma:ds] v появляться;
выходить
emphasis [emfasis] л подчерки­
вание; акцент, выделение
fan vault веерный свод
flamboyant [flasm'tntsnt] а
“пламенеющий” (стиль)
42
flowing ['flouiq] а плавный; глад­
кий; текущий
glass [gla.s] л стекло; стакан
stained g. витраж
gradual ['grsdju(a)l] а постепен­
ный, последовательный
keep [ki:p] я донжон (централь­
ная хорошо укрепленная
часть или башня средневе­
кового замка)
lierne [1Гэ:п] п нервюра; ребро го­
тического свода, начинаю­
щееся выше пят
rayonnant ['re(i)an3nt] а лучистый
(стиль)
rectilinear [, rekti'linia] а прямо­
линейный; вертикальный
(стиль)
refer (to) [n'fa.J v ссылаться (на
кого-л., что-л.); отсылать
(к кому-л., чему-л.)
succeed [sak’si:d] v добиться;
преуспевать; сменять, сле­
довать (за)
tracery ['treis(»)n] п ажурная ка­
менная работа; рисунок,
узор; переплетение
2. Work out skills and habits o f consecutive translation while translating the
text:
TEXT. The Gothic Style
Let us consider Gothic architecture. This style represented the High
Middle Ages in Western Europe. It is generally said that it emerged from Ro­
manesque and Byzantine forms in France during the later 12th century. 1 have
nothing to say to this. To all this must be added that its great works are cathed­
rals, characterized by the pointed arch, the rib vault, the development of the
exterior flying buttress, and the gradual reduction of the walls to a system of
richly decorated fenestration. It should also be said that Gothic cathedrals de­
pended for their enrichment chiefly upon sculpture and stained glass. The fol­
lowing is badly needed. Gothic architecture lasted until the 16th century, when
it was succeeded by the classical forms of the Renaissance.
,1 want to reinforce the following. In France and Germany one speaks of
the Early, High, and Late Gothic. The French middle phase is referred to as
Rayonnant, the late phase as Flamboyant. It is of interest to note that in English
architecture the usual divisions are Early English, Decorated, and
Perpendicular. ...If there’s anything you don’t understand, please ask me. ...
No questions!... O.K.
..
I
Now I come to Early English Gothic that developed from с. 1180 to c.
1280. It was based on Norman and French antecedents. An old term for it was
Lancet architecture. Early English Gothic was often characterized by lancet
I windows without tracery. Among its most important buildings are Wells,
Lincoln, and Salisbury Cathedrals, Westminster Abbey, and the east transept
of Durham Cathedral.
I’m coming on now to speak about the Decorated style, which develo­
ped from 1280 to after 1350. Its earliest development is called Geometric and
4}
its later development - Curvilinear. This style - I mean the Decorated style was characterized by rich decoration and tracery . There were multiple liemes,
and often ogee arches. The Curvilinear style evolved in the 2nd half of the 14A
century and represented the richer period of the Decorated style. It is
interesting to note that an old term for the later phases of the English
[Decorated and the French Flamboyant style was Flowing style.J dare say that
the principal works of the Decorated style are .the east parts -of .Bristol
Cathedral and Wells Cathedral, the Lady Chapel at Ely.
Now we may pass to the next item. The Perpendicular, or Rectilinear,
style was the last and longest phase of English Gothic architecture. It was
developing in c. 1350-1550, and was characterized by vertical emphasis in
structure, and frequently by elaborate fan vaults. I want to draw your attention
to the following. The most important works of the Perpendicular style are the
chancel of Glouster Cathedral, the naves of Canterbwyumd'of Winchester. I
have forgotten to say that here also come St. George’s Chapel at Windsor,
King's College Chapel at Cambridge, and Chapel of Henry VII at Westminster
Abbey.
Here we can say that Gothic architecture flourished in France, England,
Germany, Italy, Netherlands, as well as in Spain, Sweden, Czechia, Poland,
Estonia, Latvia, and Lithuania... There was also the growth of towns in the
Middle Ages.
The last part of my talk will be devoted to Gothic Survival It should be
kept in mind that Gothic Survival connotes the survival of Gothic forms, parti­
cularly in provincial traditional building, after the advent of the Renaissance
and into die 17th century, as distinct from Gothic Revival that originated in die
18th and culminated in the 19th century.
I’d better stop here.
Thanks much for your attention.
3. Display your knowledge answering questions and giving extra information.
1.
In British medieval towns streets were unlit, dirty and insanitary. (Ка­
кими? Где?). 2. Defence was a vital question for towns, and they were
surrounded by city walls, or ramparts, and, in larger instances by a moat, or
canal, also (Чем?). 3. English towns founded in the Middle Ages were often
more symmetrical than the earlier ones, with wider main street intersecting at
right angles (Какими?). 4. The pointed arch was being developed in the
Middle East and Europe in the twelfth century (Где? Когда?). 5. Gothic
designers experimented with new spatial forms and lighting (С чем?). 6. The
pointed arch is particularly suited to the stone vaulting of a church because of
its flexibility of design (Где? Почему?)
4. Insert English words fo r Russian variant and present simultaneous trans­
lation while working at the Dialogue.
44
А: (Давай обсудим) the Gothic style .
В: (Это хорошая мысль) Primarily this was the architecture of the pointed
arch, the rib vault and the flying buttress, the stained glass windows ...
А: (Прости, что ты сказал?) What is meant by the flying buttress?
B: This is an arch or half-arch transmitting the thrust of a vault or roof
from the upper part o f wall to an outer support or buttress.
А: (Понятно). (И интересно отметить, что) the walls were reduced to
a minimum by spacious arcades, by gallery or triforium, and by spacious
clerestory windows.
В: (Ко всему этому следует добавить, что) these are not isolated
motifs. They act together and represent a system o f skeletal structure, with
active, slender, resilient members and membranethin infilling.
A: But there may be no infilling at all. (Я правильно думаю, что) these
motifs are not in themselves Gothic inventions?
В: (В этом нет сомнения). Pointed arches existed in Romanesque
Burgundy, Southern France,...
А: (Если я не ошибаюсь) rib vaults had existed at Durham.
В: (Конечно). And the principle of flying buttress as halftunnel vaults
under the roofs of aisles or galleries above aisles is also found in French and
English Romanesque.
А: (На мой взгляд) the verticalism of Gothic churches is only rarely
more pronounced than that of, say, St. Semin at Toulouse or Ely (both
Romanesque churches).
В: (А сейчас было бы лучше обсудить) castles.
А: (Не возражаю). (Вот пара слов о) keeps. The keep is a tower or
donjon spacious enough to act as living quarters in time of war for lord or
governor and the garrison.
В: (Но ты не сказал, что) it is for strength, not beauty, that the castles
were designed. (Я собираюсь сказать тебе, что) England built some hallkeeps, i.e., keeps wider than they are high (for example, Tower of London).
А: (Понятно. Болыпое-пребольшое спасибо).
В: (Не стоит благодарности). See you soon!
5. Translate the titles o f the follow in g books and write them down in the
alphabetical order.
I. Johnson P. British Cathedrals. L.: Weidenfeld & Nicolson, 1980,
280 p.: ill. M 3
1. Cowen P. Rose windows. L.: Thames, 1979. 144 p. M 2
2. Simon H. The heart of medieval cities. Sketches of European town
centres. Essen Bacht, 1975.199 p. M 2
3. Fletcher B. A history of architecture. 18th ed. L.: Athlone press,
1975. 1390 p.: ill. M 3; M 119; T 3
4. The world atlas of architecture/Forew.; JJ. Norwich. L.: Beazley,
45
1084. 408 p.: ill. М3
5. Benevolo L. The history of the city. Cambr.: Mass.: MIT. 1980.
ION p.: ill. 10017011
6. Grodecky L. Gothic architecture. N.Y.: Abrams, 1975.442 p.: ill
(History of World Architecture) M 3; M 52; 226Г107Х, 22613501. 233I721X,
48090077
7. Glifton-Taylor A. The cathedrals of England. L.: Thames a. Hudson,
1976. 288 p. 10017011
Unit VII
/. Learn the following words:
abundant ['ab/\ndant] а изобилу­
ющий; богатый
ban [Ьгеп] n запрет
because (of) [bi'ka:z] cj из-за; syn
due to, owing to
bracket [braskit] n подставка,
кронштейн, консоль
crenellation [ _krern' leijn] n бой­
ницы, зубчатки
dome: bulbous d. [Twlbas] лу­
ковичный/грушевидный
купол
faith [feiO] n вероисповедание;
вера; доверие
horseshoe [’h:>:sju:] n подкова
,
interlacing [ _mta'leisiij] arches
арки с пятами, располо­
женными через колонну
(переплетающиеся меж­
ду собой)
Le. ( лат. id est) то есть
multifoil ['mAltifbil] а многоле­
пестковый
stucco [’stakou]. л стукко, стюк;
лепнина; штукатурка
tile [tail] л плитка; черепица;
изразец;
glazed t. глазурованная
плитка, кафель
wake: in the w. of вслед за
2. Give translation at sight.
TEXT: Oriental Architecture: Islam
1. Islamic, Muslim or Moslem architecture is the architecture of the
peoples of Islamic faith. Its development from the 7th to the 16th centuries is
also called Mohammedan, Muhammadan, Mahometan, or Saracenic architec­
ture. Muslim architecture expanded throughout world and as far as China and
India, this taking place in the wake of Muhammadan conquests of Syria and
Egypt, Mesopotamia and Iran, North Africa and Spain, Central Asia and India.
From those countries Saracenic architecture absorbed in turn elements o f art
and architecture, producing a variety of great regional works and local deco­
rative styles.
2. A new building type was developed from the Christian basilica - the
multi-aisled, arcaded, columnar, or pillared mosque. With the 12lh century
from the vaulted, centrally organized Byzantine and Sassanian structures came
the development of medresa (= madrasah), or teaching mosque. At first it was
associated with the Seljuks in Anatolia (= Ancient Turkey) and Persia, and
with the Ayyubids in Egypt. The medresa and the mausoleum often formed a
single and imposing mausoleum medresa complex.
3.
Moslem architecture uses many variations of basic architectural ele’ ments: pointed, round, horseshoe, “Persian”, multifoil, and interlacing arched;
bulbous, ribbed, conical, and melon domes; tunnel, cross-rib, and stalactite
vaults; a wide variety o f crenelations. Surfaces are covered by abundant geo­
metric ornament (geometric because of the ban on human and animal repre­
sentation), rich floral and calligraphic decorations executed in stone, brick,
stucco, wood, and multicolored glazed tile.
3. Translate the text in the writtenform.
TEXT: Oriental Architecture: India
The architecture o f the Indian subcontinent was originally o f timber and
mud-brick1 o f which nothing survives. Early Buddhist monuments, chaitya
halls, stupa3 rails and to ranas4 clearly imitate wood construction, and timber
buildings appear on relief representations. AH surviving architecture is of
stone, using exclusively a structural system of post and lintel, brackets, and
corbels. The basically simple Indian architectural forms are generally ob­
scured6 and overwhelmed7 by a rhythmical multiplication o f pilasters, cornices,
mol-dings, aediculae8, roofs, and finials, and an exuberant' and sensuous10
overgrowth" o f sculptural decoration.
1. гяияннцй кирпич, сырец; 2. святилище, усыпальница, культовое сооруже­
ние; 3. буддийский священный насыпной курган, помещенный на платформу,
окруженный внешней крытой галереей с каменным парапетом и четырьмя
входными воротами; увенчанный навесом от солнечных лучей; 4. монумен­
тальные и богато украшенные входные ворота, входы, проемы внутри буддий­
ской ступы; S. поясок, выступ; ниша: 6. испорчены, искажены; 7. перегружены;
8. ниши со статуями божеств; 9. роскошный; избыточный; 10. чувственный; эс­
тетический; 11. разрастание; гипертрофия
4. Translate into English in the written form.
1. Существует много названий магометанской архитектуры. 2. В
сарацинском зодчестве никогда не было изображений человека и живот­
ных. Там всегда был богатый геометрический орнамент. 3 В мусульман­
ской архитектуре наблюдается большое разнообразие зубчатых построек.
4. Рядом с мечетью всегда располагаются минареты. S. В наших средне­
азиатских республиках есть примеры айванов, т.е. навесов на деревянных
резных колоннах. 6. В исламской архитектуре существовали не только
подковообразные и круглые арки, но и стрельчатые, многолепестковые,
переплетающиеся. 7. В странах, где была развита магометанская архитек­
тура, имеется много впечатляющих ансамблей из медресе и мавзолеев. 8.
Уже за 3000 лет до и. э. в Египте существовали декоративные сады и пар-
J7
ки. 9. В Японии есть сады, состоящие лишь из камней и песка. 10. Здесг §
должна разместиться главная площадь.
5. Look through the text and speak about Chinese biuldlhg materials, roofs, s
types o f buildings.
TEXT: Oriental Architecture: China
This highly homogeneous traditional architecture repeated throughout i
the centuries established types of simple rectangular, lowsilhouetted buildings
constructed according to canons of proportions and construction methods I
which varied each dynasty and period and varied with from one region to an­
other. Stone and brick were used for structures demanding strength and perma­
nence, such as fortifications, enclosure walls, tombs, pagodas, and bridges.
Otherwise buildings were mostly constructed in a wooden framework of col­
umns and beams supported by a platform, with non-bearing curtain or screen
walls'. The most prominent feature of the Chinese house was the tile-covered
gabled" roof, high-pitched and upward-curving with widely overhanging
eaves resting on multiple brackets. Separate roofs over porches surrounding
the main buildings or, in the case of pagodas, articulating each floor created a
distinctive rhythmical horizontal effect.
1. ненесущие стены между колоннами каркаса; 2. имеющий щипцовую крышу,
3. с крутыми скатами; 4. свесы крыши
6. Insert the necessary English material, work at the Dialogue in pairs, give
consecutive translation.
TEXT: Oriental Architecture: Japan
А: (Ты не против обсудить) traditional Japanese architecture?
В: (He против). Recently I’ve looked through many interesting Soviet
and foreign books on it.
A: So have I. (Мне хотелось бы) to compare my observations and
yours.
B: Japanese architecture is of timber construction exclusively. It devel­
oped under the strong influence of China, didn't it?
А: (Я абсолютно в этом уверен). By the way , there are pavilionlike
structures, consisting of a wooden framework of uprights1 and tie beams4...
В: (Разумеется), they are supported by a platform, with non-bearing
plaster5 or wood walls and sliding6 partitions7.
A: Doors and windows are of lightweight material - often paper*. Pro­
portions of floor dimensions9, height and length of walls follow fixed stan­
dards.
В: (Ко всему этому надо добавить, что) the principle o f the truss10
was never exploited in Japan and thus the width of buildings was controlled
by the length of timber available .
А: (Но ты не упомянул) when Japanese architecture originated. This
was in the 5Л century AD. (Вот пара слов о) die tiled, hipped1'1 roofs which
I are widely projecting and upward-turning. They are on elaborate bracket sys­
tems. (Интересно ... что ты знаешь о) Japanese architectural beauty?
В: It has been basically the beauty o f nonomamentation from the very
beginning. (Если я не ошибаюсь) the ancient Japanese did not value14 sym­
metry as much as other nations did.
А: (Да, в самом деле). And great emphasis was put on the integration
. of buildings with their surroundings, the verandahs providing the transition.
В: (Рассказал бы ты мне о) such styles as Shinden style, Nagare style,
f Shoin style or Shimmei style?
[
А: (Понятия не имею). (Давай обсудим) Katsura.
[
В: (Давай). It was a detached15 palace for imperial princes of Japan, lo­
cated in Kyoto. The grounds contain numerous16 buildings.
A: In one of them there is a famous tea room noted17 for its unusually
good lighting. Its magnificent18 gardens and the buildings are superbly19 inter­
related20.
В: (Понятно. Большое спасибо).
А: (Меня не надо благодарить).
В: See you soon!21
A: Till next time22.
I. наблюдения; 2. между прочим; 3. стойки; колонны; 4. поперечная связь; по­
перечина; анкерная балка; 5. штукатурный гипс; штукатурка; 6. раздвижной,
скользяший; 7. перегород-ки; 8 бумага; 9. размеры, габариты, 10. (решетчатая)
ферма; связка; II таким образом; 12. доступный, имеющийся в наличии; 13.
четырехскатная (крыша); 14. ценить, дорожить; 13. отдельный, обособленный;
стоящий особняком: 16. многочисленный; 17. известный; 18. великолепный;
пышный; 19. великолепно, отлично; 20. взаимосвязаны; 21. до скорого (до сви­
дания!); 22. до встречи
(Jnit V III
1. Learn thefollowing words:
courtyard [lo:tja:d] п внутрен­
ний двор
demolish [di'noli/] v разрушать,
уничтожать; сносить
diamond studding ['daiamand
stAdio] фадетированный руст
expanse [iks 'psns] п пространст­
во, протяжение
ground plan ['graund 'plan] план
первого этажа
adopt [ a<bpt] v принимать,
усваивать, перенимать
assumption [а'злгар/п] n приня­
тие; Успение; syn Dormotion
austere [э: '$Ьэ] а строгий, суро­
вый; аскетичный
common [ кэтэп}: to have (much/
little/nothing) in c. with
иметь (много/мало/ничего)
общего с
49
high altar ['hai xlta] главным npcстол
inner Ji'na] а внутренний
outer I nutэ] а внешнпП
upper [ лрэ) а верхним
lantern ['laentan] n лантерна. фонарь; верхний свет
lay-out [ lei'aut] n (генеральный) tj
план;
lay out v (рас)планировать
skill [skilj n мастерство, искусность!
staircase [ sieakeis] n лестница:
лестничный марш
2. Translate from English into Russian in the written form. Prepare the
presentation about the Renaissance using extra material.
TEXT: The Renaissance
1. This architectural style developed in early 15* century Italy during
the rebirth (or rinascimento) of classical art and learning. It succeeded die Gothic
as the style dominant in all of Europe after the mid 16* century, and evolved
through' the Mannerist phase into Baroque and in the early century into classi­
cism. Initially it was characterized by the use of die classical orders, round arches,
and symmetrical composition.
2. In countries other than Italy the Renaissance started with the adoption
of Italian Renaissance motifs, but the resulting styles (in Belgium, Czecho­
slovakia, Holland, France, Germany, Hungary, Poland, Russia, Switzerland,
partly in England) have little in common with die qualities of die Italian Renais­
sance.
3. Churches, palace, gardens, and well-organized open, urban spaces are
the architectural works most often associated with this time. Great skill was exer­
cised in ordering the interior of buildings, ftequendy using the same motifs as had
been traditionally associated with the exterior.
4. Filippo Brunelleschi (1377-1446) is said to have created die Renais­
sance and he was the first to work out and demonstrate the Renaissance system of
perspective. His basic vocabulary - fluted pilasters carrying entablatures, columns
supporting arches, unribbed vaults which are portions of the surface of a sphere appears in the Ospedale degli Innocenti (Florence), the first Renaissance building.
5. The austere Tuscan Doric fa9ade of Donato Bramante’s (1444-1514)
Tempietto San Pietro signalled the beginning of the early (б* century High Ren­
aissance or Cinquecento in Rome. The Italian Renaissance is assumed to have
achieved the highest degree of perfection at that time.
6. In Rome Old St. Peter’s was demolished to build St. Peter's Cathe­
dral, the work of many architects, beginning with Bramante, whose ground plan
was later changed from a Greek cross to a Latin cross. It is the largest church in
the Christian World; has 29 altars in addition to the high altar; interior length, 187
m; width at front, 26.5 m; length of transept, 137 m. The dome (diameter, 42 m;
height, 123 m to the top of the lantern) built by Michelangelo, looks down on the
wide expanse of St. Peter's Square (the Baroque masterpiece), laid out by Bemini
and flanked by the Vatican, for which Bramante designed the main courtyards.
50
7. The Renaissance came to Russia remarkably early. On Kremlin Hill in
) j * Cathedral of the Assumption (1475) an Italian, Fioravanti. combined in a fiveomed cube the traditional Russian style with Italian Renaissance decoration and
>opstruction methods. The Cathedral of the Michael was designed in 1505 by
J tlevisio Novi, another Italian. Within the Kremlin walls is the Faceted Palace, its
a^ades incrusted with diamond studding or prismatic rustication, built с. 1490.
8. In the 1620s it was Inigo Jones who brought the Italian Renaissance
о Britain. His Queen’s House (its foundations were laid in 1616, but the elevaions and interior date from 1632-5) at Greenwich is an Italian villa sympathetif ally reinterpreted. The upper-floor loggia is very Palladian, as is also the twoirmed, curved open staircase to the terrace. The proportions, though, have been
slightly altered and the general effect is long and low and very un-Italian. Inside,
' Jie hall is a perfect cube and symmetry prevails throughout. The Banqueting Hall
'1619-22) in Whitehall is Jones’s masterpiece. His work set a pattern which proI vided the basis for the creations of Christopher Wren and the golden age of 19th
Icentury British classicism.
3. Give definitions o f the italicized words and make your summary starting
your utterance with the phase o f generalization,
1. Cinquecento; 2. Greek cross; 3. Latin cross; 4. loggia; 5. lantern; 6.
arabesque; 7. Mannerism; 8. Trecento; 9. Quattrocento
a) Transition from Renaissance to Baroque (16th cent) characterized by
unconventional use of classical elements, b) A cross with four equal arms,
c) The High Renaissance of the 16* century, d) A cross with three short arms and
a long arm. e) The 14thcentury transitional style in Italy, characterized by intricate
tracery, formalised foliage, interlacing and rounded arches, f) A windowed super­
structure crowing a roof or dome, g) Italian Renaissance art and ornament of the
15 century, h) Overall decorative pattern of acanthus leaves or scrolls, swags (=
garlands), candelabrum shafts, animal or human forms, on panels or pilasters in
Roman and Renaissance architecture, i) An arcaded or colonnaded gallery open
on one or more sides, attached to a larger structure.
4. Translate into Russian at sight
TEXT: Baroque and Rococo
1. The Baroque is a European style of architecture and decoration.
The word “baroque” means irregular or imperfect, especially with reference to
pe-aris1. Being a reaction against Palladian Formality, the Baroque developed in
the 171 century in Italy from late Renaissance and Mannerist forms. The term
applies fully to the 17th century in Italy and to the 17u>and part of the 18>hcentu­
ries in Spain, Germany, and Austria, but with limitations to the 17lh century in
France (Le Vau, Versailles), the IS1* century in Italy (Fontana, Juxanra), and the
late 17th and early 18 centuries in England (Wren, Hawksmoor, Vanbrugh,
Archer).
51
2. The Baroque style is characterized by spatially complex compositi­
ons. interpenetration of oval spaces, curved surfaces, and conspicuous use of I
decoration (broken pediments , paired or coupled columns or pilasters), sculp­
ture and colour. There was an exuberant profusion' of motifs - festoons of flow- S
ers and fruits, masks, scrolls, wreaths6, and trophies of weapons7. Baroque ar- !
chitects exploited effects of illusionism and made one art imitate the methods of
the other. Sculptors introduced colour into their works in the spirit of a painter,
architects used sculpture to support the members of a building and painters
decorated the walls and vaults of churches with false architectural perspectives.
The Baroque culminated in the churches, monasteries and palaces of southern
Germany and Austria in the early 18 century. The style prevailing in the re­
strained8 architectural climate of England can be called Baroque classicism, :
since the swelling forms of Baroque plans and elevations were never favoured in
England.
3. The Rococo is assumed to have been the late phase of the Baroque,
primarily French in origin. This style was first inspired by the shell-encrusted9 \
artificial fountainsand grottoes at Versailles, which were imitated in parks and .
gardens in the early 18,h century. The Rococo is represented by profuse, asym­
metrical, often semi-abstract ornamentation and lightness of colour and weight,
as opposed to Baroque grandeur. One can find an exuberant intermingling of t
shells, C- and S-scrolls, rocks, seaweed", ribbons12, and carving and irregular
acanthus foliation. The fashion of employing Chinese ornamentation in the 18* i ]
century Rococo design was called Chinoiserie13. The Rococo spread throughout
Europe and reached England in the mid 18th century, though some art historians
think that England has no Rococo apart from occasional interiors. In Russia the
then Italian style brilliantly adapted by Barto-lommeo Rastrelli to the needs of
the nobility and the Orthodox Church may be termed Russian Baroque.
I. жемчуг; 2. взаимопроникновение; 3. бросающийся в глаза; впечатляющий: 4.
разорванные фронтоны; S. изобилие, богатство; б. венки; 7. оружие; 8.
сдержанный; 9. инкрустированный ракушками; 10. соединение; переплетение;
II. морские водоросли; 12. ленты; 13. [Ji:nwaz’ri:] «кигайщина»; 14. аристократия,
знать, (высшее) дворянство
5. Point the m ost suitable places in the previous text which may be enriched
by the follow in g sentences:
I.
In France the Baroque had been dark and ponderous. 2. The architec
who created the Baroque in Rome were Gianlorenzo Bernini (1598-1680), Fran­
cesco Borromini (1599-1667) and Pietro da Cortona (1596-1669). 3. The Rococo
shared certain features with the Baroque - complexity of forma, fusion of the arts
and illusionism. 4. Rastrelli’s masterpieces are the Great Palace, Tsarskoye Selo
(1749-56), and the Winter Palace, St Petersburg (1754-62), both with immensely
long facades, and both painted turquoiseblue, with white trim.
52
P a r t III. C ivil E ngineering
(Compiled by Associate Professor L.N.Yerokhina)
I Unit I
I 1. Present oral translation o f the text:
The Development of the House
The first houses in different countries of the world were made of wood.
| At that time greater part of our planet was covered with thick forests . Even in
[ those days men found ways of using wood as a building material. In some
| places they tied together the tops of several trees and covered them with hides
I (skins) of animals. In other places they covered them with leaves or grass.
The primitive people’s first houses were tents or huts. Primitive build; ing required no tools. The invention o f tools permitted the cutting o f stones and
j timber. Stone was the most convenient building material3 in countries where
; there was not much wood but plenty o f stone.
People began to use stone widely to build their houses many centuries
; ago. With the development of stone cutting finer tools appeared.
The column has played an important part in the history of building. Most
\ of the building of old times was based upon the column and beam method4 of
construction.
About 4,000 years before our era Egyptian possessed great construc­
tional know-how (ability)*. They built simple houses by present standards.
I They used bricks which in their most primitive form were not burned , but
| were hardened7 by being dried in the sun. Since the middle ages , brickwork
j has been in constant use everywhere, in every sort of construction and in every
I architectural style. They made flat roofs because there was very little rain in
| Egypt. Their buildings were simple in construction but very beautiful. We still
| admire their monuments, sphinxes and palaces.
Greek builders learned much from Egyptian builders. They built their
| houses with slanting roofs9 because the climate of these two countries differs
| greatly. Soon Greek builders became second to none10 in column making. But
they added the arch, thus adding much strength and beauty to their buildings.
The use of precast" concrete, a very advanced construction technique,
has many advantages over other building materials. Precast building units can
be assembled at the site all the year round in any weather. The precast concrete
technique which is constantly being improved in our country, plays a great role
in our extensive building program.
Notes
1.
2.
3.
4.
thick forest - густой лес
primitive - 1) первобытный; 2) примитивный
convenient building material - подходящий стройматериал
the column and beam method - колонно-балочный метод
53
5. know-how (ability) - умение
6. to burn - обжигать
7. to harden - придавать твердость, прочность
8. since the middle ages - начиная со средних веков
9. slanting r o o f - покатая крыша
IO.to be second to none - не иметь себе равных
II .precast —сборный
Ho>v a Small Brick House is Built
2. Look up the unknown words in the dictionary. Read the text, study it and
then write и precis (конспект, краткое изложение). Find in the text ex­
amples to illustrate the effective use o f the connectives:
Houses are more than just bricks and mortar. Before any bricks are laid a
lot of thinking and planning has to be done. The plot of land has to be chosen,
and it is then decided what kind of house is to be built. Quite a lot of people all
work together to make the house.
A surveyor measures the plot of land or site and makes a plan of it. An
architect draws pictures of what the house will look when it is built He draws
plans to show the size of the house, the shape of the rooms and where all the
fittings must go in the house.
The plan of the house is drawn on to the plan of the site, ready for the
builder. Copies of the plan are made and are given to the builder. He gives a
copy to the men in charge of the different work that will have to be done. The
builder then marks out the shape of the house on the site. He does this with
wooden pegs and tape. Everything is now ready for the workmen to start. They
dig away the top-soil and cut trenches about two or three metres deep along the
tapes. The workmen mix cement, sand, pebbles and water in a cement mixer to
make 'concrete. They use the concrete to fill in the bottoms of the trenches.
This is called laying the foundations. The walls of the house will be built on
the concrete foundations.
The space between the foundations walls are filled with concrete. This is
sometimes used as a base for the floor of the building.
The man who builds walls is called a bricklayer. The bricks are stuck to­
gether with mortar. To make the walls stronger the bricks must overlap each
other. This is called bonding.
When the walls are just above the ground a layer of waterproof felt or
slate is laid. This is called a damp-proof course and stops damp in the ground
passing to the rest of the house. As the bricklayer works he often looks at the
plans. Then he will know where to build in the doors, windows and ventilators.
A carpenter now begins to work. He is the man who does the rough
woodwork of the house. When the walls are at the level of the first floor he
puts in the wooden floor joists. These are strong wooden beams which will
54
carry the upstairs floors and hold up the ceilings in the downstairs rooms. Then
the joiner fixes the windows-ledges and when the walls are plastered he fixes
the doors and other woodwork..
Nearly all the woodwork in a house used to be done by carpenters and
joiners on the building site. This took quite a lot of time. Today most of the
woodwork is made at a joinery works. At the joinery works, machines plane
the wood smooth and cut it to the right size. Machines also make the joints
ready for the men to fit the pieces together.
Doors, window frames and even the stairs all come to the building site
on lorries. They are ready to be fixed in the houses.
When the wails of the house are too high for the bricklayer to reach, the
first scaffold is made. A scaffold is a platform of planks for the workmen to
stand on. This is usually held up by a frame of steel tubes. Extra scaffolds are
put up as the workmen need them. As soon as the men get on to the scaffold all
the things they need have to be lifted up to them. Men used to carry bricks and
mortar up ladders. Now there are many different ways of getting these things
up to the scaffold. Some builders use elevators. These are like moving stair' cases. A man at the bottom puts the materials on, and a man on the scaffold
platform takes them off. On tall buildings the builder may use a lift which can
be moved to different places. All these thing help the workmen to build houses
more quickly.
A lot of strong timber which we cannot see is used to make a roof. The
highest beam is called the ridge. The sloping beams are called rafters. When
the roof is on, many different workmen can come and finish off the house.
Plumbers work on all the water pipes of the house. They lay pipes to
carry clean water into the house from the water main. Plumbers also lay pipes
to carry waste water away to the sewers.
Glaziers put glass in the window frames to keep out the wind and the
rain. When all the wires and pipes are in place the house is ready for the plas­
terers. They are the men who make the ceilings and walls nice and smooth.
The joiners finish all the woodwork in the house, and leave it ready for the
painters and the decorators.
J^Look up all the unknown words in a dictionary. Write them down. Read
The text and give it a title. Divide the text into several logical units. Express
the main idea o f each unit in the written form and give it a suitable title:
Houses are built of wood, brick, stone and concrete. Many new types of
individual houses are made from reed slabs, rolled gypsum concrete panels or
wooden sheets. A lot of houses are built of prefabricated blocks (prefabs). All
the parts of such houses are produced on an industrial scale in factories and as­
sembled on the spot. The building process takes place under the supervision of
formen and engineers. The structure is put up by bricklayers, carpenters,
plumbers, painters, locksmiths, glass-cutters, etc. In the construction of a house
the first step is to make a careful survey of the site and to examine the soil in
order to find its bearing power. Next, the building lines are staked out After
this, the foundations are built. The excavation is dug for the basement and then
followed by the actual building of the foundadon walls below ground level.
Then the foundation work is finished by providing anchoring sills. That is the
case o f a wooden building. In the case of a brick $fructure, the building o f the
walls may be directly proceeded with. Foundations are to keep the floors and
walls from contact with the soil, to act against the action of die frost and to
prevent from settlement. The part upon which the stability of the structure de­
pends is the framework. It carries the loads which are imposed on it. To do this
work properly and safely the floors, walls, roofs and other parts of the con­
struction must be correctly designed and proportioned. The designer deter­
mines the size of the walls, the floor joists, the beams, the girders and the parts
which make up the framework. He also decides how they are to be spaced and
arranged. The building of a wall consists in laying down courses of bricks and
bonding them together with mortar. The instrument used by the bricklayer is
called a trowel. In order to shape the brick to the necessary size or to chip it,
the brick chisel and the hammer are used. Walls are constructed to enclose ar­
eas and to support the weight of floors and roofs. The walls may be solid and
hollow. Besides brick, stone, concrete and other natural and artificial materials
are used for the construction of walls. When doors or windows are to be made,
a lintel is usually inserted in the wall above the opening. The entrance leading
into the house from the street is called the front door, from the yard - the back
door. The sashes are placed in position only later and so, of course, are the
windows panes. The panes are fastened in with the help of glazier’s putty. Sto­
reys are separated by several successive layers: the firestop joists and rough
flooring. The regular flooring is placed upon the rough floor, being supported
by stringers and girders. The staircase leads to the upper floors. The staircase
consists of stairs (steps). When we ascend or descend from step we hold on to
the banisters (handrails). The steps between two landings are called a flight o f
stairs. Floor boards are laid in several different ways. Of these the more usual
are: plain jointed, when the boards are simply laid side by said, a nail is being
driven in through the boards into each joist. Tongued and grooved, one board
can first be nailed and the other board, upon being slipped into it, will be kept
down by the form of the joint. Thus the nails are prevented from appearing on
the surface of the floor. Walls may be either covered with wall-paper or only
plastered. In both cases, lath work is first made which is subsequently covered
with plaster. The chief instruments used by the plasterer are the trowel and the
float. The whole structure is crowned by the roof which covers the building
and protects it from exposure to the weather. It ties the walls and gives strength
to the structure. A complete roof consists of covering, sheathing, rafters, pur­
lins and roof trusses. The covering is the outer or weather-resisting coating of
the roof. The materials mostly used for the covering are shingles, slate, tiles
and iron. The sheathing is the layer o f boards or other material to which the
covering is attached. The rafters are the inclined beams which support the
sheathing. The purlins support the rafters. The roof trusses are the frames
which support the roof and transmit its weight to the walls or columns of a
building. The wall-plates are plates which are laid on top of the wall to distrib­
ute the weight transmitted by the trusses. The ridge is the highest horizontal
line o f the roof. After the building o f the house proper is completed there will
be need to make a number of connections: sewer and water pipes with faucets
(taps). This particular part of the work is undertaken by plumbers, while elec­
trical, gas, and other connections are made by the electricians, etc. Architects
have worked out the details o f a few types o f comfortable and inexpensive in­
dividual houses - summer cottages. These houses are so simple that anyone
with a knack for building can assemble one of them himself.
4. Translate from Russian into English:
I.
Кладка наружных стен дома идет быстро, так как их собирают из
готовых блоков и панелей. 2. Несколько лет тому назад перегородки, от­
деляющие в квартире одну комнату от другой, сооружали вручную, по­
том штукатурили и красили. 3. Теперь перегородки прокатывают из гип­
са, песка и опилок. 4. Затем их поднимают краном и устанавливают в
квартире. S. В настоящее время прокатывают железобетонные стены до­
мов, которые в S раз легче и в 1,5 раза дешевле кирпичных.
5. Study the Dialogues and point out which of the Dialogues contain the
most important importation.
Dialogue I
A: What are the three materials most widely used in construction?
B: I’m quite sure they are lime, gypsum and cement. Right?
A: Right! Now tell me for what purpose these materials are used?
B: They are used for the purpose o f binding together masonry units.
A: What kind of masonry units do you mean?
В: I mean stone and brick. Don’t you agree with me?
A: Are those three materials used as constituents of wall plasters?
B: They are, yes. All of them are used as constituents of wall plaster.
Dialogue 2
A: What building materials are at present considered to be the most im­
portant ones?
B: It goes without saying that structural steel and concrete are!
A: May we consider concrete to be an artificial conglomerate?
B: Yes, we may. But remember that it’s an artificial conglomerate of
crushed stone, gravel or similar inert material with a mortar.
Dialogue J
A: Can you tell me what the most accurate method of measuring pro­
57
portions is?
В: I can. yes! It is to weigh the required quantities of each material.
A: And how do you think this may be done?
B: Well, you see, this may be done if the proportions are based on vol­
umes or weights.
A: I'm sure this method is being extensively used. But where?
B: In a lot o f central mixing and in central proportioning plants.
A: Where else is this method being used?
B: It is also very widely used in large building construction.
Dialogue 4
A: The chief control tests made on concrete are workability and strength,
aren’t they?
B: Quite true! That is what a building engineer should always bear in mind.
Dialogue 5
A: Why do you think such profound changes have taken place in the
nature o f city development?
B: They have taken place under the influence of changing social sys­
tems, and also the progress of the productive forces.
A: And I should add to what you’ve said, “the scientific and technical
revolution”.
B: You’ve taken the words out o f my mouth!
A: The percentage o f the people living in towns and cities continues to
grow from year to year.
B: Now mind you, the number o f big cities is also growing fast
A: Did you know that our planet already has over 300 cities with popu­
lations greater than a million?
В: I didn’t know the exact number of such cities, but I did know that
there were plenty o f them.
Dialogue 6
A: The other day I read an article which said that by the year 2000 there
will be about 3,500 cities with populations greater than a million.
B: So that means all those people will need homes to live in.
A: Yes, that’s true. As many as 600 million families will need new
homes.
B: What measures do you must think be taken to keep urbanization in
check?
A: These problem have been causes o f concern to city fathers, town
planners and the public for a long time now.
В: I know that. But what measures do you think must be taken?
A: Frankly, I really don’t know.
B: Neither do I.
58
I nit II
I. Read the text carefully and then render it in Russian:
Types of Buildings
The majority of building codes divide buildings into classes based upon
the manner1of their consuuction, use, or occupancy2.
The following division into classes applies to the maimer of construc­
tion:
1. Frame construction3.
2. Nonfireproof constructions:
(a) Ordinary construction;
(b) Slow-burning construction.
3. Fireproof construction.
Frame construction embraces all buildings with exterior walls
of wooden framework sheathed4 with wood shingles or siding; veneered5 with
brick, stone, or terra cotta; or covered with stucco6 or sheet7 metal. Such
buildings naturally have floors and partitions of wood and are considered as
comprising the most inflammable type of construction.
Nonfireproof construction includes all buildings with exterior walls
of masonry but with wood floor construction and partitions. Slow-buming con­
struction designates heavy timber framing designed as far as possible to be
fire resistant, the heavy beams and girders of large dimension proving far less
inflammable than the slender joists of ordinary construction.
Fireproof construction includes all buildings constructed of incombus­
tible material throughout, with floors of iron, steel, or reinforced concrete
beams, filled in between with terra cotta or other masonry arches or with con­
crete slabs. Wood may be used only for under and upper floors, window and
door frames, sash, doors, and interior finish. In buildings of great height the
flooring must be of incombustible material and the sash, doors, frames, and
interior finish of metal. Wire glass is used in the windows, and all structural
and reinforced steel must be surrounded with fireproof material, such as hol­
low terra cotta and gypsum tile to protect the steel from the weakening effect
of great heat
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Notes
manner - способ
occupancy - занятость; заселенность
frame construction - каркасная конструкция
to sheathe - обшивать
to veneer - облицовывать
stucco - штукатурка
7. sheet - лист(овой)
8. masonry - каменный
2. Read the text, translate in the written form:
Bearing Wall and Skeleton Frame
From the point of view of method of construction buildings may divided
into the following groups:
1. Bearing1wall construction;
2. Skeleton frame construction.
Bearing wall construction has been the method o f structural design em­
ployed from the earliest days. By this method the loaded floor and roof beams
rest upon the exterior and interior walls, which in turn transmit the loads to the
foundation. It is evident that the walls must be o f sufficient thickness to carry
the loads as well as their own weight; consequently, as the height o f buildings
increased the required thickness of the walls and the weights brought upon the
foundations became excessive and uneconomical.
Skeleton frame construction has been made possible by the develop­
ment of structural steel and later of reinforced concrete. According to this
method the loaded floor and roof beams rest upon girders5running between the
columns. The columns are placed along the building line and are known as
exterior or wall columns; they also occur at required intervals within die body
of the building, in which case they are called interior columns. A framework6
is thereby formed, the walls being carried upon die wall giiders at each storey
level. The walls are consequently mere enclosures bearing no weight and are
of the same thickness on all stories. The columns transmit the loads to the
foundations.
Notes
1. bearing - несущий
2. skeleton - каркас
3. sufficient - достаточный
4. excessive - чрезмерный
5. girder - прогон
6. framework - ферма
3. Translate the texts at sight:
a) Floor Loads
Before calculating the required sizes of beams, girders, or columns to
support the weights upon them it is necessary first to determine the weights or
loads supported by the structure. These consist of the dead loads and the live
loads. By dead load is meant the weight of the construction itself, the walls,
floors, ceilings, and permanent partitions. By live load is meant the weight o f
the furniture, equipment, occupants, stored material, snow on the roof, and
movable partitions. The live loads should include all except the dead loads.
Wind pressure, really a lateral load, is often classed as a live load but may be
considered as producing a separate stress.
The various building codes specify the weights per square or cubic foot
60
of wood, stone, steel, concrete plaster, terra cotta, and other structural materials
comprising the dead loads. They likewise regulate the live load per square foot,
which depends on the use or occupancy of the building and which must be em­
ployed in calculating the weights upon the structural members.
I
J
i
|
|
I
b) Roof Loads
On flat roofs and those of slight pitch the snow load will be at the
maximum and the wind pressure at the minimum. As the pitch of the roof increases, the snow load will decrease and the wind load increase. The Boston
building law includes the following regulations:
Roofs shall be designed to support safely minimum live loads as fol­
lows:
Roofs with a pitch of 4 in. or less per foot, a vertical load o f 40 psf of
horizontal projection.
Roofs with pitch of more than 4 and not more than 8 in. per foot, a vertical load of 15 psf of horizontal projection, and a wind load of 10 psf of surface
acting at right angles to one slope, these two loads being assumed to act either
together or separately.
Roofs with pitch of more than 8 and not more than 12 in. per foot, a
vertical load of 10 psf of horizontal projection, and wind load of 15 psf o f surface acting at right angles to one slope, these two loads being assumed to act
either together or separately.
Roofs with pitch of more than 12 in. per foot, a vertical load of 5 psf of
horizontal projection, and a wind load of 20 psf of surface acting at right angles to
one slope; these two loads are assumed to act together or separately.
The expected snow load naturally varies in different parts of the country,
as exhibited by the requirements of the local building codes.
Unit Ш. Building Material
С1лМаке written translation o f the text. Compare your variants. Find the
I most precise variant o f translation.
I
The Properties of Building Materialls
Materials that are used for structural purpose should meet several re­
quirements. In most cases it is important that they should be hard, durable, fireresistant and easily fastened together.
The most commonly used materials are steel, concrete, stone, wood and
brick. They differ in hardness, durability and fire-resistance.
Wood is the most ancient structural material. It is light, cheap and easy
to work. But wood has certain disadvantages: it bums and decays.
Stone belongs to one of the oldest building materials used by man. It is
i characteristic of many properties. They are mechanical strength, compactness,
porosity, sound and heat insulation and fire-resistance.
Brick were known many thousands of years ago. They are the examples
61
of artificial building materials.
Concrete is referred to as one of the most important building materials.
Concrete is a mixture of cement, sand, crushed stone and water.
Steel has come into general use with development o f industry. Its manu­
facture requires special equipment and skilled labour.
Plastics combine all the fine characteristics of a building material with
good insulating properties. It is no wonder that the architects and engineers
have turned to them to add beauty to modem homes and offices.
All building materials are divided into three main groups: 1) Main
building material such as rock and artificial stones, timber and metals. 2)
Binding materials such as lime, gypsum and cement. 3) Secondary or auxiliary
materials which are used for the interior parts of the buildings.
We use many building materials for bearing structures. Binding materi­
als are used for making artificial stone and for joining different planes. For the
interior finish of the building we use secondary materials.
Natural building materials are: stone, sand, lime and timber. Cement,
clay product and concrete are examples of artificial building materials.
2. Translate orally this text into English. Confirm your decision and choice
of words.
Пластмассы к ак материал для строительных конструкций
Пластмассы - это материал, который состоит из полимеров или их
сочетаний. Большая легкость, значительная прочность, водостойкость яв­
ляются основными достоинствами большинства пластмасс. Эти свойства
пластмасс позволяют создавать легкие, прочные, красивые, экономически
выгодные конструкции.
Основными компонентами пластмасс являются синтетические смо­
лы. Эти смолы представляют собой высокомолекулярные соединения,
полученные путем синтеза из низкомолекулярных соединений. Уголь,
торф, нефть являются основным сырьем для смол. Смолы - это полиме­
ры. Полимеры - это гигантские молекулы, которые состоят из тысяч ма­
лых молекул - мономеров.
3. Study the texts and then translate them orally using a dictionary:
T im b er
Timber is the most ancient structural material. In comparison with steel
timber is lighter, cheaper, easier to work and its mechanical properties are
good. On the other hand, timber has certain disadvantages. First, it bums and is
therefore unsuitable for fireproof buildings. Second, it decays.
At present an enormous amount o f timber is employed for a vast number
o f purposes. In building timber is used too.
Timber is a name applied to the cut material derived from trees. Timber
used for building purposes is divided into two groups: softwoods and hard62
,
|
[
woods. Hardwoods are chiefly used for decorative purposes, as for panelling,
veneering in furniture, and some of them are selected for structural use because
of their high strength and durability. In modem construction timber is often
used for windows and door frames, flooring, fences and gates, wallplates, for
temporary buildings and unpainted internal woodwork.
Timber cannot be used for either carpenters’ or joiners’ work immediately it has been felled because of the large amount of sap which it contains.
Most of this moisture must be removed, otherwise the timber will shrink ex­
cessively, causing defects in the work and a tendency to decay. Elimination of
moisture increases the strength, durability and resilience of timber.
Stone
Stone has been used as a structural material since the earliest days. Al­
most all famous buildings o f classic times, o f the medieval and Renaissance
periods and o f the eighteenth and early nineteenth centuries were erected of
stone. The art of making any structure in stone is called stone masonry. In
some places stone was used because of the scarcity o f timber, but in other
places stone was preferred because o f its durability.
The stones which are usually used for masonry work are as follows: 1.
Granite. Granite is very hard, strong and durable. It is used particularly for
basements, base courses, columns and steps and for the entire fa9 ades. Its colour may be gray, yellow, pink or deep red. 2. Sandstone. Sandstone is com­
posed of grains of sand or quarts cemented together. Sandstones form one o f
the most valuable materials. The durability of sandstones depends very largely
upon the cementing material. Thus there are different kinds of sandstones.
Many sandstones are exceptionally hard and are selected for steps, sills, etc. It
is an excellent material for concrete aggregate. 3. Marble. Marble is a crystal­
line stone chiefly used for decorative purposes. White and black marbles are
used for ornamental decoration where the beauty o f the marble is shown to its
best advantage.
4. Translate the text in the written form:
I
Существует три условия долговечности камней в постройках:
1) добывание их в карьерах невзрывным способом с обработкой
инструментами без разрушения структуры; 2) отбор камней с более замк­
нутой системой пор и с преобладанием макропор над микропорами; 3)
ограждение каменных элементов на фасадах зданий от пыли, грязи путем
сглаживания поверхности или покрытия их специальными защитными
средствами.
Кроме перечисленных причин коррозии наблюдается разрушение
камня в результате покрытия фасадов зданий плотными штукатурками и
покраской. Отмечается особенно вредное влияние цементных штукатурок из-за их незначительной воздухо- и паропроницаемости. В настоящее
63
время установлено, что известковые растворы для кирпичных стен обладают преимуществами перед всеми другими, которые употребляются для
кладок, штукатурок, расшивок швов и облицовок.
ULqit IV
' /. Translate orally passage after passage.
Metals and Concrete
All metals are divided into ferrous metals and non-ferrous metals. Fer­
rous metals include iron, steel and its alloys. Nonferrous metals are metals and
alloys the main component of which is not iron but some other element. Met­
als. in general, and especially ferrous metals are of good importance in varia­
tions.
Metals possess the following properties: 1) All metals have specific
metallic lustre. 2) They can be forged. 3) Metals can be pulled. 4) All metals,
except mercury, are hard substances. S) They can be melted. 6) In general,
metals are good conductors of electricity.
These characteristics are possessed by all metals but the metals them­
selves differ from one another. Steel and cast iron are referred to the group of
feiirous metals. Cast iron is the cheapest of the ferrous metals. It is chiefly used
in building for compressed members of construction, as the supporting mem­
bers.
When an engineer designs a steelwork he must carefully consider that
the steel frame and every part of it should safely carry all the loads imposed
upon it. The steel framework must be carefully hidden in walls, floors and par­
titions. It is steel and metal that is employed as reinforcement in modern ferro­
concrete structures.
Steel. There are different kinds o f steel. Alloyed steel (or special steel) is
corrosion-resistant steel. This kind of steel is widely used in building. Stain­
less steel is also corrosion-resistant steel. It is used for cutlery, furnace parts,
chemical plant equipment, valves, ball-bearings, etc.
Non-Ferrous Metals. Non-ferrous metals have the following character­
istics: high electric and heat conductivity, high corrosion resistance, non­
magnetic qualities, light weight.
Aluminium. This is the oldest and best known light metal. It is used in
aircraft, automobile, chemical and some other industries.
Copper. Copper is the best conductor of electricity. There are different
alloys with copper. An alloy of copper and tin is called bronze. This metal is
often used for making various ornaments.
2. Answer thefollowing questions:
1. What do ferrous metals include? 2. Is iron the main component of
non-ferrous metals? 3. What properties do metals possess? 4. Do the metals
themselves differ from one another? 5. Is cast the cheapest of the ferrous met­
64
;
als? 6. What must an engineer carefully consider when he designs a steelwork?
7. Where must the steel framework be carefully hidden? 8. Is alloyed steel cor­
rosion-resistant steel? 9. What is it used for? 10. Is aluminium the oldest and
best known light metal? 11. Do you know that the best conductor of electricity
copper is? 12. An alloy of copper and tin is called bronze, isn’t it?
3. Translate the text in the written form paying attention to Infinitive and
Participial Constructions.
Aluminium in Structures
Aluminium is not a new material. Probably the first example of largescale structural use of aluminium was in 1933 when the floor steel-work of a
targe road bridge in Pittsburg, Pennsylvania, was replaced with aluminium and
the resulting saving in dead weight - about 1 ton\ft run - enabled the bridge to
carry with greater safety the increased loads of modern traffic. Apart from the
construction of aircraft, aluminium has thus a structural history of about only
half a century. Extensive use of aluminium in buildings such as aircraft hang­
ers did not occur until about 30 years ago.
in many ways aluminium has been slow in making progress, mainly be­
cause of its cost: it is produced by electrolytic means which requires cheap hy­
dro-electric power. About 10 units of electricity are required to make 1 lb.
New reduction plants of large capacity have been coming into service in many
parts of the world and these provide increased production with improved effi­
ciency. The use of aluminium in structures may well expand in corresponding
manner as simultaneous advances are being made with the development of im­
proved aluminium materials and products.
The principal virtues of aluminium are lightness combined with strength
and freedom from corrosion. The extent to which the latter two properties are
developed depends on the alloy concerned.
The advantage of lightness - one-third the density of mild steel with
nearly the same strength - is particularly of value where weight saving is of
importance - in lift bridges, long span roofs, dome roofs, crane jibs and in a
wide range of moving and portable structures.
H7)Head the following sentences and then make a short report in Russian
uoout aluminium:
1. Aluminium alloys can possess the strength of steel, though only a
third the weight. 2. Cows give more milk when there are cool, heat-reflecting
aluminium roofs on their dairy bams. 3. Aluminium offers a bright hope for
energy conservation. 4. In direct contact with a heat source, aluminium is an
excellent conductor. S. World’s lightweight champion in the long-distance
transport of electricity, aluminium has virtually replaced heavier copper in
tugh-voltage power lines. 6. Nearly indestructible, aluminium can be remelted
over and over. 7. Aluminium is alloyed with small amounts of other metals.
и
8. Copper adds strength; magnesium imparts additional marine-corrosion re­
sistance. 9. Unlike copper or iron, aluminium does not occur naturally in me­
tallic form. 10. Aluminium exists only in combination with other elements,
primarily oxygen, with which it forms ал extremely hard oxide known as alu­
mina. When tinted by traces of other elements, alumina can take the form of
gems such as rubies and sapphires. 11. Constituting 8 per cent of the earth’s,
crust, aluminium is the most abundant of metals, as well as one of the hardest
to produce. 12. Even fly ash from coalbuming furnaces could become a source
of aluminium. 13. Subduing the waves, aluminium alloys not only combine
lightness with strength but stoutly resist salt water’s corroding effect.
14. When we recycle aluminium, we save 95 per cent of the energy needed to
make new metal from bauxite. 15. Once you make aluminium it becomes an
energy bank that you can tap over and over again. 16. The uses of aluminium
are almost illimitable. 17. Aluminium panels sheathe the World Trade Center
in New York. 18. Builders can use aluminium nails, screws, and bolts to install
aluminium storm doors, screens, flashing, gutters downspouts, shingles, awn­
ings, and Venetian blinds - some 200 building products in all. jl9) In 1884,
when aluminium was still as valuable as silver, a hundred-ounce tip o f the
metal was chosen by architects to finish the 555 ft high Washington Monument
in Washington, D.C., USA.
7nd the key sentences in all passages o f the text:
Concrete
It is difficult to imagine modem structure without concrete. Concrete is
the very building material which led to great structural innovations. The most
important quality of concrete is its property to be formed into large and strong
monolithic units. The basic materials for making concrete are cement, aggre­
gate and water. Cement is the most essential material and die most important
one for making concrete of high quality. Cement is made of limestone and
clay. It is burnt (calcined) at high temperature and ground up into powder. De­
pending on the kind and composition of the raw materials different types of
cement are obtained. Portland cement, blast furnace cement are suitable for
putting up marine structures.
Concrete is made by mixing cement, water, sand and gravel in the right
amount. As soon as it thoroughly mixed it is poured into forms that hold it in
place until it hardens. The crystals forming in the process of making concrete
stick together in a very, hard artificial stone. Cement starts hardening one hour
after the water has been added and the process of hardening lasts for about
twenty-eight days. The process is called concrete curing.
The characteristics of concrete depend upon the quality of the materials
used, grading of the aggregates, proportioning and amount of water. The most
important requirements for concrete are: it should he hard, strong, durable,
fire-resistant and economical. Concrete can be divided into two classes: mass
66
or plain concrete and reinforced concrete I ferro-concrete) where it is necessary
to introduce steel. Plain or mass concrete can be used for almost all building
purposes. Ferroconcrete is used in building bridges and arches, dams and dockwalls, for structures under water, for foundations, columns, girders, beams.
The use o f concrete and ferro-concrete is almost universal.
Builders now produce two types of new building materials: alkali-slag
concrete and silica concrete. In alkali-slag concrete cement is replaced by a
mixture of granulated blast-furnace slags and sodium and potassium com­
pounds. The fillers can be sand or sandy loams containing various amounts o f
clay, which usually cannot be used with conventional cement. The new mate­
rial has been tested successfully and is now being used for irrigation systems,
roads, pavements and other structures. Silica concrete is light, fire-resistant and
acid-proof. It contains no cement whatever. Silica concrete is widely used in
aviation and in under water constructions.
'horten the text by omitting what is unessential:
Concrete
The term “concrete” is used to describe a dense material composed of
cement and aggregate mixed with water. The density o f such a material, and
therefore many o f its properties, depend upon the density o f the aggregate.
Therefore there is a broad division o f concrete types into:
a) Dense concretes —composed of heavy aggregates.
b) Light-weight concretes - composed of light aggregates.
The aggregates are graded in size from fine to coarse in order to reduce
the amount o f void space to be filled by cement.
There are “cellular” concretes made by using materials which foam or
form gas during the mixing o f the concrete. These give a product o f very light
weight, because after setting it contains a large number o f small voids.
The reduction in weight is accompanied by a considerable decrease
in strength. Another type o f light weight concrete is made by “entraining” air
bubbles in the mix to which a substance has been added to keep the bubbles
stable during setting.
'Review. Render thefollowing into English:
1. Прочность хорош его кирпича, стали, природных камней со
временем не меняется. 2. Бетон в течение длительного времени спо­
собен становиться прочнее. 3. Если принять прочность бетона за 100
процентов, то через 1 1\2 года она будет - 150, через 2 года - 200, а
через 5 лет - 225%. 4. Плотный бетон морозостоек. 5. Прочность, во­
достойкость, плотность, морозостойкость делают бетон очень хорошим
строительным материалом, пригодным для возведения гидротехнических со­
оружений. Бетон хорошо защищает от ударной волны и светового излучения.
6. Официальной датой появления железобетона считают 1867 год, когда
67
французский садовник Ж. Монье получил первый патент на железобетон как
строительный материал. 7. Ж. Монье делал из бетона цветочные горшки и
кадки, небольшие бассейны для воды и другие изделия. 8. Первый железобе­
тонный мост был построен в 1875 году. 9. Русские инженеры оказали боль­
шое влияние на развитие железобетонного строительства. Русские инженеры
использовали железобетон как прекрасный строительный материал в Ленин­
граде, Новороссийске и других городах. 10. Несколько промышленных и
гражданских зданий, выполненных частично из железобетона, сохранились и
по сей день. 11. В 1904 году недалеко от Николаева был построен первый в
мире железобетонный маяк. 12. С конца XIX века в строительстве получили
широкое распространение бетонные конструкции, внедрение которых было
тесно связано с промышленным изготовлением портландцемента. 13. Желе­
зобетонные изделия и сооружения появились после успешного использова­
ния стальной арматуры. 14. Железобетон как строительный материал очень
молод
8./Translate the following sentences into English:
1.
Легкие бетоны изготовляют на пористых естественных или искусс
венных заполнителях. 2. Легкие бетоны на пористых заполнителях приме­
няют для изготовления панелей для стен, плит перекрытий и конструкций
каркаса. 3. Конструкции из легких бетонов следует применять при отсутст­
вии агрессивных воздействий. 4. Когда конструкции находятся в агрессивной
среде (наличие агрессивных газов, паров, кислот и тл), мелкие трещины
растянутой зоны бетона способствуют активному развитию коррозии арма­
туры. 5. Это приводит к снижению несущей способности конструкций. 6.
Для борьбы с коррозией бетонных и железобетонных конструкций приме­
няют плотные бетоны, кислотостойкие бетоны, полимербетоны. 7. Каменные
работы выполняются при возведении фундаментов, стен, столбов, арок, сво­
дов и других конструкций зданий и сооружений из естественных и искусст­
венных материалов. 8. Расширение области применения гипса и легких бето­
нов позволило возводить каменные конструкции из гипсобетонных, пенобе­
тонных и др. легкобетонных камней и плит. 9. Из асбестоцемента можно
приготовить сборные панели для наружных стен, подоконники, облицовоч­
ные листы для внутренней и наружной отделки зданий и т.п.
9. Complete the sentences using the English equivalents fo r the Russian
words in brackets:
1.
All metals are divided into (черные и цветные). 2. Ferrous metals in­
clude (железо, сталь и их сплавы). 3. Copper, aluminium and some other
metals are referred to as (цветные металлы). 4. Metals in general, and espe­
cially ferrous metals are of (большое значение в строительстве). 5. All met­
als have specific metallic (блеск). 6. All metals, except mercury, are (твердые
вещества). 7. All metals are good conductors o f (электричества). 8. (Сталь и
68
чугун) are referred to the group o f ferrous metals. 9. (Чугун) is the cheapest о t
the ferrous metals.
10. Retell the following in conversational Russian:
A rapid-hardening cem ent has been developed at the Zdolbunov Cem ent
and T ile Factory. Its form ula includes sand and m inerals w hich contain oxides
o f alum inium , iron calcium and m agnesium , the m ix being fired in kilns to
clinker.
T h e new cem ent ow es m uch o f its quality to the com bination o f the con­
stituent minerals and the m anufacturing process. T he setting time o f the new
cement is about 40 m inutes. In the case o f repair o f a foundation, for example,
the structure is ready inside 40 hours. Furtherm ore, the new cem ent makes it
possible to fabricate reinforced concrete products o f high strength in field con­
ditions.
T h e new material w ill effect a considerable saving in materials. At least
200 lb less cement w ill go to m ake every cubic yard o f stiff concrete. As a re­
sult reinforced concrete products will become lighter. The new cement will
have many structural applications and will soon be available on a commercial
scale.
In the following two texts explain the meaning o f the words and wordcombinations given in bold type. Render the texts in English or in Russian:
0
General Properties o f Cem ent
All types o f cement shrink during setting. In a normal concrete the amount
of this shrinkage will depend both on the proportion o f cement in the mix and the
quantity o f mixing water employed. Provided enough water is present to enable
the chemical action o f setting to take place, then the smaller the amount o f water
the less shrinkage there will be. The type o f aggregate used has an appreciable ef­
fect upon both the amount o f water and the amount o f aggregate that can be
mixed with given quantity o f cem ent Strength and durability o f concrete are linked
properties in that they are both associated with the low w ater-cem ent ration. In
addition to the proportion o f cement and the water cement ratio o f a cement prod­
uct the method of curing will also affect the amount o f shrinkage. Normally, the
slower the drying the less shrinkage there will be. All cement products are liable to
a considerable shrinkage during setting and hardening.
Strength
The important thing is the strength o f the final cement product rath e r
than the strength o f the cement itself. The strength o f the cement, however,
gives some indication o f the possible variation in the former, although the
strength o f the product will also depend upon the type and grading o f the ag­
gregate used, the proportion o f aggregate and other factors such as water ce­
ment ratio and quality o f workmanship.
69
Typo o f Cement
Ordinary Portland
' Cement
i
i
Rapid Hardening Ce­
ment
High Alumina Ce­
ment
Setting Tim es o f Cem ent
Initial Set
Final Set
Not less than 30 minutes
, Not more than 10 hours
Not less than 30 minutes
Not more than 10 hours
Not less than 2 hours and
not
more than 6 hours
Not more than 2 hours
after the initial set
Ч2. Write a summary of thefollowing in English:
Мелкий заполнитель - песок - может быть речным или карьерным.
И каждый раз у него свой цвет. Цемент также бывает разных цветов.
Наиболее известен серый цвет. В декоративных бетонах применяют бе­
лые цементы и цветные (с добавкой красителя). Все конструкции из бе­
тона и железобетона по способу выполнения можно разделить на моно­
литные, сборные и сборно-монолитные.
Сборные железобетонные конструкции изготовляют на специальных
заводах, затем доставляют на строительную площадку и здесь монтируют.
Монолитные конструкции бетонируют непосредственно на месте
строительства. Арматуру и бетон укладывают в заранее установленную
опалубку.
Ii. Render thefollowing into English and give the title:
^
По запасам древесины наша страна является самой богатой в мире.
Особенно велики запасы хвойного леса, которые используются в строи­
тельстве. Древесина обладает прочностью, имеет небольшую массу и ма­
лый коэффициент теплопроводности. Как строительный материал древе­
сина имеет ряд существенных недостатков: легкая возгораемость, гние­
ние, коробление и пр.
Полимеры - синтетические искусственные и природные смолы.
Исходным сырьем для получения стекла служат кварцевые пески, суль­
фат натрия, известняк и др. вещества.
Новым строительным материалом являются ситаллы и щпакоситаллы (силикат-кристалл).
Бетон хорошо работает на сжатие и плохо на растяжение. Поэтому
бетонные конструкции при небольших растягивающих усилиях разру­
шаются. Введение в бетон стальной арматуры позволило получить строи­
тельный материал - железобетон, в котором выгодно сочетается совмест­
ная работа бетона и стали.
Основными показателями механических свойств стали являются
прочность, упругость и пластичность.
70
i
'
Ueit V
7 .Translate the text from English into Russian. Check the meaning o f un-
‘lutown words using the technical terminology dictionary.
Gas Concrete
Lime and silica are ground together to very fine limits. The silicious
material can vary considerably in its composition. Much use is made o f such
waste materials as fly ash from power-stations, blast furnace slag, as well as
natural pozzolanas, pumice, etc. The degree o f foaming in the gas concrete,
and thus its specific gravity, is determined by the amount o f aluminium pow­
der or other agent added. The practical limits o f the final density are between
13 and 90 lb. per cu. ft. If the gas concrete is allowed to harden on its own, it
usually takes about three weeks before the final strength is achieved. It is more
customary to accelerate the setting o f the gas concrete by steam hardening it in
autoclaves with superheated steam at about 140 lb. per sq. in. The steam hard­
ening process takes about 15-20 hr. Air-cured gas concrete can be used for the
m a n u f a c tu r e o f special components for the refrigeration industry. Such blocks
are cast to special dimensions.
Gas concrete can be cast horizontally to form roomsized outer wall units.
It is possible to incorporate electric conduit pipes, piping for the cold and hot
water systems and also drainage pipes. The units usually include windows and
doors, and are reinforced by embedding steel mesh in the mix.
Gas concrete can be used as thermally insulating floor screeds or as an
additional thermally insulating layer on top of a concrete roof.
Cast gas concrete is often used as the thermally insulating layer in
“sandwich wall” units.
Gas concrete is often used as a thermally insulating layer when casting
buildings by a continuous casting technique.
\2.\Find in the text key-sentences and render it into Russian.
Steam T reatm ent Process to Produce
Therm oplastic M aterials and Hydraulic Cements
This invention relates to the manufacture o f thermoplastic materials and
hydraulic cements from certain glass compositions. More particularly, this in­
vention relates to the manufacture of such products through the steam treat­
ment o f glass powders in the alkali metal silicate composition field.
A thermoplastic material is one having the property of softening when
heated and of hardening and becoming rigid again when cooled. Hence, such a
material is normally hard at room temperature but will soften and become
moldable, adhesive, and cohesive when heated to some higher temperature.
This property of thermoplasticity is well-recognized in such organic materials
as cellulose acetate, polyethylene, and vinyl polymers and in glasses at tem­
peratures around and somewhat above the softening points thereof. The value
o f this property is apparent in the forming of articles through molding,
pressing, extrusion, rolling, etc., and in forming composite structures,
laminates, and the like.
A hydraulic cement is one that is capable o f hardening under the influ­
ence of water. Hence, such a material, when mixed with water and allowed to
stand, gradually sets up as a hard, massive solid structure. Portland cement is
probably the best known material commercially o f this type.
Translate at sight:
Бетон как строительный материал применялся еще в глубокой
древности (in ancient times). С XIX столетия после изобретения новых
гидравлических вяжущих (binding agents) в первую очередь портландце­
мента (Portland cement), бетон снова стал широко применяться для строи­
тельства различных интересных сооружений.
Русские ученые уже с конца XIX века уделяли большое внимание
созданию плотного бетона (paid great attention to consolidated concrete de­
velopment). Наибольшее развитие технология бетона получила после Ве­
ликой Октябрьской социалистической революции, начиная с 1924 года со
времени первого крупного гидротехнического строительства - Волховстроя (since hydrotechnical construction site - Volkhovstroy).
Вопросам общей технологии и теории бетонов, исследования физико­
механических свойств, защиты бетонов от коррозии и повышения долговеч­
ности (increasing durability) посвящены работы ученых: А.Е. Десова, СА.
Миронова, В.В. Михайлова, Н.В. Михайлова, М.В. Москвина и др.
Бетон - один из важнейших строительных материалов во всех об­
ластях строительства (one o f the most important building materials in all the
fields of construction).
Для гидротехнических сооружений большинство изделий делают
из бетона марки 300 и выше. Это балки и балочные плиты (beam slabs)
перекрытий, пролетов (spans) более 6 м между быками. Некоторые сбор­
ные (precast) гидротехнические сооружения изготовляют из бетона марки
200. К бетону для гидротехнических сооружений предъявляются высокие
требования (high requirements).
4. Study the Dialogues and write down sentences containing interesting in­
formation.
Dialogue /
A: There’s something I want to ask you. May I?
B: Sure, you may! Why not? Go ahead!
A: What is the most important component of concrete?
B: Do you mean to say that you don’t know?
A: Honestly, I don’t! Tell me, please!
B: OK, listen. The most important component of concrete is cement.
72
Dialogue 2
A: M ay concrete be considered an artificial conglomerate stone?
B: Certainly, it may! Why not?
A: Y ou know how it’s made, don’t you?
B: Sure, I do. It's made by uniting cement and w ater into a paste.
A: W hat about sand? Isn’t sand used?
B: O f course, sand is used! How can you make concrete w ithout sand?
Dialogue 3
A: C oncrete has great compressive strength, doesn’t it?
B; Q uite true, it has enormous compressive strength!
A: D oes it have great ability to withstand tension?
B: Tension, you say? It has very little ability to withstand tension.
Dialogue 4
A: A re lime, gypsum and cement widely used in building construction?
B: It goes without saying that they are!
A: For w hat purpose are they so widely used?
B: They are used for the purpose o f binding together masonry units.
A: M asonry units? What kind o f masonry units?
B: D on’t you know? Masonry units such as stone, bricks and terra- cotta.
Dialogue 5
A: W hat qualities does a brick building possess?
B: A brick building is strong and durable.
A: Do you consider a brick building to be weather resistant too?
B: N aturally, I do! A brick building is weather resistant too.
5. Translate the given text orally and find exact Russian equivalents to the
terminology used:
Reinforced C oncrete
Reinforced concrete is a combination o f two o f the strongest structural
materials, concrete and steel.
This term is applied to a construction in which steel bars or heavy steel
mesh are properly embeded in concrete. The steel is put in position and con­
crete is poured around and over it, then tamped in place so that the steel is
completely embeded. When the concrete hardens and sets, the resulting mate­
rial gains great strength. This new structural concrete came into practical ap­
plication at the turn o f the 19thcentury. The first results o f the tests o f the rein­
forced concrete beams were published in 1887. Since that time the develop­
ment o f reinforced concrete work has made great progress. And the reasons o f
this progress are quite evident. Concrete has poor elastic and tensional proper­
ties, but it is rigid, strong in compression, durable under and above ground and
in the presence or absence o f air and water, it increases its strength with age, it
is fireproof.
Steel has great tensional, compressive and elastic properties, but it is not
durable being exposed to moisture, it loses its strength with age, o r being sub­
jected to high temperature. So. what is the effect o f the addition o f steel rein­
forcement to concrete?
Steel does not undergo shrinkage or drying but concrete does and there­
fore the steel act as a restraining medium in a reinforced concrete member.
Shrinkage causes tensile stresses in the concrete which are balanced by com­
pressive stresses in the steel. For getting the best from reinforced concrete the
following consideration should be kept in mind:
1. F or general use the most suitable proportions o f cem ent and ag ­
gregate are: 1 part cement, 2 parts sand and 4 parts o f gravel.
2. Only fresh water free from organic matter should be used for rein
forced work. Sea water is not allowed.
3. Homogeneity o f the concrete is a very important requirement.
Steel constructions with reinforced concrete have become the m ost im­
portant building materials invented in centuries and they have given modem
architecture its peculiar features.
6. What is the English for:
1. ячеистый бетон; 2. заливать бетон; 3. набирать прочность; 4.
быть опубликованным; S. увеличивать, уменьшать прочность; 6. подвер­
гаться усадке; 7. вызывать растягивающие усилия; 8. использовать желе­
зобетон
7. Write a summary o f the text in English:
Бетон - это искусственный материал. Его получают в результате
формирования и затвердевания правильно подобранной смеси (вяжуще­
го, заполнителей, воды и, в необходимых случаях, специальных добавок).
Вяжущ ее в бетоне используют вместе с мелкими и крупными заполните­
лями.
В качестве заполнителей применяют самые различные сыпучие ма­
териалы (песок, шлак, щебень, гравий, керамзит). Чаще всего для полу­
чения бетона употребляют различный по величине заполнитель: от круп­
ных кусков щебня до песчинок. В этом случае пустоты между крупными
кусками щебня заполняются частицами меньших размеров. Кроме того,
мелкие частицы обеспечивают относительную подвижность крупных
частиц, необходимую для лучшей укладываемости бетонной смеси.
О т плотности и объемной массы зерен заполнителя зависит объем­
ная масса бетона. В зависимости от этих показателей бетоны подразде­
ляются на особо тяжелые (обычные), легкие, особо легкие, теплоизоля­
ционные.
В особо тяжелых (предназначенных для биологической защиты от
радиоактивных излучений на предприятиях атомной промышленности)
бетонах применяют специальные виды заполнителей, которые имеют по­
74
вышенную объемную массу.
Особо тяжелые и тяжелые бетоны применяют как конструктивные
материалы, например, при сооружении покрытий дорог и аэродромных
полей. Конструктивные бетоны предназначены для восприятия нагрузки,
возникающей в конструкциях в процессе эксплуатации сооружения.
Сейчас в строительстве ш ироко применяют ячеистые бетоны (пенои газобетон), которые изготовляются только из вяжущего и песка и со­
держат множество мелких замкнутых воздушных пор (ячеек). В ячеистых
бетонах зерна заполнителей заменены воздушными ячейками, это дости­
гается или смешиванием бетонной массы (пенобетон), или применением
газообразных веществ, которые вспучивают бетонную смесь (газобетон).
Наличие этих пор уменьшает массу бетона и повыш ает его способность
удерживать тепло.
Дерево, металл, пластмасса боятся воды, а бетон, набирая проч­
ность, способен твердеть под водой. Это свойство позволяет возводить из
бетона на большой глубине такие сооружения, как фундаменты для мая­
ков, молы, доки, каналы, нефтяные вышки, бассейны, морские причалы.
В железобетонные коллекторы и трубы больших диаметров при необхо­
димости заключают целые реки. Многие годы уложенный бетон про­
должает набирать прочность.
Unit VI
I. Expand the ideas o f the two texts (a and b) given below. Comment briefly
on any aspect connected with concrete or with your research.
New Types o f Concrete
a) Not long ago a new building material was bom . Called alkali-slag
concrete, most o f its components come literally from under foot. Cement is re­
placed by a mixture o f granulated blast-furnace slags and sodium and po­
tassium compounds. The filler can be sand or sandy loams containing various
amounts o f clay, which usually cannot be used with conventional cement.
The new material has been tested successfully and is now being used for
roads, pavements, irrigation systems and other structures. Specialists estimate
that the use o f alkali-slag concrete will help save hundreds o f millions o f ru­
bles on the country’s construction projects.
b) Chemically resistant concrete (кислотоупорный) may be some­
times used in the construction o f structures attacked by chemically active me­
dia (среда), i.e. industrial, hydraulic and underground structures. It has been
proposed to prepare a chemically resistant concrete using a binder (вяжущее),
a vitreous sodium silicate (стекловидный силикат натрия). When such a vit­
reous silicate is dissolved in water, liquid (жидкий) glass is obtained. In order
to assist in the solidification (затвердение) o f the liquid glass and increase its
water resistance certain elements are added to the concrete composition. They
75
serve to neutralize the alkali (щелочь) in the liquid glass and convert it into a
water-insoluble (нерастворимый) compound. Thus, during the course of the
neutralization of the alkali, free silica is evolved (выделяется кварц) from the
liquid glass in the form of a gel (гель) which serves as a binder.
Chemically resistant concrete has not found wide application because
it is completely permeable to aggressive, corrosive solutions. The Soviet scien­
tist V.P. Kirilishin decided to provide an improved alkalimetal-silicate based
concrete. In accordance with his invention high-silica-alka-line glasses are
practically insoluble in water even at elevated temperatures and are not suit­
able for production of liquid glass. However, when subjected to heat in the
presence of finely divided quartz sand, the high silica alkaline glass does show
some water solubility and has the ability to crystallize into quartz on the finely
divided particles of the quartz sand.
In the present invention the silica binding agent is not present in the
form of a gel that has the more thermodynamically and chemically stable
crystalline form of free silica, namely quartz. This leads to good chemical,
physical, thermal and mechanical characteristics for the binder and the chemi­
cally resistant concrete.
2.:
REVIEW 1. Translate into English
1.
Железобетон —это вид бетона, полученного в результате соч
ния бетона и стали. 2. Стальные стержни и стальная арматура укладыва­
ются в нужном положении и заливаются бетоном. 3. Бетон затвердевает,
схватывается и приобретает большую прочность. 4. Сталь не подвергает­
ся усадке, она действует как сдерживающая среда в железобетонном эле­
менте.
REVIEW 2. Render thefollowing in English:
Проблема снабжения строительными материалами в пустыне чрез­
вычайно остра. Даже обычный гравий приходится везти сюда за сотни
километров.
Ячеистый бетон представляет собой разновидность легкого бетона
с равномерно распределенными по всей массе материала замкнутыми
воздушными порами (85%).
Пористая структура ячеистых бетонов достигается применением
пено- или газообразователей.
По способу образования пористой структуры ячеистые бетоны
подразделяются на пенобетоны и газобетоны.
Газобетон почти в два раза легче железобетона, из него удобно
монтировать дома. Технология изготовления различных деталей проста и
хорошо освоена. Уже действует первый завод по выпуску газобетона.
76
I J. Translute the text in the written form:
I
_^
Concrete S tructures
The world has suddenly become aware of the great resources o f ocean
I and their potential for providing many o f man’s most pressing needs: energy,
I food, transport, minerals and waste-disposal. However the seas present an ex[ tremely hostile environment, requiring cooperative efforts by many engineerI ing disciplines in order to achieve the necessary structures.
These structure must be strong, safe, durable and economical. ReinI forced prestressed concrete meets these criteria extremely well for many o f the
I proposed structures, both fixed and floating. These include drilling, breakwaI ters, ocean pipelines, offshore nuclear power plants; ocean bridges and tunnels;
[ offshore airports and terminals; Arctic Ocean structures; barges, shops and
I floating stable platforms; offshore expositions and even cities; sea floor chamI bers etc.
I 4. Translate the text at sight and comment on the history of skyscraper
f budding:
The First Concrete Skyscraper in the W orld
The first reinforced concrete skyscraper in the world was built in 1902; 03 in Cincinnati, Ohio. The 16-storey structure demonstrated for the first time
s the safety and economy o f reinforced concrete in fireproof construction.
Concrete was chosen as the structural material chiefly for economics; it
>offered the equivalent o f steel frames in load bearing capacity and other physi­
cal properties, yet was somewhat lower in c o st Engineers all over the world
watched with great interest as construction proceeded smoothly along its 16; storey route. Today this building is recognized by engineers as having revolu:■tionized the building industry.
I 5. Render thefollowing in English and discuss the main points:
В настоящее время железобетон нашел широкое применение во
. всех областях строительства и стал основным строительным материалом,
i Из железобетона возводят промышленные сооружения, различные граж: данские здания и жилые дома. Железобетон широко применяют в гидро\ техническом строительстве при постройке плотин, шлюзов, доков, набе[ режных. Он является незаменимым материалом при строительстве под­
земных тоннелей и других сооружений, а также при горных разработках
' для крепления шахт. Железобетон используют при строительстве тепло; вых и атомных электростанций, аэродромов, шоссейных дорог, мостов и
' т.д.
На железобетонные конструкции расходуют примерно в два раза
меньше стали, чем на металлические. В то же время железобетонные
конструкции более огнестойки и долговечны.
Применение железобетона в строительстве дает возможность эко­
77
номить сотни тысяч тонн стали, поэтому замена металла железобетоном
(там, где это экономические целесообразно) имеет большое народнохо­
зяйственное значение.
6. Translate the text at sight and then render it in English:
Concrete in the Oceans
A compressive review o f the symposium on Concrete Sea Structures
was held in September.
Papers covering a whole range o f concrete marine structures, such as
barges, oil storage tanks, giant floating docks, and the related problems o f
prestressing at sea, underwater placement o f situ concrete and foundation tech­
niques, new materials o f ferrocement and polymer concrete were widely pre­
sented at the symposium.
7. Read the text Point out in English in the written form what main themes
are dwelt upon:
Sand Concrete
For many, many years nature has been destroying stone, changing it into
sand. Now man is learning to do the opposite: he is using sand and cement to
create materials which could compete with stone in strength and beauty.
At first the idea o f making concrete by using sand was completely re­
jected. It is common knowledge that concrete is made from gravel and cement,
while a mixture o f sand cement is considered useful only to bind bricks. This
idea has gripped the attention and minds o f scientists and engineers to such an
extent that it is no easy task to cast doubt upon this universally accepted truth.
“Sand” concrete is made by putting the matrix under vibration which
almost completely eliminates its weak points. Sand concrete has now become
almost twice as strong as ordinary concrete with a course aggregate, and much
cheaper as well. At present several varieties o f sand concrete have been devel­
oped.
8. Translate the text in the written form and comment on interpreters’ ways
and modifications you used while translating:
Dead and Live Loads. In designing a beam or column for a given posi­
tion in a structure, the first step is to estimate the greatest load it may be re­
quired to support. The total load is composed of the dead load, which com­
prises the materials o f construction (such as floor materials, partitions, col­
umns, and walls), and the live load, or that load due to human occupancy, fur­
niture, equipment, stored materials, snow, and movable partitions. The live load
to be used in computations depends upon the use or occupancy of the building.
Building codes o f cities differ in their requirements for minimum live loads.
In certain classes of buildings, office buildings for example, there is al­
ways a possibility of the relocation of partitions. A general practice among de7*
I
j iigners is to add 15 to 20 psf for movable partitions in tabulating the floor loads.
I Unit V II
/. Translate the text at sight and in quick tempo:
Built-in Furniture
Built-in components form a permanent, complete and integral part of the
internal structure of a building. Therefore they are considered at the planning
stage so as to be directly related in size and shape to the design and purpose of
[ each room. They remain fixed units and are left behind as part of the structure
if the ownership of the dwelling changes. Movable furniture, as we know, is
usually taken away.
Built-in furniture, as a rule, always saves space1and materials. It is considi ered to be a valuable asset in small dwellings. Thus, a built-in wardrobe, planned
to fit in where convenient, requires less space than a movable one o f similar ca­
pacity. This does not affect efficiency. It has the advantage of being fitted into an
! awkward com er, utilizing space which might otherwise been wasted.
Built-in furniture, especially the storage type, has always been preferred
by many. But the tendency towards smaller dwellings has resulted in economy
of space being achieved wherever possible. This has had an important effect on
the development and use of built-in furniture.
Open planning, which has now been generally adopted, enables one
room to serve purposes of several. The most practical method of defining the
various areas are built-in units. Living and dining areas, for instance, can be
separated by a low cupboard arrangement, designed as a bookcase and writing
desk on one side, and a sideboard on the other.
Built-in furniture can be used to take the place of dividing walls, such as
built-in wardrobes backing on to each other3 and separating two bedrooms.
Notes
1. to save space - экономить площадь
2. an aw kw ard - неудобный угол
3. backing on to each other - задними стенками друг к другу
2. Translate into English using the words of the text:
Встроенная мебель экономит место и материалы. Это особенно важно в
небольших квартирах. В однокомнатных квартирах, в кухнях встроенная
мебель имеет много преимуществ: одна комната может нести функцию
нескольких. Встроенные элементы могут разделить одну комнату на не­
сколько частей. Так, встроенный книжный шкаф может отделить спаль­
ню от жилой комнаты, буфет - столовую от спальни и т.д. В кухне встро­
енные шкафы для хранения продуктов, также как и встроенные мойки и
холодильники, очень удобны.
79
P art IV. Non-Ferrous Metallurgy
(Compilid by Associate Professor LN.Yerokhina)
Unit 1. THE INTERNATIONAL LEAD AND ZINC STUDY GROUP
Words to be remembered
26. demand
1. to study
27. to interfere
2. to found
28. membership
3. to comprise
4. lead
29. to represent, representative,
5. zinc
representant, representation,
representative body
6. to produce, production
30. survey
7. to consume, consumption
8. to participate, participant, participation
31. to expand, expanded, ex­
9. particular, particularly
pander, expansible, expansion
10. feature
32. throughout
1l.to improve, improvement
33. principal, principally
12. market
34. trend
13.probable, probability
35. to impact
14.to develop, development
36. joint
15.to assist, assistance
37. annual
16.to contribute, contribution
38. legislation, legislative, to
17.to impose
legislate, legislational, legi­
18.to restrict, restriction
slative power, legislator
19. to provide, provision
39. worldwide
20. opportunity
40. environment, environmental
21.trade
41. rational, rationally,
22. to consider, consideration
to rationalize, rationally
23.to solve, solution
42. reliable, reliably, reliability,
24. ordinary
to rely on (upon)
25.to supply
1. Translate the text in the written form. Discuss the necessity o f the Study
Groupfoundation:
The International Lead and Zinc Study Group
The Study Group was founded by the United Nations in 1959 and com­
prises lead and zinc producing and consuming countries aline from all over the
globe. A strong participation from industry in its work is a particular feature of
the Study Group.
Through an improved knowledge of the market and its probable devel­
opment and through consultations among the market participants the Study
Group assists governments and their industries to make realistic decisions
based on established facts. It thereby contributes to the smoothing and stabili­
zation of the market without imposing any restrictions on member govemso
ments or business.
The Study Group provides opportunities for regular intergovernmental
consultations on international trade in lead and zinc. It makes special studies of
the world situation in lead and zinc. The Study Group considers possible solutions
to any special problems or difficulties which are unlikely to be resolved in ordi­
nary development of world trade. Particular attention is given to providing con­
tinuous information on the supply and demand position and its probable devel­
opment. The Study Group does not interfere with national economic policies on
lead and zinc nor does it impose any restrictions on member countries.
Membership of the Group is open to member countries o f the United
Nations or of its specialized agencies which consider themselves interested in
the production or consumption or trade in lead and zinc.
The member countries o f the Group represent about 90 percent of world
production and world consumption o f both lead and zinc. The membership
presently, comprises 32 countries. The Study Group makes an annual survey
looking five years ahead of new mine and smelter projects or expansions
planned throughout the world, in the field o f lead and zinc. Surveys are regu­
larly made o f principal uses, world trade and economic trends and their impact
in lead and zinc. Periodic studies are made on joint production o f lead and
zinc, trends in production and consumption, environmental and health control
legislation and regulations worldwide.
The role o f the International Lead and Zinc Study Group will continue to
grow. It will assist the new member countries and their industries to make ra­
tional decisions based on timely and reliable information and detailed analysis.
2. Translate the text in the written form and then analyze your translation
decision:
Study Group Activities
Some examples of the Study Group work may illustrate its activities.
For instance, with a view to a better understanding of the driving forces behind
the metal markets, a study was undertaken on the comparative development of
aluminium, copper, lead, nickel, magnesium and zinc.
During the 1960’s until the first oil crisis in 1973, ail of the six metals
had high annual growth rates, aluminium even 10% and a traditional metal like
lead still 4%. All of these metals were severely negatively affected by the first
oil crisis in 1973-7S and consumption fell back steeply with zinc and alumin­
ium suffering most. Consumption recovered from 1976 to 1979 before being
hot by the second oil shock when another decline in consumption followed
1982 metal demand has moved up again in market economics, but at a much
lower growth rate than in the 1960’s.
An econometric analysis covering about three decades was conducted
for the 16 major consuming countries in lead and zinc. This study revealed a
close correlation between the development of industrial production and the
81
consumption of lead and zinc. The first oil crisis resulted in a downward shift
of consumption. Another downward shift has triggered by the second oils
shock in 1979, reflecting the slowdown o f industrial production and high en­
ergy prices. From then consumption moved on lower levels than before but
again in the same direction as industrial production. The development in in­
dustrialized countries was similar whereas some o f the newly industrializing
countries like Korea hardly seemed to have been affected by the oil crisis in
their demand for zinc metal.
As to the supply side, lead production has become more and more de­
pendant in secondary recovery which now accounts for over 50% o f the total
lead production in market economics. This will probably have a dampening ef­
fect on the need for new lead mine capacities.
With regard to zinc the relative importance of secondary refined pro­
duction has remained almost unchangeable over the last 20 years. Besides us­
ing scrap to produce fully refined metal, the industry treats secondary zinc or
lead containing materials for remelting or direct use.
3. Translate the text at sight:
Lead and Zinc Industries Perspectives
Secondary materials will continue to be an important and increasing
source o f supply for lead, mainly in view o f the rising number o f lead acid
batteries and environmental regulations favouring recycling. With regard to
zinc, environmental regulations, in particular those relating to the treatment o f
steel plant flue dust, will also bring about an increased recovery o f refined zinc
from secondary materials but from much lower levels than lead.
Overall lead and zinc metal demand will depend very much on the de­
velopment o f industrial production. A recession or slow down of growth would
be felt very quickly in the metal using industries such as automobile, electrical
and construction industries and others.
To some extent the trend towards lower intensity of use and continuation
of competitive pressure from substitute metals and other materials will go on.
The Study Group has therefore stressed the need for industry to promote ac­
tively its metals in different applications and conduct research into new uses.
The studies have also shown that the consumption growth rates for lead
and zinc and some other metals are higher in developing and newly industrial­
izing countries than in most of the industrialized countries. These countries
may therefore merit particular attention.
Unit II. ZINC CONSUMPTION
Words to be remembered
1. price, priceless
4. since
2. healthy
5. to cause
3 to face
6. cutback
*2
7. to close, closure, close
8. slowdown
9. resumption, to resume
10. to expect
11. decline
12. recession
13. lack
14. dominant, to dominate, dominance
1S. to galvanize
16. to account for
17. to spend
18. use, useful, useless
19. to respond, respondency
20. challenge
21. to compete, competition
22. sharp
23. sheet
24. advanced
25. to paint
26. die-casting
27. substantially
28. stem
29. to apply, application
30. to enhance
31. activity, active
32. alloy
33. to confine
34. to achieve, achievement
35. outside
36. to relate, relation
37. need
38. innovative
39. to approach
40.to perform, performance
41. to believe
42. to weld
1. Translate the text passage after passage:
Zinc Consumption
After three years o f healthy prices the world zinc industry in 1991 is
again facing low prices, particularly in Europe. Since late 1990 low zinc prices
together with low prices for the associated metals, lead and silver, have can
caused a number o f mine cutbacks and closures in North and South America
and in Europe and Australia. Looking beyond the economic showdown of
1990-1991, a resumption in the growth of zinc consumption is expected.
In the 1980’s Western World zinc consumption moved up to 2.3% per
year despite the decline in zinc consumption caused by the serious 1962 reces­
sion and the lack o f growth since 1969. Beyond the economic slowdown of
1990-91, growth in the 1990’s is expected to be little over 2% per year with the
fastest growing area continuing to be S.E. Asia at 5% per year.
Zinc dominant galvanizing market which accounts for 47% o f Western
World consumption is expected to provide about three quarters o f the growth
in zinc consumption. Capital spending for plant, equipment and infrastructure
together with increasing use of galvanized steel by the world’s auto industry
will underpin the growth of zinc for galvanizing.
The steel industry has responded in a dramatic fashion. The capacity of
continuous galvanizing lines will increase by nearly one-third during the first
half of the 1990’s. This will add about 500,000 metric tones per years o f zinc
to Western World consumption by the mid I990’s.
The zinc industry has met the challenge of competing materials and will
continue to do so in the future. The sharp rise in the use of galvanized sheet by
the auto industry is due to advanced technology which allows galvanized sheet
to be welded, formed and painted.
Zinc die-castings account for 15% o f Western World consumption. In
the 1970’s zinc die-castings in the auto-industry were reduced substantially
due to the energy crisis and the move to lighter weight vehicles. The zinc in­
dustry responded to this challenge by developing their wall zinc die-castings
and improved plating processes. This has stemmed the decline in zinc diecastings and some modest growth is likely in the 1990’s.
In zinc market, zinc sheet for architectural applications the industry has
responded to the challenge of competing materials by developing improved
zinc sheet alloys and enhanced methods for roof installation. This activity has
been largely confined to Europe where a significant growth jn zinc sheet has
taken place due to the fine efforts o f Rheinzinc. This has been achieved by
working with outside experts, roofers and architects who can relate to the users
and their needs.
In the 1990’s we believe zinc will continue to meet the challenge of
competing materials with innovative approaches to higher performance, lower
cost zinc products.
2. Translate the text orally:
Zinc Mine and Metal Production
To remain competitive in the global marketplace mining operations have
forced to dramatically improve productivity with reduced work, forces and
better methods and machines. As an example, in the late 1980’s mines in Aus­
tralia cut the work force in half and produced more ore.
In 1990 Cominco’s Sullivan mine was closed for ten months due to a la­
bour dispute. The mine commenced production in November 1990 with a new
mining plan and enhanced productivity. This will allow the veteran Sullivan to
operate at a profit in the 1990’s given reasonable metal prices, its last decade
of an eighty year life.
In Canada, Brunswick Mining and Smelting had a ten month strike
which ended in May 1991. Productivity at the mine, die Western World’s sec­
ond largest zinc mine, should significantly improve the situation, thus allowing
this mine to be better and able to compete in the global marketplace.
These illustrations are indicative of management decisions being taken
at many of the world’s zinc mines to reduce costs and improve competitive­
ness. This is a step towards reduced overall zinc costs which will tend to mod­
erate prices in the medium term.
The same is true for metal production with many zinc smelters now
modernizing their tank rooms, installing pressure leaching, etc. and at the same
time expanding to cut operating costs so as to be better able to compete glob­
ally.
In the first half of the 1990’s new zinc smelting capacity additions in the
*4
Western World with total some 700,000 metric tons. Only three new greenfield
I zinc plants, with two in India and one in Iran, are included representing
1500,000 metric tons of about 20% of the total increase. The remaining
| 550,000 metric tons of additional capacity will come from expansions at ex: isting zinc plants. Along With most of these expansions modernization pro­
grams are involved which further improve productivity and reduce operating
I costs.
This additional mine and smelter capacity is needed to meet rising zinc
i consumption to the mid 1990’s. We believe a long term zinc price above the
| current level will be required to bring out enough production to satisfy the ini crease in consumption. At today’s prices about onethird of Western World zinc
+ production is in a less position. Consumers of zinc above all want a long term
i stable supply of zinc metal at fair prices. These productivity improvements at
I mines and smelters, together with added capacity, will do more than anything
с else to ensure zinc remains competitive against substitute materials in the mar1 ketplace. The world zinc industry is responding with additional mine and
' smelting capacity but clearly prices above today’s level will required to trigger
adequate new investment decisions.
s 3. Make summary in English and in Russian:
Recycling of Zinc
Of the major metals, zinc has a relatively high recycle rate which is
rising as increasing tonnages of steel plant flue just are treated to recover both
zinc and iron units. For years secondary zinc has been recovered from the
processing of old brass by brass mills, from auto shredders where the main
zinc component is die-castings and from dresses and residues. These recycling
activities will continue. Recycling for a cleaner environment will gain moi mentum in the 1990’s, including the recycling of zinc.
As an example, in the USA, recovery of zinc from steel plant flue dust
| began in 1980. Currently close to 100,000 metric tons per year of zinc is reI covered, triple the amount recovered in 1988. We believe that recovery o f zinc
| from steel plant flue dust in the big three in industrialized areas of Europe,
i North America and Japan will be equivalent to an above ground mine equal to
i about one and a half Red Dog’s in a few years time, i.e. approaching /2 million
! metric tons per year of zinc.
When the environmentally conscious I990’s come to an end at the turn
of the century materials which are easy recycle are expected to be uppermost
in the needs of specification writers and design engineers. Zinc and its com­
panion metal, steel, have a decided advantage in that they are both easy to re­
cycle and non-toxic. As an example of this thinking, European auto companies
are considering entering the business of recycling scrap vehicles. At the Octo­
ber 1990 International Lead and Zinc Study Group meeting in Geneva, a repre­
sentative of Mercedes Benz made the point that car companies must not design
cars using the materials which are easy to recycle. Cars designed today are
produced five years later in 1995 and. are scrapped ten years later in 2005.
Steel is easy to recycle than in 1995. Model cars could have more metal than
today despite the concern for weight reduction.
Some 60% of world refined zinc consumption is from secondary
sources, with the balance from concentrates. In addition considerable amounts
of secondary zinc are recycled directly into products such as zinc dust and zinc
oxide and accordingly do not pass through the refined stage. A significant
tonnage of zinc contained in scrap brass is reprocessed directly into brass semi­
finished products as brass mills. While figures on scrap zinc are loose, it is es­
timated that of the total zinc consumed, meaning refined plus unrefined, close
to 30% originates from secondary sources, a high figure by the standards of
most metals.
Unit III. LEAD BLAST FURNACE
Words to be remembered
1. primary
18. by means of
2. metallurgy, metallurgist
19. circuit
3. main, mainly
20. to release
4. blast
21. porous
5. furnace
22. to process
6. original, originally
23. to leave (left, leave)
7. ore
24. to contain, container
8. pure, purely, purification
25. to extract, extractor,
9. oxid, oxidize, oxidation
extraction, extractive
10.sulphur
26. to refine, refinement,
11.convert, conversion, converter
refinery, refiner
convertible, convertibility
27. to recover, recovery
12.acid
28. to install, installation
13.dilute
29. combustion, combustible
14. unfortunately
30. to emerge
15. in order to, order
31. profit, profitability
16. partial, partially
32. to invest, investment
17. to reduce, reduction
33. condition, conditional, conditioned
I. Translate the text in the writtenform:
Lead Blast Furnace:
from Primary Metallurgy to Recycling
Since its entry into industrial era more than a century ago, primary lead
metallurgy has mainly used the blast furnace to produce lead.
Originally the ores were mainly rare galenas, therefore essentially con­
taining lead sulphur.
Metallurgists have always dreamed of oxidizing the sulphur directly by
86
|
recovering the lead and removing the sulphur in the form of dioxide which
converts easily to sulphuric acid provided that it is not too diluted.
Unfortunately, chemical thermodynamics do not look at it like that and
in order to oxidize the sulphur completely, it is necessary to allow partial oxi­
dation o f the lead at the same time.
It is then necessary to reduce the lead oxide by means of the carbon.
With the traditional process, 90% of the sulphur oxidation operation is per­
formed in a continuous circuit of the Dwight-Lloyd type in which the calories
released by the oxidation process are used to sinter (or agglomerate) the ore in
?' the form of sufficiently porous and strong pieces which can then be processed
in the blast furnace. On leaving the furnace, the lead bullion obtained containes
a certain number of metal, principally Cu, Sb, Ag, Au, which are extracted
from the lead during refining and recovered for reprocessing.
Therefore, the complete diagram of a traditional installation is as fol­
lows:
Storage___ ».
Sintering____►
Blast— p.
plant
furnace
Refining
plant
Reduction of
Combustion of _______
the sulphur
the oxide
In the last few years, new pyrometallurgical processes have emerged
(KJVCET, QSL, ISASMELT, IBRC, OUTOKUMPU). These processes at­
tempt to perform the sintering and reduction operations in the same equipment
if possible. In an industrial activity like lead metallurgy, the profitability of
which is always precarious, the decision to use a new process is one likely to
have many consequences, not least the level of investment required; a mistake
always has serious consequences for the company and may even prove fatal.
The main criteria to be considered when making this choice are:
- the technical value of the process;
- the level of development;
• the capacity to respond to environmental constraints;
- flexibility in terms of supplies;
- profitability.
At the moment, the new processes are at different stages in their develop­
ment and although some of them are promising, none has yet reached a
stage able to satisfy all the criteria listed above. However, this is nothing
unusual, since the path leading to the true industrial stage of a new process
often takes several years to overcome problems, even if they are only tech­
nological problems.
In such a context, and whilst keeping a very close eye on everything
’ КИВЦЕТ
87
which happens in its technological environment, METALEUROP has en­
gaged upon a different route, namely to use the margin available for devel­
oping the traditional process and adapting continuously to new ecological
demands and to ensure that it is, to the today’s jargon, “environmentally
friendly”.
So what are these possibilities? The technological development of the
traditional process. Three aspects have to be studied:
- dust recovery
- the treatment of sulphur dioxide
- working conditions
2. Translate the text into Russian and then back into English adhering to the
original syntax andpunctuation:
Traditional Technological Process
{. Dust Recovery.
In all installations where ores are processed, dust in die broadest sense
of the word has two sources:
- airborne dust produced during handling and storage operations;
- dust produced locally in connection with metallurgical operations.
With regard to the latter this dust is collected via filtration systems
operating in die gaseous flows. It does not create a complicated problem, other
than investments in expensive ventilation and filter systems and high operating
costs. In particular, the installed power for filtration systems sometimes ex­
ceeds half the total power demand of the smelter plant
On the other hand, the airborne dust, which affects all processes regard­
less, is more difficult to control. It requires specially adapted storage facilities
and handling systems particularly perfectly sealed conveyors and pneumatic
circuits.
2. Sulphur Dioxide.
The remainder of the sulphur is contained in the agglomerate which
contains the lead in different oxidised forms and therefore has to be removed
from the gases produced by the blast furnace treatment. This is where the main
difficult) lies. In gases emitted at the top of the furnace are both cooled to de­
posit the dust in the bag filters and oxidised by the air brought in via the load­
ing devices. The latter has the effect of dilluting the sulphur dioxide contained
and increasing the volume of gas to be processed.
It is obvious that processing gases dilluted to this extensions both tech­
nically more difficult and economically unviable.
To sum up, it is therefore necessary to perform the following operations:
- seal the top part of the furnace;
- remove CO by post combustion;
• remove dust;
- recover sulphur dioxide;
3. Working Conditions.
Since the beginning o f lead metallurgy, the risks o f contamination have
lead to the introduction o f installations for protecting workplaces, in particular
by the use o f controlled ventilation, in addition to the equipment for removing
dust from gases. At the same time, the development o f automatic techniques
has made it possible, in factories working round the clock to reduce the num­
ber o f workplaces situated in the middle o f the installation and to group the
remaining places in perfectly insulated control rooms.
However, one sector remains difficult to deal with, removing the copper
from the lead bullion from the blast furnace. In per causes dresses, the removal
and handling of w hich creates carried out within the company, a new continu­
ous process for removing copper has been developed. A powder-type dross is
obtained when the lead bullion is quenched which can be recovered and trans, ported in a pneumatic circuit to the reprocessing furnace, thus avoiding any
[ human intervention.
All the improvements which have just been discussed allow us to claim
that the primary lead production process is environmentally friendly.
J. Translate the text at sight and try not to provide any scope for arbitrary
interpretation by your counterparts:
Traditional Process and Recycling
Over the years lor reasons linked with the development of ores but also
aimed at improving the profitability of the installations, foundaries have been
obliged to process different ores and materials which have become more and
more complex.
What does the word “complex” mean in this particular case? A few ex^ amples will explain this:
a. The fact that lead ores are now mainly a co-product of zinc ores
means that the sulphur content is more variable, particularly through the possi­
ble presence of pyrite.
b. In the same way, apart from traditional gold and silver, the charges
4 contain more associated metals or in larger quantities which it is then neces­
sary to extract and process, such as Cu, Sb, As, Bi, In,...
In addition customers often demand purer metals or alloys whose ele% ments are maintained within narrower content limits.
All these factors have meant that the lead smelter has not only adapted
installations technologically, but also found out more about the operating pa­
rameters in order to model and automate the equipment. It is therefore in a po§ sition to produce a metal of constant quality even with fluctuating inputs. It has
$ perfect control of the constraints linked with the presence of elements consid­
ered harmful in the raw material charge.
Thanks to its flexibility, the blast furnace is therefore well equipped for
processing other categories of materials with variable characteristics and, in
89
particular, waste, even if they are classified as “dangerous”. The range is very
wide and includes, for example, apart from old batteries, catalysts containing
vanadium peroxide, goethite from the electrolytic zinc founderies, etc.
Today the lead smelter has acquired such experience with the traditional
process that the processing of waste falls quite naturally within the scope of its
know-how.
Unit IV. LEAD RECYCLING
Words to be remembered
1. to receive
23. particular
2. to establish, establishment
24. evidence, evident
3. step
25. appear, appearance
4. rate
26. per annum = per year
5. cost
tpa —tpy = tons per
6. to collect, collection
annum = tons per year
7. to determine
27. current
8. battery
28. decade
9. to increase
29. approximately
10.share
30. range
I l.per cent
31. capacity
12. to depend on (upon), dependence
32. to operate, operation,
13. concern
operator
14. content
33. exist, existence
15. alternative
34. close
16. to replace, replacement
35. to observe
17. track
36. to smelt, smelter
18. steadily
37. permanent, permanently
19. distinct, distinctly
38. to pollute, pollution
20. cycle, cyclical
39. to utilize, utilization
21. term
40. secular
22. upward
41. to contract, contraction
I. Read, translate orally and make summary in English:
Lead Recycling in the 1990’s
Lead recycling is a topic that is now receiving more publicity than ever.
In the first place it is necessary to establish roughly how much recycled lead is
likely to be required in the 1990’s. The next step is to consider recycling rates,
and this will lead us into the uncertain field of environmental legislation, costs
or collection and production and new technology.
It is rather difficult to determine in detail the outlook for lead demand,
but the dominance of the lead-acid battery in overall consumption is almost
certain to increase in the coming years from 62-63 per cent in 1989, its mar­
ket share is likely to be above 65 per cent by 1995 and possibly beyond 70 per
cent by the end o f century.
In the longer run this extreme dependence on one product may be a
serious cause for concern, but in the shorter term the picture is mildly en­
couraging. The knotty issue of changing battery life and lead content aside,
and dismissing the possibility of an alternative to the lead-acid battery, the
replacement automobile battery market should closely track automobile
population which continue to rise steadily. Similarly, the original equip­
ment market will broadly follow automobile production. This is a distinctly
cyclical business but the long-term trend remains upward. The battery has
done particular well in recent years and most o f the evidence points to con­
tinued relatively strong growth in the coming years. In sum, the projections
appear to suggest overall demand growth of 1.5-2 per cent per annum to the
middle o f the current decade with perhaps a slightly lower rate thereafter. If
this proves the case, consumption in the old nonsocialist world could be
about 5 million tpy (tonnes per year) by 1995 approximately 500,000 ton­
nes higher than in 1989-90.
Potential Future Primary Production
While considerable attention has been focussed on the range and size o f
potential new zinc mine capacity, less notice has been taken o f the fact that in
most o f the new projects, certainly among those to see the light o f day by
1995, lead grades are very low. No one is developing a major lead or leadsilver operation. In fact, following recent price weakness, some lead-zinc proj­
ects with better lead grades would appear to be among those in the process of
being dropped. Finally, among the existing lead-zinc mines that are likely to
close by the middle o f the decade are one or two particularly important lead
producing operations.
It should be farther observed that the primary industry where traditional
furnace technology continue to predominate is itself very far from invulner­
ability. Recent studies by the United States Bureau o f Mines shows that pri­
mary smelters still exist. But there is cause for alarm - one small primary
smelter has already been forced to close permanently because o f excessive
pollution.
In short, it is true that primary production o f lead could in the near
term rise substantially from recent very poor levels simply through more ef­
fective utilization o f existing capacity. In the slightly term it is unlikely that
absolute growth will watch that of consumption. Indeed, the industry may
start a contraction. The gap, as in the past, have to be filled by the secon­
dary sector.
1. average
2. output
3. secondary
Words to be remembered:
4. total
5. to contain
6. to melt, remelt
41
7. sufficient, sufficiently
8. source
9. available, availabi
10. result
11. annual, annually
12. to excess, in excess
13. to treat, treatment
14. to exclude
15. gradual, gradually
16. to implement,
implementation
17. balance
18. to imply
19. bulk
20. scrap, scraper
2. Analyze historical tendencies in Secondary Refined Production. Make a
Dialogue:
Historical Trends in Secondary Refrined Production
The creditable
growth has taken place in this sector - about 3 per
cent per annum on average since 1970 while primary production of metal has
been static at best. From 35 per cent of refined output in the early 1970’s sec­
ondary production had progressed to fully half o f the total by 1989 and a per­
haps slightly exceptional 53 per cent in 1990.
Many o f lead-containing products are recycled at the end of their useful
lives and indeed actual recovery rates are often high, but frequently simple
remelting is sufficient. It is unlikely that much growth in secondary recovery
can be expected in the 1990’s.
Industrial batteries have provided a reliable and growing source of lead
for secondary smelters. It is likely that recycling rates have always been
higher than for SLI batteries. It is probable too that the strong increase in de­
mand for traction batteries in recent years will result in a market rise in avail­
ability o f scrap during the 1990’s. With annual lead consumption for industrial
batteries now well in excess of 500,000 tonnes this is an area o f recycling.
The secondary sector must continue to increase its market share and the
secondary refined output will have to rise more strongly than overall demand.
In 1990 the non-socialist world’s secondary smelter refinery capacity
totalled something close to 2.25 million tonnes, the bulk being designed prin­
cipally to treat scrapped batteries. This figure excludes a large number of very
small specialized plants but, more importantly, also excludes the growing
element of primary capacity that supplements concentrates with a range of
scrap feed.
On the other hand, a significant and growing number of primary plants
can and do treat secondary raw materials, including, for some of the newer
technologies, battery scrap. This is just one of the factors which has lead to the
gradual breaking down of the traditional division between primary and secon­
dary smelting. The two will thus no doubt compete with one another in the
1990’s.
One of the most critical factors is determining whether or not secondary
smelters remain profitable in the 1990’s will of course be the direction o f en­
92
vironmental regulations and the extent o f its actual implementation.
Over the coming S years, and probably beyond, growth in refined lead
consumption will continue to outstrip that of primary productive capacity. For
the market to be balanced this implies that secondary smelters must go on in­
creasing market share. Their output will also have to rise more strongly than
overall demand (at least 2 per cent per annum on average).
Arisings o f scrap recoverable in smelter refineries will continue to grow
by 3 per cent per annum or more. By the mid - 1990’s, for example, the an­
nual supply o f scrapped automobile batteries in the US alone may have
reached 85 million units.
3. Present a faithful written translation of the text:
Zinc Recycling in Taiwan
The recycling of zinc from non-ferrous shredder scrap invariably in­
volves distillation, even after extensive separation often culminating in
hand sorting. Clean, sorted scrap is premelted in sweat furnaces or crucible
furnaces to remove unmeltables, and zinc is reclaimed from the resulting
alloy by vaporization in muffle furnaces. The resulting vapors are burned to
produce oxide, or are condensed as zinc d u st Some recyclers use vertical
retorts which permit the distillation o f purer grades o f zinc for a variety of
uses. It is recognized throughout the industrialized world that only the pur­
est commercial form of zinc should be used in die-casting alloys.
Contrary to these well accepted norms (which are based on the proved
need for low impurity levels in zinc-aluminium alloys) the bulk o f the diecasting industry in Taiwan accepts the use of zinc alloy reclaimed from
shredder scrap by little more than hand sorting and remelting.
It is estimated that o f Taiwan’s zinc die-casting production o f about
100,000 metric tpy are produced from secondary alloy. This is significant
quantity representing nearly 10% of Western World z|nc die-casting alloy
consumption. In the vicinity of ninety percent of the output o f Taiwan’s diecasting industry is.expected to the USA, Europe and Japan.
Recycling of zinc metal from non-ferrous vehicle shredder scrap
commenced in Taiwan around 1980, and, with government support, has ex­
panded rapidly peaking at over 75.000 tpy in 1989. The recycled product is
used by the Taiwan die-casting industry. The Taiwan zinc scrap recycling
industry uses simple techniques involving sweating and remelting of manu­
ally sorted scrap, making contamination by harmful impurities inevitable.
The source of feed for zinc recycling is old die-cast scrap imported in
early years almost entirely from the US but more recently from a broader
geographical base including Europe.
In September 1990, over ninety companies were listed by the China
External Trade Development Council as importers of zinc scrap. New of
these importers are large but mam are vertically intergated to a greater or
4J
lesser degree into the production o f secondary zin c alloy.
4. Make the written translation of the text intendedfor advertising matter:
Zinc and Lead recycling in Spain
Spain has a history of metal production that reaches back into antiq­
uity. Mention of these activities is found in the Bible, and is most abundant
in Roman literature on the subject. Without going so far back in time, about
a century ago Spain was the leading producer o f lead in the world, and held
an outstanding position in the production of copper. During the present
century things have changed due both to a recession in Spanish mining and
appearance of new and very powerful productions in other countries. Both
these factors have meant that today Spanish mining is modest in scope
compared with activities worldwide. Yet even so Spain continues to be the
leading country with respect to the mined production of lead and zinc.
The condition of mining in Spain, referred to above, has meant that up until
very recently primary metallurgy for both lead and zinc have been supplied,
at least in theory, with national concentrates, although in practice, for con­
venience and due to commercial policies in certain mines and smelters, im­
ports and exports of concentrates do occur. Under these circumstances, it is
not surprising that primary metallurgy for both metals has been so much
more important, in recent history, than secondary metallurgy.
During the lost quarter of a century the evolution of refined zinc pro­
duction has grown continuously, representing a growth rate o f around 6%.
The participation of secondary zinc within total production has varied dur­
ing the mentioned period between 7,4% and 4,7%.
The evolution of refined lead production between 1965 and 1990
reached a maximum of 164,000 tonnes in 1985. Average annual growth has
been somewhat above 2,5%.
The disappearance of one of the primary smelters, occurring in 1985-86
was the principal cause of a decrease in total production which has not been
compensated by secondary production (the latter has grown from repre­
senting 19% of the total in 1965 to more than 50% in 1990).
As for lead and zinc consumption in Spain during the last 25 years,
the former enjoyed an annual increase in consumption of almost 4%, while
the latter grew at a rate of 2,3%. At the present time, it can be noted that
while refined lead production is relatively stable in the case of zinc domes­
tic consumption is quite a bit less than half o f metallurgical production.
This may be explained, at least in part, by the modest amount o f secondary
zinc produced in relation to the primary product.
Unit V. LEAD SECONDARIES
Words to be remembered:
21. decrease
1. to resolve
22. impurity resolve
2. to base
23. tendency
3. respectively
24. abundant
4. to leach
25. pressure
5. to feed
26. to mean, means
6. solid
27. stable
7. to generate, generation,
generator, regenerate
28. to search for
8. cell
29. to solve, solution
9. quality, qualitative
30. feasible
I ((.residue
31. advantage
32. line
I I .cement
33. to eliminate, elimination
12. effluent
34. conventional
13. both...and
35. to minimize, minimum,
14. liquid
15. ecology, ecological, ecologically
minimal
36. amount
16. pilot
37. nature
17. yield
18. data (pi. datum)
38. to carry out
39. worldwide
19. option
40. intermediate, intermediary
20. to attract, attractive
I. Find Russian equivalents:
problem, base, generator, membrane, cement, ecology, result, gas, per
cent, classical, progressive, tendency, metal, fact, situation, type, line, metallic,
concentrate, minimum, nature, regenerate, zinc, stage, organic, material, elec­
trolysis, metallurgy, battery, export, company, telephone, group, plus, speciali­
zation.
2. Translate word combinations into Russian:
progressive decrease, current problems, alternative processes, worldwide
consumption, more that half this situation, practically stable, classical lead
metallurgy, a clear tendency, environmental pressure, present market, both
solids and liquids, high quality, classical treatment, a great content of impuri­
ties, the coming years, for this type of secondaries, the main problem, at the
same time, to pass through the membrane, just a little more, due to the impor­
tance, for domestic and export markets, household object, among the other
uses, zinc demand, the growth of secondary refined lead production, simulta­
neous recovery of zinc, production of non-polluting residues, low grade lead
concentrate, the most feasible practical alternative, clean solution, pattern of
consumption, the main use of lead, growing'importance of batteries, the
95
amount o f effluent.
3. “Track down” the message in the source text, using all the clues it con­
tains, and transfer it intack and undistorted to the target text using the natu­
ral vocabulary style and structure:
Hydrometailurgical Treatment of Lead Secondaries.
The Placid and Leddor Process
Current problems with the treatment of lead secondaries and low grade
concentrates, can be resolved by the use of Hydrometallurgy with two proc­
esses - PLACID and LEDCLOR. These are based respectively on leaching
feed solids using acid or oxidizing with the acid or chlorine generated during
lead electrowining in membrane cells.
The products obtained are high quality lead and silver cement, and the
residues and effluent, both solid and liquid (gases do not exist) are minimal
and ecologically treated.
The results of operations in pilot plants, and demonstration plants gave
high recovery yields and low consumptions of reagents and utilities. Further­
more, the economic data obtained make these options more attractive.
Classical lead metallurgy is currently in a difficult situation, arising from
the following:
- Progressive decrease in lead grades in primary concentrates and con
sequently a greater content o f impurities and difficulty in using classical treat­
ment.
- Treatment of high percentage (some 40%) of recycled lead and a
clear tendency for this to increase even more, with an abundant production of
residues and secondaries.
- Increase in environmental pressures and the present market for
НгБО*, which mean that other, alternative, processes must be considered in
which SO2 is not present.
Worldwide consumption o f this metal is practically stable and it is ex­
pected that the situation will continue over the coming years. This together
with the fact that more than half of this situation is present everywhere. There
are many searches for clean solutions that consider and treat these secondary
residues and low grade lead concentrates.
Hydrometailurgical treatment for this type of concentrates and seconda­
ries stands out as the most feasible practical alternative, and along these lines
the LEDCLOR (1) process for low grade lead concentrates and the PLACID
(2) process for secondary residues also offer the advantage of.
a) Producing high quality electrolytic lead;
b) Concentrating at the same, and in the electrolytic all itself, the me­
tallic lead and leaching agent used during leaching: acid in the case o f secon­
daries and chlorine in that of sulphurated concentrates;
c) Obtaining a leach residue where the attached sulphur comes out as
96
I
elemental sulphur (3) (4), together with the rest of the pyritic-based gangue,
thus eliminating the presence of SO2 and, with this, the main problem of con­
ventional pyrometallurgical treatment;
d)
Minimizing the amount of effluent, solids (hydroxides) and liquids
(solution of sodium and calcium chlorides), due to the cyclical nature of the
treatment.
PLACID Process
Leaching is carried out at 80°C with brine (about 250 g NaCl) containing
the acid which, coming from the electrolysis of the water in the anodic com­
partment, passes through the membrane.
LEDCLOR Process
Conceptually, the process is analogous to the above mentioned, but in
this case leaching requires an oxidant, the ferric ion. that acts as an intermedi­
ary by being regenerated with the chlorine produced in electrowinning.
4. Translate at sight:
Coping with Zinc Secondary Materials
the Modified Zincex Route
A basic technology coping with a wide range of secondary zinc sources
is being developed. The process combines an electrowinning stage, a solventextraction unit and a leaching procedure. The acidity generated in zinc elec­
trowinning, transferred by the organic solvent to the aqueous raffinate, is fi­
nally reused to leach the zinc secondary material. The route recovering of other
valuable metals as copper, cadmium and lead associated with zinc is also de­
scribed. This non-ferrous metals recovery route is advisable either for ecologi­
cal and/or economical reasons.
The modified ZINCEX process is applied to secondary materials of im­
pure zinc, where zinc is easily soluble in dilluted acid and is in oxide, metallic,
carbonate or silicate form.
Essentially, the process consists of a combination of the stages of leach­
ing, solvent extraction and electrolysis. Solvent extraction is the fundamental
stage and is intended to purify the liquor and concentrate it in order to adapt it
to classic electrolysis.
A process that recovers zinc by solvent extraction and electrolysis has
been developed in Spain.
The ZINCEX process has been commercialized in two -industrial plants.
The first is located at Bilbao in Spain with a capacity of 8,000 фу and the sec­
ond is located at Lisbon, Portugal, with a capacity of 11,000 tpy.
The good results of these two solvent extraction plants has allowed the
extension of this technology for treatment of the secondary zinc materials.
The modified ZINCEX process is not in competition with classic zinc hydrometallurgy, but rather complements it in certain aspect or under certain cir97
cumstances.
The raw materials to which the process can be applied are classified i 1
two large groups.
- Secondary raw materials rich in zinc - these are secondary zinc ma- ,
terials with a content of this metal more than 50%. Zinc particularly suitabl i ?
for those materials which have a high content o f chlorides, fluorides, magnesi i{
urn copper, etc. These impurities are difficult to eliminate with classic hydro '
metallurgy. The stage of solvent extraction in the modified ZINCEX proces;
totally eliminates them.
- Global zinc recovery using the ZINCEX process in this type o f sec
ondary materials varies between 96-98%. Low zinc secondary materials ac
companied by other metals included in this type are zinc materials with a con “
tent of this metal between 20 to 40% and which are accompanied by copper I
lead, iron and cadmium.
The reasons for treating these secondary materials may be economic]
(Zn-Cu) or ecological-economical (Zn, Fe, Cd). The latest efforts have been I
directed towards the simultaneous recovery of zinc and accompanying metals, |
with the production of non-polluting residues.
Included in this group are Flue dust from lead or copper smelting, Brass
ashes, Steel fumes, Chemical precipitates, etc.
There are other materials lower in zinc and whose treatment depend
greatly on the specific composition and circumstances.
The point of the ZINCEX process with lead recovery is that a solid, non­
toxic leaching residue is obtained.
5. Answer thefollowing questions using the text:
1. What is the consumption of lead in Italy?
2. What is the main use for lead here?
3. What is cable sheating utilized mainly for?
4. Why do chemicals represent 20 per cent of the total production?
5. What is the Italian pattern of consumption similar to?
6. Where is brass used in Italian industry?
7. What are the future perspectives for using brass and alloys?
8. What was the demand for lead at the beginning of the eighties?
9. Where are a lot of small companies occupied with the production
and exporting household and industrial products located in Italy?
10. What is annual usage of lead and zinc in Europe?
Secondary Lead and Zinc in Italy
Italy consumes 265,000 tons of lead and 450,000 tons of zinc, about 15% of
the lead and zinc used annually in Europe.
Although the main use for lead is batteries this sector represents just a
little more than 40% compared with over 60% on a world basis. The difference
08
is mainly due to the importance of some other uses:
- Cable sheating still has a share of 19% in Italy and is utilized mainly
for cables to transport energy while the telescope cables were recently affected
by a sudden fall.
- Chemicals represent 20% of the total due to the good performance of
the oxides and also because of gasoline additive production for the domestic
and export markets.
•
Shot (7% share) plus rolled and extruded products (8% share) are the
other main uses.
The Italian pattern of consumption will become similar to the world
one, due to the growing importance of batteries, the fall in cable sheating and
gasoline additive and the weakness of other chemicals.
Galvanizing with 30% of the consumption share is one of the most im­
portant uses of zinc but not the first one as it is worldwide, where it accounts
for about half of the zinc demand.
Over 40% of the zinc used in Italy is consumed in the brass sector. In­
deed, brass is one of the specialization of the Italian industry which does a
great deal of business in creating household and industrial objects as well as
exporting a large part of its products. There are a lot of mostly small compa­
nies in the business, most of them located in the Brescia area between Milan
and Venice.
Among the other uses, alloys and chemicals with 16% and 7% respec­
tively are in line with the world situation. Looking toward to the future galva­
nizing brass and alloys will still continue to be the drawing cards of the zinc
demand.
The contribution of recycling to consumption has increased over the
years for both metals. The secondary materials now amount to over 130,000
tons for lead and meet about 50% of demand compared with a little more than
40% at the beginning of the eighties. This is due mainly to the growth of sec­
ondary refined lead production that is between 100-110,000 tpy including soft
lead and lead alloys. In the case of zinc the share of secondary materials rose
from 28% to 38% mainly due to the strong development of brass production
that has more or less doubled during the eighties.
Unit VI. LEAD AND ZINC: ENVIRONMENTAL PROBLEMS
Words to be remembered:
1. to manage, management, manager
7. sound
2. overall
8. submerge
3. to insist, insistence
9. waste
4. sense
10. integral
11. to follow
5: frame
6. standard
12. circuit
22. to inject
23. fume
24. filter
25. way
26. general, generally
27. to retreat
28. either...or
29. to design
30. correct, correctly
13. significant, significance
14. to store, storage
15. variety
16. to retain
17. to remove
18. toxic
19. slag
20. test
21. suitable, suitability
I. Translate the text in the writtenform:
Sirosmelt for Solving Environmental Problems
of Lead Zinc Production
Management in lead and zinc as die demand for change and modernization
in lead and zinc is part of society’s overall insistence on improvement of envi­
ronmental performance in a broad sense and in lead and zinc in particular in con­
forming in a short time frame to increasingly demanding regulatory emission
standards.
The Sirosmelt system based on patented top submerged technology, pro­
vides an economically attractive and environmentally sound process for treating
the residues and waste materials from the lead and zinc industry and from certain
steel plant operations.
A typical zinc leaching circuit, as an integral part of a roast-leachelectrolytic involves the use of neutral leaching of the calcined concentrate, fol­
lowed by hot acid leaching of the residue, as required to improve zinc recovery.
The residue from such a circuit which contains significant levels of zinc and other
metals is stored in residue ponds.
Decades of operation of this type have resulted in millions of tonnes of
leach residue in storage ponds in plants around the world. Because the residues
contain a variety of metals they have become of environmental concerns and the
respective zinc plants are now under some pressure to initiate strategies to not
only retain from producing these waste material but also to treat the existing
stockpiles.
Sirosmelt offers an economical vehicle for treating these stockpiled waste
materials to not only recover the metal values, but to also remove the toxic metals
from the materials to produce a slag product which is environmentally benign for
discard.
Based on pilot plant tests leach residue can be treated in a one-stage or a
two-stage operation depending on the zinc content in feed. Plants are under con­
sideration for smelting rates of as high as 200,000 tpy. The first stage of the op­
eration involves smelting the residue under reducing conditions to produce a slag
containing 0.5 to 10% Zn and 0.1 to 5% Pb. The coal, oil or gas-fired submerged
lance allows a suitable mechanism for gas-flushing of the bath whereby the vola­
100
tile leach residue components (zinc, lead, calcium, bismuth, arsenic and silver)
report the gas phase. These metals are reoxidized by afterburning air injected
through. Ausmelt’s patented lance system. The oxide fume is captured in either a
standard bag filter or electrostatic precipitator.
The second stage of operation in the Sirosmelt system involves the final
reduction of the smelting stage slag either in the same fuiuaix- ;
imnace to produce a discard slag containing as low as 0.05% Zn, 0.01% Pb and in­
significant levels of cadmium, arsenic, bismuth and silver. The reduction stage
offers from the smelting stage in that, although the submerged lance operates in
the same way, coal only (and not residue) is fed to the bath. From the second
stage, fume containing recovered zinc, lead, silver and other metals are produced.
This fume differs from the smelting stage fume generally in its higher zinc con­
tent. The fume products from both stages may be retreated either in a leach circuit
or by direct feed in a system, for eventual recovery of zinc, lead and silver (as
well as germanium and indium) as metal. Very little carry-over, of feed materials
occurs in a Sirosmelt system designed and operated correctly, and the iron and
silica levels in fume are generally less than 2-3%.
The Sirosmelt system can also be used to produce a single fume rich in
zinc from high grade zinc concentrate. This fume is then an iron and sulphur-free
source of zinc for leaching and electrolysis, so that the electrolytic plant does not
produce an iron residue.
As mentioned earlier the Sirosmelt process generates very low levels of
dust carry over from the feed material into the fume product. When correctly de­
signed and operated the baths acts as a Scrubber to prevent dust from being lost
to the flue gas stream. Thus fume from smelting zinc - containing materials such
as zinc concentrates, vertical retort residues, and steel plant dust will contain very
little of the non-volatile elements such as iron, silica and alumina. When this fume
is used as the feed for leaching circuit there is no iron residue produced. The pri­
mary leach residue will consist mainly of lead, silver and other volatile elements
which had been concentrated in the fume and which have a low solubility in spent
electrolyte. This residue will be a suitable feed for a Sirosmelt plant, and provided
the lead level is in excess of 40% it can be smelting directly to bullion.
Z Find in the text thefollowing descriptions:
а) о качестве осадка, получаемого в результате применения типич­
ного круговорота (кругового процесса) выщелачивания цинка;
б) о первой стадии выщелачивания;
в) о возможности удаления продуктов паров;
г) как действует юнна, если она правильно спроектирована и ис­
пользуется должным образом.
JT Translate at sight using three stages: analysis-major points-synthesis:
101
Lead Recovery Opportunities
Since the end of the 70!s years it was appeared as necessary a strong
change in the field of non-ferrous extractive metallurgy.
In particularly the world’s lead production was stopped, at the time, on
two principal ways of production: sintering and blast furnace smelting and, as its
variant, the Imperial Smelting Process.
As consequence of the Italian economy and industry situation and analyz­
ing the world’s trends in environmental regulations, two items have been consid­
ered of greatest importance, the environmental impact of the smelting technology
and the possibility to use, as raw material, not only the concentrates coming from
the ores flotation, but also other types of lead-bearing materials.
In 1980 the Nuova Samim Company (a leader m Italy for lead production)
started a strict collaboration with the Soviet All Union Research Institute fo r NonFerrous Metals (VNIITS VETMET) to carry out an experimental work in the pilot
plant of Ust-Kamenogorsk.
After this step an important and delicate work was developed to translate
the process on an industrial scale and some improvements in the original technol­
ogy were introduced to increase, for example, the furnace’s thermal efficiency,
the maximum beat recovery from process gases, etc.
Hie KSS plant which was started up in January 1987 shows a lot of ad­
vantages as the compact design of furnace, the reduced volumes of process waste
gas, the possibility to have a complete automation and an extremely reduced
maintenance work.
In addition to this die working environment is clean and remains into die
limits of the strictest regulations currently in force in the world.
Already during die first period of running production the KSS plant was
tested about its flexibility, namely the possibility of charging ulow grade” and
lead bearing residues.
Up to today in the KSS plant of Portovesme (Italy) a large experience has
been carried out in recycling lead bearing materials. The results show that the in­
tegration of a KIVCET lead plant with secondary lead plant is a feasible and eco­
nomical alternative.
In November 1987 some modifications were introduced in the KSS fur­
nace. As consequence of this modification the refractories are now better pre­
served and the heat transfer towards the outside of the furnace is increased. This
“loss” of energy means, in terms of feed, that the treatment of oxidates m the
plant will require an increase of the fuel.
For example, it would be possible to insert concentrates with a low content
of lead and high content of sulphur in a charge where die oxidates materials are
the principal components.
Some changes, of course, will be necessary to feed the plant with a new
type of charge. In particular the charge will need a longer time contact with the
flame and this means to increase the furnace's shaft volume or else the surplus of
102
heat required will be supplied by inserting new burners.
After more than 3 years of experience gained on the running production in
Portovesme it is reasonable to consider the KSS plant able to recover lead from
secondary materials with a considerable reduction in supply cost of raw materials.
This represents an interesting integration of the secondary lead industry
with a primary lead smelter besides the advantageous possibility for KSS to oper­
ate in connection with an electrolytic zinc plant.
4. Make written translation of the following text, read your mother tongue
translation critically and objectively as a piece of your own original writing
which will be read and assessed by your counterpart
Prospects of Lead Raw Materials KIVCET
Smelting Improvement
It is reasonable to pay attention to the technology features that destine po­
tentialities for the technology further progress, ability to adapt for external factors
and to meet future new requirements.
A valuable index of existence (or absence) of such reserves is process pa­
rameters limitations (for example, temperature), arising from the technology basic
concept. Due to that all improvements of the shaft smelting could not allow to ex­
change the air blowing for technical grade oxygen. For these reasons the tradi­
tional technology cannot be adopted easily to new environment protection laws.
In this aspect some new metallurgical processes do not differ from tradi­
tional process in principle.
Tlie KIVCET-KF technology (with “coke” filter bed), in a sense, is oppo­
site to above mentioned processes. It is attained due to high flexibility and mini­
mum limitations on parameters in “flash smelting - carbon bearing bed” system.
Particularly it pertains to reduction at the carbon-bearing (“coke”) filter bed,
wherein the reduction ability limits are not found yet. The task of technical deci­
sion is in creation of solid carbon-bearing material bed under the flame. It hap­
pens due to the following:
1. A high specific area of oxide melt-carbon contact is obtained when
using the flame as feeding device, ensuring a stable flow of dispersed melt. The
bed compactness and very high intensity of reduction result in low heat losses
through the guardening elements. Therefore a heat coming from the flame with
the oxide melt directly into the filter compensates completely a heat consumption
for PbO reduction and provides fluid zinc-bearing slag production.
2. The layer reduction ability is adjusted easily by the layer height
which is equivalent to a reactor length (reduction zone) in the other processes.
Some feature of the filter is unique since its reduction ability does not depend on
any conservative parameter (for example unit dimensions).
3. The layer functions as a tubular flow reactor having stable in time.
PbO concentration gradient along the carbon bearing bed height.
4. The bed solid phase ensures stability of oxide melt flow macrostructure
in the bed and the flow macrostructure can be adjusted by means of varying in the
carbon-bearing material particle size. On the contrary, the bubbling layer macrostructure is stable only when a continuous dissipation of mechanical energy of
reagent gas takes place and depends on surfactants concentration and a presence
of finely dispersed solid phase (particles of concentrate, fluxes, solid fuel).
S.
At last CO and CO2 yield from the filter inclose to the theoretical fi
res and equivalent to reduced Pb amount Therefore, it is not much lower than
CO2 yield when oxidation smelting of sulphide raw materials. As a result, the
“coke” filter is well isolated from undesirable influence of flash smelting gases by
means of CO and CO2 flow which is given off it
Such overlapping of oxidation smelting and lead oxide reduction from the
melt in the “coke” bed within a single reactor (shaft) is based, on the one hand, on
significant differences in velocities of oxygen interaction with finely dispersed
sulphides and, on the other hand, on significant differences in velocities of carbonthermal PbO and ZnO reduction from oxide melts. These conclusions result
from kinetic studies of carbonthermal metal oxides reduction from melts.
X X X
The next step in KIVCET technology development is die project of Chim­
kent lead complex. In the first place the unit design will be changed: the hearth
cooling will be improved, the ratios of unit internal dimensions will be changed in
accordance with the new data about heat and mass exchange in the unit, electrothermic part area will be reduced, etc.
It is planned to direct the oxygen-flash smelting the lead raw materials
containing lead concentrates, lead dust, residues and bismuth-bearing sulphide
concentrates. A part of the sulphide materials in those raw materials will make up
about 80%.
The modernized KJVCET unit will have two burners with overall capacity
650 tons per day of charge, and electric furnace functioning as a settler and op­
erational regulator of operating conditions will have an area about 6-8 m'. If the
electric furnace functions in such way the energy consumption lowers to 30-40
kwh per ton of charge (41% of Pb and 6% of Zn in it).
It is clear that the KIVCET technology of lead raw materials smelting is
continuously progressing. And the existing units increase in capacity when re­
taining on even reducing the units dimensions (and energy consumption) shows
unambiguously that the basic technology concept is of great vitality and the main
process stages are flexible. It would be an error to consider that all reserves lim­
ited by the basic concept of the technology are exhausted.
On the contrary, the essence of the KIVCET technology is of the kind that
no contradictory claims are laid to any essential parameter. A characteristic exam­
ple of such situation is Pb reduction in the melt when an increase in the temperature
decreases Pb oxidation rate but simultaneously intensifies Pb fuming (recycled dust
output). The absence of such critical dependencies allows to think that the KIVCET
technology effectiveness can be raised under continuously changing of our world.
104
P a rt V. O IL AND GAS
(Compilied by Associate Professor LN. Yerokhina)
Unit I. Russian and English G lossary o f Oil an d G as Term s and Industry
Specific Ja rg o n
Активы
движимое и недвижимое имуще­
ство, денежные средства, обору­
дование, заводы, принадлежа­
щие компании
Акционерный капитал
капитал, полученный путем про­
дажи акций вкладчикам
Амортизация
снижение стоимости основных
фондов (завода, оборудования) в
результате износа и старения
Антиклиналь
тектоническая структура, в кото­
рой пласты образуют складки в
форме арки или купола (т.е. с
выпуклым верхом); см. тектони­
ческий процесс
Assets
property, inventory or stock,
plant, money, etc. owned by a
company
Equity capital
capital raised by issuing shares
to investors
Depreciation
die reduction in the value of
plant or equipment over time due
to wear, tear and obsolescence
Anticline
a tectonic structure in which
strata are folded so as to form an
arch or dome (i.e. convex on
top); see tectonic process
А нтиклинальная ловуш ка
углеводородная ловушка, обра­
зованная прогибом пласта вверх
в форме купола или арки
A ntidinal trap
a hydrocarbon trap formed by
the upward bowing of strata into
a dome or arch
Арендная плата, пошлина
часть произведенного продукта
или дохода, удерживаемая субъ­
ектом, выдавшим лицензию на
производство нефти
Royalty
a share o f the production or
revenue reserved by the grantor
o f an oil lease or license
Аукцион с запечатанными
предложениями
Sealed bid auction
an auction in which the compet­
ing parties submit confidential
bids by a specified date; some­
times known as a blind auction
аукцион, в котором участники
подают свои предложения в за­
печатанном конверте к услоален-
10s
ному сроку; иногда называется
слепой аукцион
Балкон буровой выш ки для
работы с обсадными трубами
выдвигающаяся платформа в
верхней части буровой вышки,
на которой стоит верховой рабо­
чий и направляет две секции
трубы для соединения
Бантер
нижняя свита пластов,
вавшаяся в Триасовый
включающая песчанник,
ром могут содержаться
дородные ловушки
образо­
период,
в кото­
углево­
Бар
единица измерения давления.
Один бар равен 0,987 нормаль­
ного атмосферного давления или
1,019 кг/см
Баррель
единица измерения объема неф­
ти и нефтепродуктов. 1 баррель 42
американских
галлона
(прибл.),
или
159 литров
(прибл.); 7,3 барреля - 1 тонна
(прибл.); 6,29 барреля - 1 куб. м
Блаикет
замена воздуха внутри или во­
круг перерабатывающего обору­
дования инертным газом, напр.,
азотом, для уменьшения окисле­
ния, а также риска пожара или
взрыва
Блоки
блочно-монтажная система на
106
Stabbing board
a retractable platform in the up­
per part of the derrick on which
the derrick man stands in order
to align two sections of pipe
which are to be joined
Bunter
the lowest series of formations
laid down during the Triassic Pe­
riod o f geological time; it in­
cludes sandstones that some­
times contain hydrocarbon traps
Bar
unit o f pressure. One bar is equal
to 0,987 standard atmospheric
pressure or 14,50 pounds square
inch
Barrel
the unit of volume measurement
used for petroleum and its prod­
ucts; 1 barrel = 42 U.S. gallons,
35 Imperial gallons (approx.), or
159 liters (approx.); 7,3 barrels =
1 ton (approx.); 6,29 barrels = I
cubic meter
Blanketing
to replace the air in or around
process equipment with an inert
gas, such as nitrogen, to reduce
oxidation, explosion or fire haz­
ards
Blocks
the block and tackle system in a
derrick that is used to raise and
буровой вышке, используемая
для поднятия и опускания бу­
рильной колонны - см. кронблок
и галевый блок
lower the drill string - see crown
block and traveling block
Бурильная колонна
стальные трубы длиной около 10
м. свинченные так, чтобы обра­
зовать соединение бурового до­
лота с буровым станком; колон­
на вращается и бурит отверстие;
служит также как проводник бу­
рового раствора, также называ­
ется буровая труба
Drilling string
lengths of steel tubing roughly
10 m long screwed together to
form a pipe connecting the drill
bit to the drilling rig; the string
is rotated to drill the hole and
also serves as a conduit for
drilling mud; also called the drill
pipe
Буровая вышка
вытянутая пирамида решетчатой
стальной конструкции, устанав­
ливаемая над стволом скважины
для бурения и обслуживания
Derrick
the elongated pyramid of latticed
steel mounted over the bore hole
for drilling and well servicing
purposes
Буровая лебедка
Drawworks
центр управления буровым обо­
рудованием
die control center from which the
driller operates the drilling ma­
chinery
Буровая платформа
Drilling platform
морская платформа для бурения
разведочных и эксплуатацион­
ных скважин, но в отличие от
эксплуатационной
платформы
без оборудования для переработ­
ки
an offshore platform used to drill
exploration and development
wells but lacking the processing
facilities of a production plat­
form
Буровая установка
Drilling rig
полный комплект оборудования
для бурения скважин
the complete machinery and
structures needed for drilling a
well
Буровая шахта
Moon pool
открытое отверстие в центре
корпуса бурового судна, через
которое производится бурение
the open hole in the center of the
hull of a drill ship through which
drilling takes place
107
Буровой раствор
смесь глины, воды и химических
соединений, закачиваемая вниз
по бурильной колонне и вверх
кольцеобразного пространства
во время бурения для смазки
системы, для удаления сколков
породы, а также для поддержа­
ния необходимого давления
Drilling mud
a mixture of clays, water and
chemicals pumped down the
drill string and up the annul us
during drilling in order to lubri­
cate the system, cany away rock
cuttings, maintain die required
pressure at the evaluation, etc
Буровой стол
стол, установленный на полу
деррик-крана, где вращается бу­
ровая труба; также называемый
поворотный стол
Drilling table
the table cm the derrick floor
whereby the drill pipe is rotated,
also called the rotary table
Буровой шланг
гибкий шланг, по которому течет
буровой раствор из стояка в
верхнюю часть буровой колонны
через вертлюжное соединение
Rotary hose
the flexible hose that transfers
the drilling m ud from the stand
pipe to the top o f the drill string
via a swivel coupling
Б у ровы е насосы
насосы, используемые для на­
гнетания бурового раствора под
нужным давлением и при задан­
ной скорости; также называются
шламовые насосы
M ud pum ps
pumps used to circulate drilling
mud at the desired pressure and
flow rate; also called slush
pumps
Бытовка
Doghouse
a small shelter located on the rig
floor for use by the drilling crew
помещение для буровой брига­
ды, расположенное на полу бу­
ровой установки
Валовая прибыль как доля
выручки
когда компания оплачивает пол­
ностью или частично расходы
партнера во время разведки или
разработки месторождения, на­
пример, когда компания «под­
держивает» государство, сохра­
няю щее свою долю в разработке
C a rrie d interest
when a company pays for all or
part o f a partner’s costs during
exploration or development, e.g.
when a company “carries” a
state that retains a participation
interest in a field
месторождения
Вверх по восстанию (пласта)
скважина, оказавшаяся над дру­
гой в результате падения пласта
Вертикальное перемещение
движение полупогруженной бу­
ровой платформы или судна
вверх и вниз
llpdip
the opposite o f downdip
Heave
the up-and-down movement o f
semisubmersible drilling plat­
form or drill ship
Вертлюг
Swivel
вращающееся соединение буро­
вого шланга с буровой колонной
the rotating coupling which con­
nects the rotary hose to the drill
string
Вертолетная база
H eliport
a land base from which helicop­
ters operate
наземная база, с которой взлета­
ют вертолеты
Вертолетная площадка
платформа на морской установке
для посадки вертолетов
Helipad
the platform on an offshore in­
stallation on which helicopters
land
Верховой рабочий
Derrick man
член буровой бригады, работаю­
щий на буровой установке
the member o f the drilling crew
who works up the derrick, also
known as the derrick monkey
Водоизмещение
Deadweight tons
total carrying capacity o f a ship
in tons when loaded to the ap­
propriate freeboard during the
summer season
полная грузоподъемность судна
в тоннах при загрузке соответст­
вующего надводного борта во
время летнего сезона
Водолаз
человек, работающий под водой
в специальном костюме, водо­
лазном колоколе или камере по­
вышенного давления
nw
Diver
anyone who works underwater
in a wet suit, diving bell or hy­
perbaric chamber
Водолазные работы с авто­
номными ды хательным» ап­
паратами
техника ведения работ, когда во­
долаз находится под высоким
давлением в течение долгого
времени вместо того, чтобы про­
ходить декомпрессию после ка­
ждой выполненной операции
Saturation diving
a technique whereby clivers work
and live under high pressure for
long periods instead o f under­
going decompression after every
job
Воротники бура
часть утяжеленной бурильной
трубы непосредственно над бу­
рильным долотом, выполняющая
функцию поддержания давления
на долото и бурильную колонн}
Drill collars
lengths o f extra-heavy steel tub­
ing located immediately above
the drill bit in order to maintain
pressure on the bit and keep the
drill string in tension
Вращ ательное бурение
бурение, при котором буровая
колонна целиком, включая буро­
вое долото, вращается, в отличие
от турбинного бурения
R otary drilling
drilling in which the entire drill
string and bit are rotated, as op­
posed to turbine drilling
Высокосернистая нефть
сырая нефть с высоким содержа­
нием серы
S o ar crude
crude oil with a high sulphur
content
Высокосернистый газ
природный или попутный газ с
высоким содержанием серы
/S o u r gas
natural or associated gas with a
high sulphur content
Газовая ш апка
слой природного газа над нефтя­
ным пластом
G as cap
a layer o f natural gas above the
oil in an oil reservoir
Газовое месторождение
месторождение,
содержащее
природный газ, но не содержа­
щее нефти
G as field
a field containing natural gas but
no oil
Газовый фактор
отношение объема выделенного
G as to oil ratio (GOR)
the volume o f gas at atmosphe-
из нефти газа к объему нефти
при атмосферном давлении
пе pressure produced in associa­
tion with a unit volume of oil
Г а зоил ь
промежуточный дистиллят, по­
лучаемый при переработке неф­
ти на стадии между смазочными
маслами и керосином, использу­
ется для производства дизельно­
го топлива и сжигается в систе­
мах центрального отопления
Gas-oil
the medium distillates from the
oil refining process intermediate
between light lubricating oils
and kerosene; used to produce
diesel fuel and burned in central
heating systems
Г азоконденсат
жидкие углеводороды, встре­
чающиеся в соединении с при­
родным газом
Natural gas liquids (NGL)
liquid hydrocarbons found in as­
sociation with natural gas
Газонапорный режим, режим
газовой шапки
Gas cap drive
a recovery mechanism whereby
the oil from the reservoir is dis­
placed by the downward expan­
sion o f an overlying gas cap
режим добычи, при котором
нефть вытесняется из пласта
давлением газовой шапки
Геосинклиналь
крупное отложение, в кагором
на протяжении
длительного
времени накапливались очень
глубокие осадочные пласты
Геотермальный градиент
повышение температуры порода
по мере увеличения расстояния
от земной поверхности
Герметизирующий полимер
полимер, добавляемый в буровой
раствор для того, чтобы обеспе­
чить непроницаемость пористой
породы
Г ибридноеоснование
морская платформа гибридного
типа, основание и хранилище ко­
in
Geosyndine
a large sedimentary basin in
which extremely deep layers of
sediments have accumulated
over a long period o f time
Geothermal gradient
a measure o f the rise of rock
temperature with increasing
depth below the Earth’s surface
Sealant polymer
a polymer added to drilling mud
in order to make a porous for­
mation impermeable
Hybrid platform
a gravity platform whose base
and storage area are made of
торого сделаны из армированно­
го бетона, а верхние секции - из
стали
Глушение скважины
глушение потока в скважине пу­
тем уравновешивания пластово­
го давления заполнением ствола
скважины раствором достаточно
высокой плотности
reinforced concrete but whose
upper sections are made of steel
Killing a well
overcoming the tendency of a
well to flow naturally by filling
the well bore with drilling mud
o f sufficiently high density
Дедвейт, полная грузоподъем­
ность судна
количество тонн груза, бункеров,
контейнеров и тл., которые могутбыть загружены на борт суд­
на для его погружения до ва­
терлинии
Deadweight tonnage
this is die actual number of tons j
o f cargo, bunkers, stores, etc.,
that can be put on board a ship to
bring her down to her “marks”
Деммередж, простой
сумма, оговоренная при фрахте,
которая выплачивается за про­
стой судна сверх установленного
времени при погрузке и разгруз­
ке
Dem urrage
the sum agreed by charter to be
paid as damage for delay beyond
the stipulated time for loading or
discharging
Депрессия
разница между пластовым и за­
бойным давлением фонтани­
рующей скважины
Draw-down
the differences between the static
and the flowing bottom-hole
pressures in a well
Derv, d e n топливо
английское сокращение, обозна­
чающее дизельное топливо для
дорожного транспорта; средне­
легкое жидкое топливо, полу­
чаемое из газойля
Derv, derv fuel
an acronym for diesel engine
road vehicle fuel; a mediumlight liquid fuel derived from gas
oil
Динамическая корректировка
метод, при котором морское ос­
нование удерживается в посто­
янном положении с помощью
Dynamic position
The method whereby a vessel is
kept on station by computer-con­
trolled thruster propellers rather^
пропеллеров электронно-управ­
ляемого поворотного движетеля,
а не якорями
than by anchors
Добыча вторичными метода­
ми
Secondary recovery
добыча нефти или газа из пласта
путем искусственного поддер­
жания или увеличения пласто­
вого давления путем нагнетания
газа, воды или других веществ в
пластовую породу
recovery of oil or gas a reservoir
by artificially maintaining or en­
hancing the reservoir pressure by
injecting gas, water or other sub­
stances into the reservoir rock
Добыча нефти первичными
методами
добыча нефти или газа из пласта
с использованием только есте­
ственных процессов в нем для
извлечения нефти или газа
Primary recovery
recovery of oil or gas from a res­
ervoir purely by using the natural
pressure in the reservoir to force
the oil or gas out
Добыча нефти с искусствен­
ным поддержанием энергии
пласта
процесс, при котором нефть до­
бывается методами, отличными
от использования естественного
давления пласта, см. добыча не­
фти вторичными и третичными
методами
Enhanced oil recovery
a process whereby oil is recov­
ered other than by the natural
pressure in a reservoir, see sec­
ondary recovery, tertiary recoverv
Добыча нефти
методами
третичными
добыча нефти или газа из части
пласта, залегаю щ его над той его
частью, из которой м ож ет осу­
ществляться добы ча первичны­
ми и вторичными методами,
обычно требует слож ных техно­
логий, как, например, подогрев
пласта для уменьш ения вязкости
нефти или инжекция химикатов
для растворения нефти
T e rtia n ' recovery
recovery o f oil or gas from a re­
servoir over and above that
which can be obtained by pri­
mary and secondary recovery; it
generally involves using sophi­
sticated techniques such as hea­
ting the reservoir to reduce the
viscosity o f the oil or injecting
chemicals to solubilize the oil
Д оля облигационною выпуска
часть общей суммы по кредит­
ному
соглашению,
которую
можно получить в любое время
Bottoms
a term used to describe the hea­
vy portion of the feed to a disti­
llation operation. The part which 1
does not vaporize during die op­
eration. Storage tank “bot-toms”
refers to the accumulation of
sediment, mud and water
Дудлбагтер
Doodlebngger
a member of a seismic crew
Елка, фонтанная арматура
сооружение из труб и клапанов,
устанавливаемое в устье сква­
жины для регулирования потока
нефти или газа с целью предот­
вращения выбросов
Ерш, шваб
вид скребка с саморегулирую­
щими лопастями для чистки
труб изнутри
Забой
3
Christmas tree
an array of pipes and valves fit­
ted to a production wellhead to
control the flow o f oil or gas and
prevent a possible blowout
Go-devil
a type o f pig with self-adjusting
blades used to clean the interior
o f pipelines
Downhole
in a well bore
нижняя часть скважины
Забойный предохранительный
клапан
клапан, устанавливаемый на на­
сосно-компрессорной
колонне
под морским дном для того, что­
бы прекратить поток в критиче­
ской ситуации
t
a portion of the total amount i
available under a loan agreement
that is taken up at any time
Д онны е осадки
термин, используемый для опи­
сания тяжелой части сырья, под­
верженного перегонке. Это та
часть, которая не выпарилась во
время процесса разгонки
член сейсмической бригады
Е
Tranche
Downhole safety valve
a valve fitted to the production
tube o f a well some distance be­
low the sea bed in order to per­
mit flow to be stopped in an
emergency
Забурнвапие скважины
Spudding in
начало бурения скважины с не-
the process of starting to drill a
IM
И
большого углубления в морском
дне буровым долотом большого
диаметра
well by making a hole in the sea
bed using a large-diameter bit
За резка нового ствола в сква­
жине
восстановительная
процедура
создания новых секций ствола
скважины с целью обойти ско­
пившийся «утиль», а также с це­
лью повторного пробуривания
потерянной скважины или вы­
равнивания выработок в стенке
ствола скважины или искрив­
ленных скважин
Sidetrack drilling
a remedial operation which re­
sults in the creation of a new
section of well bore for the pur­
pose o f detouring around “junk”,
redrilling a lost hole or straight­
ening key seats and crooked
holes
Засорение
Junked
ситуация, когда оборудование
теряется в скважине и не может
быть возвращено, скважина за­
сорена, т.е. закупорена и покину­
та
when equipment is lost down a
well and cannot be retrieved
economically, the well is junked,
i.e. plugged and abandoned
Засоренная
металлическая
ломом скважина
см. засорение
Junked well
Затрубное пространство
Annulus
название кольцеобразного прост­
ранства между бурильной ко­
лонной и стволом скважины
the name given to the annular
space between the drill string
and the well bore
Инженер по промывочным
жидкостям
инженер, отвечающий за соот­
ветствие спецификаций бурового
раствора, используемого на дан­
ной буровой установке, указан­
ным в программе
ns
seejunked
Mud engineer, mud man
the service man in charge of
maintaining the mud systems on
a drilling rig to the specifications
set out in the drilling program
Исходное сырье
сырая нефть, газоконденсаты
или природный газ, подаваемый
на нефтехимический или нефтеперерабтаывающий завод, или
какая-либо очищенная фракция
промежуточной стадии нефте­
химической переработки, ис­
пользуемая как исходное сырье
для другого процесса
Feedstock
the supply of crude oil, natural
gas liquids or natural gas to a re­
finery or petrochemical plant or
the supply of some refined frac­
tion of intermediate petrochemi- cat to some other process
Каменноугольный период
геологический период Палеозой­
ской эры, начавшийся, прибли­
зительно, 350 миллионов лет на­
зад и закончившийся 280 мил­
лионов лет назад; период фор­
мирования угольных пластов на
северо-западе Европы
Carboniferous Period
the period of geological time
which began roughly 350 mil­
lion years ago and ended roughly
280 million years ago; the period
in which most coal seams origi­
nated in Northwest Europe
Карта изопахита
геологическая карта с данными
толщины определенного слоя
bopachous map
a geological шар which gives
the thickness of a particular
stratum
Керн
цилиндрическая часть породы
или отложений, полученная при
извлечении керноотборника с
кольцеобразным буровым доло­
том из скважины при бурении
Core
the cylindrical section of rock or
sediments obtained when a core
barrel with an annular bit is
withdrawn from a well during j I
drilling
Кессон повышенного давления
камера с высоким внутренним
давлением, позволяющая водо­
лазам оказаться в тех же услови­
ях, в которых они работают на
глубине; используется для под­
водных работ и доставки под­
водников на глубин>
Hyperbaric chamber
a chamber whose interior can be
maintained at a high pressure in
order to allow saturation dives to
live under the same pressure
conditions at which they work
underwater; a chamber in which
such divers work or are trans­
ported underwater
Кессонная болезнь
серьезное (или даже смертель­
ное) нарушение у водолазов, вы­
званное резким снижением дав­
ления и образованием азотных
пузырьков в крови
Киммериджский
отложения верхнего яруса Юр­
ского слоя, содержащие мате­
ринский и пластовые породы
Киммерийская складчатость
период возникновения и после­
дующей эрозии в конце Юрского
периода, за которым следовало
дальнейшее формирование от­
ложений; см. стратиграфическое
несогласие
Конкурс на лицензии морской
добычи
предоставление лицензии на раз­
работку морских месторожде­
ний, при котором государство
предлагает определенный уча­
сток на своей территории одно­
временно нескольким компани­
ям
Коносамент
документ, который является кви­
танцией о получении груза на
борту и свидетельством контрак­
та между исполнителем и вла­
дельцем судна. В накладной со­
держится наименование и опи­
сание перевозимого товара
Консорциум
группа независимых компаний,
действующих совместно в оп­
ределенном проекте
117
Bends
a serious (or even fatal) condi­
tion suffered by divers who are
decompressed too quickly caused by nitrogen bubbles
forming in the blood
Kimeridgian
a formation in the upper strata o f
the Jurassic Period that contains
both source and reservoir rocks
Cimmerian unconformity
a period o f emergence and sub­
sequent erosion that occurred at
the end o f the Jurassic Period
and was followed by further
deposition o f sediments; see
unconformity
License round
a stage in the allocation o f off­
shore licenses in which a state
places a number o f specified ar­
eas in its sector on offer to oil
companies at one time
Bill of lading
a document which is receipt for
cargo received on board and is
evidence o f the contract between
shipper and shipowner. It is also
evidence o f title
to the goods described on it
Consortium
a group of unrelated companies
who act together in a particular
venture
К онтинентальны й ш ельф
Continental shelf
выступ континента на дне срав­
нительно мелкого моря (глубиноП не более 200 м)
the edge o f a continental mass
that lies under the sea in com­
paratively shallow water (up to a
water depth o f 200 meters)
Красный лежень
отложения, образовавшиеся в
начале Пермского периода, в ко­
торых иногда обнаруживают га­
зовые месторождения
Rotliegendes
formations laid down during the
first part o f the Permain Period
in which natural gas field are
sometimes found
Крекинг
процесс, при котором молекулы
углеводорода с тяжелым моле­
кулярным весом распадаются на
более легкие
the process whereby hydrocar­
bon molecules o f high molecular
weight are broken down to
lighter molecules
Легкая нефть
сырая нефть с низкой удельной
плотностью и высокой плотно­
стью АНИ, содержащая высокий
процент легких углеводо-родных
фракций
Light crude
crude oil with a low specific
gravity and high API gravity due
to the presence o f a high propor­
tion o f light hydrocarbon frac­
tions
М агма
M agma
molten material originating from
deep within the Earth’s crust; the
material from which igneous
rocks form
расплавленное вещество, исхо­
дящее из глубины земной коры;
вещество, составляющее - пиро­
генные породы
М агнитометрическая съемка
метод геологической разведки,
при котором выявляются отло­
жения и определяются их размер
путем измерения магнитных
свойств пирогенных пород под
ними
Малодебитное месторождение
месторождение, которое может
либо давать, либо не давать чис­
тый доход, достаточный для его
разработки в данный момент;
Cracking
Magnetom eter survey
a geological survey method in
which sedimentary basins are
identified and their size deter­
mined by measuring the magne­
tic properties of the underlying
igneous rocks
Marginal field
a field that may or may not pro­
duce enough net income to ма­
ке it worth developing at a gi­
ven time; should technical or
при изменении технических или
экономических условий в буду­
щем такое месторождение может
стать рентабельным
economical conditions change,
such a field may subsequently
become commercial
Малосернистая нефть
сырая нефть с низким содержа­
нием серы
Sweet crude
crude oil with a low sulphur
content
Мезозойская эра
геологический период (включая
Триассовый, Юрский и Меловой
периоды), начавшийся около 230
миллионов лет назад, и закон­
чившийся около 60 миллионов
лет назад; эра формирования
многих материнских пород в Се­
верном море и на Ближнем Вос­
токе
Mesozoic era
the era of geological time (com­
prising the Triassic, Jurassic and
Cretaceous Periods) which be­
gan roughly 230 million years
ago and ended roughly 60 mil­
lion years ago; the era in which
many oil- ' and gas-producing
source rocks were laid down in
the North Sea in the Middle East
Меловой период
геологический период, который
начался приблизительно 130
миллионов лет до нашей эры и
закончился примерно 60 мил­
лионов лет назад; в этот период
образовались основные меловые
отложения в северо-западной
Европе
Cretaceous Period
the period o f geological time
which began roughly 130 mil­
lion years ago and ended roughly
60 million years ago; the period
in which most chalk deposits
were laid down in Northwest
Europe
Метрическая тонна
эквивалентна 1000 кг, 2204,61
фунтов или 0,9842 тонны
Metric ton
equivalent to 100 kilos, 2204.61
lbs. or 0.9842 tons
Механическая скорость буре­
ния
глубина отверстия, пробуренная
в единицу времени; обычно мет­
ры в час
Rate of penetration (ROP)
the depth of hole drilled in a
specified time; usually given in
feet per hour
Монтаж буровой установки
операция по установке инстру­
ментов, оборудования, водо-
Rigging up
the operation whereby tools, ma­
chinery, fuel, water supplies,
снабжения и т.д. перед началом
буровых работ
etc. are installed on a rig before
drilling commences
Морская ф онтанная елка
оборудование морского устья
скважины, подверженное дейст­
вия морской воды
Wet tree
a sub-sea wellhead where the
equipment is exposed to the sea
Нагнетание воды в пласт
процесс, при котором обрабо­
танная вода нагнетается в пласт
для поддержания пластового
давления
W ater injection
a process whereby treated water
is pumped into the reservoir rock
in order to maintain the reservoir
pressure
Нагнетание газа
Gas injection
the process whereby separated
associated gas is pumped back
into a reservoir for conservation
purposes or to maintain the res­
ervoir pressure
процесс, при котором выделен­
ный попутный газ нагнетается
обратно в пласт с целью консер­
вации или поддержания пласто­
вого давления
Наземный
Onshore
прилагательное для описания
оборудования или деятельности
при добыче нефти на суше (в от­
личие от морской добычи)
the adjective applied to any
structure or activity located or
carried out on land as opposed to
at sea (offshore)
Налог на нефтяные доходы
Petroleum Revenue Tax (PRT)
a tax levied by the UK Govern­
ment on net income from petro­
leum production in the UK sec­
tor after deducting all costs.
Royalties and certain other al­
lowances; tiiis tax deductible in
computing Corporation Tax
налог, взимаемый правительст­
вом Великобритании с чистого
дохода от добычи нефти в анг­
лийском секторе минус все рас­
ходы, роялти и ряд других; этот
налог вычитается при начисле­
нии налога на корпорацию
Нижняя труба обсадной ко­
лонны
обсадная колонна малого диа­
метра, входящая в продуктивный
слой сверху седла обсадной ко­
лонны, которая перфорируется с
началом производства
Liner
smal 1-diameter casing that ex­
tends into the production layer
from just above the casing seat
and is perforated when produc­
tion starts
Нерегулируемый выброс, фон­
тан
ситуация, при которой происхо­
дит бесконтрольный выброс газа,
нефти или соленой воды из
скважины, вызванный либо
сбросом давления в пласте, с ко­
торым не справились системы
локализации аварии, либо отка­
зом этих систем при добыче
Blowout
the situation that occurs when
ffts, oil or salt water escapes in
an uncontrolled manner from a
well due either to a release of
pressure in the reservoir rock
that the various containment sys­
tems fail to check or to the fail­
ure of the containment systems
during pro-duction
Нефтеперерабатывающий за­
вод
завод для отделения различных
компонентов, присутствующих в
сырой нефти и превращение их в
полезные продукты или поток
реагентов для других процессов
Refinery
a plant used to separate the vari­
ous components present in crude
oil and convert them into usable
products or feedstock for other
processes
Нефть
общее наименование смеси угле­
водородов,
включая
сырую
нефть, газовый бензин, природ­
ный газ и продукты их перера­
ботки
Petroleum
a generic name for hydrocar­
bons, including crude oil, natural
gas liquids, natural gas and their
products
Нефть
смесь жидких углеводородов
различного молекулярного веса
Oil
a mixture of liquid hydrocarbons
of different molecular weights
Нефтяное заграждение
плавучий, подвижный бон, по­
мещаемый на поверхности моря,
для сдерживания распростране­
ния нефтяных пятен
Containment boom
a floating, flexible boom placed
on the surface of the sea in order
to contain an oil slick
Нефтяное пятно
слой нефти, плавающий на по­
верхности моря, обычно в ре­
зультате аварии или утечки, но
может появиться также в ре­
зультате естественного просачи­
вания с морского дна
Oil slick
a layer of oil floating on the sur­
face o f the sea, generally caused
by some soft of accident or spill­
age, but which is occasionally
caused by natural seepage from
the ocean floor
121
Общие издержки
фактическая сумма издержек не­
фтяной компании по добыче не­
фти в отдельной стране (все рас­
ходы плюс роялти, налоги и
рентная плата)
Tax paid cost
the actual cost to an oil company
of the oil it produces in a par­
ticular country (all costs incurred
plus amounts paid to the state in
Royalties, rentals and taxes)
Объем добычи
количество нефти, добываемое
ежегодно с месторождения до
уплаты налогов
Uplift
the amount of oil that can be re­
covered from a field annually
before taxes have to be paid
Огнеупорные материалы
материалы, устойчивые к высо­
ким температурам, коррозии и
стиранию. В частости, исполь­
зуются для внутренней проклад­
ки топочных камер
Refractory
materials which can stand high
temperatures and resist corrosion
and abrasion. Particularly used
for furnace linings
Опорная ферма для буровой
платформы, каркасная конст­
рукция
стальная решетчатая структура
для поддержания стальной мор­
ской платформы
Jacket leg
the steel lattice structure used to
support an offshore steel plat­
form
Опорный блок
стальная решетчатая конструк­
ция, служащая опорой морского
стационарного основания
Steel jacket
the steel lattice structure used to
support an offshore steel plat­
form
Опцион
право получения других прав в
течение определенного периода,
например, если компания имеет
право получить право на развед­
ку на определенном участке, го­
ворят, что у этой компании име­
ется опцион на этот участок
Option
Осадочные породы
породы, образованные скопле­
нием отложений на дне моря,
Sedimentary rocks
rocks laid down by the accumu­
lation of sediments at the bottom
the right to obtain, within a cer­
tain period of time, other rights,
e.g. a company that has the right
to acquire exploration rights in a
particular block is said to have
an option thereon
озера, реки или болота
o f a sea, lake, river or swamp
Осадочный бассейн
район залегания толстых слоеа
осадочных пород, формировав­
шихся в течение длительного пе­
риода
Sedimentary basin
an area in which thick layers of
sedimentary rock have been laid
down over a long period of time
Основание каркасной конст­
рукции
стальная платформа, такие плат­
формы обычно удерживаются на
месте с помощью стальных свай
на морском дне
Jacket platform
a platform constructed entirely
of steel; such platforms are gen­
erally kept in position by means
of steel piles driven into the sea
bed
Оставленный в скважине пре­
дмет (рыба)
предмет, случайно оставленный
в скважине
Fish
an object accidentally lost down
a well
Отбор, выпуск
медленный выпуск небольших
порций жидкости из трубы или
через нижнюю задвижку нефтя­
ного резервуара
Bleeding
to withdraw a small portion of
the contained liquid from a line
or vessel at a slow rate
Отдавать на откуп
ситуация, при которой одна ко­
мпания отказывается от части
своей доли лицензии на разведку
н разработку в пользу другой
компании в обмен на частичную
оплату своих расходов
Farm out
where a company relinquishes
part of its interest in an explora­
tion or production license to an­
other company in return for partpayment of its costs
Палеозойская эра
геологический период ( включая
Кембрийский, Ордовикский, Си­
лурийский, Девонский. Камен­
ноугольный и Пермский периоды), начавшийся около 600 мил­
лионов лет назад, и закончив­
шийся 230 миллионов лет назад
Paleozoic era
the era of geological time (com­
prising the Cambrian, Ordovi­
cian, Silurian, Devonian, Car­
boniferous and Permian Periods)
which began roughly 600 mil­
lion years ago and ended roughly
230 million years ago
Перемеш иваю щ ие устройства,
м еш алки
перемешивающие
устройства,
используемые для достижения
глубокого контакта жидкостей
или растворов твердых веществ
или для сохранения твердых ве­
ществ во взвесях
Agitators
mixing devices used to bring
about intimate oontact between
liquids or solutions o f dissolved
solids or to keep solids suspended in liquids
Перепускная линия
труба, присоединяемая к клапану
или другому механизму в насос­
ной линии, для обеспечения не­
прерывности потока во время
наладки или ремонта
By-pass
a pipe connected around a valve
or other control mechanism in a
flow line in order to maintain
flow during adjustments or re­
pair
Перерабатывающая установка
специальная установка на экс­
плуатационной платформе или
на терминале трубопровода для
отделения газа, нефти и воды из
смеси, содержащей все или не­
которые из этих компонентов;
также называются очистной обо­
гатительной установкой
Processing plant
special plant installed on a pro­
duction platform or at a pipeline
terminal to separate gas, oil and
water from a mixture containing
some or all o f these components;
also called treatment or separa­
tion plant
Переработка
отрасль техники, занимающаяся
промышленной переработкой, в
частности, химическим произ­
водством
Process engineering
that branch o f engineering which
deals with industrial processes,
particularly the production o f pet­
rochemicals and their products
Пласт
геологический .термин, описы­
вающий слой (осадочная порода)
значительной толщины и одно­
родной структуры и текстуры
Bed
a geological term describing a
stratum (layer o f sediments or
sedimentary rock) o f consider­
able thickness and uniform com­
position and texture
Пласт
слой; в котором
нефть или газ
Reservoir
a stratum in which oil or gas is
present
содержится
124
Плотность
физическое свойство материа­
лов, определяемое как вес еди­
ницы объема при данной темпе­
ратуре
Density
a physical property of a material
defined as the weight of unit
volume at a certain temperature
Плотность по шкале Амери­
канского Нефтяного Институ­
та (АНИ)
общепринятая шкала плотности,
установленная
Американским
нефтяным институтом для вы­
числения удельной плотности
масел: плотность АНИ=141,5/
удельная плотность при 60°F 131,5
API gravity
the universally accepted scale
adopted by the American Petro­
leum Institute for expressing the
specific gravity of oils. API
gravity = 141.5/specific gravity
at 60°F - 131.5
Пол буровой вышки
возвышение у основания вышки,
на котором установлен буровой
стол; иногда называемое полом
буровой установки
Derrick floor
a raised dais at the base of the
derrick carrying the drilling ta­
ble; sometimes called the drilling
or rig floor
Пол буровой установки
см. пол буровой вышки
Rig floor/DriUing floor
see derrick, floor
Полати для верхового рабочего
верхняя платформа буровой
вышки, где работает верховой
рабочий
Monkey-board
a high-level platform in the der­
rick on which the derrick man
works
Породы вулканического про­
исхождения, пирогенные поро­
ды
породы, образованные в резуль­
тате застывания расплавленной
магмы
Igneous rocks
rocks that were formed by the
solidification of molten magma
Право собственности на полез­
ные ископаемые
права владения любыми полез­
ными ископаемыми в недрах
конкретного участка
Mineral rights
the ownership of any minerals
that may exist in the strata be­
neath a particular area
Предварительная
оплата,
франкирование
выплата в банк определенной
части долга, взятого по кредит­
ному соглашению до указанного
срока
Prepayment
the repayment to the bank of a
specific amount of debt under a
loan agreement before the
scheduled time
Проба сырой нефти
Crude assay
процедура определения дистилляционных и качественных ха­
рактеристик сырой нефти
a procedure for determining the
general distillation and qualily
characteristics of crude oil
Продуктивное месторождение
нефтяное и/или газовое место­
рождение, которое считается
достаточно перспективным с
точки зрения получения чистого
дохода, для того, чтобы начать
его освоение
Commercial field
an oil and/or gas field judged to
be capable of producing enough
net income to make it worth de­
veloping
Продуктивный горизонт
Producing horizon
порода, из которой добывается
нефть или газ
rock from which oil or gas pro­
duced
Продуктивный, рентабельный
пласт
Pay zone
the stratum of rock in which oil
and/or gas is found
слой горной породы, в котором
обнаружена нефть или газ
Производительность,
пропу*
Throughput
скная способность
термин для обозначения общего
количества сырья, перерабаты­
ваемого в единицу времени за­
водом, например, нефтеперера­
батывающим
a term used to describe the total
amount of raw materials that are
processed by a plant such as an
oil refinery in a given period
Производственная стадия
стадия разработки месторожде­
ния, на которой добывается
нефть или газ
Production phase
the phase in the life of a field in
which oil or gas is produced
Пролонгация кредита
задержка на определенный пери­
од времени выплаты долга, на
который накапливается процент
Промежуточные химические
соединения
химические соединения - произ­
водные одеосновных нефтехими­
ческих элементов, используемые
для образования других химичес­
ких веществ или продуктов
Простой
время, когда бурение невозмож­
но из-за неблагоприятных пого­
дных условий, когда заменяется
забойное оборудование скважи­
ны, во время каротажа и т.д.
-р
Rollover
where repayment of a loan on
which interest is accumulating is
held over for a specific time pe­
riod
Intermediate chemicals
chemicals which are derived
from basic petrochemicals and
are themselves used to manu­
facture other chemicals or prod­
ucts
D owd time
time during which no drilling is
possible due to adverse weather
conditions, while down-hole
equipment is being changed
during well logging, etc.
Простой по погодным услови­
ям
ожидание благоприятной погоды
WOW
“waiting on weather”
Рабочий буровой бригады
один из членов буровой брига­
ды; рабочий, находящийся на
буровой установке
Roughneck
one of the assistants to a driller; a
laborer who works on the actual
derrick floor of an offshore rig or
platform
Рабочий на полу буровой уста­
новки
член буровой бригады, чье рабо­
чее место находится на полу бу­
ровой установки
a member of the drilling crew
whose work station is on the der­
rick floor
Разведочная оценочная сква­
жина
оценочная скважина, пробурен­
ная при минимальной предвари­
тельной информации о геологи­
ческих структурах и условиях;
обычно бурится вслед за разве-
Wildcat appraisal well
an appraisal well drilled with
minimum preliminary informa­
tion about the underlying struc­
ture and conditions; it usually
follows a wildcat well which re­
ported shows of oil or gas
127
Floorman
дочной скважиной, которая об­
наружила нефтегазопроявления
С
Разведочная скважина
разведочная скважина, пробу­
ренная без предварительной ин­
формации о геологическом
строении
Wildcat
an exploration well drilled with­
out knowledge of the contents of
the underlying rock structure
Разведочное бурение
бурение, осуществляемое для ус­
тановления наличия углеводоро­
дов в определенной зоне или
структуре
Exploration drilling
drilling earned out to determine
whether hydrocarbons are pres­
ent in a particular area or struc­
ture
Разлив нефпги, утечки
случайные утечки нефти или
других жидкостей
Spillage
an accidental release of oil, or
another liquid
Разложение
распад химического соединения,
при котором возникают одна или
две простые молекулы
Decomposition
the breaking up of a chemical
compound to form two or more
simpler molecules
Разнорабочий
неквалифицированный рабочий,
используемый на буровых и
производственных работах
Roustabout
a general laborer in an oil drill­
ing and/or production operation
Разрушение, порча
нежелательное химическое или
физическое изменение
Deterioration
any undesirable chemical or
physical change
Распыление
превращение жидкости в легкий
туман, или пульверизация
Atomization
conversion of a liquid into a
mist, or stray
Раствор
см. буровой раствор
Mud
see drilling mud
Самообеспечение
ситуация, при которой нефтяные
компании, работающие на опре-
Self-sufficiency
the situation that arises when oil
companies operating within a
121
деленной государственной тер­
ритории, производят достаточно
нефти и газа для удовлетворения
внутренних потребностей этого
государства
given nation’s boundaries pro­
duce enough oil or gas to meet
the nation’s domestic needs
Самоподъемная установка
передвижная морская буровая
платформа с вытягивающимися
консолями для закрепления на
морском дне во время проведе­
ния работ
Jack-up rig
mobile offshore drilling platform
with retractable legs on which
the platform rests on the sea bed
when in use
Сборник, резервуар для кон­
денсата газового бензина
резервуар для временного хране­
ния газа или жидкости обычно
используемого в целях обеспече­
ния непрерывности работ
Receiver
any vessel or container which
receives materials or process liq­
uors from another piece of
equipment
Свайное основание
стальные сваи в морском дне,
используемые для удержания
стальных конструкций в фикси­
рованном положении, например
эксплуатационное и бурильные
платформы
Piling foundation
steel piles driven into the sea bed
to anchor fixed steel structures
such as production and drilling
platforms
Свита пластов; напластова­
ние; формация
серия напластований осадочных
пород, образующих
единую
геологическую культуру
Strata
successive layers o f sediments or
sedimentary rock; singular;
stratum
Сдвиг (горной породы)
трещина в земной коре, по кото­
рой порода с одной ее стороны
смещена относительно породы с
другой стороны трещины
Fault
a fracture in the Earth’s crust
along which the rocks on one
side are displaced relative to
those on the other
Сейсмическая съемка
техника определения точного со­
става породы, залегающей
Seismic survey
a technique tor determining the
detailed structure o f the rocks
129
в недрах определенной террито­
рии путем подачи акустических
волн через слои горных пород и
измерения отраженных сигналов
underlying a particular area by
passing acoustic shock wave
into the strata and detecting and
measuring the reflected signals
Сейсмический источник
небольшой взрыв, служащий ис­
точником ударных волн при
сейсмической съемке
Shot
a small explosion used to pro­
duce shock waves during a seis­
mic survey
Сеть газоснабжения
система трубопроводов для по­
дачи газа потребителям
Gas grid
a network of pipelines used to
distribute gas to industrial and
domestic consumers
Liquefied
petroleum
gas
(LPG)
a mixture of light hydrocarbons
derived from oil-bearing strata
which is gaseous at normal tem­
peratures but which has been
liquefied by refrigeration or
pressure in order to facilitate
storage or transport; it generally
consists mainly of propane and
butane. Sometimes known as
condensate
Сжиженный нефтяной газ
(СНГ)
смесь легких углеводородов из
нефтеносного пласта, которая
при нормальной температуре на­
ходится в газообразном состо­
янии и сжижается при охлажде­
нии или под давлением для об­
легчения хранения или транспо­
ртировки; обычно состоит, в ос­
новном, из пропана и бутана
Иногда называется конденсат
Сжиженный природный газ
(СПГ)
природный газ, сжижаемый при
охлаждении или под давлением
для облегчения хранения и тран­
спортировки; обычно состоит из
метана
Liquefied natural gas (LNG)
natural gas that has been lique­
fied by refrigeration or pressure
in order to facilitate storage or
transport; it generally consists
mainly of methane
Совместное владение
владельцы нефтяных и/или газо­
вых запасов объединяют свои
доли и организуют одну компа­
нию - опреатор, действующую от
имени группы, увеличивая таким
образом эффективность
добычи
Unitization
when owners of oil and/or gas
reserves pool their/individual
interests in return for an interest
in the overall unit, which is then
operated by a single company on
behalf of the group, thus in­
creasing efficiency
Совместное предприятие
инвестиционный проект, осуще­
ствляемый консорциумом, в ко­
тором один из его членов обыч­
но действует как организатор
Joint venture
ап investment undertaken by a
consortium, usually with one
member acting as operator
Стадия освоения
стадия, на которой месторожде­
ние с достоверными нефтяными
или газовыми запасами вводит­
ся в эксплуатацию
Development phase
the phase in which a proven oil
or gas field is brought into pro­
duction wells
Стадия разведки
стадия работ, на которой компа­
ния занимается поиском нефти
или газа путем выполнения гео­
физических и геологических по­
исковоразведочных работ, со­
провождаемых разведочным бу­
рением в наиболее перспек­
тивных районах
Exploration phase
the phase of operations in which
a company searches for oil or
gas by carrying out detailed
geological and geophysical sur­
veys followed up where appro­
priate by exploratory drilling in
the most promising places
Стратиграфическая ловушка
ловушка, возникшая в то время,
когда образовывались содержа­
щие ее отложения, а не во время
последующих
тектонических
процессов
Strafigraphic trap
a trap formed at the time the
sediments containing it were
actually laid down rather than by
subsequent tectonic processes
Стратиграфическое
несогласие
тектоническая особенность, ког­
да пласты разрушаются и подве­
ргаются напластованию более
молодыми пластами (иногда под
углом). Такую ситуацию назы­
вают несогласованным наплас­
тованием; граница между двумя
слоями
Unconformity
a tectonic feature in which strata
are eroded and subsequently
overlaid with younger strata
(sometimes angularly), which
are said to lie unconformably on
the older strata; the actual
boundary between the two sets
o f strata
Сухая елка (арматура)
устье морской скважины, где
оборудование помещается в
Dry tree
a sub-sea wellhead where the
equipment is enclosed in a wa­
rn
водонепроницаемой камере
ter-tightchamber
Сырая нефть
нефть, добываемая из пласта
(после удаления сопутствующе­
го газа); часто называется просто
сырец
Crude oil
the oil that is produced from a
reservoir (after any associated
gas has been removed); often re­
ferred to simply as crude
Сырая
нефть,
бензннолигроиновая фракция
серия дистиллятов, включаю­
щая в себя тяжелые газообраз­
ные топлива и более легкие ке­
росины
Naphtha
a range of distillates covering the
heavier end of the gaseous fuel
and the lighter end of the kero­
sene range
Сырец
см. сырая нефть
Crude
see crude oil
Тектонический процесс
процесс, при котором горные
породы или пласты деформиру­
ются под действием естествен­
ных процессов в земной коре
Tectonic process
a process whereby rocks or strata
are deformed by natural forces
within the Earth’s crust
Терм
единица теплосодержания газа,
равная 10S Британским тепло­
вым единицам или 10S.S МДж
Therm
100,000 British Thermal Units; a
unit used to measure quantities
of gas
Терминал
наземная установка, предназна­
ченная для сбора нефти или газа
из трубопровода или танкера,
отличная от нефтеперерабаты­
вающего завода
Terminal
an onshore installation designed
to receive oil and/or gas from a
pipeline or from tankers; it is not
a refinery
Термокрекинг
процесс, при котором тяжелые
молекулы углеводорода расщеп­
ляются (раскалываются) на более
мелкие молекулы в результате
повышения температуры
Thermal cracking
the process whereby heavy hy­
drocarbon molecules are broken
down (cracked) into lighter
molecules by raising them to a
high temperature
Технологическая карта
схема, указывающая головной
завод и оборудование, их связи в
условной форме; используется
для проведения конкретной опе­
рации
Flow sheet
Товары в залоге на таможен­
ном хранении
ввозимые товары, хранящиеся на
государственном
таможенном
складе до уплаты пошлины
Bonded goods
Тонна
длинная тонна (1016,6 кг);
короткая (американская) тонна
(907Д кг); метрическая тонна
(1000 кг); при 1 кг=2Д фунта
Третичный период
геологический период, начав­
шийся около 60 миллионов лет
назад и закончившийся около
одного миллиона лет назад;
именно в нижнем Третичном пе­
риоде формировались многие
нефтяные месторождения в Се­
верном море
a diagram showing principal
plant and equipment and their
interconnections, represented in
symbolic form, for a particular
process of operations
imported goods deposited in a
government warehouse until
duty is paid
Ton
a long ton weighs 2240 pounds; a
short, or het, ton weighs 2000
pounds; a metric ton equals 1000
kilograms, with a kilogramm
equalling 2,2 pounds
Tertiary era
the o a o f geological time which
began roughly 60 million years
ago and ended roughly one mil­
lion years ago; it is in lower Ter­
tiary formations that many oil
fields have been found in the
North Sea
Триасовый период
геологический период, начав­
шийся 230 миллионов лет назад
и закончившийся, примерно, 180
миллионов лет назад
Triassic period
Турбинное бурение
бурение, при котором буриль­
ная колонна остается непод­
вижной. а долото вращается
многоступенчатой турбиной, ус­
тановленной в скважине и
Turbine drilling
133
the period of geological time
which began roughly 230 mil­
lion years ago and ended roughly
180 million years ago
drilling in which the drill string
remains stationary, the bit being
rotated by a down-hole multi­
stage turbine powered by the
drilling mud
приводимой в движение потоком
бурового раствора
Тяж елая нефть
сырая нефть с высокой удельной
плотностью или низкой плотно­
стью АНИ, вызванной присутст­
вием большого количества тяже­
лых углеводородных фракций
Установка разведочного буре­
ния
установка, содержащая полный
комплект оборудования для раз­
ведочного бурения; см. само­
подъемные, полупогружные ус­
тановки и буровое судно
Устройство для удаления пя­
тен
установка, похожая на большой
пылесос, которая всасывает не­
фтяные пятна с поверхности моря
Устье морской скважины
оборудование устья морской
скважины с дистанционным
управлением с морского основа­
ния, плавучей установки или
земли
Heavy crude
crude oil with a high specific
gravity and a low API gravity
due to the presence o f a high
proportion of heavy hydrocarbon
fraction
Exploration rig
a structure used to carry the
equipment needed for explora­
tory drilling - see jack-up rig,
semi-submersible rig and drill
ship
Skimmer
an anti-pollution device rather
like a large vacuum cleaner
which sucks oil from the surface
o f the sea
Sub-sea wellhead
a wellhead installed on the sea
floor and controlled remotely
from a platform or floating pro­
duction facility or from land
Факел
Flare
открытое пламя для сжигания
неиспользованного
попутного
газа; см. факельное сжигание
an open flame used to bum off
unwanted gas; see flaring
Факельное сжигание
сжигание газа, являющегося по­
бочным продуктом при добыче
нефти, т.к. невыгодно или тех­
нически невозможно транспор-
Flaring
burning off of gas produced in
association with oil which, for
technical or economic reasons,
cannot be re-injected or shipped
1
тировать его на берег или реинжектировать
ashore
Фракционная дистилляция
процесс, при котором сырая
нефть или одна из ее состав­
ляющих разделяется на жидко­
сти с разным температурным ин­
тервалом кипения (фракции) пу­
тем дистилляции; основной про­
цесс нефтепереработки
Fractional distillation
the process whereby crude oil or
one of its components is split
into liquids of different boiling
ranges (fraction) by distillation;
the basic process that takes place
in an oil refinery
Фракционная колонна
высокая башня, оборудованная
перфорированными тарелками, в
которых происходит фракцион­
ная дистилляция сырой нефти
или продуктов ее переработки
Fractionating column
a tall tower, fitted with perfo­
rated trays, in which fractional
distillation of crude oil or its
products is carried out
Фракционное давление
степень давления, необходимая
д ля крекинга
Fracture pressure
the amount of pressure which is
required to “crack” or “split” the
rock at a particular depth so that
fluid can enter it
Фракция
смесь жидких углеводородов с
данным температурным интер­
валом кипения, которая получа­
ется в процессе фракционной
дистилляции
Fraction
a mixture of liquid hydrocarbons
with a given boiling range that is
produced during the process of
fractional distillation
Фрянко-контракт
вид контракта, при котором по­
купатель обеспечивает судно, а
продавец обеспечивает наличие
груза в порту погрузки
Free on board (F.O.B.)
the type of contract in which the
buyer provides the ship and the
seller provides the cargo at port
of loading
Цена с выгрузкой на берег
реальная стоимость нефти для
нефтепереработчиков, включа­
ющая все расходы по доставке
с места производства или покуп-
Landed price
the actual cost of oil to a refiner,
taking into account all costs from
the place of production or pur­
chase to the refinery
ки до нефтеперерабатывающего
завода
Цехштейи
пласты, содержащие соль и
сформировавшиеся во второй
половине Пермского периода;
соль поднялась к формациям, за­
легающим над пластом, прошла
через них во многих местах, соз­
давая солевые подушки и/или
куполообразные ловушки
Zechstein
formations containing salt that
were laid down in the second
part of the Permian Period; the
salt has risen up under or
through the overlying formations
in many places, producing a salt
pillow and/or salt dome traps
Челночный вертолет
небольшой вертолет, достав­
ляющий рабочих и служащих в
разные точки большого морско­
го месторождения
Shuttle helicopter
a small helicopter used to trans­
fer personnel between the vari­
ous structures (hi a large offshore
field
Челночный танкер
нефтяной танкер, совершающий
регулярные рейсы между экс­
плуатационным месторождени­
ем и наземным терминалом или
нефтеперерабатывающим заво­
дом
Shuttle tanker
an oil tanker which makes regu­
lar round trips between a pro­
ducing field and an onshore ter­
minal or refinery
Шторм раз в сто лет
сочетание штормовых показате­
лей (постоянная скорость ветра,
высота волны), которое обычно
может произойти в данном ре­
гионе один раз в сто лет, обору­
дование морской добычи долж­
но бьггь рассчитано и на такие
штормы
Hundred year storm
a combination of Storm condi­
tions (wave height and sustained
wind speed) that should, on av­
erage only occur once every
hundred years in a particular
area, offshore structures are de­
signed to withstand such storms
Шурф
ствол скважины
Hole
another name for the well bore
Экономический проект
проект, который обещает при­
нести достаточную чистую
Economic project
a project that appears likely to
yield an acceptable net income
прибыль после покрытия всех
расходов, уплаты роялти, нало­
гов и тл
after paying all costs, Royalties,
taxes, etc.
Эксплуатационная колонна
см. лифтовая (насосно-компрес­
сорная колонна)
Production string
see production tubing
Эксплуатационная платформа
платформа, с которой бурятся
эксплуатационные скважины, на
которой находится комплект со­
ответствующего
перерабаты­
вающего оборудования, необхо­
димого для работы на месторож­
дении
Production platform
a platform from which develop­
ment wells are drilled and which
carries all the associated proc­
essing plant and other equipment
needed to maintain a field in
production
Эксплуатационная скважина
скважина, используемая для из­
влечения нефти и газа из пласта
a well used to remove oil or gas
from a reservoir
Эксплуатационная скважина
скважина, пробуренная для до­
бычи нефти или газа на площади
с доказанной продуктивностью
Development well
a well drilled with a view to pro­
ducing oil or gas from a proven
field
Эксплуатационное бурение
бурение скважин для введения
месторождения в производство
drilling o f wells in order to bring
a field into production
Юрский период
геологический период, начав­
шийся окаю 180 миллионов лет
назад и закончившийся около
130 миллионов лет назад
137
Production well
Production drilling
Jurassic period
the period o f geological time
which began roughly 180 mil­
lion
years ago and ended
roughly 130 million years ago
Unit 2. K azakhstan: M ajor Oil and Gas Fields and Infrastructure
/. Study the map: make a Dialogue concerning selected major oil pipeline:
131
|I Translate summary at sight:
Markets for Caspian Region Oil
; By 2010 the combined oil exports of Azerbaijan, Kazakhstan, Turkmenistan and
J Uzbekistan are projected to reach as much as 2.3 million barrels per day (Mb/d).
| Their future impact on world oil trade is the focus of this chapter.
I World oil demand/supply outlook: Global oil demand is projected to increase
I by around 22% annually to read) about 97.1 Mb/d by 2010. Much of the in­
crease in demand is expected to come from Asia. Total non-OPEC production is
| projected to rise by less than demand, from 40.9 Mb/d in 199S to 46.6 in 2010.
j Consequently, the call on OPEC crude is expected to increase to 48.6 Mb/d by
I 2010.
] The onshore and offshore potential of the Central Asian and Transcaucasian re] gion resembles and could rival, that of the North Sea. However, the resolution of
j transportation impediments is imperative to unlocking its supplies.
| Future world oil trade: An obvious market for Central Asian and TranscaucaI sian oil is the Mediterranean basin, though an important problem will be how to
get the oil there without further burdening the Turkish Stnuts. Central Europe via
I the eastern Black Sea states, other FSU countries and ultimately South and East
I Asia are other possible markets.
I As Caspian region projects come on-stream, they are likely to compete directly
with western Siberian crude exported from Novorossiysk.
I Oil consumption in the Black Sea region is expected to increase by 0.7 Mb/d
I between 1996 and 2010. Central Asian, Transcaucasian and Russian oil absorbed
by this market means кзд oil that might otherwise pass through the environmen­
tally sensitive TurkisfeSfeaits to the Mediterranean and other markets.
Significant inroads into Asia-Pacific markets by Central Asian and Transcauca­
sian oil producers appear unlikely in the medium term, especially given lack of
progress on pipeline projects to the Persian Gulf via Iran and to the South Asian
coast via Afghanistan and Pakistan. However, Central Asian and Transcaucasian
I crude could play an increasing role in China, especially following planned inI vestments by that country in oil production and transportation projects in Ka­
zakhstan.
Crude oil quality is an issue, particularly with regard to the mercaptan and sul­
phur content of fields in the Tengiz area of the northeast Caspian. Otherwise the
crudes from Kazakhstan and Azerbaijan are generally lighter than most of those
from western Siberian that make up the Russian Urals blend.
1)9
4. Translate summary at sight:
Markets for Caspian Region Gas
Factors affecting production: Central Asian and Transcaucasian gas production
will be driven by export market developments, competition in these markets, the
outcome of negotiations over access to Gasprom pipelines, the pace of new ex­
port pipeline construction, and domestic consumption. The level of reserves is
not, and probably will not for a long time become a binding constraint.
Markets: Although South Asia is promising in terms of market dynamics, Af­
ghanistan remains a risky transit country. Turkey may have contracted for more
supply than needed, and the eastern, central and western European markets are
also well supplied under existing contracts. Ukraine will probably remain a key
market as payment problems abate. It may be cheaper for Russia’s Gazprom to
supply incremental domestic needs with imported gas and incremental exports
with gas produced in its own Nadym-Pur-Taz area than to further develop the
Yamal peninsula.
.
Competition from other suppliers: Central Asian and Transcaucasian gas pro­
ducers face strong competition from established suppliers to Europe and from an
array of would-be suppliers to Europe and South Asia, particularly Iran and vari­
ous Middle Eastern and North African states. The anticipated future level of
competition in the European gas market is another reason why Caspian gas pro­
ducers might be well advised to concentrate their non-FSU efforts on markets in
South Asia.
5. Study the presented text in Russian and write a precis in English (5.000
printed letters) (Предполагает перспективную, творчеафо работу преподавате­
ля со студенческой аудиторией, включающую промаркированный текстовой ма­
териал. который выборочно может быть подвергнут разным видам перевода;
обилие приведенного цифрового материала позволитразвить реакцию студентов
при переводе, а также отработать перевод графического материала и перевод
таблиц. Автор пособия не ограничивает преподавателя в выбореупражнений):
Нефтяной сектор Казахстана:
преодоление континентальностн
5
Одним из геостратегических императивов обозримого буду­
щего является освоение крупных нефтяных и газовых ресурсов цен­
трально-азиатских стран. Важен потенциальный эффект от этого
процесса, нацеленного на обновление международных связей и
рынков. В настоящей статье освещаются некоторые ключевые ас­
пекты развития нефтяной и газовой промышленности Казахстана одного из наиболее экономически важных государств региона - и та
роль, которую страна могла бы сыграть в региональных и междуна140
родных делах с точки зрения вновь возникающей геополитической
ситуации вокруг каспийской нефти.
Рад факторов определяют будущее внешней динамики Централь­
ной Азии.
Во-первых, это потенциальная экономическая значимость ре­
гиона, а именно - исключительно богатые нефтяные ресурсы Кас­
пийского бассейна.
Во-вторых, географическая близость Центральной Азии с ре­
гионами Среднего Востока и Юго-Западной Азии автоматически
повышает ее геополитический вес и чувствительность по отноше­
нию к локальным (Россия, Турция, Китай, Иран), так и внешним
(Западная Европа, США и Япония) игрокам. Эта некогда скрытая и
изолированная сердцевинная часть Евразии сейчас составляет но­
вый мост между Средним и Дальним Востоком.
В-третьих, географическая близость дополняется и усилива­
ется естественными культурными, этническими, лингвистическими
и религиозными пересечениями рассматриваемого региона: с одной
стороны - с Юго-Западной Азией, а с другой - с Россией. Эта ха­
рактерная особенность может придать, по крайней мере на ближай­
шее будущее, исключительную значимость центрально-азиатским
геополитическим исследованиям.
И, наконец, представляется, что Прикаспийский регион мо­
жет явиться главным испытательным полигоном для отработки
окончательной формы, которую примет российская внешняя поли­
тика в постсоветский период. Отношения с новыми независимыми
государствами Центральной Азии будут строиться с учетом общего
внешнеполитического взгляда Москвы, а также отражать самовосприятие Россией ее веса и соответствующего места в постсоветском
пространстве.
Обзор экономического развитие
Практически все государственные и независимые прогнозы
потерпели неудачу в предвидении глубины и продолжительности
депрессии, которая последовала за началом процесса транзита в
1992 г. Большинство прогнозов по транзитным экономикам являют­
ся в лучшем случае информированными суждениями и лишь изред­
ка - немногим более чем рабочими или удачными предположения­
ми. Это неудивительно и даже неизбежно.
Разрыв между ожиданиями и результатами вновь подчерки­
вает трудности прогнозирования в период быстрых структурных
изменений и после него. Это верно н для западных рыночных эко­
номик, где модели краткосрочного прогноза, по-видимому, до сих
пор не впитали в себя последствия экстенсивной дерегуляции, про­
исходившей в 80-е годы. Отмеченное еще более справедливо для
стран, переживающих полную системную трансформацию п широ­
комасштабную реструктуризацию своих экономик.
Глубокий спад в экономике Казахстана, как и в других госу-
20
25
30
35
40
45
50
55
60
дарствах СНГ. продолжался вплоть до 1996 г. Это сигнализировало
0 завершении первого цикла системной трансформации ( I).
ВВП Казахстана в 1995 г. снизился на 8,9% (в сравнении с
25.9% в 1994 г.) Это оказалось не выше предела правительственных
ожиданий в начале года. Надежды на то, что наметившийся в 1995
г. небольшой прогресс в экономической стабилизации сохранится и
в течение 1996 г., оправдались. По экономическим показателям
1996 г. стал переломным и в то же время это первый год начавшегося макроэкономического оживления. Экономические индексы 1997
г. характеризовались уже более высокой устойчивостью и даже по­
казывали 2-процентныП рост ВВП в сопоставимых ценах. Но, не­
смотря на очевидные положительные социально-экономические
сдвиги, их пока еще трудно считать твердыми.
На наш взгляд, наиболее активными точками экономического
роста для Казахстана в ближайшей перспективе будут оставаться:
нефтегазовый сектор; интенсивное развитие частной сферы эконо­
мики. в том числе малый бизнес; реструктуризация промышленно­
сти н сферы управления.
Основой экономического подъема Казахстана в значительной
степени будет возрождение (оживление) добывающей промышлен­
ности. И хотя развитие сектора услуг является одним из наиболее
важных и наглядных индикаторов степени прогресса транзитного
процесса, его вес в экономике Казахстана по-прежнему относительно мал. Для его развития до должного уровня потребуется опреде­
ленный период. Промышленность же еще до 1992 г. имела высокую
долю в структуре национального хозяйства. И, несмотря на то, что
часть активов в промышленности могла быть коммерчески не вос­
требованной, она по-прежнему обладает способностью встать на
ноги скорее, чем другие сферы хозяйственной деятельности. В
среднем объемы производства промышленной продукции продол­
жали падать вплоть до 1995 г., однако происходило постепенное за­
медление темпов его снижения. В 1995 объемы промышленного
производства понизились на 7,9%, что значительно меньше, чем в
1994 г. (28.5%). В 1997 г. прирост промышленного производства со­
ставил 4%. основную долю его обеспечили добывающие отрасли
промышленности, в частности, металлургическая и нефтегазовая
индустрия, хотя в обрабатывающих отраслях спад продолжается.
Начиная с 1995 г. в экономике Казахстана резко затормозились темпы инфляции, снизившись в 1994 г. в 19 раз - с 1158% до
60,3%. В 1996 г. уровень инфляции составил 28,7%, а в 1997 г. 11,2% (прогноз - 17%), чего предполагалось достичь лишь в 1998 г.
Такой уровень инфляции уже позволяет говорить о постепенном
ослаблении инвестиционного сдерживания экономического развития. Наступает самый подходящий момент для стимулирования ин­
вестиционных процессов в стране.
Современные исследования по транзитной экономике в Восточной
М2
65
70
75
80
85
90
95
100
105
Европе и в бывшем СССР (2) показали, что вследствие монетарной
природы инфляции она поддается регулированию инструментамц монетарной политики стабилизации. Снижение инфляции, оче­
видно, помогло среди прочих факторов, началу роста выпуска про­
дукции и производительности труда в добывающей отрасли.
В обозримой перспективе экономика Казахстана, по всей ве­
роятности, будет вынуждена во все возрастающей степени ориентироваться на извлечение доходов от развития добывающих и пере­
рабатывающих сырьевых отраслей промышленности. Добывающий
сектор промышленности сохранит свои доминирующие позиции.
Безусловно, если перепрофилирование экономики в сырьевом сек­
торе пойдет за счет сокращения доли производства готовых товаров, то это не будет способствовать превращению потенциально бо­
гатого Казахстана в государство с прибыльной экономикой, осно­
ванной на принципах высокой технологии. Для нейтрализации не­
гативных последствий однобокой сырьевой ориентации следует
уделять особое внимание приоритетному развитию инфраструктуры, сферы услуг и реструктуризации промышленности.
Представляется разумным предположить, что наращивание
экспортного потенциала промышленности может быть важным
предварительным условием для укрепления позиции Казахстана на
международных рынках. Для этого необходима активизация инвестиционного процесса в стране. Несовершенство статистической
отчетности не позволяет провести более обоснованные исследова­
ния по реальным инвестициям в экономику республики. Официаль­
ная статистика учитывает только инвестиции в основной капитал, в
то время как остаются без учета портфельные инвестиции, инвестиции в оборотный капитал и иные, которые в других государствах
составляют существенную долю инвестирования в экономику. С
развитием фондового рынка в Казахстане ожидается возрастание
доли такого инвестирования. В этой связи обеспечение достоверно­
го статистического учета инвестиций в экономику представляется
весьма актуальным.
По данным статистики, в 1997 г. объем инвестиций только в
основной капитал возрос в стране на 20,2% (в 1996 г. - на 5%).
Удельный вес нефтегазодобывающего сектора в общереспубликан­
ском объеме инвестиций в основной капитал составил 39%, доля
отраслей черной и цветной металлургии - только 8,6%.
Согласно имеющимся данным, иностранные инвестиции, как
правило, не направляются на высокотехнологичные инновационные
проекты, а, в основном, сосредоточены в добывающем секторе эко­
номики. Иностранный капитал в значительной степени проявляет
интерес к минерально-сырьевым ресурсам Казахстана. В 1996 г.
общая сумма инвестиций в разведку и добычу полезных ископае­
мых составила 1.6 млрд. долл., в том числе 0,6 млрд. долл. - прямые
иностранные инвестиции.
из
115
120
125
130
135
Наиболее перспективными представляются: портфельные инвестиции (покупка акций), инвестиции в создание совместных пред­
приятий инвестиции фирм, получивших в управление предприятия,
приямые инвестиции компаний, самостоятельно работающих в от­
дельных отраслях промышленности.
Видимо, это подтверждает ту точку зрения, что иностранные
инвесторы привлекаются в экономик}', когда реформы и политика
стабилизации проводятся своевременно и последовательно, а пер­
спективы для роста представляются достаточно прочными. В прин­
ципе, такой значительный приток иностранного капитала может по­
родить проблемы денежно-кредитной политики. Существует дополнительный риск внезапного и разрушительного оттока кратко­
срочного капитала. Однако этот риск невелик, поскольку приток
инвестиций в Казахстан состоит в основном из широкого спектра
типов капитала - от прямых иностранных до портфельных инвести­
ций, средне- и долгосрочных банковских кредитов, а краткосрочные
обязательства (займы) в общем объеме инвестиций малы и могут
легко покрываться резервами.
Для увеличения притока инвестиций в экономику важно формиро­
вание благоприятного инвестиционного климата в стране. Недавно
проведенные исследования (3) показывают, что в трансформапионном периоде в Казахстане практически созданы благоприятные ус­
ловия для иностранного инвестирования.
В 1998 г. предусматривается завершение приватизации и пере­
стройки банковской системы.
Энергетический сектор
5
10
15
Казахстан является третьим крупнейшим производителем энер­
гии после России и Украины среди бывших советских республик. Его
доля в общей выработке энергии в бывшем СССР в 1980 г. составляла
около 5,5%. Главным первичным энергетическим источником является
уголь, который дает 50-55% первичной энергии, потребляемой в рес­
публике. Нефть занимает второе место с допей около одной трети от
общего производства, а за ней следует природный газ - 13-15% общей
доли.
К настоящему времени в республике разведано 169 углеводородных месторождений, из которых 87 нефтяных, 17 газовых, 30 неф­
тегазовых, 25 нефге- и газоконденсатных, 20 нефтеконденсатных. Они
сконцентрированы в Западном Казахстане. Помимо известных нефтя­
ных и газовых бассейнов, в Казахстане есть несколько осадочных бас­
сейнов, которые либо недостаточно изучены, либо вообще не обследованы. Они включают в себя Тургайскую, Аральскую, Цекгральносырдарьинскую, Шу-Сарысуйскую, ИлиЙскую, Балхашскую, ЮжноДжунгарскую, Алакольскую, Зайсанскую, Иртышскую впадины.
Располагая богатыми местными энергетическими источниками и
144
являясь крупнейшим производителем топлива и энергни, Казахстан лее
же вынужден импортировать недостающее количество энергии из Рос­
сии и Кыргызстана.
Эта аномальная ситуация обусловлена, но крайней мере, тремя
обстоятельствами, имеющими исторические корни.
Во-первых, энергетический сектор Казахстана был тесно интег­
рирован с соседними республиками. Распределение энергии осуществ­
лялось не в целях удовлетворения потребностей внутреннего рынка, а,
скорее, исходя из требований удовлетворения спроса ближайших к
производителям энергии районов потребления, независимо от админи­
стративной принадлежности последних (союз республик на деле был
«союзом отраслей»).
Во-вторых, нефтегазовая промышленность республики все боль­
ше отставала в техническом отношении, поскольку не входила в утвер­
жденный список отраслей приоритетного распределения капитальных
вложений, а также вследствие общего недостатка твердой валюты. Мо­
ральный и физический износ оборудования и невозможность поддержа­
ния на должном уровне существующей инфраструктуры привели к то­
му, что объемы производства энергии Казахстана оказались намного
ниже его производственных возможностей.
В-третьих, директивно устанавливаемые отпускные цены на
энергию были необоснованно низкими, что не стимулировало энерго- и
ресурсо-сбережения.
В соответствии с прогнозами страна может обрести энергетиче­
скую самостоятельность после 2000 г. Эго будет достигнуто определени­
ем более эффективных путей удовлетворения энергетических потребно­
стей республики, наиболее рационального использования существующе­
го производственного потенциала, поиска местных и использования не­
традиционных источников энергии, развития атомной энергетики.
Нефть и газ - сокровища внутри материка
Ежегодное производство нефти в Казахстане в последние годы
превышало 20 млн. т , и по добыче сырой нефти и сжиженного газа
страна занимает второе место среди государств бывшего СССР
Распределение добычи сырой нефти и сжиженного газа среди стран
бывшего СССР в 1995 г. было следующим: Россия - 86%, Казахстан 7%, Азербайджан и Туркменистан по 3%. Республика потребляла 15-18
млн. т нефти ежегодно в период с 1990 по 1995 гг. и. таким образом,
являлась чистым экспортером нефти.
В конце 1995 г. разведанные запасы нефти и газового конденсата
в Казахстане составляли 3 млрд. т.' Прогнозные оценки резервов по
нефти достигают 7 млрд. т.
Большинство резервов сконцентрировано в относительно малом
числе месторождений, 10 наиболее крупных из них содержат, примерно.
90% известных нефтяных запасов. Учитывая низкий уровень разве­
дочных работ, произведенных в советский период полагают, что нефть
1Л1.9 млрд. 137-литровых баррелей
146
Новосибирец
20
23
30
3S
40
может содержаться и в других районах, которые сейчас подлежат изу­
чению.
Громадные месторождения нефти, обнаруженные на шель­
фе Каспийского моря, становятся беспрецедентным вызовом для
дальнейшей разработки. Каспийское море - подлинный резервуар при­
родных сокровищ. Воды его северо-восточной части скрывают под со­
бой большую часть возможных нефтяных запасов Казахстана.
Для наблюдения за разведкой и разработкой нефтяных и газовых
ресурсов казахстанской доли Каспийского моря площадью 103 тыс. кв.
км в марте 1993 г. была учреждена государственная компания «Казахстанкаспийшельф» (ККШ). В июне консорциум, состоящий из итальян­
ской компании «Аджип», альянса «Бритиш Петролеум» и «Статойл»
(Норвегия), «Бритиш газ», «Мобил» (США), «Тоталь» (Франция),
«Шелл» (США) (акционерное общество ККШ в данном проекте выступает в качестве оператора), подписали соглашение о трехлетием геоло­
гическом изучении нефтяного потенциала региона, предусматриваю­
щее начало разведывательного бурения в 1998 г. и начало добычи к
2000 г.
В августе 19% г. международный консорциум ККШ завершил
топографическую съемку казахстанских нефтяных месторождений, на­
ходящихся в открытом море на Каспийском шельфе. Эго был первый
этап разведывательного проекта. В ходе изыскательских работ было
пройдено 26,2 тыс. км сейсмических профилей. Для следующего этапа
проекта, предусматривающего разведку, операционное бурение и добычу углеводородов из нефтяных месторождений, будет создан новый
консорциум. Предварительные переговоры об этом сейчас ведутся с
иностранными фирмами.
Ежегодная добыча нефти в Казахстане
(млн. баррелей/сутки)
1980 1990 1993 1994 1995 1996 1997 годы
Источники: 1ЕА Monthly Oil Market Report, 1995. March; Oil and Gas Journal.
1995, December 25, p.4l; Статический пресс-бюллетень № 4 Комитета по ста­
тистике и анализу Агентства по стратегическому планированию и реформам
Республики Казахстан.- Алматы, 1998
147
45
50
55
60
65
70
75
80
85
Хотя к настоящему времени не произведено ни одного исчерпывающе- 1
го топографического обзора нефтяного потенциала региона, предварительные данные говорят о том, что здесь много нефти Опенки нолеб- ]
лютея от 26 до 60 млрд. баррелей. Нижний предел этих оценок более
чем вдвое увеличивает современные запасы Казахстана и ставит рес­
публику в один ряд с Россией Согласно верхнему пределу оценки неф- |
тяные запасы Казахстана должны бьпъ эквивалентны 85% кувейтских. '
Предполагается, что регион также содержит 2 трлн. куб. м. газа. Эго
удваивает современные республиканские резервы газа. Эффективная
разработка этих месторождений требует использования передовой тех­
нологии. современного оборудования и огромных инвестиций Стои­
мость топографической съемки оценивается в 200 млн. долл. США, в то
время как расходы на разработку могут превысил» 30 млрд долл.
Следует выделить две насущные проблемы, связанные с обеспе­
чением ясных долгосрочных перспектив развития (4). Первая имеет по­
литическую природу и сводится к определению юридического статуса
Каспийского моря, то есть к вопросам владения нефтяными месторожлениями. Вторая относится к инвестированию в широком смысле, а
именно к постройке и развитию добывающих и перерабатывающих
мощностей и к прокладке трубопроводов (включая разумный выбор
маршрута).
Официальная позиция России такова, что ввиду уникальных
природных характеристик Каспийское море должно рассматриваться
как озеро » потому общепринятые законодательные нормы, содержа­
щиеся в Конвенции ООН о морских законах от 1982 г., неприменимы к
пяти государствам, граничащим по морю. Россия настаивает на том,
что оффшорная (находящаяся в открытом море) часть Каспийского моря должна стать свободной зоной, в которой каждое государство,
имеющее выход к морю, обладает равными правами в разработке неф­
тяных запасов. Казахстан не согласен с позицией России по Каспий­
скому морю, считая ее недостаточно обоснованной, и придерживается
мнения, что статус Каспия - является он морем или озером —нуждается
в дальнейшем тщательном определении. Буквально недавно Россия
смягчила свою позицию по Каспийскому морю. Предстоят дальнейшие
переговоры.
Представляется, однако, что фактическое разделение Каспийско­
го моря по национальным экономическим зонам уже состоялось. И любые попытки пересмотра существующего территориального деления
Каспия могли бы подорвать традиционные добрососедские отношения
в этом регионе, и непохоже, чтобы какое-либо из участвующих госу­
дарств приняло бы на себя риск такого рода конфронтации. В апреле
1993 г. в результате крупнейшей сделки между Казахстаном (членом
СНГ) и крупнейшей нефтяной компанией «Шеврон» было учреждено
совместное нефтяное предприятие «Тенгизшевронл». Соглашением,
рассчитанным на 40 лет; предусматривается превращение республики
148
C u t-a w a y d ra w in g of • p ro d u c tio n p la ifofm foe BP*» Fo rtie s oilfield in the N o rth Sea.
149
90
95
100
105
ив
115
120
125
130
в крупнейшего экспортера нефти в течение 10 лет. Совместное пред*
приятие, которое будет эксплуатировать Тенгизское и Королёвское
нефтяные месторождения, планирует увеличить ежегодную добычу на
обоих месторождениях с 3,25 млн. т. (65 тыс. баррелей в сутки) в на*
стоящее время до 35 млн. т. и выше (700 тыс. баррелей в сутки) к 2007
г. В целом «Тенгизшевройл» планирует добыть от 6 до 9 млн. баррелей
нефти за все время существования проекта.
Сделки по нефти и газу также были заключены с несколькими
другими компаниями, включая «Эльф Акитэн» (Франция) «Аджип»
(Италия), «Бритиш Газ», турецкие БМВ и «Туркие Петроллери», «Оман
Ойп Компани», «Джапан Петролеум Эксплорейшн Ко. Лтд» и торговый
дом «Сумигомо Корпорейшн». В целом правительство планирует разработку более 40 нефтяных месторождений с участием нефтяных ком­
паний. «Эльф Акитэн» задействован в пятилетней программе изыска­
ний на месторождении Темир между Карачаганаком и Тенгизом, с по­
следующим возможным ее продлением на срок до 30 лет.
Три следующих наиболее крупных соглашения, подписанных
к настоящему времени, привлекут значительные инвестиции в Ка­
захстан: около 20 млрд. долл. США от «Шеврона» в течение 40 лет,
6
млрд долл. от компаний «Бритиш Газ» и «Аджип» за 10-летн
период и, возможно, до 3 млрд. долл. от компании «Эльф Акитэн».
Большая часть этих фондов будет потрачена на бурение и производ­
ственные мощности, определенная часть инвестирована в меро­
приятия по охране окружающей среды и проекты местного соци­
ального развития. В таблице приведены данные об объемах произ­
водства основных нефтедобывающих предприятий в Казахстане в
1993-1996 гг.
В результате заключенных к настоящему времени сделок
экспорт казахстанской нефти возрастет к 2000 г. более чем втрое по
сравнению с уровнем 1992 г., что выразится в дополнительном при­
токе твердой валюты, примерно, 3 млрд. долл. в год.
В последние годы производство нефти в республике сохраняется на более или менее устойчивом уровне благодаря инвестициям,
направленным на обновление нефтяного оборудования. Этому так­
же способствовало заключение контрактов с международными ком­
паниями и принятие пакетов законодательных актов по заключе­
нию сделок с иностранными инвесторами. В 199S г. Казахстан принял Закон «О нефти и газе», который предусматривает широкие
возможности для назначения конкурентных цен на энергетические
проекты. Кроме того, согласно закону, руководство Казахстана мо­
жет предоставлять право на разработку на тендерной основе, а так­
же через прямые переговоры. Сделки могут заключаться' через создание совместных предприятий, соглашения о разделении продук­
ции и заключение различных договоров на обслуживание.
150
Таблица
Добыча нефти в Казахстане
по месторождениям и предприятиям в 1993-1996 гг.,
тыс. баррелей/сутки
Годы
1993
М есторож дения
Мангистау
121
Узень
84
Каражанбас
19
Актюбинск
52
Эмба
33
Тенгиз
19
Утек
35
С овм ест ны е предприят ия
"Тен гизшевройл"
23
"Арман"
Другие СП
3
1994
1995
106
67
17
53
33
18
36
92
58
13
53
33
19
39
94
51
12
52
34
18
53
20
-7
-1
-1
1
-1
14
45
3
51
3
3
81
4
4
30
1
1
Всего иесЬти
388
379
362
402
40
Д обы ча конденсат а
Карачаганак
Узень
73
2
54
1
51
0
77
1
25
1
Всего конденсата
75
55
52
78
26
Всего несЬти и конден­
сата по Казахстану
463
434
414
481
66
Источник IEA Monthly Report
135
140
Прирост с
1995 г. по
1996
1996 г.
-
on Oil Markets , March 1995
В поисках оптимальных маршрутов транспортировки
В настоящее время каждый сколько-нибудь привлекательный
проект освоения нефтяного месторождения на территории республики
имеет иностранного партнера. Тем не менее, разработка идет едва за­
метными темпами. Это объясняется тем, что Казахстан до сих пор не
нашел выгодного варианта выхода на международные рынки нефти и
не принял решения в отношении альтернативных проектов нефтепере­
работки.
Недра Казахстана содержат несметные богатства, однако, геогра­
фически, с позиции транспортировки к международным рынкам, рес­
публика расположена крайне неблагоприятно. Казахстан находится в
глубине материка. Другим сдерживающим фактором является то, что
значительная часть нефтяных и газовых ресурсов удалена от предприя­
151
тий нефтепереработки и испытывает недостаток в местных трубопр I
водах. Ресурсы залегают в западной части республики, главным обр I
зом, в Прикаспийском регионе и частично в Центральном Казахспи I
(Кумколь) - в тысячах километров от основных центров потреблен* I
на северо-востоке и юго-востоке. Из 120 разведанных нефтяных меси I
рождений 112 находятся на западе, в основном, в Мангистауской I
Атырауской областях, вблизи восточного побережья Каспийского моря I
Трудности с транспортировкой сырой нефти из Казахстана обу
словлены, по крайней мере, двумя причинами.
Одна из них связана непосредственно с трубопроводами. Сейч*
перекачка казахстанской и российской нефти на территории республи­
ки осуществляется по четырем трубопроводам. Первый проложен на
востоке, западносибирская нефть из России приходит по нему на Пав­
лодарский и Ш ым кентский нефтеперерабатывающие заводы. По вто­
рому казахстанская нефть от поставщика «Актюбинскнефть» направля160
ется на переработку в Орск к российским потребителям (эти поставки
считаются чисто компенсационными - в качестве платежей за западно­
сибирскую нефть, получаемую Казахстаном). Третий доставляет нефть
из 'Западного Казахстана в Самару - центр российской трубопроводной
системы. Из Самары сырая нефть может направляться на север - к экс165
портным терминалам Балтийского моря, на запад - через трубопровод
«Дружба» в Центральную Европу и на юго-запад - к Черному морю.
Четвертая линия тянется от Атырауской области до Астрахани в дельте
Волги и в будущем может использоваться для строительства системы
транспортировки из Западного Казахстана к экспортным морским тер170
минапам Новороссийска.
Другая проблема, частично являющаяся следствием первой, ка­
сается квот. В настоящее время Казахстан вынужден ежегодно обра­
щаться в Министерство топлива и энергетики России за получением
квот, определяющих объем нефти, который российский оператор
175
«Транснефть» должен пропустить через трубопровод до Самары. Одна
квота выдается на экспорт сырой нефти за пределы СНГ, другая - на
доставку нефти потребителям в России и государствах бывшего СССР.
Поскольку цены на нефть в странах бывшего СССР, как правило, ниже,
чем на Западе, а покупатели в них зачастую вовремя не оплачивают по180
ставки, то экспорт в государства ближнего зарубежья вряд ли может
являться коммерчески разумным выбором. Поэтому понятно, что те,
кто контролирует физический экспорт нефти, всегда стремятся зарезер­
вировать большую долю экспортных квот, выделенных на дальнее за­
рубежье, для себя.
185
В 1995 г. Казахстан получил экспортные квоты на 3,5 млн. т (70 тыс.
баррелей в сутки). В дополнение республике было дано разрешение на
транспортировку 2,5 млн. т (50 тыс. баррелей в сутки) к потребителям
России и ближнего зарубежья. Теоретически указанные экспортные
квоты предназначены для всех производителей, включая иностранные
190
совместные предприятия, работающие в Казахстане. Но в последние го-
200
205
210
215
220
225
230
235
240
ды проект «Шеврона» по разработке гигантского Тенгизского место­
рождения выигрывал львиную долю квот на экспорт. Остальные ино­
странные совместные предприятия вынуждены довольствоваться ос­
татками.
Вряд ли кто-либо удовлетворен такой ситуацией. Даже сам
«Шеврон», имеющий возможности добывать до 6 млн. т нефти в год
(120 тыс. баррелей в сутки), в состоянии направлять на иностранные
рынки только часть своей продукции. Отечественные казахстанские
производители фактически не имеют доли в экспортных квотах и силь­
но этим разочарованы. Какие же, однако, варианты видятся в решении
проблемы транспортировки?
Рассмотрим западное направление. В советское время Казахстан
направлял 3 млн. т (60 тыс. баррелей в день) нефти из порта Актау по
Каспийскому морю в Баку (Азербайджан), а также в Махачкалу и Аст­
рахань. Сейчас объем транскаспийских перевозок снизился до 1 млн. т
(20 тыс. баррелей в день), поскольку Азербайджан назначает крайне
низкие цены на нефть и бакинский рынок сырой нефти уже перенасы­
щен. Более того, необходимы, по крайней мере, 50 млн. долл., чтобы
порт Актау мог продолжать действовать в качестве нефтяного термина­
ла. (Эта сумма не включает неизбежных дополнительных затрат на укрешение береговой линии порта ввиду постоянного подъема уровня
Каспийского моря). Поэтому данный вариант пока не представляется
выгодным.
Казахстанские производители, включая «Шеврон», также рас­
сматривают возможность прокладки трубопровода по дну Каспийского
моря до Баку. Из Азербайджана нефть могла бы поступать в трубопро­
водные системы, проектируемые Азербайджанской международной
операционной компанией1 для осуществления экспорта по двум час­
тично существующим линиям. Первая линия будет доставлять сырую
нефть из Баку в Грозный (Чеченская Республика, Россия), в затем в Повороссийск на Черном море. Вторая линия проходит из Баку до грузин­
ского черноморского порта Поти. Оба трубопровода нуждаются в ре­
монте и модернизации. Оцениваемый объем инвестиций, требуемых
для первой линии, составляет около 50 млн. долл., в то время как на
вторую линию нужно потратить 200 млн. долл. Главным могином рсшення об использовании двойной системы являются соображения на­
дежности, поскольку оба трубопровода проходят через неспокойные
регионы.
В 1992 г. Россия, Казахстан и «Оман Ойл Компани» учредили
Каспийский трубопроводный консорциум (КТК), планируя построить и
оборудовать линию для транспортировки нефти из Тенгизскою место­
рождения. Общая протяженность нового трубопровода от Казахстан
1 АтероаПджаиская международна» операционная компания представляет собой консор­
циум г.) 11 западных нефтяных компаний. Разработка ими месторождений Люри и Чп»
par. а также глубоковолиого у ч асти месторождения Гюнашлы а Каспийском морс ииднстся ч.чгью проинюастаениого соглашения, подписанного с азербайджанским прапигсльстэом я сентябре 1995 г.
153
скнх нефтяных месторождений до терминалов Новороссийска com I
1600 км при мощности 67 млн. т в год. «Шеврон» также учаслуе I
проекте как гарант транспортировки нефти поданному маршруту.
Список участников проекта неоднократно претерпевал изме В
ния. Первоначально основатели консорциума - Россия, Казахстаг
«Оман Ойл Компани» - имели равные доли, однако позже они енк» 1
размер своего общего пая до 50%. а остальные 50% были разделе I
между российскими, казахстанскими, европейскими и американским I
нефтегазовыми компаниями. Сейчас КТК также объединяет д| I
гпе компании для реализации проекта строительства трубоп[ I
вода с оценочной стоимостью 2 млрд. долл. Их доли распре: I
лились следующим образом: Казахстан - 19%, Россия - 24 I
Оман - 7%, «Мунайгаз» («Казахстан-Пайплайн») - 1,75%, «J I
койл» («Лукарка») - 2,5%, «Роснефть» («Роснефть-Шелл») |
7.5%, «Шеврон» - 15%, «Мобил» - 7,5%, «Бритиш Газ» - 2 \
«Аджип» - 2% и «Орике» - 1,75%. В конечном счете, получ
лось так, что России в КТК принадлежит доля в 44%; за ней cj
дуют американские компании. После жарких дебатов российсх
транспортная компания «Транснефть» стала оператором проек
н будет управлять его финансовыми вопросами. Американн!
компания «Уилмекс» будет генеральным подрядчиком.
Первая очередь трубопровода с пропускной способносп I
28 млн. т нефти в год войдет в строй в 2001 г. В ноябре 1997 j
собрание акционеров КТК не утвердило бюджет консорциума: I
1998 г. из-за возникших разногласий.
Очевидно, что в краткосрочной и среднесрочной перспе
тиве казахстанская нефть будет перекачиваться преимуществе :
но через российскую территорию к терминалам Новороссийск
Однако в долгосрочной перспективе, по мере того как объем
нефтедобычи в Казахстане будут возрастать, возможности Ро
сии для транспортировки казахстанской нефти будут уме»
шаться. Это обстоятельство обусловлено как ограниченным
технологическими возможностями трубопроводов, так и естес
венной экономической конкуренцией. Экспорт сырой нефти oi
тается главным источником бюджетных пополнений российски
экономики в обозримом будущем, и поэтому Россия объективн
не заинтересована в неограниченном продвижении своих конк)
рентов на международные рынки нефти. Имея это в виду, Казю
стан не должен «складывать все яйца в одну корзину», и был
бы полезно рассмотреть альтернативные маршруты транспорте
ровки нефти. При выборе конкретного маршрута следует руко
водствоваться следующими ведущими принципами: надежно
инвестирование, вопросы безопасности, конкуренция с другим
нефтяными производителями, геополитика.
Альтернативой пути Баку-Новороссийск является трубо­
провод Баку-Джейхан1, предложенный Турцией как маршрут к
турецкому Средиземноморью. Планируемая длина его составит
1650 км, и он будет пролегать через Азербайджан и Грузию.
Проект трубопровода, впервые предложенный в 1993 г., но
позднее попавший в тень другого плана - по строительству тру­
бопровода через Грузию к Черному морю, будет стоить, по
предварительным оценкам, 2 млрд. долл. Конкурируя с Россией
и используя в качестве противовеса объективно существующие
вопросы охраны окружающей среды2, Турция пытается «пробить»
строительство этого трубопровода, чтобы предотвратить дальней­
шую перевозку нефти через узкие проливы Босфор и Дарданеллы.
По проливу транспортируется ежегодно до 32 млн. т нефти, преимуще­
ственно российской. Имеющиеся сейчас проекты разработки и вывоза
центрально-азиатской и каспийской нефти включают в себя Черное мо­
ре. а, следовательно, и проливы, максимальная пропускная способность
которых 62 млн. т в год Турция предлагает вариант Баку-Джейхан в
качестве альтернативных ворот для каспийской нефти. Согласно проек­
ту, линия позволит ежегодно пропускать до 45 млн. т сырой нефти.
Не желая терять растущие выгоды от транспортировки каспий­
ской нефти через свою территорию, в ответ на брошенный Турцией вы­
зов Россия выдвинула инициативу строительства трубопровода БургасАлександруполис. Суть проекта состоит в обходе Босфора и Дарданелл
с их ограничениями на проход большегрузных танкеров. Нефть должна
доставляться танкерами из Новороссийска в болгарский порт Бургас и
оттуда перекачиваться по трубам к греческому терминалу Александруполиса. Таким образом, предполагается ежегодно транспортировать от
40 до 60 млн. т нефти, оборудовав при этом оба порта нефтехранили­
щами. Длина трубопровода составит около 300 км при стоимости 700
млн. долл. По оценкам, строительство может быть завершено в течение
трех лет.
Похоже, что ни турецкий, ни греческий варианты трубопровода
не были встречены с энтузиазмом, поскольку каждый из них имеет оче­
видные недостатки. С одной стороны, верно, что греческий трубопро­
вод намного короче турецкого и будет проходить через спокойные
страны, в то время как турецкая линия будет строиться в социально и
политически нестабильных районах Закавказья и на повстанческих
курдских территориях. Кроме того, сложная орография намного удо­
рожает каждый погонный метр турецкого трубопровода по сравнению
с греческим. Но с другой стороны, в случае принятия греческого проек
1 Терминал Джейхаи простаивает с тех пор, как двойной трубопровод Киркук- Юмурталык был закрыт в 1990 г.
' Согласно турецким источникам поток нефти через проливы может быть увеличен не
более чек на 20%, посхооысу перевозимые сейчас объемы уже представляют немалую
опасность для 12-миллмогаюго населенна Стамбула. Турция вынуждена была ограни­
чить движение танкеров через проливы после пожара, вызванного столкновением судов
в Босфоре в 1994 г.
155
vu транспортировка вкшомасг в себя использование танкеров ог Новороссийска до Бургаса, что. в конечном счете, увеличивает ее стоимость.
И. наконец, часть маршрута, ведущая в Новороссийск, пролегает по не
вполне контролируемым федеральным правительством России землям
Северного Кавказа. Оценки экономической эффективности обоих про­
ектов, приводимые их инициаторами, противоречат друг другу. Россия.
Болгария и. Греция заверяют, что их трубопровод будет стоить, по
меньшей мере, в десять раз дешевле, тогда как Турция настаивает на
том, что доставка казахстанской нефти по ее системе труб европейским
потребителям будет в два раза дешевле.
Южное транспортное окно через Северный Иран может служить
другим вариантом экспорта значительных объемов казахстанской сы­
рой нефти на международные рынки.
Нефтеперерабатывающие предприятия Тегерана, Тебриза, Арака
и Исфахана удалены от Персидского залива и испытывают хрониче­
ский дефицит в сырье. Они могли бы перейти на казахстанскую
нефть, а эквивалентные объемы своей нефти Иран мог бы отгружать с
острова Харг на международные рынки. Иран уже строит терминалы на
Каспийском побережье для ведения такой торговли.
В августе 1996 г. обе страны подписали соглашение об экспорте
казахстанской нефти через Иран. Согласно условиям сделки по обмену
нефтью, Казахстан ежегодно будет доставлять каспийским портам
Ирана 2 млн. т нефти, а Иран будет отправлять то же самое количество
нефти казахстанским потребителям через свои порты в заливе. Иран
будет перерабатывать казахстанскую сырую нефть на местных нефтео­
чистительных заводах для внутреннего потребления. Разработка проек­
та строительства 100-километрового трубопровода, который соединит
североиранские нефтеперерабатывающие предприятия с их каспийски­
ми терминалами в Энзели. уже начата.
В то же время Иран может независимо решить проблему дефи­
цита углеводородного сырья у себя на севере. Недавние открытия ме­
сторождений в южной части Каспийского моря породили надежды, что
ресурсы открытого моря могут послужить жизненно важным источни­
ком местного сырья. Кроме того, подобно России, Иран сам по себе яв­
ляется одним из основных мировых экспортеров нефти, и это подразу­
мевает, что возможности для продвижения казахстанского экспорта с
его стороны страдают неизбежными ограничениями. Более того, поис­
ки крупномасштабного финансирования схем такого типа могут быть
затруднены до улучшения американо-иранских отношений. Поэтому
представляется, что вышеописанный вариант может рассматриваться
как несомненно полезная, но временная, краткосрочная паллиативная
мера.
При анализе различных предлагаемых проектов необходимо
иметь в виду, что Москва, явно или неявно, будет против любых схем,
не содержащих экспорт нефти через российские трубопроводы.
Что касается восточного направления, Казахстан исследует воз-
можность прокладки трубопровода к китайскому побережью Тихого
океана. Ожидается, что Япония, Китай и страны Юго-Восточной Азии
могут стать основными потребителями казахстанской нефти в следую375
шём столетии. Предлагаемый трансазиатский трубопровод будет са­
мым длинным в мире. Согласно различным оценкам, его строительство
потребует от 8 до 123 млрд долл. Необходимые предварительные усло­
вия для претворения в жизнь такого беспрецедентного по масштабам
строительства могут бьггь созданы в скором будущем, после сооруже380 ния хорошо развитой системы местных трубопроводов, соединяющих
нефтедобывающий запад Казахстана с его промышленным востоком.
Меморандум о взаимопонимании, об организации совместного пред­
приятия по строительству внутренних нефтепроводов, подписанный
«Мунайгазом» и Международной трубопроводной компанией из Сау385 довоюй Аравии, указывает на некоторый прогресс в этом вопросе.
В свою очередь в Китае уже идет прокладка нефтепровода из
Таримского месторождения в СУАР до Ланьчжоу и далее двумя ветка­
ми - к нефтеперерабатывающим заводам городов Луоян (пров. Хэнань)
и Пэнчжоу (пров. Сычуань). Его длина составит 4200 км при стоимости
390 около 20 млрд юаней.
Мы полагаем, что будущий трансазиатский трубопровод мог бы
быть также использован для доставки определенных объемов россий­
ской нефти из западносибирских месторождений к дальневосточным
потребителям в обмен на транспортировку казахстанской нефти через
395
российские трубопроводы в Европу.
Недостаток экспортных трубопроводов в республике мешает
большинству инвесторов запустить сколько-нибудь важные, дорого­
стоящие программы в нефтяном секторе. Прямые инвестиции в нефтя­
ную промышленность в 1991 г. превысили 1,5 млрд долл Доля «Тен400
гизшевройла» составляет 700 млн. долл. Только в 1997 г. иностранные
инвестиции и спецплатежи по нефтяным проектам с участием «Казахойла» составили 627 млн. долл (из них 346 млн. долл. принадлежат
«Тенгизшевройлу»). Но сейчас «Шеврон» отложил свои ранние широ­
комасштабные планы до лучших времен, когда проблемы экспорта бу405 дут решены.
Другие совместные пред приятия тоже не торопятся увеличивать
свои расходы. Кроме «Шеврона», реально действуют еще около десяти
иностранных проектов. Но объем их продукции составляет немногим
более 620 тыс. т в год.
410
Казахстанские нефтеперерабатывающие предприятия плохо
оборудованы и нуждаются в модернизации. НовЫе проекты не привле­
кательны с финансовой стороны. Особенно удручающе выглядит от­
срочка строительства нового предприятия в Мангистау, необходимого
для очистки нефти месторождения полуострова Бузачи, ежегодная до415
быча которого равна 6 млн. т., т.е. около 30% всей казахстанской про­
дукции. Нефть Бузачи очень вязкая и нуждается в подогреве или в
смешивании с легкой нефтью перед транспортировкой по трубам. Од-
137
можность прокладки трубопровода к китайскому побережью Тихого
океана. Ожидается, что Япония, Китай и страны Юго-Восточной Азии
могут стать основными потребителями казахстанской нефти в следую375
шём столетйи. Предлагаемый трансазиатский трубопровод будет са­
мым длинным в мире. Согласно различным оценкам, его строительство
потребует от 8 до 123 млрд долл. Необходимые предварительные усло­
вия для претворения в жизнь такого беспрецедентного по масштабам
строительства могут бьггь созданы в скором будущем, после сооруже380 ния хорошо развитой системы местных трубопроводов, соединяющих
нефтедобывающий запад Казахстана с его промышленным востоком.
Меморандум о взаимопонимании, об организации совместного пред­
приятия по строительству внутренних нефтепроводов, подписанный
«Мунайгазом» и Международной трубопроводной компанией из Сау385 довоюй Аравии, указывает на некоторый прогресс в этом вопросе.
В свою очередь в Китае уже идет прокладка нефтепровода из
Таримского месторождения в СУАР до Ланьчжоу и далее двумя ветка­
ми - к нефтеперерабатывающим заводам городов Луоян (пров. Хэнань)
и Пэнчжоу (пров. Сычуань). Его длина составит 4200 км при стоимости
390 около 20 млрд юаней.
Мы полагаем, что будущий трансазиатский трубопровод мог бы
быть также использован для доставки определенных объемов россий­
ской нефти из западносибирских месторождений к дальневосточным
потребителям в обмен на транспортировку казахстанской нефти через
395
российские трубопроводы в Европу.
Недостаток экспортных трубопроводов в республике мешает
большинству инвесторов запустить сколько-нибудь важные, дорого­
стоящие программы в нефтяном секторе. Прямые инвестиции в нефтя­
ную промышленность в 1991 г. превысили 1,5 млрд долл. Доля «Тен400
гизшевройла» составляет 700 млн. долл. Только в 1997 г. иностранные
инвестиции и спецплаггежи по нефтяным проектам с участием «Казахойла» составили 627 млн. долл. (из них 346 млн. долл. принадлежат
«Тенгизшевройлу»). Но сейчас «Шеврон» отложил свои ранние широ­
комасштабные планы до лучших времен, когда проблемы экспорта бу405 дут решены.
Другие совместные пред приятия тоже не торопятся увеличивать
свои расходы. Кроме «Шеврона», реально действуют еще около десяти
иностранных проектов. Но объем их продукции составляет немногим
более 620 тыс. т в шд.
410
Казахстанские нефтеперерабатывающие предприятия плохо
оборудованы и нуждаются в модернизации. Новые проекты не привле­
кательны с финансовой стороны Особенно удручающе выглядит от­
срочка строительства нового предприятия в Мангистау, необходимого
для очистки нефти месторождения полуострова Бузачи, ежегодная до415
быча которого равна 6 млн. т., т.е. около 30% всей казахстанской про­
дукции. Нефть Бузачи очень вязкая и нуждается в подогреве или в
смешивании с легкой нефтью перед транспортировкой по трубам. Од-
137
425
4j0
435
440
4ч5
450
455
4ъ0
465
нако, поскольку нефть 'также добывается и в других районах, в частноста. на Тенгизе, и продается но более высокой цене, то нефть Бузачи
фактически исключается из экспортных квот. В начале 1993 г. группа
японских компаний, в числе которых «Тое Инжиниринг», «Мицуи», и
«Мицубиси», выиграла тенлер на строительство нефтеперерабатываю­
щего завода в Мангнстау. Первая фала проекта включает монтаж еди­
ниц выходной мощностью 3 млн. т в год при оценочной стоимости око.’Ю 1,5 млрд. долл., но работы пока так и не начались.
Таким образом, если необходимые решающие инвестиции будут
сделаны, то Казахстан мог бы поднять производство нефти до значи­
тельного уровня в обозримом будущем.
Завершая обсуждение по нефтяному сектору, мы должны уде­
лить внимание другому важном) вопрос - настоятельной необходимоста перехода к более глубокой переработке нефти, вместо того, чтобы
способствовать развитию традиционной технологии очистки. Эго на­
много более выгодно ввиду дороговизны транспортировки из располо­
женного в центре материка Казахстана. Например, этилен и окись эти­
лена могли бы стать перспективными полупродуктами для новой высо­
котехнологичной промышленности нефтехимии. В этой связи тесное
сотрудничество с такими передовыми в области химической техноло­
гии странами, как Япония и США. представляется значимым с точки
зрения дальнейшей организации эффективного экспорта конкуренто­
способных синтетических материалов.
Имеется значительный потенциал для будущего развития казах­
станской газовой индустрии. Республика потребляет 15-16 млрд. куб. м
газа в год, однако производит менее половины этого объема. В 1995 г.
производство газа превысило 4,8 млрд. куб м, из которых «Казахгаз»
произвел 2,58 млрд. куб. м , а «Мунайгаз» - свыше 2,2 млрд. куб. м газа.
Недостающая часть покрывается импортом из Узбекистана, Туркмени­
стана и России. По прогнозам, спрос на газ внутри страны к 2000 г. дос­
тигнет 28 млрд. куб. м.
Так же как и нефть, казахстанский газ производится в основном
в северо-западной части республики, в то время как главные потреб­
ляющие районы находятся на юге.
Основным местом добычи служит Карачаганак - одно крупней­
ших месторождений в мире, находящееся на северо-западе Казахстана.
Разведанные запасы насчитывают 1,33 трлн. куб. м газа, 644 млн. т га­
зового конденсата и 189 млн. т сырой нефти. Месторождение протяну­
лось вдоль границы с Оренбургским газовым месторождением, н ввиду
его расположения и недостаточных мощностей для переработки газ в
настоящее время экспортируется в Россию. Текущий объем продукции
достаточно мал: около 13 млн. куб. м в сутки по газу и 85 тыс. баррелей
в сутки по нефти и газовому конденсату. Предполагается, что он значи­
тельно возрастет после совершенной сделки с компаниями «Бритиш
Газ» и «Аджип» по эксплуатации месторождения. Российская компания
«Лукойл» получила долю 15%, тогда как оставшиеся 85% были поделе-
158
!
I1
j
1
ны между итальянской «Аджип» и «Бритиш Газ».
Разведанные запасы газа
на конец 1992 г.
50
> 100 > 1 0 0 > 100
—
>100
100
Запасы
40
О Запасы на юнец 1992 г.
/Добыла а 1992 г.
I
О 80
О
79.3
71.5
“ зо
60
Запасы,
трли.м’
Запасы/
Добыча
о
20
40
40,1
о
0
10
24,6
22,7
20
0
10,2
_,
П
П
^
ИПпг
п
<&
сГ
>»
(В
&
Ш
О
Источники: для Казахстана - данные Министертства энергетики, для всех прочих
стран - BP Statistical Review of World Energy, 1993, June
Заключение
Сегодняшний Казахстан - это страна, находящаяся в движении,
и сейчас преждевременно судить о текущей стратегии с точки зрения
успеха или неудачи. Но ясно одно, что казахстанское руководство на­
ходится под прессом совершенно иных забот, нежели те, которые обустовливают политику, скажем, в России, не говоря уже о странах Вос­
точной или Центральной Европы. Подобно всем транзитным государ­
ствам, Казахстан нащупывает путь, который бы соответствовал обшим
задачам реформ, в форме, совместимой с местными реалиями.
Мы уверены, что определение приемлемых маршрутов достанки
сырой нефти от богатых месторождений внутриматериковой Цен­
тральной Азии к международным рынкам и решение проблемы статуса
IS9
Каспийского моря должно бьпъ признано важнейшим составляющим 1
элементом евразийской безопасности в целом.
Иностранные инвестиции в Казахстан отражают растущую уве- I
ренность мирового сообщества в его значимости и перспективности С
1993 по 1995 гг. республика получила почта 2,9 млрд. долл. США ино­
странных инвестиций. Большинство их осуществлялось в совместных
предприятиях. К первому кварталу 19%* г. в республике работало 746
таких компаний из 72 стран. Тот факт, что западные корпорации и пра­
вительства проявляют большой интерес к Казахстану, сулит стране бла- ?
гоприятное развитие как суверенного, стабильного, демократического и
рыночного государства. Такой тренд может превратить республику в
сильное и безопасное якорное государство, которое могло бы зафикси- ;
роватъ потенциально нестабильный регион и тем самым способствовать 1
развитию других новых независимых государств-соседей в качестве
демократических стран.
6. Translate into English in the written form:
Legal Status of the Caspian Sea
BACKGROUND________________________________________________
A large portion of the oil and gas reserves in Central Asia and Transcauca­
sia are thought to lie under the Caspian Sea1. The question of the owner­
ship of those resources, including the right to license and tax their devel­
opment, is being debated by the Caspian littoral states. Nevertheless, oil
and gas development projects involving a large number of foreign compa­
nies have already begun in some sections of the sea.
The legal status of the Caspian Sea effectively came onto the international
agenda in April 1994 when the Russian Ministry of Foreign Affairs sent a
diplomatic note to the British Embassy in Moscow warning that the issue
of ownership of Caspian resources “remained to be settled”. The MFA
raised the issue in the context of an investment agreement that had just
been signed with the Azeri government by a British Petroleum-led consor­
tium (the future AIOC). The MFA’s position was further elaborated in a
note to the United Nations (see box).
Russia’s statements caused concern in the capitals of other Caspian littoral
states, as well as the board rooms of companies negotiating offshore con­
tracts in the Caspian. The implication of Russia’s claim was that it or any
other littoral state might be able to block or critically delay projects, either
by 4 ло or by requiring a cumbersome approval process involving all litto1Tlie Caspian Sea is approximately 1.204 km long with a surface area o f436.000 ta r. la ibe northern third
the average depth is 6.2 m. in the centre 176 tn. and in the south 323 in.
160
ral states. They realised that such a situation could make Caspian projects
less attractive to investors, and in turn hamper the economic development
of Azerbaijan, Kazakhstan and Turkmenistan, which hoped to attract sig­
nificant foreign investment to their offshore regions.
The legal uncertainties do not appear to have significantly slowed invest­
ment in the Caspian Sea. Favourable geological prospects provide signifi­
cant incentives for companies to be present in this important producing re­
gion, preferably from the start of its development. Morever, since compa­
nies had few indications as to how long a final settlement of these issues
would take, they apparently preferred not to delay their plans indefinitely.
They appear to be confident that, because agreements have been signed
with a large number of companies coming from a variety of states, these
agreements will be honoured.
Since 1997 the Caspian legal debate about seabed mineral rights appears to
have shifted from a discussion of joint-ownership vs national zones, to
where to draw the boundaries between such zones, while agreeing that
waters and fishing resources should be jointly managed to promote the
freedom of navigation and protect the environment.
7. Present oral translation from English into Russian:
KAZAKHSTAN
Overview of the energy sector: Kazakhstan is a substantial producer of
oil and gas, though coal still dominates both energy production and con­
sumption. Primary energy production in 1996 in terms of tonnes of oil
equivalent (toe) was approximately 59% coal, 32% oil, 8% gas and 1% hy­
dro electricity. Major restructuring of the energy sector took place during
1997, including the formation of a national oil company.
Oil and gas reserves: Estimates of total oil reserves vary between 95-117
billion barrels, of which proven reserves are thought to be 8-22 billion bar­
rels. Estimates of natural gas reserves are around 4 trillion cubic metres, of
which 1.5-2.4 trillion are considered proven.
Oil production: Kazakhstan is the second largest producer in the FSU.
Production fell 20% between 1990 and 1994 as markets became compli­
cated by the dissolution of the Soviet Union. Oil production has risen since
1994, reaching 22.8 Mt in 1996 and 25.7 Mt in 1997. Taking into account
major projects such as Tengiz, output is cxpected to reach 40-45 Mt by
2000, and 75-100 Mt by 2010.
IM
Oil and gas pipelines: Existing oil and gas pipeline systems were desigi
for the USSR as a whole. Regional pipeline systems in Kazakhstan
therefore often more integrated with those of its neighbours than v
pipelines in other parts of the country. This situation has traditionally
suited in a high degree of gross energy trade between Kazakhstan anc
neighbours.
Oil exports: Kazakhstan currently sends most oil exports via Rus:
Transneft pipeline system. Gross oil exports in 1997 were 16.8 Mt. I
ever, Transneft limits Kazakh net exports to under 10 Mt per year, с
capacity constraints caused by the export demands of Russia’s own
ducers. Exports via rail, which are not subject to quotas, are small, bi
creasing. Limited amounts of oil are also sent across the Caspian to .
baijan by tanker, and to Iran in swap arrangements for Iranian oil i
Persian Gulf.
The most advanced major new oil export route is the Caspian Pi
Consortium (CPC) project to build a dedicated pipeline to a new l<
iacility near the Russian Black Sea port of Novorossiysk. Construct
the CPC line is to begin in 1988, though may be delayed due to diffi
arranging rights of way agreements with several regional governm
Russia. The pipeline is scheduled to operation by the end of 2000, i
initial capacity of 28 Mt/year. Additional pipelines are being cons
including those via the Caspian Sea, Iran, Afghanistan and Chi
available for export could reach 24-25 Mt by 2000, and 43-55 Mt b)
Oil refining: Total nominal throughput capacity of Kazakhstan
major refineries is about 20 Mt, though in 1996 they were running
56% of capacity. Due to the legacy of the former Soviet pipeline
much of Kazakhstan’s output is refined by Russian refineries in
and Ufa, while Kazakhstan’s Pavlodar refinery processes mainly
crude. Kazakh refineries produce high yields of heavy fuel oil
yields of tight products. Under the first wave of major privatisatio
energy sector in June 1996, part of the Shimkent refinery was so'M
vate investors. In early 1997, another investor, won a tender fot
year concession to run the Pavlodar refinery. Privatisation of ft
refinery was halted during the energy sector reorganisation in caj
and the plant was given to the new national oil company, Kazakhc
Natural gas: Natural gas production has been declining since i
Kazakhstan is a net gas importer (Production was 6.09 Bern in №
froth 6.16 Bern in 1996). Due to pipeline configurations, Kazill
ports much of its own production to Russia, while importing »
gas it actually uses from Turkmenistan and Uzbekistan. An expanded
transmission network to eliminate the need for such imports is a priority.
Kazakhstan also handles the transit o f Turkmen and Uzbek gas to Russia.
In 1997, Belgium’s Tractabel won a contract to run Kazakhstan’s natural
gas transmission system.
Although Kazakh reserves could handle increased production, potential
Kazakh gas exports to Europe would currently have to traverse Russia,
which so far has refused to grant Kazakhstan an export quota. Sim ilar to
the situation for oil, the Kazakh government is looking for various routes
to bring gas to the international market, including via Afghanistan to Paki­
stan and India: under the Caspian Sea to Azerbaijan and Europe: and
through Turkmenistan to Iran and Turkey. Net gas imports are expected to
decline slowly, and additional domestic production may be used mainly to
meet additional domestic demand. By 2000, Kazakh gas production is ex­
pected to rise to 8-10 Bcm, and 15-29 Bcm by 2010.
Foreign investm ent: Foreign direct investment in the oil and gas sector
was reportedly US 627 million in 1997, bringing the total since 1991 to
about USS 2.5 billion. As o f 1997 there were some 20 joint ventures over
40 fields. Joint ventures accounted for over 25% o f Kazakh oil output in
1997.
New oil development focuses on the Tengizchevroil (TCO) joint venture,
led by Chevron. Production from TCO is expected to exceed 180 kb/d in
1998. Assuming the CPC pipeline is built to schedule, TCO plans to sub­
stantially increase output to 500 kb/d by 1999, and to around 700-1.100
kb/d 2010. The second major foreign investment project is Karachaganak,
a gasfield development led by British Gas. Drilling offshore is to start in
October 1998 by an international consortium following completion o f
seismic studies o f the north Caspian in 1996 and the signing o f a PSA with
the government in November 1997. Other notable projects include the
Uzen field, for which the China National Petroleum Company won the
right to negotiate in August 1997.
Energy sector privatisation began in 1996 with sales o f shares in several
electric power stations, oil and gas production enterprises and refineries. In
almost all cases, such sales were to foreign investors. Following the strong
opposition by many oil industry managers, privatisation was sidelined
during the government restructuring in 1997.
8. Study the text «Экспертыутверждают: работа в ТШО безопасна».
Write a precis in English (5000printed letters).
163
Проблемы экологии
Эксперты утверждают:
работа в ТШ О безопасна
В последнее время в периодической печати появились публикации
о характере разработки Тенгизского месторождения нефти и газа, кото­
рую ведет ТОО «Тенгизшевройл». Высказывались нарекания в адрес
недропользователя в части неправильной, якобы «хищнической», экс­
плуатации месторождения, которая может, помимо негативного влияния
ь нефтедобычу в целом, привести к непредсказуемым экологическим
последствиям, как, например, техногенное землетрясение или проседа­
ние земной поверхности. Такие выводы, на наш взгляд, делались из-за
разрозненности и недостаточности информации, а также потому, что не
учитывались особенности геологического строения месторождения.
Особенности же геологического строения Тенгизского месторож­
дения заключаются в больших его размерах, глубинах залегания про­
дуктивных пластов, которые к тому же имеют значительные мощности
при аномально высоких значениях пластового давления, содержании в
нефти опасного для здоровья людей сероводорода и многих других ком­
понентов. Эти особенности оказывают существенное влияние на выбор
оптимальной и безопасной методики разработки месторождения. На­
пример, большая площадь месторождения требует равномерного разме­
щения большого количества добывающих скважин, наличие в нефти сер ^.о д о р о д а- применения специального безопасного н антикоррозийно­
го оборудования и т.д.
19-24 октября 1998 года комиссия Западно-Казахстанского терри­
ториального геологического управления охраны и использования недр
(ТУ ЗапКазнедра) Министерства минеральных ресурсов и охраны окру­
жающей среды РК провела комплексную проверку работы ТОО «Тенгизшевройл» по вопросам охраны и использования недр. Это была пла­
новая проверка: такие ТУ ЗапКазнедра проводит раз в 3-4 года у всех
недропользователей. По результатам работы комиссии был составлен
«Акт комплексной проверки...», где наряду с другими замечаниями и
рекомендациями было, в частности, в 7 скважинах отмечено заметное,
по сравнению с другими эксплуатационными скважинами, снижение
внутрипластового давления относительно первоначального. Комиссия
рекомендовала ТОО «Тенгизшевройя» выполнить комплексные исслед .а н и я и всесторонний анализ причин и возможных последствий дан­
ного явления с привлечением независимых экспертов, разработать спе­
циальные мероприятия по их устранению и представить результаты в
ТУ ЗапКазнедра для согласования и принятия научно-обоснованного
решения о возможности дальнейшей эксплуатации этих скважин со
сниженным внутрипластовым давлением.
Как известно, в республике работают несколько иаучно-
164
I :ледовательских организаций, среди которых Н И П И М унайгаз (г. АкI ) занимается вопросами технологии разработки неф тяны х и газовых
■порож дений и является по сути дела единственны м специализиро1 1ным институтом в данной отрасли. О днако этот ин сти тут является
[ ором «П роекта опы тно-промы ш ленной эксплуатации Т енгзиского
| порож дения» и поэтом у не мог бы ть приглаш ен в качестве независиI го эксперта. Учитывая это обстоятельство, ТУ ЗапК азн едра в ходе поI дую щ ей переписки предлож ила в качестве эксперта А О «К азН И Г [ » (г. А тырау). Э тот институт ранее такж е зани м ался оперативной
| ;нкой запасов нефти и растворенного газа Т енгизского м есторож де[ 1 и в данны й мом ент работает над «П роектом доразведки Т енгизского
I порож дения». П ом им о КазНИГРИ, как основного исполнителя ис| довательских работ, в качестве независимы х экспертов бы ли приII плены М артос В. - зав. отделом ВН И ГН И , доктор тех н и ч ески х наук,
■ эфессор (г. М осква) и Бадоев Т.И. - президент А зи атского центра
кг ф гетических исследований, эксперт ГКЗ РК, известны й геолог, дол■ : время занимавш ийся подсчетом запасов нефти и газа.
В ходе экспертны х исследований реш ались таки е зад ач и , как ана-.
. | и оценка текущ его состояния разработки м есторож ден ия, исследоi ше причин сниж ения начального пластового д авлен и я, оц ен ка воз11 жных негативны х явлений, связанны х со сниж ением н ачального пла« «вого давления, разработка рекомендаций по работе в скваж инах, наl l хящихся в зоне пониж енного давления.
в
О сновны е вы воды , полученные в ходе анализа, с в о д я тс я к сле■ ощ ему. Разработка Тенгизского месторож дения находится в началь■ t ее стадии. Н а сегодняш ний день сум м арная добы ча за 8,5 л ет co ­
ll вляет порядка 2% разведанных (установленны х на сегодняш ний
■ гь) геологических начальны х запасов. Ещ е не все эк сплуатац ионн ы е
■ ажины разбурены, а из пробуренных многие скваж ины , в силу геолоI !еских или технических причин, не достигли проектны х глубин и со■ етственно вскрыли и эксплуатирую т залеж ь нефти не на всю его
■ нцу. П олучается, что Т енгиз разбурен неравном ерно, как по площ ади,
I : и по глубине. П о м нению экспертов, им енно эта неравном ерн ость,
Ц >рее всего, является причиной относительно резкого падения пластоII о давления в отдельны х эксплуатируемы х скваж инах. В первом при■ пкении это можно сравнить с колодцами, где водоносны й горизонт
■ трыт на полм етра и на 10 метров. Е стественно, воду из первого ко^ 1 ца м ож но исчерпать гораздо бы стрее, то есть, до сти ч ь наибольш его
^ фекта падения внутрипластового давления, чем во втором , где ю н а
ц :нирования намного больш е. В целях устранения этого неж елательноt явления, эксперты рекомендовали по возможности у р авн ять интериа^ добы чи в эксплуатационны х скваж инах. Для этого н еоб ходи м о д об увать некоторы е скваж ины и простреливать дополнительны е интерва-
165
лы , а такж е бурить новые по утвержденной сетке их расположения, с
тем. чтобы достичь наибольшей равномерности распределения их по
площади.
Вонторых, анализ имеющихся данных свидетельствует о законо­
мерном, в условиях Тенгизского месторождения, когда залежь нефти
является упруго-замкнутой, снижении пластового давления в процессе
эксплуатации. Кроме того, нефтесодержащие породы сами по себе не­
однородны, внутри них выделяются слабопроницаемые пропластки, ко- i
торые как бы разделяют единую залежь на отдельные, плохо сообщаю­
щиеся между собой, слои. Этот факт дает основание предполагать воз­
можность возникновения в некотором определенном промежутке вре­
мени отдельных слоев с разными пластовыми давлениями. Действи­
тельно, в случаях, когда скважина останавливалась на капитальный ре­
монт, пластовое давление восстанавливалось.
Чю же касается вопроса «сверхнормативного отбора нефти», на
сегодняшний день на Тенгизском месторождении эксплуатируются по­
рядка 50 скважин с весьма различными среднесуточными дебитами. Как
отметили эксперты, половина этих скважин имеет дебиты менее 600
тонн в сутки. При этом как производительность отдельных скважин, так
и средняя ее величина находятся в пределах, предусмотренных проект­
ными документами.
*
В настоящее время разносторонне исследуется вопрос закачки
кислых газов обратно в пласт. Это широко применяемый в мире прием
увеличения объемов извлекаемой из недр нефти. Однако, как указыва­
лось выше, здесь мы имеем дело с аномально высоким пластовым дав­
лением, когда никакой компрессор не сможет-продавить его сопротив­
ление, и, чтобы иметь возможность закачивпь газ в пласт, необходимо
существенно снизить это давление, а это возможно только при увеличе­
нии темпов добычи. Эксперты предложили такой вариант. Во-первых,
необходимо добиваться, чтобы пластовое давление по всему месторож­
дению снижалось равномерно как по площади, так и по глубине, о чем
говорилось выше. Во-вторых, в пределах месторождения выделить не­
большой опытный участок, где с соблюдением всех мер предосторожно­
сти и при постоянном контроле, снижать пластовое давление до преде­
лов, когда компрессоры смогут работать. Эксперты также единогласно
подтвердили, что ограничение среднесуточного дебита скважин нецеле­
сообразно и не даст желаемого результата.
Проблема прогнозирования и предупреждения нежелательных
экологических явлений, связанных с разработкой и добычей всех видов
полезных ископаемых, - вопрос не новый, можно привести множества
случившихся фактов наведенного (техногенного) землетрясения или же
г лседгпия поверхности земли в результате деятельности горнодобываюших предприятий.
а
166
I
—
В нефтяной отрасли основными факторами, от которых зависит
I роявление этих процессов, являются падение внутрипластового давле. ия, физические свойства слагающих разрез горных пород, глубина заъ егания залежи нефти, размеры месторождения в плане и на глубину,
роки и темпы эксплуатации месторождения. Эксперты проанализироали несколько примеров из мировой практики. Они рассмотрели матеиалы исследований по газовому месторождению Лак (Франция), неф* яному месторождению Уилмингтон (США, Калифорния), а на террито­
рии бывшего Союза - по месторождениям Газли и Старогрозненское.
)сновные выводы, к которым пришли эксперты, заключаются в том, что
(роцессы наведенного землетрясения или проседания земной поверхноти, как правило, происходят в результате длительной эксплуатации мег торождения, когда большая часть геологических запасов уже извлече­
на. К примеру, месторождение Уилмингтон разрабатывается около 80
ет, месторождение Лак — 50 лет, а на месторождении Газли на сегоняшний день извлечено около 60% начальных геологических запасов,
енгиз в этом отношении - более молодое месторождение, где как упошналось выше, добыто около 2% разведанных запасов. К дополнительым сдерживающим факторам можно отнести большую глубину залегаия нефтеносных пластов и наличие в разрезе соленосной толщи. Среди
еологов общепринято считать, что соль на глубине, где давление и
емпература довольно высоки, становится пластичной. Продуктивные
ласты Тенгизского месторождения перекрываются массивной соленос­
ой толщей (от 160 м до 1000 м и более). Так как соль, как пластичная
iacca, обладает свойством гасить разного рода деформации несейсмичекого (не резкого) характера, перепады давления, вызываемые интен, ивной добычей на Тенгизском месторождении, вряд ли будут возрасI ать внутри соленосной толщи или проходить через нее на значительI ых глубинах. Другой вопрос: как смятие эксплуатационных колонн в
I езультате малых подвижек внутри земли можно предотвратить, подерживая внутри колонное давление. Сейчас, при фонтанном методе доычи нефти на Тенгизе, в этом нет необходимости. В перспективе, с
недрением технологии закачки кислых газов в пласт, внутрипластовое
явление будет поддерживаться на уровне, обеспечивающем предотращение такого рода явлений.
Однако не следует самоуспокаиваться и уже сегодня совместно с
юссийскими учеными, которые занимались этой проблемой раньше, в сответствии с рекомендацией TV ЗапКазнедра, разрабатывается обширная
1рограмма постоянного контроля (мониторинга) и изучения данной темы.
I ТОО «Тенгизшевройл»' создана компьютерная модель месторождения,
1 уда заносятся данные регулярных замеров всех геологических парамет­
р е , необходимых для ведения эффективной и безопасной разработки меI торождения, в том числе и данные по внутрипластовому давлению.
167
В заключение следует отметить, что ТОО «Тенгизшевройл» всю
свою деятельность старается осуществлять в рамках законов Республи­
ки Казахстан, направленных на рациональное использование и охрану
недр и обеспечения безопасности персонала и населения, работает в
тесном сотрудничестве с казахстанскими контролирующими органами и
научно-исследовательскими институтами.
М. Мусагалиев,
кандидат геолого-минералогичесаа
наук, заместитель менеджера отдела
геологоразведки ТОО « Тенгизшевройл»
9. Compare English and Russian variants critically and objectively and make a
piece o f your own original translation:
Perilous Lifeline to West
Conflict-ridden Caspian basin is the
world's next Persian Gulf
Артерия на Запад- под угрозой.
Каспийский бассейн с его конфлик­
тами станет вторым Персидским
заливом
Frank Viviunu. August 10
(Sun Fnuicisca Chronicle)
Фрэнк Вивиана, 10 августа
(«Син-Фрилциско Кроникл»J
Vast oil reserves rivaling
the Persian G ulf ring Central
A sia's Caspian Sea, a turbu­
lent region bristling with w ar­
fare, superpow er maneuvering
and sudden riches. In a monthlong journey of 3,000 m iles,
100 interview s and 4,000
photographs, a Chronicle team
docum ented the bonanza - and
the perilous conditions on
which A m erica’s energy future
rests.
Rising abruptly from the
140-degree sands o f T urk­
m enistan’s Kara Kum D esert,
on lue desolate frontiers of
Iran and A fghanistan, a slen ­
der pipe tw ists through a coil
o f valves and arrows o ff to ­
ward the setting sun.
Огромные запасы нефти, сопер­
ничающие с запасами Персидского
залива, окаймляют Каспийское мо­
ре. Эго бурный регион, ощетинив­
шийся оружием, где маневрируют
сверхдержавы и неожиданно возни­
кают состояния. В путешествии
продолжительностью один месяц и
протяженностью три тысячи миль
взято 100 интервью и сделано 4000
фотографий, чем группа журнала
«Сан-Франциско Кроникл» задоку­
ментировала эту бонанцу и те опас­
ные условия, на которых покоится
энергетическое будущее Америки.
Круто поднимаясь от песков пу­
стыни Каракум в Туркменистане к
пустынным границам Ирана и Аф­
ганистана, тонкая труба вьется сре­
ди клапанов и стрелок и уходит к
заходящему солнцу.
168
This is the lifeline o f the 21я
century - the conduit that will de­
liver an immense trove of natural
gas and oil to the homes,
factories and transportation systems
of America and Europe.
The future o f the industrialized
world will depend on it, and on
a group o f sm all, fledgling na­
tions that m ost A m ericans have
never heard of.
Veering through Uzbekistan and Ka­
zakhstan, the lifeline exits Central
Asia at the Caspian Sea. Swollen
with the pulse of offshore oil rigs, it
drives westward across a fragmented
map - Azerbaijan and Georgia,
Dagestan, Chechnya and Abkhazia,
the shattered remains of the Cauca­
sus.
There are two branches o f the life­
line now, coursing along two narrow
valleys separated by the 16.000-foot
peaks of the Caucasus Mountains: a
pipe that curves northwest across
Russia toward the
port of Novorossiysk, and a rairoad
(тот Baku to the coast of Georgia.
By next year, there will be a third
branch, the 500-mile-Iong Western
Pipeline through Azerbaijan and
Georgia, transporting nearly a mil­
lion barrels of oil per day to a fleet
of tankers on the Black Sea.
The $600-million conduit will
already be obsolete the day it opens,
overwhelmed by an output expected
to grow by a dozen times in the next
seven years.
Estimates of the Caspian basin’s
untapped energy ressources range up
t{f300 billion barrels o f oil or its
equivalent in natural g a s - 5 0
Это артерия 21 века - труба, ко­
торая будет поставлять огромное
количество природного газа и
нефти к домам, заводам и транс­
портным системам Америки и
Европы.
Будущее индустриального мира
будет зависеть от этой трубы и от
группы мелких неоперившихся
стран, о которых большинство аме­
риканцев никогда не слышали.
Пройдя через Узбекистан и Казах­
стан, эта артерия покидает Цен­
тральную Азию у Каспийского мо­
ря. Раздувшись от подачи при­
брежных нефтяных скважин, она
вьется через Азербайджан и Гру­
зию, Дагестан, Чечню и Абхазию,
эти раздробленные обломки совет­
ского Кавказа.
Сейчас существуют две ветви этой
артерии, идущие вдоль двух узких
долин, разделенных Кавказскими
горами высотой до 16000 футов:
труба к северо-востоку через Рос­
сию до порта Новороссийск и же­
лезная дорога от Баку до западного
побережья Грузии. В следующем
году будет готова третья ветвь,
500-мильный Западный трубопро­
вод через Азербайджан и Грузию,
несущий почти миллион баррелей
нефти в день к танкерам на Черном
море.
Этот трубопровод стоимостью 600
млн. долларов США уже устареет ко
дню открытия, так как в следующие
семь лет ожидается увеличение до­
бычи в десяток раз.
Нетронутые энергетические ре­
сурсы Каспийского бассейна оце­
ниваются в 300 млрд. баррелей не­
фти и (в эквиваленте) природно169
percent more than the combined total
of all proven reserves in Western
Europe, the Americas, Africa and
Asia.
The region’s wells will shower
unimaginable wealth on people
whose annual per capita GDP today
hovers between $400 and $600,
building a new El Dorado in nations
where camels still out number
automobiles in 1998.
Veteran oil executives, a terse
bre-. 1, who are wary of superlatives, can barely contain them­
selves when discussing the Cas­
pian strike. The first of hundreds
of new offshore fields to begin
pumping, a joint venture between
Azerbaijan and 11 foreign energy
firms, “is already yielding a
spectacular 60,000 barrels of
crude per day from just five
wells”, marvelled geologist John
Connor, project manager in Baku
for San Francisco-based Chevron
Overseas
Petroleum,
Inc.
“Seven years from now, their
production level could be a mil­
lion barrels per day. That’s truly
exceptional - the highest level of
production ever achieved from
one field” .
With many of the world’s cur­
rent principal oil sources drying up,
the Caspian reserves are vital to the
continuing prosperity of the West,
and the advancement of the devel­
oping world.
Virtually every major inter­
national oil and construction
fir.' has sought a foothold in
the* new El Dorado, led by Ca­
lifornia giants such as Chevron,
го газа, что на 50% больше всех ■
совокупных разведанных запасов в 1
Западной Европе, обеих Америках, I
Африке и Азии
Скважины региона окропит не- I
вообразимым богатством людей, чей j
годовой ВВП на душу населения ко- |
леблется между $ 400 и 600. Воз- I
никнет новое Эльдорадо в странах, 1
где верблюдов в 1998 г. пока еше
больше, чем автомобилей.
Ветераны-нефтяники, народ
сдержанный, с трудом сдерживают­
ся, когда заходит речь о богатствах
Каспия. Уже начинают давать нефть
первые месторождения из сотен но­
вых прибрежных полей, освоенные
совместными предприятиями с уча­
стием Азербайджана и 11 зарубеж­
ных фирм. Геолог Джон Коннор, ру­
ководитель проекта в Баку or «Шев­
рон Оверсиз Петролеум», с базой в
Сан-Франциско, удивляется: «Из
первых пяти скважин уже получа­
ем 60000 баррелей сырой нефти в
день. Великолепно! Через семь лет
производственный уровень этих
скважин может достичь миллиона
баррелей в день. Явление исклю­
чительное - высший уровень про­
изводства, достигнутый на одном
поле!»
Теперь, когда многие из глав­
ных ныне действующих источни­
ков мира усыхают, запасы Каспия
становятся жизненно важными для
Запада и прогресса развивающего­
ся мира.
Практически каждая крупная
международная нефтяная и стро­
ительная фирма ищет себе плац­
дарм в новом Эльдорадо, а впере­
ди идут такие гиганты из Кали*
170
Unocal and Bechtel. In an in­
vestment frenzy that now ex­
ceeds $120 billion in Kazakhhstan and Azerbaijan alone,
they have constructed forests o f
offshore rigs and derricks at
breakneck speed.
'
“The com bined annual ca. pacity o f the W estern Route
pipeline is SSO m illion b arrels
o f o il”, said Ali Ja fa rli, a top
executive at SOCAR, the State
Oil Com pany o f A zerbaijan.
“By 2005, we could be looking
at an annual production o f up
to 7 b illio n barrels” .
The next c e n tu ry 's energy
lifelin e, say m any ex p erts,
flows w ith the larg est fo ssil
and an expanded Russian fuel
strike in history a fte r the P er­
sian G ulf. The p u rest in q u a l­
ity. The m ost lucrative.
T he m ost d a n g e ro u s.
The stakes are m easured in
a dizzying, contradictory mo­
saic o f images. They dram atize
the perils and prom ise o f the
boom.
At a roadblock ju s t north
o f the W estern Pipeline’s Black
Sea term inal, Russian infantry­
men in full combat gear, backed
up by tanks, guard the ap­
proaches to the only road bridge
over the Inguri River. “It’s pos­
sible to cross with the right p a­
pers” , one o f them says. “ But
not many people try” .
On July 12, five of Ms fellow soldi­
ers died on the far side of the bridge,when
a remote-controlled mine destroyed their
armored personnel carrier. The mines
форнии как «Шеврон», «Юнокал»
и «Бехтел». В инвестиционной ли­
хорадке (только в Казахстан и
Азербайджан вложено более $ 120
млрд.) они построили леса вышек
и кранов с головокружительной
скоростью.
«Общая годовая пропускная спо­
собность Западного маршрута и рас­
ширяемого российского трубопровода
составит 550 млн. баррелей нефти»,сказал Али Джафарли, высокопостав­
ленный представитель СОКАР, госу­
дарственной нефтяной компании
Азербайджана. «К 2005 г. мы будем
ориентироваться на 7 млрд баррелей».
Энергетическая артерия следу­
ющего века, говорят многие экспер­
ты, будет поставлять крупнейшее в
истории количество ископаемого то­
плива - после Персидского залива.
Чистейшего по качеству. Самого при­
быльного.
Самого опасного.
Ставки измеряются в голово­
кружительной,
противоречивой
мозаике изображений. Они драма­
тизируют опасности и обещания
бума.
На блокпосту севернее черно­
морского терминала Западного
трубопровода российские пехо­
тинцы в полной боевой выкладке,
при поддержке танков, охраняют
подходы к единственному мосту
через реку Ингури. «Можно прой­
ти при наличии соответствующих
документов. Но мало кто пытает­
ся»,- сказал один из них.
12
июля пятеро с о л д ат по­
гибли на той сто р он е м оста,
когда их б р о н етр ан сп ортер
подорвался на д и стан цион ной
171
were buried in the separatist Georgian
province of Abkhazia, amid the ruins of a
six-year-old civil war between ethnic
Georgians and ethnic Abkhazians.
But the war’s fluctuations ap­
pear increasingly related to a
fierce struggle between Russia
ai.d its former Soviet dominions
over the route of the Main Export
Pipeline (МЕР) - the proposed
new system that will carry the
bulk of Caspian basin oil to mar­
ket, paying a fortune to the coun­
tries it traverses in transport fees.
'Terrorism and force hang like a
sword of Damocles over the whole
complex of companies and enter­
prises that are involved in trans­
porting oil", Georgian President
Eduard Shevardnadze warned at a
summit meeting of regional leaders
in ^une.
When night falls, the television
sets of Central Asia and the Caucasus
are aglow with a different sort of
warning: stern religious broadcasts
from neighboring Iran, or news re­
ports of political upheaval in distant
Indonesia and Nigeria, documenting
the cultural backlash and violent in­
stability that so often accompany an
oil boom.
The dangers are directly propor­
tionate to the promised wealth. And
in the Caspian basin, that promise is
aiii.ounc'„d in a gaudy, or tentatious
display of wild spending.
The bonanza has filled the streets
of Baku and Ashkhabad, the capitals
of Azerbaijan and Turkmenistan,
with Cadillacs and Mercedes. They
dotible-park outside of five-star in­
ternational hotels, luxury apartment
мине. Мины были заложены «1
Абхазии среди руин 6-летнеб
гражданской войны между |
грузинами и абхазами.
Но военные столкновения обу­
словлены, как представляется, жесто­
кой борьбой между Россией и ее быв­
шими советскими доминионами из-за
маршрута Главного Экспортного Тру­
бопровода (ТЭТ) - предполагаемой
новой системы, которая понесет ос­
новную массу нефти Каспийского
бассейна на рынок, при этом страны, ]
пересекаемые трубой, будут получать
огромные деньги в виде пошлины, ;
«Терроризм и насилие висят как Да­
моклов меч над всем комплексом
компаний и предприятий, связанных с
транспортировкой нефти»,- предупре­
дил Э. Шеварднадзе, президент Гру­
зии, на саммите региональных лиде­
ров в июне.
С наступлением ночи телевизоры
Центральной Азии и Кавказа светятся
от различных предупреждений: тут и
строгие религиозные передачи из со­
седнего Ирана, и новости о политиче­
ских распрях в далеких Индонезии и
Нигерии, свидетельствующие об
упадке культуры и бурной нестабиль­
ности как последствиях нефтяного
бума
Опасности прямо пропорцио­
нальны обещанному богатству. И в
Каспийском бассейне обещанное
проявляется диким, показным рас­
точительством.
Бонанза заполнила улицы Баку
и Ашхабада, столиц Азербайджа­
на и Туркменистана, кадилаками
и мерседесами. Они густо парку­
ются около пятизвездочных, меж­
дународных отелей, роскошных
172
' towers, casinos and nightclubs that
have cropped up virtually overnightserving instant local millionaires and
weekending oil roughnecks who
drink themselves into oblivion on
$20 shots of Scotch.
The most cautious projections
set the region’s energy wealth at
, 200 million barrels worth o f oil and
natural gas, an amount exceeded
only by the reserves of Saudi Ara­
bia.
The wells drilled by Chevron’s
joint venture with Kazakhstan, east
i of the Caspian in the Tengiz oil
‘ fields, “are capable of producing
800,000 barrels of crude per day”,
says Connor. “That’s a major coun­
try’s worth of oil”.
Some analysts believe the
Caspian basin may hold up to
200 billion barrels o f oil alone,
with 100 biltion b arrel’s w orth
of gas under the Kara Kum De­
sert and other sites.
At average price levels for the
1990s that adds up to a treasure chest
of roughly $5 trillion.
It will soon be worth far more,
as oil prices are certain to mount.
Demand from newly industrializ­
ing nations, led by China, is soar­
ing. Overall, according to the
I International Energy Agency,
worldwide daily consumption is
set to rise from the equivalent of
100 million barrels o f oil today, to
more than ISO million barrels in
12 0 1 0 . < ' • . - ■ " S ' "
‘
All but a handful o f the
globe’s current oil-producing giafits will have emptied their
proven reserves during the next
особняков - башен, казино и ноч­
ных клубов, появившихся почти за
ночь. Здесь местные миллионеры и
приезжающие на уикенд нефтяни­
ки пьют 20-долларовые порции
виски до потери сознания.
Наиболее осторожные прогнозы
определяют энергетическую цен­
ность региона в 200 млн. баррелей
нефти и природного газа, что лишь
немного уступает запасам Саудов­
ской Аравии.
«Скважины, пробуренные совмест­
ным
предприятием
«ШевронКазахстан» на Тенгизских нефтяных
полях, способны давать 800 000
баррелей нефти в день»,- говорит
Коннор. «Эго самое богатое нефтяное
месторождение страны».
Некоторые специалисты считают,
что Каспийский бассейн может содер­
жать до 200 млрд баррелей только не­
фти и до 100 млрд. баррелей (в пере­
счете на нефть) природного газа - под
пустыней Каракум и в других местах.
Считая по средней цене 1990-х,
сундук сокровищ содержит около $ 5
триллионов.
Скоро он будет стоить еще боль­
ше, так как цена нефти традиционно
растет. Спрос со стороны новых ин­
дустриализующихся стран, прежде
всего - Китая, резко растет. В целом,
согласно прогнозу Международного
энергетического агентства, мировое
ежедневное потребление поднимется
от 100 млн. баррелей нефти (в экви­
валенте) сегодня до 150 и более
миллионов в 2010 г.
Практически все продуценты,
кроме горстки нынешних мировых
. гигантов, исчерпают свои разве­
данные запасы в течение следукь
лП
two decades. The United States is
щих двух десятилетий. США ю-i
expected to run out o f domestic
расходуют свои домашние место- \
oil in 10 years, Indonesia and
рождения нефти за 10 лет, Индоне­
С :iiada in nine years, Nigeria and
зия и Канада - за 9 лет, а Нигерия и щ
Russia in 20.
Россия - за 20.
By contrast, A zerbaijan's
В то же время разведанные запасы i
proven reserves alone should
одного лишь Азербайджана буду! I
last into the 22nd century. Even
использоваться даже в 22 веке. Л/|ж>' |
Saudi Arabia, with its 262 billion
Саудовская Аравия с ее 262 млрд.
barrels of untapped oil, will emp­
баррелей еще не тронутой нефти из­
ty its reserves by the year 2080
расходует свои запасы к 2080 г. при1
at present production levels.
нынешнем уровне добычи.
Если цена нефти поднимется до $55
If oil prices reach the $55 per
за баррель (как отмечалось в 1982 г.), I
barrel reg istered in 1982, the
Caspian bonanza w ill reshape
то каспийская бонанца реформирует ]
global finance. Yet the new El
всю мировую финансовую систему.
Dorado is taking root in
Однако корни нового Эльдорадо находятся в слабо организованных странах ]
spursely settled infan t nations
младенческого возраста, и три основ- among them , the three p ri­
ные добывающие страны имеют менее i
mary oil producers have few er
чем 28 млн населения. Ни одно из
than 28 m illion citizen s, and
этих государств не было независимым
none existed as an independent
state in 1990 - w ithout clear,
в 1990 г., и ни одно не имеет ясных
международно-признанных прав соб­
internation ally
recognized
property rights to the oil fields
ственности на нефтяные месторожде­
that lie o ff th eir coasts.
ния, что залегают далее их берегов.
Already, say economists, their fi­
Экономисты говорят, что их
nancial dependence on oil and gas re­
финансовая зависимость от до­
venues is wor ryingly excessive, de­
ходов с нефти и газа угрожающе
spite razor-thin legal claims to the
велика. Почти половина всего
gushing offshore wells. Almost half ВВП Туркменистана в 1996 г.
Oi rurk.nenistan’s endre GDP in
была обеспечена энергетическим
1996 came from energy exports; more
экспортом; более 30% госбюд­
than 30 percent of the Azerbaijan
жета Азербайджана зависит от
public budget is paid for by oil.
нефти.
Oil
and gas are “ my future, Нефть и газ - это «мое будущее
all o f our fu tu re”, says Shalva
и будущее всех нас»,- говорит
K ochladze, re g io n a l executive
Шалва Кохладзе, региональный
for a European insurance firm.
представитель европейской стра­
ховой фирмы. Эго1будущее разыг­
It is a future gam bled on huge
рывается на огромных суммах за­
amounts o f borrow ed cash,
емных денег, закачиваемых в чер­
pumped blindly into a legal
ную дыру.
void.
174
A law less lim bo betw een
the Soviet past and a g litte rin g
but perilous future is the rule
across the C aspian basin.
Its most basic elem ent, an
inescapable part o f daily life
for natives and foreign oil
workers alike, is a corruption
so entrenched that it is taken
utterly for granted.
The shakedown which unfolded
more than two dozen times on a re­
cent 500-mile journey from the
Western Pipeline Route’s Caspian
terminal in Baku to the Georgian port
of Supsa on the Black Sea - is re­
lentlessly predictable.
- In the middle of an empty high-way,
oolicemen signal the car over to the
shoulder of the road, waving billy clubs
md hand-held stop signs. A brief con­
versation with the driver ensues. Then,
jsually in open sight, the policemen are
laid an on-the-spot “fee’’ for unspecified
nftactions.
At the G eorgian-A zerbaiani frontier, travelers confront
i gantlet o f custom s o fficer,
‘fixers” , and sheer con men
"rom both countries w ith their
lands out.
Even with press credentials
md business visas, it takes four
■ours to cross the two-mile-wide
•order, following payment o f
special taxes” negotiated by
hree cab drivers who each feried passengers over a few hunired yards o f the customs zone.
The drivers - and the border oficials who work with them - enjoy
i"'virtual monopoly on traffic beween the two nations that are ex-
Непегальная связь между совет­
ским прошлым и сияющим, но опас­
ным будущим является ныне прави­
лом по всему Каспийскому бассейну.
Ее основным элементом, неиз­
бежной частью как аборигенов, так и
зарубежных нефтяников, является
коррупция, столь глубоко внедрив­
шаяся, что воспринимается как
должное.
Сюрпризы, встречавшиеся бо­
лее двух десятков раз в недавнем
500-мильном путешествии от Кас­
пийского терминала Западного тру­
бопровода в Баку до грузинского
порта Супса на Черном море, вполне
предсказуемы.
Стоя на середине пустого шоссе,
полицейские указывают жезлами
на обочину, предлагая остановить­
ся. Затем следует краткий разговор
с водителем. Потом, обычно в от­
крытую, полицейским выплачива­
ется разовый «штраф» за неназван­
ное нарушение.
На грузинско-азербайджанской
границе путешественников встре­
чает шеренга таможенников, «по­
средников» и явных жуликов из
обеих стран с протянутыми рука­
ми.
Даже при наличии корреспон­
дентских аккредитаций и деловых
виз потребовалось четыре часа для
пересечения границы шириной в
две мили, с уплатой «спецналога»
трем таксистам, которые везут пас­
сажиров через таможенную зону
шириной в несколько сот метров.
Эти водители и пограничники,
«сотрудничающие» с ними, прак­
тически монополизировали движе­
ние между двумя странами, кото175
рым предстоит гарантировать
доставку каспийской нефти на
Запад. Между Баку и Тбилиси,
столицей Грузии, нет авиарейсов.
Автобусы по расписанию должны
пересекать границу три раза в не­
делю, но часто отменяются без
объяснений.
pected to g u aran tee the delivery
o f C aspian oil to the W est. There
are no flights betw een B aku and
T bilisi, the G eorgian capital.
Buses are supposed to cross the
border three tim es per w eek, but
are often can celed w ithout ex p la­
nation.
In Georgia, according to a confi­
dential World Bank report obtained by
The Chronicle, almost every major
public institution, from local criminal
cou.: to li.vi post office, is led on a
chronic diet o f bribes.
Court officials, the report found
are the greediest, expecting $300 for
their services. The average daily
take for the traffic policemen who
haunt the road to Supsa is $20, jus!
ahead o f public health officers, the
phone
company
and
housing
authorities.
“ You can’t name a country where
corruption doesn't exist”, said Oktay
Hagverdiyev, Azerbaijan's deputy
minister o f economics.“lt’s a matter
of Sc:.:c - Lcre it tends to be modest
amounts spread in a very large circle,
rather than the large amounts in a
very few hands that you see in coun­
tries like Kuwait or the United States.
In either case, the effects are demor­
alizing”.
The problem, he says, “is that
policemen, for instance, are paid
around $50 month. You can’t live
on that today. So bribery, from an
economic point o f view, is entirely
understandable” .
The government has been pre­
occupied with an austerity prografn imposed after the collapse o f
the Soviet Union sent currency
В Грузии, как мы узнали из
конфиденциального доклада Все­
мирного банка, почти все крупные
общественные учреждения хрони­
чески сидят на диете из взяток, от
судов до почты.
Судебные чиновники, как выяс­
нил этот банк, самые жадные: их ус­
луги оцениваются в $ 300. Средняя
дневная добыча дорожного по­
лицейского на дороге в Супсу со­
ставляет $ 20, что значительно выше
доходов
работников
здравоох­
ранения, связистов и домоуправов.
«Вы не сможете назвать страну,
где нет коррупции»,- говорит Октай
Хагвердиев, заместитель министра
экономики Азебайджана «Разница в масштабах: здесь скромные сум­
мы распределяются по очень
большому кругу, в отличие от Ку­
вейта или США, где крупные сум­
мы попадают в ограниченное ко­
личество рук. В любом случае по­
следствия деморализую щи».
Проблема, говорит он, в том,
что «зарплата полицейского - $ 50
в месяц. Сегодня на это не про­
жить. Так что взяточничество с
экономической точки зрения впол­
не объяснимо».
Правительство было занято ре­
шением трудной проблемы, воз­
никшей после коллапса Советско­
го Союза - обузданием инфляции.
176
^ values spinning. Azerbaijan has
won high marks from interna­
tional financial analysts for its
campaign against inflation, which
fell from an annual 1,600 percent
^ in 1994 - when average salaries
plummeted to $8 per month - to
3.7 percent in 1997.
“What we are trying to do
about corruption”, says Hagverdiyev, “is improve the public salary
structure gradually. To move too
quickly would inevitably create new
distortions in the economy”.
A ydin V eliyev pauses for a
m om ent w hen asked whom he
w orks for. “ T h at’s not a sim ple
q u estio n ” , he says.
As q u ality control engineer
at th e construction site o f the
Zestafoni Pressure Reducing Sta­
tion, a critical junction on the
W estern Pipeline Project halfway
between the Caspian and the
Black seas, Veliyev answers to a
byzantine hierarchy o f bosses.
The Norwegian shipping and
construction giant, Kvaemer Ltd.,
is the station’s principal owner;
but the land belongs to the Geor­
gian government, and the 500mile-long pipeline itself is man­
aged by a consortium o f local
firms and multinational corpora> tions.
Although Veliyev him self is
an A zeri, the 58 men wielding
shovels in a trench where the
pipeline will run are a mixed
team from across the Caucasus,
and the chief on site engineer is a
Briton. They are not paid directly
by K vaerner, but by Turkish and
1
I
Азербайджан получил высокую
оценку своей кампании против
инфляции со стороны междуна­
родных финансовых экспертов:
инфляция упала с годового уровня
1600% в 1994 г. (когда зарплата
резко пошла вниз до $8 в месяц) до
3,7% - в 1997 г.
«В борьбе с коррупцией мы ста­
раемся постепенно улучшать стру­
ктуру заработной платы. Слишком
быстрое движение неизбежно соз­
дало бы новые искажения в эконо­
мике»,- говорит Хагвердиев.
Айдин Велиев отвечает не сра­
зу, когда его спрашивают, на кого он
работает. «Эго не простой вопрос»,говорит он.
Будучи инженером по контролю
качества на строительной площадке
станции понижения давления в Зестафони, важном узле на Западном
трубопроводе, на полпути между
Каспийским и Черным морями, Ве­
лиев несет ответственность перед
византийской иерархией боссов.
«Квернер Лтд.», норвежский ги­
гант судоходства и строительства,
является основным владельцем стан­
ции, но земля принадлежит прави­
тельству Грузии, а все строительство
трубопровода длиной 500 миль
управляется консорциумом местных
фирм и мультинациональных корпо­
раций.
Хотя Велиев сам - азербайджа­
нец, но 58 человек с лопатами в
траншее, где ляжет труба, представ­
ляют собой смешанную бригаду со
всего Кавказа, а руководит строи­
тельством
станции
инженербританец Платит им не «Квернер»
непосредственно, а турецкие или
177
Azeri contractors, or by one o f
two Georgian subcontractors that
built a nearby camp where the
workers sleep and eat.
“It’s a very tough job”, Veliyev
says, gesturing toward the trench,
where his men dig furiously under a
canopy of storm clouds. “To meet the
schedule, we’ve been working 10
hours per day since December, with
just four days off per month”.
The W estern P ipeline’s com­
plex web o f partnerships refleets a conscious strategy, pio­
neered by the government o f Az­
erbaijan President Heydar Aliyev
and borrowed by Kazakhstan,
Georgia and Turkm enistan. Its
u'Orn' i stone is an international
division o f shares - and respon­
sibilities - among as many play­
ers as possible.
The strategy makes oil ex­
ecutives nervous. “ The more
partners you have, especial from
different countries, the more dif­
ficult it can be at every level”,
says Jim Hawkins, finance and
adm inistration
m anager
for
C hevron’s operations in Azer­
baijan.
But
inform ed
observers
:lso call A liy ev ’s approach a
stroke o f genius.
“He understands that oil is
about politics, as well as com­
m erce”, says Gurban Aliyev (no
relation), an Azeri geologist who
serves as a consultant on the Cas­
pian offshore fields for Western
firms.
Russia, he points out, “is our
biggest and most powerful neigh-
азербайджанские подрядчики,
ОДИН ИЗ ДВУХ ГРУЗИНСКИХ СуОПОД}
I -
I
||
чиков, построивший поблизости I ■
герь, где рабочие спят и питаются. I ,
«Эго очень тяжелая работа»,- I *
ворит Велиев, показывая на тр I *
шею, где его рабочие копают не I „
тово под покровом грозовых 1 I
«Чтобы уложиться в график, mi j .1
декабря работаем по 10 часов вде | я
при четырех выходных в месяц».
Сложная паутина партнерств
{<
Западном трубопроводе отражает
•„
кусную стратегию, инициировали |
правительством президента Азерб
джана Гейдара Алиева и займет
ванную позднее Казахстаном, Гру
ей и Туркменистаном. Ее краеуго
ным камнем является междуиар*
ное разделение акций и ответст» [
ности между как можно больш I
количество участников.
Эта стратегия заставляет Hq
ничать нефтяников - руководи [
лей. «Чем больше партнеров i I
имеете, особенно из разных стрг К
тем труднее на каждом уровне: I
говорит Джим Хоукинс, админис I
ративно-финансовый
менедж I
операций «Шеврона» в Азерба I
джане.
Но информированные наблк I
датели называют подход Алие! I
искрой гения.
«Он понимает, что нефть- и m I
литика, и коммерция»,- сказа I
Гурбан Алиев (не родственник!
азербайджанский геолог, консул! 1
тирующий западные фирмы п
каспийским прибрежным месте
рождениям нефти.
Россия, указывает он, «Hat
крупнейший и самый могушесг
178
венный сосед, управлявший нами
70 лет. Беда, если россиянам не по­
зволяют участвовать в крупных
производственных
контрактах.
Правительство убедилось, что
Иран приобретает акиии по той же
самой причине».
Воплощением згой стратегии явля­
ется Азербайджанская Международ­
ная управляющая компания (АМУК).
В отличие от многих совместных
предприятий в развивающемся мире,
СОКАР имеет лишь скромный, в
10%, пакет акиий АМУК.
Остальные акции распреде­
лены среди 11 нефтяных фирм:
«Бритиш Петролеум» - самый
крупнейший
владелец
акций
АМУК,
получивший
17,13%;
АМОКО из США держится как
тень позади, имея 17,01%. Осталь­
ные акции поделены между дру­
гими фирмами из США, Британии,
России, Саудовской Аравии, Нор­
вегии и Турции.
В результате образовался хит­
ро структурированный союз, объе­
динивший
давних
междуна­
родных соперников, и фактически
под местным контролем оказались
дорогостоящие операции по раз­
ведке и бурению: $8 млрд. уже ин­
вестированы в три прибрежных
нефтяных месторождения АМУК
из иностранных источников.
«Если представлены интересы
многих стран, то все они будут иметь
свою долю в успехе»,- сказал Али
Джафарпи (СОКАР), главный архи­
тектор стратегии совместного произ­
водства.
bor, and governed us for 70 years.
It begs for trouble if they aren 't
allowed to participate in major
production contracts. The gov­
ernment. has seen to it that Iran
acquires shares for the same rea­
son” .
The stra te g y ’s show case is
the A zerbaijan
Intern atio n al
O perating Com pany (A IO C).
Unlike many jo in t ventures in
the developin g w orld, SOCAR
holds a m odest 10 percent o f
IOC’s shares.
The rest have been parceled out
among 11 other oil firms: BP of
Great Britain is the largest share­
holder, with 17.13 percent of AIOC
stock; America’s AMOCO, how­
ever, is just a shade behind with
17.01
percent. The remaining
shares are divided among other
firms from the United States, Brit­
ain, Russia, Saudi Arabia, Norway
and Turkey.
The resu lt is a deftly stru c ­
tured union jo in in g longtim e
international riv als, and w hat
am ounts to de facto local c o n ­
trol o f costly exploration and
d rilling operations - $8 billio n
has already been invested in
ju s t three o f the AIOC offshore
fields - that are largely paid for
by foreign interests.
“ If the interests o f many
countries are represented, they
all have a stake in success” , said
SOCAR’s Ali Jafarli, a principal
architect o f the jo in t-p ro d u ction strategy.
"The Globe”, 14Ж1998
179
Сравнение мировых запасов нефти
Разведанные (подтвержденные) запасы Другие страны со значительными *
запасами нефти, млрд. баррелей
*
Россия
Мексика
США
Ливия
Китай
Нигерия
Норвегия
Алжир
Канада
Ангола
Оман
Индонезия
сопоставляются с предварительно
оцененными
ресурсами Каспийского бассейна
(в млрд баррелей), 1998 г.
Каспийский бассейн
(оценка)
Саудовская Аравия
Ирак
Арабские Эмираты
Кувейт
Иран
Венесуэла
200>300
262
110
97
95
93
72
48
40
28
27
22
19
10
9
8
5
5
5
1
s
¥
I"
ы
Источи1
"БритишПетращя I
Статистическийобз |
энергиими
10. Render the article in English and translate orally into Russian.
Chevron Background
Chevron Corporation started business in Los Angeles in 1879 as the Pa­
cific Coast Oil Company. In 1900 the company was acquired by John D. Rockefeller’s Standard Oil Trust The breakup of the trust in 1911 led to the formation
of the Standard Oil Company of California. In the 1920s and 1930s, the company
invested in international exploration and made the first major discoveries in Bah­
rain and Saudi Arabia.
In 1936, in partnership with Texaco, it formed Cahex and acquired new
markets in Asia, Africa and Europe. Following World War II, continued expan­
sion led to major discoveries in the UK North Sea. In 1993, Chevron joined the
Republic of Kazakhhstan in what the company says was the laigest joint venture
between a Western company and a member of the framer Soviet Union. A new
iso
, >mpany, Tengizchevroil, was formed to develop the Tengiz Field.
Through Caltex-Chevron’s 50% owned international affiliate - the commy is involved in refining, distribution, shipping, storage, marketing, supply
id trading.
Some o f Chevron’s major new exploration and production projects inude:
the Tengiz Field in Kazakhhstan with recoverable reserves o f 6-9 billion
arrets o f crude oil;
the Britannia Field, the largest gas condensate field in the North Sea with
.. .timated recoverable reserves o f 3 trillion cubic feet o f natural gas and 145 milon barrels o f condensate and natural gas liquids; and the Escravos Gas Projectin
igeria, phase 1 o f which produces about 175 million cubic feet per day o f natu>t d gas previously flared. Phase II is scheduled to start in late 1999 and produce
Щti additional 120 million cubic feet per day.
/. Read the text and answer thefollowing questions (using glossary):
1. What are pre-salt sediments?
2. What are post-salt sediments?
3. What is Volga-Ural license area?
4. What is the Turgay license area?
(
Southern Portion o f the Pre-Caspian Basin Geology Description
Within the southern portion o f the Pre-Caspian Basin, there are two basic
tratigraphic intervals representing possible hosts for hydrocarbon deposits as
timmarized below:
•
Pre-Salt The pre-salt sediments are represented by Devonian through
,ower Permian Age elastics and carbonates. Most o f the large oil fields in this
«sin (such as Tengiz and Karachaganak) occur in Carboniferous reefs overlain
••= ту Kungurian - age salt deposits that act as a seal or reef trap. These fields are
bund near the periphery o f the basin where shallow water carbonate platforms
vere deposited. The larger size o f these pre-salt deposits tends to be offset by
1 heir cost of exploration and development, given the depths at which these hydro& .arbon deposits (2,500-6,500 meters) are found.
•
Post-Salt: The post-salt stratigraphic interval consists o f a thick pack
S age o f sediments represented by Permo-Triassic through Quartemary Age sediI mentary rock. Although the bulk o f the discovered reserves in the Pre-Caspian
Basin lies within the pre-salt reservoirs (given their larger size), the majority of
| the fields found to-date lie within the post-salt sediments (500-3,500 meters).
$ Most of these fields occur in Jurassic and Cretaceous sands near the crests o f salt
I domes.
181
Exploration License Blocks Controlled by the Central Asia Oil
Joint Venture
Central Asia Oil is thejoint venture in which Amerada Hess
owns 52,5%, FIOC owns 22,5%. and Geotex owns 25%.
Amerada Hess is the exploration program operator;
FIOC s share is carried through Phase /oj the exploration program
I*
Volga-Ural License area
This license area is located in the southwestern portion of the Pre-Caspiai | 1
Basin. The 12,800-square-kilometer block borders Russia on the west, offsetting 8
the super giant Astrakhan gas condensate field. The block contains two distinct!) 1 0
different exploration plays: (1) the shallow (1,000 to 3,500 meters), post-sal j
Cretaceous/Jurassic/Permo-Triassic sandstones, trapping hydrocarbons in salt | 1
related structures; and (2) the deep (5,500 to 7,000 meters), pre-salt Devonian anc ft 1
Carboniferous reef or platform carbonates. The CAO joint venture has identified |
both post-salt prospects and pre-salt prospects within this license area. It appears f
that one or more of the post-salt prospects could be ready to drill in 1999 after a1
program of seismic reprocessing and some additional seismic acquisition is com­
pleted. But several other prospects on this block may require more seismic re-1
processing and acquisition of new data before the pre-drill analyses can be com-1
pleted.
Koizhan-Uyali license area
The license area is located in the southeast portion of the Pre-Caspian Ba­
sin. The 1,879-aquare-kilomeler block has the same type o f exploration objec­
tives as the Volga-Ural block. CAO is concentrating its efforts on the post-salt I
prospects, particularly the salt overhang projects. Seismic acquisition and reproc­
essing was conducted in 1997.
Targay license area and Turgay extension license area
The Turgay license is a 7,052-square-kilometer block and the Extension j I
' 'enae area is a 650-square-kilometer block, both of which are located in the
i urgay Basin in central Kazakhhstan. The Turgay Basin is a failed transconti­
nental rift o f Early to Middle Jurassic or possibly Late Triassic Age in which IS
oil fields have already been discovered. This block is located in the northern por­
tion of the Aiyskum trough, which is approximately IS kilometers north of the
Kumkol oil field.
Three types o f traps exist within the license area: (1) anticlinal features as­
sociated with basement highs; (2) high side fault traps along transform faults; and
(3) structural/stratigraphic traps from channel systems. The prospective reservoirs
to be initially drill tested are expected to be Jurassic and Cretaceous elastics at
depths o f 600 to 2,500 meters. The combination of an extensive seismic database
across the prospects and the relatively shallow drilling targets makes this block
comparatively inexpensive to explore. Seismic acquisition and reprocessing pro­
grams conducted in 1997 have led to three attractive prospects.
182
11 Render in English passage after passage and produce consecutive transla­
tion into Russian:
Cream of the Crop
The Program to License Projects to Explore and Develop Hydrocar­
bons in 1998-1999 covers nearly all of Turkmenistan’s promising regions ' the Turkmen Caspian Sea shelf, the Amu-Darya River’s right bank, and
southwestern, eastern, southeastern, and northeastern Turkmenistan. Ac­
cording to Turkmen geologists, the reserves of the republic’s sector of the
Caspian Sea shelf, whose entire territory exceeds 70,000 square kilometers,
total at least 12.2 billion tons of oil equivalent. Turkmen experts regard
southwestern Turkmenistan and the Turkmen sector of the Caspian Sea as
[ the country’s most promising regions.
Thirty-five deposits-three oil-, 21 oil- and gas-, and eleven gasfields I have been found within the boundaries of western Turkmenistan to date.
I Commercial oil accumulations lie at a depth of 200 meters to 5.100 meters.
I The Apsheron-Pribalkhashskaya oil- and gas-bearing region - on whose terI ritory three oil deposits (Cheleken, Nebitdag, and Gumdag) and eleven oil
I and gas condensate fields were discovered - is regarded as the most promis;r ing area. The depth at which oil pools lie ranges from 150-200 meters at the
I Nebitdag field to 4,500-5,100 meters at the Gotur-Depe and Barsa-Gelmes
I fields.
The hydrocarbon resources of the Pre-Kopetdag through, which covers
I 20,000 square kilometers of southwestern Turkmenistan, are estimated at 570
I million tons of oil and 2.52 trillion cubic meters of gas.
The territory of the right bank of the Amu-Darya River, which is part
I of the Amu-Darya oil- and gas-bearing province (eastern Turkmenistan), enI compasses 16,000 square kilometers. Hypothetical oil resources are estii mated at 75 millions tons, and gas at 1.76 trillion cubic meters. Hydrocarbon
I resources were explored unevenly. Horizons up to 4 kilometers in depth are
the most thoroughly explored. It is considered that the most productive horiI zons lie at a depth of 3,300 to 6,500 meters. Turkmenistan’s largest fields —
I Shatlyk, Malai, Dovletabad, Naip, and Garadzhaovlak, which are also part of
I the license zone of the Amu-Darya oil- and gas-bearing province - contain
I recoverable gas reserves of some 2.2 trillion cubic meters.
Uneven exploration by depth intervals also occurred in the Amue Darya province. The most extensively explored are the 2-to 3-kilometer and
I 3- to 4-kilometer intervals, which account for some 60% of all of the prov| ince’s resources. The extent of exploration of horizons at depths exceeding 4
I kilometers, which is estimated to contain over 35% o f gaseous hydrocarbon
resources, is slightly more than 1%.
IS. Translate into English (orallyj:
183
«Мертвый Култук» - начало мертвого Каспия?!
Заявление Международного экологического движения
«За чистый Каспий!» и Экологического союза «Табигат»
15 июля 1998 года председатель Экологического союза “Табигат'’ М
Елеусизов объявил о создании Международного экологического движения
«За чистый Каспий!». А уже 17 июля стало известно, что компания «Орике
Казахстан Энерджи Компани» приступила к разведочному бурению на
нефтяном месторождении «Мертвый Култук», расположенном на казах­
станской части Каспийского шельфа, в Мангистауской области. По сооб­
щениям средств массовой информации, в 13 километрах от берега был от­
сыпан искусственный остров шестиугольной формы, общей площадью 14
тысяч 600 кв. м. Для отсыпки острова потребовалось S0 тысяч кубометров
грунта. По всей вероятности, была отсыпана дорога длиной 13 километров
от берега до искусственного острова Отсыпка острова и установка буровой
вышки продолжались о месяцев.
Все это время никакой информации о проводимых работах на шель­
фе не было известно. Никаких общественных слушаний по проекту строи­
тельства острова не проводилось, неизвестно, какие компании проводили
оценку' воздействия на окружающую среду (ОВОС). Нигде не было ин­
формации о проведенной экспертизе проекта. Фактически в тайне от обще­
ственности велись все работы, и произошел сговор с государственными ор­
ганами, обеспечивающими государственный контроль за ведением работ.
Нет никаких сведений о страховании нефтяных операций и о механизмах
финалсовой ответственности компании «Орике Казахстан Энерджи Ком­
пани» за возможные экологические аварии.
В отличие от этой компании консорциум «ОКИОК» оказался более
ответственным. Ими проводились общественные слушания, известны ком­
пании, проводившие ОВОС, имеется информация об экспертизе проекта,
хотя не заявлен полный комплект документов по страхованию. Экологиче­
ский союз «Табигат» и движение «За чистый Каспий!» глубоко возмущены
фактом сокрытия сведений о проведенных работах. Начало буровых работ
мы расцениваем как вопиющий факт произвола и цинизма.
Мы требуем немедленно остановить разведочное бурение на место­
рождении «Мертвый Култук» и провести изучение последствий проведен­
ных работ по воздействию на окружающую среду. Мы обращаемся к наро­
ду Казахстана и мировой общественности с просьбой поддержать наши
требования.
-
14. Translate into Russian at sight:
Atyrau.
The Atyrau (formerly Guryev) refinery is located near the Caspian Sea
co&st. Nominal capacity is about 5.5 Mt/year (110 kb/d). Throughput in 1995
was 4.3 Mt (86 kb/d). The average composition of refinery output between
184
1991 and 1994 is shown in Figure 2
Atyrau arguably enjoys the most reliable crude supply of Kazakhstan’s three
refineries, since it receives its crude exclusively from domestic sources. It is
located near the country’s main oil fields, with pipeline connections to the
Mangishlak, Martishi and Tengiz fields. However, it is arguably Ka­
zakhstan’s most obsolete refinery. Atyrau was established in 1945 with
equipment provided under the US Lend-Lease programme and was originally
intended for refining oil from Baku. It was expanded several times, though
currently requires extensive refurbishment. In 1996, a French company drew
up reconstruction plans to raise refining depth to 91% at an estimated cost of
US $1 billion over five years, which was to be recouped after a further seven
years of operation. However, as of the end o f 1997, no major refurbishment
had been implemented. About 17% o f the Atyrau refinery is in the hands of
private investors. Of this, some 12% is owned by Telf AG, a Swissregistered firm. Most of the shareholders have transferred their shares to Telf
to manage in trust in connection with a loan by the latter to partially mod­
ernise the plant. An additional 30% is owned by the refinery’s employees.
The remaining 53.1% was offered for tender in early 1997 in a package with
two local combined heat and power plants. The tender was won by Essex Re­
finery Corporation, a British Virgin Islands-registered company. However,
the tender results were cancelled in April 1997 after the Kazakh authorities
:xpressed doubts regarding the ability o f Essex to meet its US I billion in­
vestment pledges. The controlling shares were subsequently handed over to
K.azakhoil. KPMG Zhanat is to perform an audit of the refinery to find out
, he value of Atyrau’s shares ahead o f their possible placement on the Kazakh
;tock market
\tyrau is involved in the 36-kb/d Gyural oil producing joint venture with Ka­
zakh partner Akhbota and Urals Trading at the Baklaniy field, north of Atyrau.
!S. Translate the text at sight
Organisation of the Oil and Gas Sector
The organisation of the Kazakh oil and gas sector has undergone numer­
als changes since the dissolution of the Soviet Union. Recent major restructuring
ook place in March 1997, and again in October 1997. Under the March 1997 re­
organisation, the Ministry of Oil and Gas, Ministry of Coal and Power, and Minstry of Geology were replaced by a Ministry of Energy and Natural Resources,
vhich itself was later absorbed into the new Ministry of Energy, Industry and
Trade under a Presidential decree of 10 October 1997. The new ministry also
ook over many of the functions of the former Ministry of Economics, including
№ right to quarterly approve the oil export plans of all Kazakh producers.
Under the March 1997 re-organisation, Munaigas, the state-owned holding com­
pany for Kazakhstan’s oil and gas enterprises, was disbanded. Most shares in its
subsidiaries were transferred to the new state oil company, Kazakhoii.
The role of Kazakhoii is still developing, although its influence on policy matter
appears to je increasing, especially since its former head became Prime Minister
in October 1997. According to a government resolution issued in March 1997,
Kazakhoil’s main functions include die following:
• own, use and manage the government’s stakes in joint-stock companies in the
oil and gas sector, including its shares in the Caspian Pipeline Consortium
(CPC);
• assume responsibility for the Kazakhstan Promissory Note (a secondary debt
instrument issued by the pipeline consortium, CPC-Kazakhstan);
• exercise the governments’ rights under production sharing agreements, royal­
ties and other exploration, production and refining deals, including those with
foreign investors;
• serve as operator for hydrocarbons exploration, production, refining and
transport projects in Kazakhstan;
• I :'n to organise tender for exploration and production;
• participate in the marketing and sale of hydrocarbons;
• manage output received as royalties and compensate the state budget accord­
ingly;
• represent Kazakhstan under die 1994 and 19% loan agreements with the
World Bank;
• help draft a programme to restructure and privatise the oil and gas industry.
In early 1998, the government announced that it intended to find a “strategic
partner” for Kazakhoii, presumably one of the major western oil companies ac­
tive in Kazakhstan.
Hie former Munaigaz’s two pipeline associations, Yuzhnefteprovod, and the Kazakh&Central Asian Trunk Pipeline Association (MN KiSA), were brought to­
gether in early 1997 to form the nucleus of a new state-owned company for pipe­
line i- jispor., Kaztransoil. The Central Dispatch function of Munaigaz was also
turned into a separate state-owned entity, the Main Oil and Gas Dispatch De­
partment In July 1997 die gas transit functions of Kazakhgas were given on a
concession basis to private company Intergas Central Asia, which is owned by
Tractabel (Belgium).
A number of oil and gas production associations and refineries were privatised in
19% and 1997, though privatisation in the oil and gas sector was virtually halted
in early 1997. Privatisation was originally the prerogative of the State Committee
for the Administration of State Property and the Interdepartmental Commission
186
for the Privatisation of the Oil and Gas Sectors, however, both these bodies were
abolished in early 1997 and their functions taken over by the departments of
Property Management and Privatisation of the Ministry of Finance.
1
I
I
|
The State Committee on Investment has taken over the State’s share in most
Kazakh companies, excluding those transferred to Kazakhoil. It is also to be the
primary state body dealing with investment policy and with foreign investors, ineluding in the oil and gas sector (See the Investment section).
Long-term economic policy guidance is provided by the Agency for Strategic
Planning and Reforms. The Agency was established in April 1997 by the Presi­
dent and reports directly to him. In October 1997, President Nazarbayev presented the long-term strategic plan prepared by the Agency, entitled,
“Programme for the Social and Economic Development of Kazakhstan until
2030”. The programme outlines long-term development goals and investment
priorities. According to this programme, the oil and gas sector is expected to be
one of the major engines for the future growth of the economy. The Agency for
Strategic Planning and Reforms is obliged to review the plans of other govern­
ment bodies to ensure their consistency with its own programme.
15. Translate the text into English:
Добыча нефти и
производство продуктов перегонки нефлгн
Среди стран СНГ Казахстан является вторым после России произво­
дителем нефти, а из 90 стран мирового сообщества входит в первую три­
дцатку.
Казахстан располагает уникальными по запасам «черного золота»
месторождениями. В конце 1995 года разведанные запасы нефти и газового
конденсата в Казахстане составляли 3 млрд. тонн, прогнозные оценки ре­
зервов по нефти достигают 7 млрд. тонн. Экономический кризис, разразив­
шийся в Азиатском регионе и, как следствие, падение спроса на нефть, при­
вели к тому, что если ранее рост спроса на нефть в Азии реально составлял
около 10% в год, то к началу 1998 года он снизился до 3%. Это, в первую
очередь, проявилось в обвальном падении цен в 1998 году на нефть на ми­
ровом рынке, когда они достигли самого низкого предела за последние 10
лет. Мировые цены на нефть за 1998 год снизились на треть, внутренние на 22,7%, их соотношение изменилось незначительно.
В декабре 1998 года цена добычи нефти в республике составляла
47% от мировой, а в декабре 1997 года - 48%. Однако, по оценкам запад­
ных специалистов, в мировой экономике наметилась устойчивая тенденция
к постепенной стабилизации цен.
187
Продукты перегонки нефти
Переработка нефти в республике сосредоточена на трех нефтепере- С
рабатывающих предприятиях, которые в 1997 году были загружены менее \
чем на 50% их суммарной мощности. В Южно-Казахстанской области I
производится около 43% республиканского объема продуктов перегонки К
нефти, Атырауской - более одной трети и Павлодарской - 23%.
В 1998 году в республике было выпущено 7968,1 тыс. тонн продук- 1
тов переработки нефти, что на 9,8% меньше, чем в 1997 году. Снижение I
производства произошло из-за уменьшения выпуска нефтепродуктов в Л
Атырауской области более чем на одну треть в связи со снижением постав- I
ки сырья на нефтепереработку. При этом в Павлодарской. и Южно- 1
казахстанской областях объем выпуска продуктов переработки нефти в о I
рос соответственно на 33,6 и 2%.
За январь-декабрь 1998 года объем выпуска мазута топочнОго, доля i
которого в общем производстве продуктов переработки нефти занимает '
38%, к соответствующему периоду прошлого года составил 92,4%.
(Агентство Республики Казахстан по статистике) '
17. Make a Dialogue in English using thefollowing text:
Oil Transportation and Trade
In 1997 Kazakhstan’s two pipeline associations, Yuzhnefteprovod, based in the
Caspian port of Aktau, and the Kazakh&Central Asian Trunk Pipeline Associa­
tion (MN KiSA), based in Pavlodar, were brought together under a new stateowned, closed joint stock company, Kaztransoil. The Central Dispatch function
of the former Munaigas was turned into a separate state-owned entity called the
Main Oil and Gas Department.
As mentioned in the discussion o f refining, many Kazakh production areas are
not connected to refining and consumption centres within the country, but to
those in neighbouring countries, and vice versa. Much o f Kazakhstan’s oil is ex­
ported to Russian refineries in Samara and Ufa in government-to-govemment
swaps for Siberian crude that is refined in Kazakhstan’s Pavlodar refinery.
Kaztransoil controls around 6 300 km of pipeline for crude oil and 1,100 km for
oil products. It has over 3 million cubic metres o f oil storage capacity, 32 pump­
ing stations, 18 collection points, four railroad loading stations and two oil load­
ing piers for Caspian vessels.
A number of factors have contributed to reduced use of oil pipeline capacity in
.•■>cent years, including:
■ falling output at fields in western Kazakhstan as reserves decrease;
■ quotas imposed by the Russian pipeline company Transneft on oil exported
via Russia;
■ falling supplies from Russia to Kazakhstan’s Pavlodar refinery;
188
■ falling imports by other Central Asian countries o f Russian crude via the
Omsk-Pavlodar-Shimkent line to Chardzhou, leaving this line almost completely
idle.
Planned internal oilpipelines
A major internal oil pipeline in the planning stages would connect the Kenkiyak,
Zhanazhol and Kumkol oil fields in the west with the Pavlodar and Shimkent oil
refineries in the northeastern and southeastern parts o f the country This project
has been described as uneconomic by a number of observers and seems unlikely
to be built as a stand-alone project. However, its goal o f providing a connection
between the western and eastern parts o f the country may be met by the export
pipeline being planned by China National Petroleum Company (CNPC) to con­
nect Chinese projects in western Kazakhstan with markets in China.
Oil transportation tariffs
The government o f Kazakhstan is considering the adoption o f a new cost-ofscrvice based pipeline tariff methodology. Developed with the assistance of
USAID, the methodology is based on international standards and is intended to
meet the needs o f customers, international funding institutions and investors. Ap­
plication of the proposed methodology (using a 15% rate o f return for illustrative
purposes) yields an average tariff o f about USS 6.75 per tonne per thousand km,
compared to an average of about USS 4.50 under the existing tariff system. A fi­
nal decision concerning adoption o f a new pipeline tariff methodology is ex­
pected by mid-1998. The new tariffs would be roughly equivalent to those
charged by Russia's Transneft, though about half the rate expected for the CPC.
(The CPC charge of USS 25 per tonne from Tengiz to Novorossiysk implies a
tariff of approximately USS 14.75 per tonne per thousand km.)
Oil export
A major issue for most oil and gas development projects is access to export pipe­
lines. Currently, all oil exported by pipeline must pass through Russia's Transneft
system. As of mid-1997 the export capacity of the Kazakh pipeline system via
Russia was some 16 Mt per y ear 13 Mt via the Atyrau-to-Samara (Russia) pipe­
line, and 2.6 Mt (design capacity 6.5 Mt) via the Aktyubinsk-to-Orsk (Russia)
pipeline. (Kazakhstan's import capacity is 24 Mt per year of Russian oil via the
East Siberia to Central Asia trunk pipeline). However, Transneft has limited Ka­
zakh net exports to 6-10 M t per year (7 Mt in 1997), allegedly due to capacity
constraints caused by the export demands o f Russia’s own companies and joint
ventures.
The export quota for the year is determined by an annual protocol between the
Russian and Kazakh ministries o f energy, while Russia’s Transneft decides actual
monthly amounts according to fixing crude export quotas from ’Kazakhoil to
K&ztransoil.
18V
t
lDflBt
«*te
construction of a dedicated line to a point near the Russian Black Sea род $ ^
Novorossiysk. Although this pipeline will pass through Russian territory, it ц
not be under the control of Russia’s Transneft.
Table 8
line (Mt)
Kazakh gross exports of crude oil and condensate by pipe*
‘'
-------------------------------------------- ...
1991
Exports (gross)
21.1
of which to non-FSU 0
of which by Jvs
0
Source: Kazakhoii
1992
218
6.2
0.2
.......... ................. —
1993
20.2
4.4
1.2
1994
17.4
3.5
2.0.
1995
Й.У
3.7
2.4
1
■
199(1
4.21
3.
Я
Total Kazakh oil exports historically have been significantly higher than net ex
ports. Tins is due to the legacy of the Soviet pipeline system, which connects i
number of important Kazakh fields to Russian refineries, and vice versa.
According to 1ЕЛ calculation, gross crude exports via all modes of transportation i
in IV96 may have been as high as 17.9 Mt, with net exports of 10.8 Mt. Gross oil
exports by pipeline are estimated as 15.6 Mt (2 I Mt higher thun Kazakhoii's fig­
ure). with a net figure of about 8.5 Mt. These figures can be broken down as fol­
lows:
■ 3.4 Mt sent by pipeline to Russia in govemment-to-govemment swaps for
Russian oil, in exchange for 3.16 Mt from Russia (net exports of 2.4 Mt),
■ 3.9 Mt sent by pipeline to Russia for refining on a commercial basis and re­
ceived back as products (net exports of 0 Mt);
■ 4.8 Mt sent by pipeline to other markets within the FSU, including 3.5 Mt to
Ukraine (net exports of 4.8 Mt);
■ 3.5 Mt sent by pipeline to destinations outside the FSU, all via Russia; mostly
via Novorossiysk, though also via Ventspils and Odessa, and by pipeline to
eastern Europe (net exports of 3.5 Mt);
- 2..' Mt exported by rail and sea, approximately evenly split between these two
modes: much of this was sent by Chevron from its Tengizchevroil joint ven­
ture (net exports of 2.3 Mt).
According to Kazakhoii, gross exports in 1997-were 16.8 Mt
18. Give consecutive translation into Russian
Oitexports by rail
Led by Tengizchevroil, a number of producers have exported oil by rail as a way
190
to get round Transneft quotas. In the first nine months of 1997, Kazakhstan ex­
ported some 5 Mt of oil via Russia, of which over 2 Mt was sent by rail. Ac­
cording to Tengizchevroil, advantages of rail shipments include flexibility and
quality control, since the oil avoids the blending that can occur in pipeline.
The price of shipping by rail decreased in both Russia and Kazakhstan in 1997.
Russia lowered its tariffe by 25% in July 1997, and Kazakhstan halved the return
tariff for empty cars owned by Kazakh-registered oil producers. However, trans­
portation costs for oil sent by rail are still on average twice as high as for oil sent
f via pipeline. The ability to export by rail therefore depends significantly on the
I economic of individual fields.
j Tengizchevroil began rail exports in July 1995, and in 1996 used this mode to
deliver up to 60% of its monthly exports. Most of Tengizchevroirs deliveries
were to Ventspils, Latvia, from whence the oil was sent by tanker for refining in
I Hamina and Porvoo, Finland. Tengizchevroil also sent oil by rail to the Ukrainian
port of Odessa, to various location in eastern Europe, and across Azerbaijan and
| Georgia to the Black Sea (after first shipping it by barge across the Caspian). The
producer has been actively pursuing rail exports to a variety of customers, in part
to test tlie market for its high sulphur Tengiz crude. In order to accommodate in­
creased shipments it has built a 3-Mt capacity rail loading facility at Tengiz.
In November 1997 Tengizclievroil sent a test shipment of oil to China. The crude
was purchased at the border by Sinochem for processing at a refinery in Xinjiang.
| Tengizchevroil intends to sign a contract to deliver as much as lOOkt per month
(1.2 Mt/year) to China. Logistical difficulties to overcome include different track
i gauges between the two countries.
I
|
f
f
t
Hurricane Hydrocarbons (Canada), which operates the Kumkol field, also plants
to ship oil to China by rail. It has set up a joint venture called Hurricane-Dostyk
to build a rail transshipment terminal in Druzhba on the Kazakh-Chineze border,
The terminal is expected to open in July 1998 widi a capacity of I Mt per year
(20 kb/d). Hurricane-Dostyk has long-term plans to increase capacity to 5 Mt per
year (100 kb/d).
China National Petroleum Corporation (CNPC), which plans to build a pipeline
to China from its Aktobemunai (Aktyubinsk) and Uzen fields in Kazakhstan, has
also sent some of its Aktobemunai crude to China by rail.
! I 9. Study the presented text and answer the question and finish sentences:
1. When does a geographic notion become a political issue?
2. In case Caspii is considered to be a lake the simation would look like. .
3. In case Caspii is considered to be a sea the situation would look like...
191
International Companies May Guin Access to Russia’s
Caspian Sea Shelf Resources-lndirectty
Through the Back Door
Despite its call on neighboring countries not to develop the Caspian Sea s hy­
drocarbon reserves until the sea's legal status is defined, Russia is holding its
own tenderfor deposits off its shore, and plans to announce the result of the bid­
ding, which closed on November I, on November 26. Following its traditional
policy o f preserving the most lucrative acreage for Russian companies, Moscow
is allowing only domesticfirms to participate. However, Russian petroleum com­
panies ’ limited financial resources will almost certainly spur them to seek part­
ner 'ips withforeign investors. And, through such alliances. Western companies
should be able to gain access to territories that are officially offlimits to them.
In late November, a Russian government commission is expected to announce
the winner of the tender for the right to develop a prospective block in the north­
ern Caspian Sea. Russian geologists estimate the 8,000-square-kilometer block’s
hypothetical reserves at ISO million tons. (See map). Russia’s LUKOIL and
YUKOS, together with Amoco and other US companies, as well as France’s Elf
Aquitaine and Germany’s Deminex, are interested in the block, a source in the
Ministry of Natural Resources told RPJ. However, the source added, only Rus­
sian legal entities and citizens may participate in the tender. “Our government de­
cided to make access to interesting projects as easy as possible for Russian oil­
men”, explained an expert at the Russian Academy of Sciences’ Institute for Oil
and Gas Issues. “But die scarcity of investment capital may force Russian com­
panies to turn to foreign investors with deep pockets to develop their projects”.
The tender, mandated by the 1995 Law on the Continental Shelf, is me of several
competitive rounds that Moscow announced in July and August for exploration
blocks in various regions (See table). Although all are off-limits to foreign com­
panies (See “Tender Terms”), Western companies may gain access to fields that
interest them by foreign contacts with the Russian tender winner.
The tender comes at a time when Russia is urging its Caspian neighbors not to
move ahead on developing hydrocarbon deposits before the sea’s legal status is
defined. Experts at the RF Ministry of Foreign Affairs said they believe the pur­
pose of the tender, in part, is to apply pressure to the other countries to reach an
agreement But they also noted that Russia does not want to delay development
of its shelf in the Caspian because its neighbors are slow to negotiate.
192
•
I
Remnant Sale
Until recently* no significant deposits had been identified in Russia's section of
the North Caspian shelf, which consequently had widely been considered insig­
nificant compared to the highly attractive acreage off Azerbaijan and Kazakhstan.
However, after obtaining an exploration and development license from the Rus­
sian government in 1996, LUKOIL identified four promising structures in the
eastern part of the North Caspian. Company geologists estimated in-place re­
serves of the neighboring acreage, currently up for tender, at 300 million tons of
oil and 140 billion cubic meters of gas.
LUKOIL's discoveries occurred at roughly the same time that the allure of areas
available offshore Azerbaijan and Kazakhstan had begun to fade. During the first
nine months of 1997, Azerbaijan signed six new offshore contracts, thereby sig­
nificantly reducing the number of prospective offshore blocks available for ten­
der In addition, the blocks offered for tender have been progressively less attrac­
tive. For example, the latest contract signed by Baku and Agip (Italy) in Septem­
ber envisions the development of three structures with collective reserves of 90
million tons, while earlier contracts targeted reserves of 100 million to 300 mil­
lion tons. In Kazakhstan, members of the international consortium KazakhstanCaspivShelf, which was reconstituted as the Offshore Kazakhstan International
Operating Co.. have secured for themselves the twelve most lucrative offshore
blocks, leaving only far less attractive tracts for their competition.
Relatively Attractive
All of these factors have altered the northern Caspian's image to the point where
Moscow's projects appear no less attractive than those still available from Baku
and Almaty. “We are already working in Azerbaijan and Kazakhstan, but we
would also be interested in working in the Russian shelf of the Caspian Sea, es­
pecially on the acreage that was put up for tender", Amoco's Moscow office
manager, Keith Zimmerman, conceded to HPI. Added a source at Elf, “Russia's
blocks have precipitated enough in dieir development”.
Domestic geologists argue that Western companies’ interest in the Russian shelf
is justified in an absolute and not just a relative sense. “They [investors] were
captivated by the Azeri and Kazakh offshore for a long time”, said a geologist
with the Institute for Oil and Gas Issues. “But the cream has already been
skimmed there, while the best blocks here are awaiting investors”. He noted that
geological factors, including the shallowness of the sea in the sector, the location
of the petroleum deposits; access to transport networks, including the future Cas­
pian Pipeline Consortium; proximity to refineries on the Volga; and proximity to
European markets, all work in favor of Russian Projects.
193
I
Back the Right Horse
Recognizing their obvious need for capital the Russian companies that paitic I
pated in the tender are openly expressing their desire to join with foreign comp ■
nies in making their bids. ‘'Our company has a stake in drawing in foreign inve я
tors", said Andrei Kochetkov, head of LUKOIL’s department for long-term d I
velopment programs. “We have already received proposals for cooperation froi I
a score of foreign companies, bui there is a strong likelihood that we will gi\ I
preference to American companies. This time, however, it will not tie our strati I
gic partner ARCO”. An ARCO executive said that his company had made LI I
KOIL a financial otTer to participate in the project but was prepared to wal I
away if the Russian company did not find the offer adequate. Apparently, LI ■
COIL thinks that it can do better. Bui it would still prefer a US partner, whic I
could prove better positioned to promote LUKOIL’s interests in Azerbaijan ал I
Kazakhstan, where Moscow’s influence is waning and Washington’s is increa: I
ing.
,
■
YUKOS’s approach is similar. According to sources in the Ministry of Natun I
Resources, Elf and Norway’s Kvaemer are standing by to assist YUKOS in th I
development of its block should it win the tender. The Norwegians reportedl I
would be satisfied with the roles of contractor and equipment supplier, while th I
French company would like to participate in the project as co-operator. “It is pre I
cisely the promise of financial backing by Western partners that enables YUKOI I
to claim participation in this and future Russian Caspian projects in the fin I
r !ace” commented a high-ranking YUKOS official.
The Fix Is In
However, a source close to the tender commission told RPI that although th
winner of the current tender has not been announced, the choice has already beei
made: LUKOIL, the Russian company that has already established its presence it
the Azeri and Russian sectors of the Caspian Sea, will win the tender. According
to an official at the Ministry of Natural Resources, “LUKOIL has already provet
its worth, and its past contribution to the development of Caspian oil reserves wil
be taken into account at future tenders as weir.
LUCOIL also stands a good chance of winning another tender coming early next
year, the competitive round for the development of the northwestern section oi
the shelf, which lies offshore the Russian autonomous republic of Dagestan. On
:. lay , LUKOIL and Dagestan signed the Agreement for Cooperation in the Oil
and Gas Sector, which laid out the tenns for LOKOIL to supply refined products
to the region and participate in tenders for exploration projects. LUKOIL, there- j
fore, may be the best candidate for Western companies eager to access desirable
acreage in Russia’s Caspian sector.
IW
Neighborhood Spat
A dose alliance with LUKOIL or any other Russian tender participant is no
guarantee of access to attractive hydrocarbon reserves in the Caspian, if only be­
cause certain perplexing legal and diplomatic issues remain. The block offered
through the current tender is located on territory that Almaty argues is part of the
Kazakh sector of the Caspian Sea. Displeased with this development, Kazakh
foreign minister Kasymzhomart Tokayev stated on August 27 that Russia has no
right to annex Kazakh territory and called for canceling the tender. Sources in the
Russian foreign ministry said that the tender would not be canceled, but a com­
promise to settle the problem has not yet been reached.
In any case, it will take several months to delineate the Kazakh and Russian sec­
tors of the sea or forge an agreement among all parties on the Caspian’s legal
status. In the meantime, expressing too avid an interest in the Russian tender
could endanger Western companies' interests in Kazakhstan. Holding discreet
discussions regarding terms of future cooperation with LUKOIL or another Rus­
sian company participating in the tender, on the other hand, should prove rela­
tively sate. Establishing an alliance with LUKOIL to develop the blocks cur­
rently up for tender could serve as a first step toward a more fully formed strate­
gic alliance with the company to tap reserves in the Russian shelf that are not yet
available
I Period
[
COMPARISON OF CLOSED TENDERS IN RUSSIA
Depth
Territory
Number of Size
(sq. km) (m)
blocks
July 7 - November
1997
July 29 - Novem­
ber 1997
August 21 - No­
vember 1997
Source: RF Minis­
try of Natural Re­
sources
Caspian
1
Sea
Saratov
7
Region
j
Orenburg 3
Region
8,054
4,000
Reserved
(million
tons)
150
79,7
1,200
2.0
537,0
5,500
2.7
Tender Terms
Within the block put up for bid, three structures have been identified; they are
believed to contain oil that lies no more than 2,000 meters below ground.
Participants in the bidding round must submit a feasibility study on the develop­
ment of die tendered block as well as financial proposals outlining the volume of
193
geological exploration operations that would occur over the five year period 11
specifying the lump sum proffered for the right to use the subsoil. The minimI
amount is $1.5 million.
The cost of the geological-geophysical information package for the tende I
block is $300,000. The official deadline for applications to participate in the 11
der was 3:00 p.m., November 1. The results of the tender will be announced J
November 26.
Additional information is availablefi
the state scientific-research associali
Tatyana Nikonore
Yuzhmorgeolo^
353470 Geien
Krasnodar Terrh
str. Krasnogvardeiskaya \
TeUfax: (861-4!) 2-4c \
196
aapter 1. Human Anatomy
is к No 1. Special terms. Translate the skeletal system terms into Russian.
Task No 2. Mutch the speciul terms from task № 2 with their definii ц
Translute into Russian.
1. = thigh-bone
2. = collar-bone
3. - fingers
4. = kneecap
5. - thicker and shorter of the two bones in the human forearm
6. = the bones of the wrist
7. = ankle-bones
8. = bony case of the brain of a vertebrate
9. = backbone
10.= part of the hand between the wrist and the fingeis
11.= small outer bone between the knee and the ankle
, 2.: urved bones joined to the spine
13.= part of the foot between the ankle and the toes
14.= inner of two bones extending from the knee to the ankle
Щ
Task No 3. Translate the textfrom English into Russian.
I
1
Tm*
•Mlltqt
This schematic illustrates the flow of blood through the heart
(American Heart Association)
198
The most important muscle in the body is the heart Without the heart
ind its cardiovascular (circulatory) system, human life would not be
possible. The heart is roughly the size of two fists (about 5 inches in length).
• incontracts at an average rate of 72 times per minute or nearly 38,000,000
dmes in a year. These rhythmic contractions are called the pulse rate and can
befelt in the radial artery of the wrist.
|
The human heart consists of four chambers, two atria (or auricles) and
. two ventricles. Each is made up of several layers of cardiac muscle arranged
in circles and spirals. Dining the contraction phase, called the systole, oxy­
genated blood is pumped out of the left ventricle into the aorta and from
there through the arteries to all organs of the body. Carbon dioxide, a waste
product of this process, is collected in the blood. The blood is passed back to
; the right atrium through the veins and the vena cava during the diastole (or
relaxation) period of the heart From there, it is pumped into the right ventri­
cle and to the pulmonary artery to be sent to the lungs, where carbon dioxide
is removed and oxygen is added.
Vocabulary
cardiovascular system - сердечно-сосудистая система
pulse rate - частота пульса
cardiac muscle - сердечная мышца
ventricle—желудочек
oxygenated blood - артериализованная кровь, оксигенированная
carbon dioxide - углекислый газ
atrium - предсердие
vena cava —полая вена
pulmonary artery - легочная артерия
Task No 4. Translate the text on sight, using the wordsfrom the vocabulary.
Another major body complex is the digestive system, which processes
the food so that it can be used for energy. The process begins in the mouth,
where food is chopped and crushed by the teeth. In the mouth, saliva, ex­
creted by the salivary glands, provides enzymes that help to break down the
food’s carbohydrates. This taking of food into the body for digestion is called
ingestion.
After food has been chewed, it passes through the esophagus into the
stomach. Peristaltic movements in the walls of the esophagus help push the
food along the alimentary canal. The muscular walls of the stomach con­
tinue the mixing process while secreting hydrochloric acid from the
35,000,000 glands in the stomach lining. After 30 minutes to three hours in
the stomach, the food is converted into a semiliquid state and passes into the
small intestine, a tube about 20 feet long located in the abdomen. Here, en­
zymes from pancreatic fluid and bile from the liver complete the digestive
199
process. Nutrients are absorbed into the blood through the villi, which I
the walls of the digestive organs. These nutrients are either used in ma *
taining the body or are burned for energy. What cannot be absorbed
passed out through the large intestine as feces. Liquid wastes are eliminai &
through the urinary system. They are picked up by the blood and remov 0^
by the kidneys. From there they pass through the ureter, bladder, and urcth t *(
and are excreted from the body as urine.
*
Closely associated with the urinary system is the reproductive ц *ДО
tem, by which human life is carried on to future generations. Sperm cells i Ф
produced in the testicles of the male and ejaculated through the penis into1 1 off*
female vagina. The fertilization of the female’s ovum (egg) by the malt
sperm is called conception. It usually occurs in one of the fallopian tub i
which the sperm reaches through active movement firom the place of depa *b
tion. Normally, the fertilized egg then travels to the uterus where it becotn s*1
an embryo, is implanted, and develops for about 280 days (until childbirth), w
Ia
Vocabulary
digestive system —пищеварительная система
saliva-слюна
enzyme - фермент
ingustion - глотание
esophagus —пищевод
alimentary canal - пищеварительный канал
hydrochloric acid - соляная кислота
small intestine - тонкая кишка
abdomen - брюшная полость
pancreatic fluid - панкреатическая жидкость (поджелудочная)
villi - ворсинки
large intestine - толстая кишка
feces - фекалии
urinary system - мочевая система
ureter - мочеточник
bladder - мочевой пузырь
urethra - уретра
testicle —яичко
conception - зачатие
uterus - матка
q
-4
I fc
Task No 5. Translate the textfrom English into Russian in writing.
Skin. The largest organ in the body is the outer covering called skin.
(The average man has about 20 square feet of it). The skin plus its associated
structures (hair, nails, sebaceous and sweat glands, and specialized sensory
receptors that enable the body to be aware of touch, cold, heat, pain, and
200
ressure) make up the integumentary system. Skin protects the body from
ф, licrobes and other impurities, prevents the loss of body fluids, and regulates
*4 tody temperature. Three layers of tissue make up the skin - the epidermis,
he dermis, and the subcuris (subcutaneous layer). The epidermis is in contant growth, with its outer layer ofdead cells continuously being replaced as
# lew cells are formed in the lower layer. Hair, fingernails, and toenails are
specialized forms of epidermis. The coloring pigment called melanin is also
Щfound in the epidermis. The middle layer (or dermis) is the location for two
4 nain types of glands - sweat glands and oil glands. The innermost subcutis
I contains fat cells, blood vessels, and nerves.
Vocabulary ✓
ж sebaceous glands - сальные железы
щ sweat glands - потовые железы
1 touch - осязание
Я .integumentary
v
system - система покровов тела
i body fluids - общая вода организма
epidermis - эпидермис
dermis —дерма, собственно кожа
subcutis - подкожный слой
blood vessels - кровеносные сосуды
Task No б. Translate the text into Russian, paying attention to the terms in
the chart
Overview
Angular Artery
Anterior Tibial Artery
Aorta
Arch of Aorta
Arcuate Artery
Axillary Artery
Brachial Arteiy
Capillaries
Celiac Arteiy
Common Carotid Artery
Common Iliac Artery
Deep Femoral Artery
Deep Medial Circumflex Femoral Artery
Digital Arteiy
Dorsal Metatarsal Arteiy
Dorsal Pedis Arter\
External Carotid Artery
External Iliac Artery
Femoral Artery
:oi
lift
In order for the body to stay alive, each of its cells must receive a continuo i th
supply of food and oxygen. At the same time, carbon dioxide and othl). T
materials produced by the cells must be picked up for removal from t i l v
body. This process is continually maintained by die body’s circulatoi| 9
system. The primary circulatory system consists of the heart and bloc||0.1
vessels, which together maintain a continuous flow of blood through tl I {
body delivering oxygen and nutrients to and removing carbon dioxide ал I \\;
waste products from peripheral tissues. A subsystem of the circulator й ц
system, the lymphatic system, collects interstitial fluid and returns it to th I
blood. The heart pumps oxygen-rich blood from the lungs to all parts of th ■ 13
body through a network of arteries, and smaller branches called arterioles I
Blood returns to the heart via small venules, which lead to the larger veins 1 \i
Arterioles and venules are linked between smaller vessels callet 1
metarterioles. Capillaries, blood vessels a single cell thick, branch off iron 1
lire ihctarterioles and then rejoin them. The network of tiny capillaries i:l
where the exchange of oxygen and carbon dioxide between blood and bod) I
cells takes place. The average adult has over 60,000 miles of blood vessels ir I
their body.
Task No 7. Choose the part of the body
Fill in the missing words from the sentences below. Choose from the fol- 1
lowing, using plural forms where necessary. Translate into Russian.
, arm
bone
cheek
back
brain
chest
stomach
blood______ breast_____ finger
foot
hair
-hand
heart
leg
mouth
' nerve
tooth
. Being retried, he suddenly found himself with lots of time on his
...................................but with little to do to occupy it.
2. You need to have a strong................. to work in a slaughterhouse.
3. He got up very late this morning and then had the
........................................ to complain about his breakfast being cold!
4. She had a sw eet.................................and couldn’t resist buying choco­
lates and cream cakes.
5. None of the students liked Mr. Baker. In fact, everyone was glad to see
th e .............. of him when he left to teach in Italy.
6. [ think П1 go and stretch m y ......... I’ve been sitting down
all morning and I’m feeling a bit stiff.
•
7. I’ve got an essay to write on the histoiy of computing. Unfortunately, I
don’t know anything about it, so do you mind if I pick
"your.................................
, , ...
.
202
8. He used to love mountain-climbing, but when a friend o f his was killed in
the Himalayas he lost his........................ and never went climbing again.
9. The viewers were up in............... when the television station announced it
was going to change the time evening news broadcast from 9 o'clock to
9.30.
10.There’s something wrong somewhere. I can’t put m y..............on what it is
exactly, but something just doesn’t feel right.
11.The.cruel way some owners treat their pets makes m y..........................boil.
12.“Hurry up, Dorothy! The taxi’s waiting!”
“All right, keep your..................... on! I’m coming” .
13.Getting a problem off your..............................is the first stage to being
able to solve it.
14..She decided to make a clean.................. o f everything and confess that she
was the one who had stolen the money.
15. You'd better be careful what you say to Samantha. You know how sensi­
tive she is to criticism - she takes everything to ...................
16.1 think there's going to be trouble at the meeting tonight; I can feel it in
my................
Task No 8. Translate the sentences from Russian into English.
1.Мы используем лазер для остановки кровотечения, удаления полипов
из желудка, лечения язв.
2. Однако он не используется в гастроэнтерологии.
3. Некоторые маленькие камни можно раздробить, используя импульс­
ные волны.
4 ... камень можно удалить при помощи устройства в виде клетки на
конце трубки, проводящей лазер.
5 ... раздробленный камень можно вывести через мочевые пути.
6. Избежать хирургического вмешательства.
7. Камни в мочевой системе образуются в результате скопления каль­
ция.
8. Двухмесячный период сокращен до двух недель.
9. Этот препарат используется для растворения тромбов.
T ask No 9. Sight-translate the sentences from Russian into English.
1. Камень располагается в мочеиспускательном канале между почкой и
мочевым пузырем.
2. Заменить кость очень трудно, протезы сложно имплантировать, и они
часто отторгаются организмом.
3. Врачи сейчас способны помочь многим глухим людям частично вос­
становить слух, благодаря нескольким новым типам протезных уст­
ройств.
4. Зрение можно скорректировать при помощи контактных линз.
203
5 Зрачок сужается, зрачок расширяется.
6 . Что можно сделать для облегчения боли?
7. Если рекомендацию выполнят, это спасет многих, кто в противном
случае умер бы.
8. Изменения в слизистой кишечника можно предотвратить.
9 Физическое воздействие или даже сильное воспаление среднего уха
Ысгут рируш ить стремя (слуховую косточку).
T ask No 10. Translate the sentences from Russian into English in writing.
1. Попытки предотвратить рак толстой кишки путем повышения по­
требления кальция дали обнадеживающие результаты.
2. У людей, которые пили много молока, как оказалось, реже наблюда­
ется рак толстой кишки.
3. Это вещество похоже на кальций способностью обезвреживать пищу
с высоким содерж анием жиров.
4 Он первым показал, что кальций может предотвратить изменения з
толстой кишке.
5. «Живая кожа», разрабатываемая в одном из американских универси­
тетов, как ож идаю т, сократит пребывание в больнице пациентов с ожо­
гами.
(>. /Кии,.я кожа», разработанная доктором Халл, связывает наружный
слой кожи с внутренним.
7. Брать кровь для анализов.
T ask No II. Sight-translate the sentences from Russian into English.
1. Изучив действие солнечного света на глаза, д-р Браун предложил
новый сп особ лечения некоторых глазных болезней.
2. Стрептокиназа часто вызывает сильное кровотечение.
3. Боли различного происхождения (головная боль, невралгия, радику­
литы и др.) лихорадочные состояния, грипп, ревматизм.
4. Уникальный растительный состав быстро проникает через кожу и
действует незамедлительно, улучшая подкожный кровоток, неся с со­
бой свежесть и оживление.
5. Оказывает омолаживающее действие за счет укрепления иммунной
сис 1 смы и нормализации обмена веществ, что показано при раннем
старении, одряхлении организма или истощении.
6. Повышает устойчивость организма к инфекционным заболеваниям,
обладает бактерицидным, вирусолицидным действием, рекомендуется
при гриппе, туберкулезе и любых острых и хронических инфекциях.
7 Применяется в случае, если кашель вызван курением, аллергией, раз­
личными раздражителями и инфекцией.
204
Vocabulary
The Human Body
lead
Голова
•асе
^hin
Iheek
law
Lips
Mouth
Nose
Nostril
Forehead
Skull
Temple
Eye
Ear
Back of neck
Throat
Человеческое тело
The skeleton and
Скелет и
the muscular system
мышцы
Ребра
Ribs
Лицо
Spine
Позвоночный столб
Подбородок
Кости
Bones
Щека
Суставы
Joints
Челюсть
Губы
The internal organs Внутренние органы
Рот
спереди, сзади
front view, back view
Нос
Сердце
Heart
Ноздря
Легкие
Lungs
Лоб
Череп
Внутренности
Bowels
Висок
Живот
Abdomen
Глаз
Слепая кишка
Appendix
Ухо
Затылок
Система желез
The gland system
Горло
and the brain
The Trunk
Breasts
Chest
Waist
Stomach
The Limbs
Arms
Elbow
Finger
Thumb
Hand
Palm
Wrist
Knuckle
Nail
Fist
Shoulder
и мозг
Печень
Liver
Желчный пузырь
Gall-bladder
Грудь
Почки
Грудная клетка Kidneys
Лимфатические
Талия, пояс
The lymphatic
железы
glands
Желудок
The spinal column Позвоночный столб
The nervous system Нервная система
Члены
Cross section of the heart Сердце в разрезе
Руки
Глаз
Локоть
The eye
Eyebrow
Бровь
Палец
Веко
Большой палец Eyelid
Ресница
Eyelash
Рука
Зрачок
Eyeball (pupil)
Ладонь
Рот
The mouth
Запястье
Губы
Lips
Сустав
Teeth
Зубы
Ноготь
Десна
Gums
Кулак
Язык
Tongue
Плечо
Palate
Небо
Глотка
Throat
Миндалина
Tonsils
Голосовые связки
Vocal chords
Туловище
The legs
Ноги
The teeth
Ankle
Foot
Sole
Heel
Knee
C alf o f leg
Thigh
Arch o f the foot
Лодыжка
Нога
Ступня
Пятка
Колено
Икра
Ведро
Изгиб ступни
Incisor
Molar
Canine or eye
The blood circulation
Зубы
Резец
Коренной зуб :
Клык
The senses
Чувства
Eye sight
Hearing
Smell
Taste
Touch
Зрение
Слух
Обоняние
Вкус
Осязание
Кровепосиая система
Arteries
Veins
Capillaries
Blood-vessels
Артерии
Вены
Капиллярные сосуды
Кровеносные сосуды
C h ap ter 2. Disease: Its Symptoms and Treatments
T ask No 1.
A. Translate the textfrom Russian into English.
Диабет, no определению Всемирной организации здравоохра­
нения, сегодня принимает масштабы неинфекционной эпидемии.
Это явление, к сожалению, не миновало и Казахстан.
В мире насчитывается около ISO млн. человек, страдающих
сахарным диабетом, и почти 100 тыс. из них проживают в нашей
стране. П о данным же диабетической ассоциации республики, на
самом деле таких больных в два раза больше. Ежегодно у нас уми­
рают более 2 тыс. диабетиков. Спасти же оставшихся Казахстану
просто не хватает средств: ведь каждому больному ежедневно тре­
буется от 3 до 7 инъекций инсулина, а без него больные могут про­
жить от силы неделю-две.
Сейчас, когда аптеки Алматы перешли в частные руки и пере­
стали бесплатно отпускать лекарства, в том числе жизненно необхо­
димый больным сахарным диабетом инсулин, мы хотим дать не­
сколько советов, дабы облегчить и продлить жизнь этих больных.
Д иабет, от греч. diabetes, означает заболевание, сопровож­
даю щ ееся выделением большого количества мочи. Что создает
впечатление, будто жидкость' «протекает» через организм челове­
ка, не задерж иваясь в нем и не утоляя мучительного ощущения
жажды. И з-за частого мочеиспускания диабет в народе называют
мочеизнурением.
Несахарный диабет выражается в обильном и частом мочеиспус­
кании. Но количество сахара в моче нормальное. Так как с мочой выхо-
206
т очень много азота и фосфора, такой больной быстро устает, у него
i 6людается сухость рта, кожи, недостаток слюны. Причина данного за*
I лева ния? Нервные стрессы. Болезнь усиливается также при бессонниI цтревоге, неприятностях.
Таким больным нужны укрепляющие средства: железо, бром,
У шериана. Во время приступов болезни хорошо пить глицерин (по
L еловой ложке в день). А для пополнения фосфора, необходимого для
| эзга, следует есть больше рыбы, мяса, раке», крабов, молока, желтков яиц.
К
При сахарном диабете в моче больного содержится много виноградно■ >сахара и щавелевой кислоты, что ведет к образованию камней в почках.
I ризнаки болезни: частое мочеиспускание, неутолимая жажда, постоянное
I щущение голода, слабость, ухудшение зрения, сердечная астма. Во рту кус железа, плохое заживление ран, кожный зуд.
* по данным ЮР к 2025 г. количество людей с диабетом возрастет до 300
млн. человек;
1 в развивающихся странах рост заболеваний достигнет 170%, в развитых
странах заболеваемость увеличится на 42%;
| к в 1997 г. в мире было зарегистрировано 10,5 млн. новых случаев заболева­
ния сахарным диабетом;
№смертность у диабетиков в 2-3 раза выше, чем у остального населения;
> для людей с диабетом риск приобрести сердечно-сосудистые заболевания
в 2-5 раз выше, чем у людей без д иабета;
* у европейского населения с диабетом сердечные заболевания в 75% явля­
ются причиной преждевременной смерти;
* диабет - главная причина слепоты, отказа работы почек, гангрены, ампу­
тации нижних конечностей.
В. Work with the text andgive the Russian equivalents:
diabetes insipidus, diabetes mellitus, excessive production of urine, physical
stress, excessive thirst, diabetic, oxalic acid, glucose, death-rate.
IDF - International Diabetes Federation, give its Russian equivalent.
Task No 2. Translate the text into Russian.
STD. Many diseases are transmitted by sexual contact. Once called
venereal diseases, today they are commonly called sexually transmitted
diseases (STD). These include gonorrhea, syphiltis, genital herpes,
candidiasis (a yeast infection), trichomoniasis, and others. Some of these can
be very destructive to the body if not treated, but all can be either cured or
controlled by medication. By far the most frightening o f the sexually
transmitted diseases is Acquired Immune Deficiency Syndrome (AIDS). This
fatal disease is spread by direct sexual contact or exchange o f blood (for
example, by use o f a contaminated hypodermic needle). AIDS destroys its
207
victim’s immune system, leaving the patient unprotected against infecti и
that healthy people could fight off. The various "opportunistic infectio
common among AIDS patients include a rare type of pneumonia and ^
unusual form of cancer called Kaposi’s sarcoma. “An ounce of preventio J
worth a pound of cure” is an expression that especially applies to AIDS, I
only because the use of condoms and sterile needles can protect people fi I
the disease, but also because at present there is no cure.. Since a person t
be a carrier of the HIV (human immunodeficiency virus) long be) j
symptoms appear, people at risk are urged to take a blood test diagnosis.
A. Give thefull forms of thefollowing abbreviations in Russian:
STD, AIDS, HIV
B. Translate into Russian:
sexual contact, exchange of blood, hypodermic needle, sterile needl j
opportunistic infections, Kaposi’s sarcoma, people at risk.
Task No 3. Translate into Russian: Match the diseases with ti-
symptoms.
1. flu
2. pneumonia
3. rheumatism
4. chickenpox
5. mumps
6. an ulcer
Match the diseases with their symptoms
swollen glands in front of ear, earache or pain eating
burning pain in abdomen, pain or nausea after eating
rash starting on body, slightly raised temperature
dry cough, high fever, chest pain, rapid breathing
headache, aching muscles, fever, cough, sneezing
swollen, painful joints, stiffness, limited movement
Task No 4. Sight translate the text into Russian.
Another Vaccine For the Early Years
Anti-Pneumococcal Succeeds iu the Test
By Rick Weiss
Wa hington Post Service
Washington - The first experimental vaccine designed to prevei f
common and often deadly group of early childhood infections has pro I
highly effective and may also reduce the number of troublesome j
infections in preschoolers, according to researchers.
The vaccine prevents “invasive” pneumococcal diseases, including I]
threatening bacterial meningitis, blood poisoning and pneumonia. Scient)
expect it will also help prevent less serious but burdensome and comni
childhood infections that are caused by the same bacteria.
wThis is a tremendous advance”, said Jerome Klein, a professor I
pediatrics at Boston University School of Medicine and an expert j
208
pneumococcal vaccines. “I don't see anything on the horizon that would
inhibit quick approval and an enthusiastic reception by pediatricians*’.
More than 10,000 U.S. infants and toddlers become ill with invasive
pneumococcal diseases annually, with about half of them dying or suffering
permanent brain damage as a result. An estimated 7 million others get ear
infections or other complications caused by the same bacterium,
Streptococcus pneumoniae.
The new vaccine is the first to provide protective immunity against
that bacterium in children younger than 2 years old - the age at which they
are most at risk of death or permanent injury from such infections.
“My feeling is this really will be the pediatric vaccine of the decade”,
said Henry Shinefield, who is a co-director of the vaccine study center for
Kaiser Permanente in Oakland, California, that conducted the study.
Executives at the vaccine's maker, Wyeth Lederle Vaccines, said the
company would apply within three months for Food and Drug
Administration approval to market the fourshot regimen. If approved, it
would join the half-dozen or so other inoculations recommended for U.S.
children. Results of a company-sponsored trial involving 38,000 infants in
Northern California were presented on Friday.
Vocabulary
pneumococcal disease - пневмококковая болезнь
blood poisoning - сепсис
brain damage - церебральное нарушение
permanent injury - хроническая травма
inoculation - прививка, вакцинаиия
FDA - Управление по контролю за продуктами и лекарствами
Tusk No 5. Translate the textfrom English into Russian in writing.
Study Offers Simple Way to Cut Heart Deaths
By Thomas H. Maugk 2d
!ms Angeles Times Service
Los Angeles - A simple, inexpensive treatment that could be used
successfully by low-technology hospitals worldwide can dramatically reduce
the number of death caused by heart attacks, researchers reported Tuesday.
In the United States, the treatment, which involves giving the patient a
mixture of sugar, insulin and potassium to nourish heart muscles deprived of
oxygen by a heart attack, might prevent 75,000 heart attacks a year, the new
research indicates.
The treatment was first devised in the 1960s, but was then discarded
because poorly conducted clinical tests led doctors to doubt that it worked.
A new study by a team of researchers from six Latin American countries,
however, indicates that the earlier doubts, were ill-founded. Their research was
reported in Circulation: Journal of the American Heart Association.
209
in a pilot tria) involving 407 people who had a heart attack, the use of
the treatment, called G1K - for glucose, insulin and potassium (for which К is
the chemical symbol) - reduced the overall death rate by half.
In patients who either received a clot-busting drug or underwent I
angioplasty to open clogged arteries, the use of glucose, insulin and potassium
reduced the death rate from 1S.2 percent to 5.2 percent
The trial is “a landmark study”, said Dr. Carl Apstein of the Boston
University School of Medicine. “The decrease in death rate is dramatic: the
largest reduction ofjust about any intervention that has been tried”.
Dr. Timothy Gardner of the University of Pennsylvania School of
Medicine, who is chairman of the American Heart Association’s Council on
Ci. othvi ucic Surge17, remarked on “the rather astounding positive beneficial
effect" the treatment had in reducing death rates after a heart attack, “up to 40
percent”.
By comparison, he said, with clot-busting agents, “we say a 10 percent
improvement is really notable”.
The trials were conducted by physicians in the ECLA Collaborative
Group in Argentina, Brazil, Chile, Mexico, Uruguay and Venezuela. But the
researchers cautioned that the number of patients in the study was relatively
small and that the physicians knew which patients were receiving the treatment
It is possible, therefore, that the physicians unconsciously gave the treatment to
patients they thought more likely to survive.
Vocabulary
American Heart Association - Американская ассоциация изучения cepДЁ-.iibix заболеваний
ECLA - Economic Commission for Latin America - Экономическая ко­
миссия для Латинской Америки, ЭКЛА (ООН)
Chapter 3.HEALTHCARE SYSTEM
Task No 1. Make a review translation of the text into Russian.
Health: Cornerstone of Social Development
The Health Gap
When looking at overall global health trends, the good news is that health
status has improved during the second half of this century. Life expectancy at
birth increased by more than 20 years (i.e., from 41 to 62 years) in the less
developed regions between 1950 and the early 1990s, and by 8 years (i.e., from
6C to 74 years) in the more developed regions over the same period. A major
reason for this progress was the falling infant mortality rates during this period:
from 179 to 70 per 1,000 children in less developed regions, and from 59 to 10
per 1,000 children in more developed regions.
210
Nevertheless, the gap between rich and poor remains an all but unbridge­
able chasm. For example, average life expectancy is 12 years greater (74 years
as compared to 62 years) in more developed areas, while seven times as many
infants die in least developed areas. Moreover, estimates indicate that 40 times
as many women die as a consequence of complications of pregnancy and child*
birth in the less developed regions.
Furthermore, despite improved survival in all developing regions, the
least developed countries’ progress was sluggish. Whereas they were only 5
years behind less developed regions as a whole in life expectancy in 1950 (36
vs. 41 years), by. the early 1990s the difference had doubled to over 10 years (51
vs. 62 years).
The infant mortality profile in the least developed regions actually wors­
ened. From a level only 8 per cent higher than developing regions as a whole in
1950(194 vs. 179 per 1,000), it rose to almost 60 per cent higher by 1990(110vs.
70 per 1,000).
In Sub-Saharan Africa, home to the majority of least developed countries,
it is estimated that at the end of die 1980s, women died of material complication
three times more often than in less developed regions as a whole, and nearly 150
times more often than in more developed regions.
These differences in mortality risk are highly dependent от the causes of
death. At present of the 50 million people who die each year worldwide, some
38 million live in less developed regions.. In addition, in the less developed re­
gions, ten times as many deaths - 44 per cent of the total - are due to communi­
cable diseases, as opposed to only 43 per cent developed areas.
Recent years have seen a shift in disease trends towards noncommunicable
diseases such as cancer, cardiovascular diseases and diabetes, resulting largely
from changes in lifestyles, environmental changes and the ageing of populations,
in both developed and developing countries. Yet even for diseases that are
greater killers in the more developed regions, their burden of death can be greater
in the less developed regions. Although nearly half (48 per cent) of deaths in
more developed regions are due to diseases of the circulatory system, in absolute
numbers more people die from these diseases in the developed regions.
In addition to the relatively recent emergence of HIV/AIDS, there has
been a resurgence of old scourges such as tuberculosis, malaria and cholera.
The health dimensions of today's complex social problems call for a mul­
tifaceted response that is not restricted to medical solutions. Strategies that ad­
dress health problems will also need to relate them to the other major social
problems of the 1990s.
Health status gaps between regions minor the unequal development of
health infrastructures that varies both by population group and by community
within a given country. Affluent populations enjoy ongoing access to local
health care services, while the populations of the least developed regions had far
less (89 per cent as compared to 69 per cent coverage in 1991).
211
Task No 2. Compare the original and translated statements, define if there
arc elements of over-literal andfree rendering.
Healthcare system - Здравоохранение
1. Важно разработать план действий, в 1. It is important for communities to de
котором подробно описаны все этапы velop an action plan that details the step ■
реализации стратегии, направленной needed to implement strategies that wil
на решение конкретной проблемы. address identified problems. These strate j
Стратегию следует тщательно обду­ gies must be caie&lly thought through ii
мать с точки зрения ее целей, ее силь­ terms of their objectives as well as fore i
ных и слабых сторон и потенциальных seen strengths, weaknesses, opportunities
опасностей, которые угрожают ее and threats.
осуществлению.
2. Построение взаимоотношений парт­ 2. Partnership building combine
нерства - это и наука, и искусство. На­ “science” with “art”. The science of pan
ука партнерства основывается на сис­ nership building grows from the system
тематическом анализе данных для вы­ atic process of identifying needs based oi
явления потребностей сообщества... data The art of partnership building in
Искусство построения партнерства за- volves creatively linking individuals...
ключется в том, чтобы умело объеди­
нить усилия различных людей...
3. Периодическое занесение сведений о 3. Compiling health data into period»
состоянии здравоохранения в специа­ summary report cards is a way to invok
льные отчетные карточки представляет community participation and involve th
еобой способ обеспечения участия со­ medical and public health communities.
общества в целом и привлечение к ра­
боте медиков и работников здравоох­
ранения.
А. За пгк ледние четыре года такая по­ 4. Community - based support processe
стоянная работа по поддержке населе­ have gained momentum over the past fou
ния набрала мощные темпы, вылив­ years, resulting in a coordinated commu
шись в скоординированную общегоро­ nity - wide effort to improve the quality
дскую программу деятельности по of-life of youth.
улучшению качества жизни молодежи.
S. Ранее в этом году, когда несколько 5. Earlier this year when several hospital
больниц в составе пакета гуманитар­ received a shipment of pharmaceuticals a
ной помощи получили партию меди­ part of a humanitarian aid package, h
каментов, он с помощью Интернета used the Internet to find the trade names с
нашел торговые названия всех ле­ each drug along with recommendation
карств и рекомендации по их примене­ for their use.
нию, а затем передал эти сведения всем
учреждениям - получателям помощи.
Проблема туберкулеза (ТБ) во всем 6. The magnitude of die global tuberculo­
цре приняла чудовищные масштабы, sis (ТВ) problem, is enormous. Although
отя. в принципе, ТБ излечим, от него essentially curable, ТВ kills up to 3 mil­
негодно умирают до трех миллионов lion people annually, more than other in­
уювек - больше, чем от любого дру- fectious disease. In Kazakhstan, ТВ
)го инфекционного заболевания. Се- prevalence is increasing considerably, es­
зезное распространение туберкулеза pecially in Russia, where death have been
аблюдается в Казахстане и в России, escalating since 1990 after almost 40 years
к, начиная с 1990, смертность от ТБ of decline In Siberia alone, incidence
осле почти 40 лег снижения вновь на­ rates vary from approximately 43-108 per
ша речко расти. Только в Сибири за- 100.000 people to as high as 250-300.
илеваемость туберкулезом колеблется
I 43-108, до 250-300 случаев на 100
ыс. населения.
. Эпидемиологическая обстановка в 7. Two features of the growing ТВ epi­
азахетане имеет два существенных demic in Kazakhstan make it unique in
тличия от ситуации в США: приток comparison to ТВ occurrence in the US.
«мигрантов и уровень ВИЧ-инфици- One is that there is little immigration into
хшашюст в арапе низок. Для борьбы the coiuitTy, Hie other is tlrat rates of HIV
тпнлсмисй ТБ в Казахстане работни- infection in the region arc low. To combat
и международного здравоохранения the epidemic, international public health
анимаются разработкой стратегий и officials are working to develop strategies
фограмм. ориентированных на мест- and programs designed to address the spe­
гую специфику распространения ТБ. cific wav's ТВ prevalence is growing in
Хдпнм из направлений инфекционного KZ. One aspect of the control program
сонтроля ТБ является обучение работ­ includes training more public health spe­
ников здравоохранения применению cialists to implement directly observed
терапии прямого наблюдения._______ therapy.__________________________
Task iNo 3. Study the following Procurement Notice illustrating the use of
special terminology.
SPECIFIC PROCUREMENT
NOTICE
RUSSIAN FEDERATION
Social Protection Implementation
Loan (SPIL)
Financial Review
of the Federal Mandatory
Medical Insurance Fund
Loan No. 4234-RU
ОБЪЯВЛЕНИЕ О ЗАКУПКАХ
РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ
Проект содействия структурной
перестройке системы социальной
зашиты населения (СПИЛ)
Финансовое исследование
Федерального фонда обязательного
медицинского страхования
Заем № 4234-RIJ
213
1. Настоящее приглашение к учас­
тию в конкурсе является продолже­
нием общ его Объявления о закупках,
опубликованного и изданиях «Deve­
lopment Business" от 16 августа 1997
г. и «Деловой мир» от 2 сентября
1997 г.
2. Правительство Российской Федерац. .и получило от Международного банка
реконструкции и развития (Всемирного
банка) займ для финансирования Проекта
содействия структурной перестройке си­
стемы социальной защиты населения
(проект СПИЛ) и намеревается использо­
вать часть средств зтого займа на оплату
по договору на проведение комплексного
финансового исследования Федерального
фонда
обязательною медицинскою
страхования. (<ЮМС).
3. Цель настоящего задания состоит в
получении полной картины финансового
положения ФОМС и в разработке плана
по совершенствованию его бухгалтерско­
го учета, процедур вну|реннето контроля
и финансово го управления. Консультант
должен: (i) составить диагноз фи­
нансового положения ФОМС, вклю­
чая эффективность его управления; (ii)
разработать рекомендации по управле­
нию ресурсами и обучению сотрудни­
ков ФОМС; (iii) провести оценку его
финансовой стабильности и разрабо­
тать рекомендации по совершен­
ствованию его систем бухгалтерского
учета, внутреннего контроля и управ­
ления, включая анализ финансовой
о . четности ФОМС. Консультант дол­
жен быть крупной аудиторской фир­
мой, имеющей лицензию на осущест­
вление в России аудита бирж, вне­
бюджетных фондов и инвестицион­
ных институтов. Предполагается, что
214
1. This request for ехрг
o f interest follows the g
procurement notice fo,
project that appeared in
lopment Business, issu
468, volume 20 dated fi
16, 1997.
2. The Government of the F
Federation has received
from the International Bai
Reconstruction and Develc
towards the cost of the
Project and intends to apply
of the proceeds, of this h
payment under the contract
initial comprehensive tin
review of the Federal Мшь
Medical Insurance Fund
Russian Federation (FMMIF)
3.The objective of the assia
is to obtain an overall picture
financial position of the В
and to devise a plan to enhan
accounting, internal control
financial
capacibility.
Consultant will: (0 develof
diagnosis of the FMMIF finan
status, including its man
ment efficiency; (ii) dev
recommendations
for
FMMIF’s resource man;
ment and the FMMIF ;
training; (iii) evaluate its
nancial stability and dev<
recommendations for imprc
ment of accounting, con
and management systems,
eluding a financial review
FMMIF accounts. The con:
taut shall be a major audit f
with a license to operate
Russia for auditing exchang
Консультант представит в своем
предложении план работы по управ­
лению проектом, в котором будет по|казано, каким образом будет выпол­
няться эта работа.
4.Российский фонд социальных
реформ
(РФСР),
осуществляющий
управление проектом, приглашает соот­
ветствующих консультантов к выраже­
нию заинтересованности в предоставле­
нии услуг Заинтересованные консуль­
танты должны представить информацию
с указанием, что они обладают квалифи­
кацией для выполнения этих услуг (бро­
шюры. описание аналогичных заданий,
опыт работы в аналогичных условиях,
наличие соответствующих специалистов
среди сотрудников и т.д.). Консультанты
могут объединяться с целью расширения
своей квалификации.
5.Отбор консультанта будет произ­
водиться в соответствии с процеду­
рами, изложенными в Руководстве
Всемирного банка: «Отбор и наем
консультантов Заемщиками Всемир­
ного банка», январь 1997 г.
Ь Заинтересованные консультанты
могут получить дополнительную
информацию по адресу, указанному
ниже, с 10.00 до 18.00 (с понедель­
ника по пятницу).
7. Заявления с выражением заинтере
сованности должны быть доставлены
по адресу, указанному ниже, до 25
декабря 1999 г.
non-budget funds, and investment
institutions. It is expected that the
Consultant will provide a project
management work plan in their
proposal, which demonstrates how
the work will be performed.
4. Russian Foundation for
Social Reforms (RFSR), which
manages the project, now invites
eligible consultants to indicate their
interest in providing the services.
Interested consultants must provide
information indicating that they are
qualified to perform the services
(brochures, description of similar
assignments, experience in similar
conditions,
availabilityof
appropriate skills among staff,
etc.). Consultants may associate to
enhance their qualifications.
5. A consultant will be selected in
accordance with the procedures set
out by the World Bank Guidelines:
Selection and Employment of
Consultants by World Bank
Borrowers, January 1997.
6. Interested consultants may
obtain further information from
background documents at the
address below from 10 a.m. to 6
p.m. (Monday through Friday).
7. Expressions of interests must be
delivered to the address below by
December 25, 1999.
Task No 4. Give the Russian equivalents o f the following English
positions:
Director of Patient Service; Patient Service Manager, Home Care Coordinator;
Infection Control Nurse; Pediatric Asthma Clinical Coordinator, Mental Health
Outreach Councelor; Chief Dietitian; Dietitian Supervisor, Supervisor, Food
and Nutrition; Social worker: Head Nurse; Dialysis Nurse Manager; HIV
Clinical Care Coordinator
213
Task No 5. Define the function o f the infinitive in sentences. Trunslate
them into Russian.
I. to provide quality services to an urban, undeserved population; 2. to
improve quality of life by finding housing and providing services for peo
liung with AIDS; 3, to develop a network of women’s health-related progra
and services; 4. to be responsible for the surgical critical care of all bi
patients; 5. to cure leukemia and its related cancers; 6. to coordinate residen;
program of a multi-disciplinary program; 7. to provide services in chronic ca
rehabilitation, ventilator care, AIDS and geriatrics; 8. to provide dir
supervision of staff in Adult Acute Care and Infusion Therapy programs; 9.
provide health coverage at a reasonable price.
Task No 6. Paraphrase the sentences in Russian aiui translate them into Eng­
lish.
1 Необходимость общественного контроля над местными проблема*
5дравоохранения.
2
3.
4.
5
6.
7.
П ф ' мерсгио во имя здоровых городов
^оциапьно-орнентпрованная первичная медицинская помощь.
Повысить качество доопсрационного сестринского ухода.
Статья посвящена вопросам пропаганды здорового образа жизни
Семинар по охране здоровья матери и ребенка.
Программа обучения методам борьбы с наркоманией - «Нет парк
гикам».
8. Искоренение угрожающих жизни заболеваний.
У. Факторы риска, связанные с поведением людей.
10.Показатель смертности в результате автомобильных катастроф.
11.Психическое здоровье и физические возможности.
Task No 7. Translate the text from Russian into English.
В Алматы состоится конференция ВОЗ
Алматинская декларация по ПМСП была принята на международно!
конференции медиков в 1978 году. Участие в ней приняли представите
ли свыше 100 стран мира. Среди приглашенных на форум почетны)
гостей были американский сенатор Эдвард Кеннеди, супруга шаха Ира­
на г-жа Малер и друтие. Конференция продолжалась в течение недели
а ее участники выезжали в Алматинскую, Шымкентскую, Карагандин­
скую области, посетили Ташкент, Бухару, Самарканд, Фрунзе, встреча­
лись с врачами сел и городов.
«Принятые на форуме ПМСП решения явились очень прогрес­
сивными и были рекомендованы всем странам мира. С тех пор прошле
20 лет, на базе Всемирной организации здравоохранения принята нова)
стратегия «Здоровье для всех на XXI столетие». - отметил г-н Аканов
216
во его мнению, идеи ПМСП должны быть оценены и развиты дальше с
1етом опыта всех стран мира. «С этой точки зрения настоящая конфе:нция будет чрезвычайно важной»,- считает Айкан Аканов.
В частности, до сих пор актуальны, по его словам, принципы дек­
ларации, касающиеся того, что все правительства должны разрабатыt чть национальную политику, стратегию и планы действий для органиI шии и развития ПМСП как части всеобъемлющей системы здраво■ «ранения.
к !ак сообщил г-н Аканов, на нынешнюю конференцию ВОЗ в Алматы
г риедут 120 экспертов из всех стран мира. Ожидается участие гене| ального секретаря ВОЗ г-жи Брутланд Харлам, ЮНИСЕФ - г-жи КэI ол Белами, б региональных директоров ВОЗ и неправительственных
I рганизаций.
Программой проведения конференции предлагается двухдневная
| ’ .оллективная аналитическая работа с возможной выработкой итогового
Г мжумента. Планируется присутствие на открытии руководства респубI1ИКИ.
По словам г-на Аканова, финансовые вопросы проведения данно­
го мероприятия решаются за счет средств ВОЗ и спонсорской поддерж|ки.
[ I.
ПМСП - первичная медико-санитарная помощь. Primary Health
| Саге.
12. ВОЗ — Всемирная Организация Здравоохранения. World Health
Organization
[ 3. ЮНИСЕФ - Международный чрезвычайный фонд помощи детям.
United Nations International Children’s Emergency Fund.
Task No 8. A. Translate the textfrom Russian into English in writing.
И вновь во главе угла социальный фактор
По стране за минувший месяц зарегистрировано на 100 тысяч на[ селения 24 случая острых кишечных заболеваний и дизентерии. Это
больше, чем в прошлом году. Львиная доля их приходится на Север­
ный, Южный Казахстан, Кызылорду. Всего же по стране инфицирован­
ных этими болезнями более S тысяч.
Кишечными напастями, как правило, болеют дети. Сейчас они
составляют 72% всех зараженных. Причин инфекций множество, но все
они, за редким исключением, так или иначе связаны-с водой. А послед­
няя, кстати, оставляет желать лучшего.
На сегодня лишь 75% казахстанцев пользуются водопроводной
водой. Но и групповые водопроводы с перебоями снабжаются хлорсо­
держащими реагентами и коагулянтами. Отсюда и несоответствие воды
нормам ГОСТа или бактериологические загрязнение.
Кызылорда и ее область находятся в республике на одном и: Ц
первых мест по заболеванию дизентерией. Здесь на 100 тысяч населе-13'
ния приходится 35 зараженных.
В прошлом году за один только летний период от дизентерии и ост- и*
рых кишечных инфекций умерли 77 детей. Большая доля смертей приходится на многострадальную Кызылорду и ее округу. Причина - обезво- г
-кивание детских организмов. К счастью, в нынешнем году обходимся
пока без летальных исходов.
С целью профилактики инфекций в республике создана законода- j
тельная база для функционирования санитарно-эпидемиологической 1
службы и определены ответственность, права, обязанности государства ,1
и должностных лиц за обеспечение санэпидблагополучия населения. Но |
много ли от этого проку? Ведь дизентерия и острые кишечные инфек- I
•и1И не прекращают свой рост. И это еще раз доказывает, что данная
инфекция во многом обусловлена социальными факторами. В связи с 1
чем санитарные врачи десятки раз поднимали перед компетентными 1
органами проблему водопроводов. Но воз и ныне там. Как ни банально |
- по щучит, но ней упирается в тот самый дефицит финансов.
В. Paraphrase ihe following word - expressions (in Russian):
многострадальный: кишечные напасти: зараженные; летальные 1
исходы: должностные лица: львиная доля: компетентные органы.
Task No 9. Sight-translate the textfrom Russian into English. Reduce
the volume o f the text
Лекарства для малышей
По данным КазНИИ онкологии ежегодно выявляется около 500
с /чае., злокачественных опухолей среди детей. Смертность составляет
30-40 процентов. Для сохранения жизни и облегчения страданий таких
ребятишек необходимы высокоэффективные препараты. К сожалению,
стоимость их довольно высока, и наши больницы не в состоянии закупать
их в больших количествах. К примеру, только на одного больного для
поддерживающей терапии в среднем необходимо 700 долларов США.
Очень нужную и своевременную помощь получили недавно 5 крупней­
ших медицинских учреждений Алматы (НИИ онкологии, Республикан­
ская детская клиническая больница, детская областная больница, больни­
ца «Скорой помощи» и Центральная городская клиническая больница) от
компании «Эмити-интернешнл». Этим учреждениям были переданы до­
рогостоящие лекарственные препараты более чем на полмиллиона тенге.
Они позволят 30 малышам пройти необходимый курс лечения в детских
онкологических отделениях, повысить иммунитет и преодолеть осложне-
218
«Эмити-интернешнл» недавно стала и победителем тендера Коми­
тета здравоохранения по закупке противотуберкулезных лекарств. До
конца года многие лечебные учреждения республики получат 300 тысяч
упаковок комбинированного противотуберкулезного препарат «Майрин».
Даже в самых тяжелых условиях можно многого добиться правиль­
ной расстановкой сил и организацией. Единственный выход - перемес­
тить основные затраты на первичную медико-санитарную помощь, делать
упор не на дорогостоящие стационары, а на амбулаторное лечение, вне­
дрить семейно-врачебные амбулатории.
Ничто не ценится так дешево и не стоит так дорого, как здоровье.
Chapter 4. Exercises to improve translation skills
Exercise 1. Put an appropriate preposition in the following gaps and
translate into Russian, paraphrase the sentences in Russian.
1.
2.
3.
4.
5.
Doctor and inidwives have to look---------- abnormalities.
in many cases, the decision lies---- the doctor.
She was---- labour----- seven hours.
Death was due-----natural causes.
recently there has been very little evidence----- how the brain func­
tions.
6. Somebody injected her---- a lethal dose of morphine
7. Members were asked to donate their kidneys---- the charity----- death.
8 Breathing asbestos - laden air may be hazardous---- health.
9 Trying to ru n ---- an injured ankle may convert a mild injury----- a se­
vere one.
10.The worry and strain contribute---- a long and painful illness.
11 There are laws protecting the inviolability---- cadavers.
12 Doctors are alarmed---- the progressive deterioration — the population’s
diet.
13. We are working---- new drug for the treatment of Parkinson’s disease.
14. A number of those previously confined---- bed have become mobile.
15 Once he w a s-----------danger, the doctors were able to investigate the
causes which led ---- his collapse.
l6.Children should be inoculated---- serious diseases.
Exercise 2. Put an appropriate preposition in thefollowing gaps and
translate into Russian, paraphrase the sentences in Russian
1. The doctor advised him to have the hand operated_______ ________a
top surgeon.
2. Our bodies are made________________________ millions of cells.
J. She injected a sleeping drug___________ my arm.
4 He lacks a full complement___________ teeth
219
5. The absence ________ natural light and sunshine is not conducive I
_________ mental and physical well being.
6. Schoolchildren expend far more energy ___________ proportion 9
_________ their size than adults do.
7. Symptoms range__________ a mild flu ___________ the brain diseases Я
meningitis.
Д I
8. He is still recovering______________ glandular fever.
9. He h is m oved____________ Worcester, where he works__________ _
a medical firm.
10.Doctor said his condition was unrelated_______ his riding career.
11 .The case lu m ed __________ the confession____________ a mentally I
handicapped boy.
12.The vaccine has been tested _________ gorillas. We only test
___________ volunteers.
13.He_suffered_______an unacceptable level of night blindness.
14.1 sank__________ a state of deep depression.
15.It is becoming common to separate babies____________ their mothers ]
________ brith
16.The objective is to make the health service more responsive
patients.
3. Put an appropriate preposition in the following gaps and
translate into Russian, paraphrase the sentences in Russian.
L crcb.
1.
2.
3.
4.
Patients need to feel that they can relate______ the outside world.
Babies are protected_____some diseases______ their mother’s milk.
Sarah was pregnant__________ another man.
Disabled women have a greater chance of pairing________with able bodied men ...
5. There is an opening______ a head nurse in one of our hospitals.
6. Almost any “cure” can claim to be effective if you persevere ______
it long enough.
7. Health regulations require her to stay __________ isolation for 4
months.
8. They all died________ a disease diagnosed as consumption.
9 Illnesses of every kind were ascribed________ witches.
lb. T w o _______three million people die every years________ ma­
laria. Several billion a re ________ risk. Children are the most threat­
ened.
11. The focus of gene therapy has shifted__________ inherited dis­
eases ________ more common ailments like cancer, AIDS and heart
disease.
12. Lots of people are allergic_________ shellfish.
220
Malaria kills some 2.7 mln. people each year, most of them children
____5 years old.
L In 1993, the total cost of lost work days and impaired productivity
_______ ________ allergic rhinitis in the U.S. labor force was esti­
mated to be as high as $11 billion.
>. To clear secretions_____ __ the sinuses as nose, patients are ad­
vised to wash their n o s e _____________ the morning a n d ________
night.
.serene 4. “Baldness" is a more everyday wordfor “alopecia".
Vhat about thefollowing?
latch them up and translate into Russian.
.arteriosclerosis...
. bursitis ...
. cerebral haemorrhage ...
. convulsions ...
. coronary thrombosis ...
i. contusion...
'. dyspepsia ...
!. haemorrhoids ...
>. halitosis ...
10. hernia ...
11. hydrophobia ...
12. menopause ...
13. myopia ...
14. rubella ...
15. tetanus ...
16. flatulence ...
a) piles
b) the change of life
c) lockjaw
d) housemaid’s knee
e) indigestion
0 German measles
g) hardening of die arteries
h) fits
i) short-sight
j) bruise
k) wind
1) rabies
m) bad breath
n) heart attack
o) rupture
p) stroke
Exercise 5. Try to work out the meaning of the following compound
words:
1. post-mortem
2. postmature
3. hospital infection
4. rest pain
5. occupational mortality
I 6. anxiety disorder
7. heat exhaustion
8. morning sickness
9. bedsore
10. discharge rate
11. oxygenated blood
12. environmental stress
Task No 6. Translate English newspaper headlines into Russian
I. Infected Hearts; 2. Escaping the Diet Trap; 3. Malarial Dreams; 4. Ve­
getable Vaccines; 5. Phantom Limbs: 6. Placental Blood: A Simpler Trans­
plant Than Bone Marrow; 7. Another Vaccine For the Early Years; 8. Study
OtTi -ч Simnle Way to Cut I lean D eath s;У. American Biologist Is Awarded
Nobel Prize in Medicine; 10. Rally Seeks Bigger Cancer Battle.
Task No 7. Translate Russian newspaper headlines into English.
I. Со СПИДом не шутят; 2. Нет, все мы не умрем; 3. После тщательного
обследования населения в республике выявлено 72 427 больных тубер­
кулезом; 4. Расшифрован геном человека; S. Больные дети нуждаются в
помощи; 6. В Казахстане наблюдается ухудшение здоровья населения
вследствие снижения иммунитета; 7. Тиф угрожает Грозному; 8. Лекар­
ства для малышей; 9. В Алматы состоится конференция ВОЗ; 10. За
свою жизнь человек может вырастить детей, дерево и ... зубы.
Task No 8. Translate English newspaper headlines into Russian
I. Obesity and Diabetes A Major Health Problem for U.S. Children. 2. Ulcer
Rei . dy Makes Few Inroads. 3. How Memory Declines With Age. 4. At
Embryo “Supermarket”, Shopping for a Baby. S. Growing spare body parts.
6. Using Magnets to Ease Pain? Even Skeptics Are Shocked. 7. Fighting the
Deafening Din. New treatments May Restore Delicate Hearing Cells. 8. New
Bone Therapy for the Elderly. 9. A New Strain of ТВ Emerges. 10.
“Vitamania”: Is It a Health Kick or a Risky Experiment? 11. Children and
the Plague of AIDS. 12. Health: Cornerstone of Social Development
Task No 9. Translate English newspaper headlines into Russian
1. Abortion May Raise Breast Cancer Risk; 2. Vitamin E May Help Prevent
Blood Clots; 3. Gene Variant Protects Against Lung Cancer; 4. Dangers of
Depression for Elderly; S. A Dissenter in the Nursery. Mother-Baby Bonding
Theory Is Challenged; 6. Taking Malaria Seriously. Control is Trickier, so
Parasite Gains Ground; 7. Progress Against Male Infertility; 8. Alternative
M i. i.'ine iVins Over Public. Science Urges Caution While Finding Merit in
Some Offbeat Cures; 9. Drugs That Help Asthma Sufferers Who Exercise;
10. Diet Drugs: A Cautionary Tale; 11. Feet Bear the Burden of Lifelong
Activity. And the Problems Grow With Age.
Task No 10. Translate Russian newspaper headlines into English
1. Искусственная кожа - материал для трансплантации; 2. Майкл Дебейки заставит наши сердца биться с удвоенной силой; 3. Ничто не це­
нится так дешево и не стоит так дорого, как здоровье; 4. И вновь во гла­
ве угла социальный фактор; S. Ухаживать, чтобы не пришлось лечить;
6. Эвтаназия вне закона; 7. Противоядие дает природа; 8. В Алматы
пройдет праздник здорового образа жизни; 9. Рост заболеваний, связан­
ных с экономическими проблемами; 10. Необходимость общественного
контроля над местными проблемами здравоохранения.
Tusk No 11. Define lexical and grammatical difference in English and
Russian texts. Analyse the translation.
Sceintists have found a genetic link with cervical cancer
Ученые нашли генетическую связь с раком шейки матки
(ВВС)
(БиБиСи)
перевод (Время По)
Scientists claim to have identified
a genetic variation that makes
some women seven tim es more
vulnerable to cervical cancer. The
gene concerned, known as p53,
normally defends the body against
tumours. But its variant form ,
called p53A rg, is more easily
blocked from w orking by the
effects o f HPV, the virus which
doctors blam e for alm ost all
cervical cancers.
B ritain 's Im perial C ancer
Research Fund said the work was
carried out by researchers in
Britain and Canada and published
in the science jou rn al Nature.
Dr. Alan Storey, leader o f
the 1CRF research team , said:
“ We found that cerv ical cancers
resulting from HPV infection
were significantly m ore likely to
occur in w om en w ho had only
p53Arg.
‘‘This implies that p53Arg is a
major risk factor for cervical can­
cer”.
He added: “Testing
for
p53Arg may prove to be another
useful tool in assessing a w om an’s
risk for developing cervical can­
cer”.
Skin cancer link.
The findings also have impli­
cations for certain skin cancers
linked to HPV infection.
Ученые утверждают, что им удалось
идентифицировать генетическую раз­
новидность, or которой некоторые
женщины становятся в семь раз более
подверженными раку шейки матки.
Этот ген, известный под названием
р53, в норме защищает организм от
опухолей. Однако его разновидность,
известная как p53Arg, гораздо легче
блокируется и не может выполнять
такой зашиты под воздействием ви­
руса ХиПиВи, врачи обвиняют этот
вирус почти во всех случаях возник­
новения рака шейки матки.
Британский Королевский фонд ра­
ковых исследований заявил, что рабо­
ту провели британские и канадские
ученые, и она опубликована в научном
журнале “Нейчр”.
Доктор Алан Стори, глава исследо­
вательской группы Фонда сообщил:
“Мы обнаружили, что рак шейки мат­
ки, происходящий от заражения ХиВиПи, с большей вероятностью воз­
никает у женщин, у которых имеется
только p53Arg.
-Эго говорит о том, что р53 Arg главный фактор риска при раке шей­
ки матки.
- Тест на p53Arg может оказаться
еше одним полезным инструментом
в оценке риска для женщины забо­
леть раком шейки матки,-добавил
он.
...А также с раком кожи.
223
The study show ed that patients
w ith p53A rg were strongly sus­
ceptible to the skin cancer known
as SCC or squam ous cell carci­
noma.
Это открытие приложимо также к н I
которым разновидностям рака кожи f
связанного с заражением вирусом
ХиВиЛи. Исследование показывает, I
что пациенты с р53 Arg крайне псише |
жены заболеваниям разновидностям 1
рака кожи, известными ЭсСиСи, или |
чешуйчатая клеточная карцинома
Task No 12. Analyse the translation Correct the mistakes in two texts.
K azakhstanis’ Health is W orsening
due to reduced Immunity
Alnuit}', March 20
(THE GLOBE)
В Казахстане наблюдается у худ-1
тем пе здоровья населения вслед I
сгвие снижения иммунитета I
Алматы, 20 марта
(ВРЕМЯ ПО)
D uring rcccnt y ea rs the health o f
В Казахстане за последние годы I
наблюдается ухудшение здоровья
the p o p u la tio n in K azakhstan
has b ein g w o r se n in g due to a
населения на фоне неблагоприятно!'
социально-экономической ситуации
background o f u nfavou rable so c ; ile c o !io in ic c o n d itio n . One o f
и осложнения экологической обста­
liie m ain reason s for many d is ­
новки. Одной из главных причин
e a s e s o f both adults and children
многих заболеваний как у взрослых,
is reduced im m unity and r e s is ­
так и у детей является снижение им­
мунитета и сопротивляемости орга­
tance to variou s a n tib io tic s.
Representatives o f the Food
низма к различным вирусам.
Как отмечают представители Ин­
Institute o f the R epublic o f Ka­
zakhstan say that a correct diet,
ститута питания РК, решающую
that in clu d es a number o f vita­
роль в профилактике заболеваний
играет правильное питание, в ча­
m ins, plays a d ecisiv e role in
preventing and curing diseases.
стности употребление в пишу оп­
Kazakhstani scientists have in­
ределенного количества витаминов.
vented biological additives for differ­
Казахстанские ученые разработа­
ent toods. Bio-additives are bioiogiли биологические добавки к раз­
cr'.'v active substances enriched with
личным продуктам питания. Био­
viiumin and mineral complexes.
добавки - бнпогически активные
Researchers demonstrated that
вещества, насыщенные витамина­
the most effective and useful sup­
ми и минеральными комплексами.
plement is a combination o f bio­
Исследования
показали,
что
additives and juice, which results in
наиболее оптимальным и полезным
a complete assimilation o f vitamins
является сочетание биодобавок и
сока, которое приводит к полному
224
and microelements without irritating
the stomach, unlike vitamin tablets.
Scientists emphasise that bioadditives are one o f the most effi­
cient ways to avoid avitaminosis vitamin deficiency disorders.
усвоению организмом витаминов и
микроэлементов без раздражения
желудка, в отличие от таблетированных витаминных препаратов.
Ученые подчеркивают, что биодо­
бавки - один из самых эффектив­
ных способов профилактики
авитаминоза.
EX. 1. Give English equivalents o f the following Russian words and word
combinations: (45)
Электронная система: раннее выявление; причина инсульта;
сделать рентгеновский снимок; блокировать ток крови от сердца к
мозгу; мочка уха; пациент с сердечным приступом; инъекция какого-либо препарата в мышцу; сократить число смертей; для растворе­
ния тромбов; вызывает побочный эффект; сильное кровотечение;
палата интенсивной терапии: лабораторные анализы; замена крови:
мягкие ткани, ампутировать ногу; избежать ампутации ноги; увели­
чиваться в размере; голень; шина; химические реактивы; соблюдать
диету: рубцевание при обычных пересадках кожи; иметь положи­
тельные результаты в трансплантации кожи; бифокальные линзы;
мягкие линзы; линзы для дали: линзы для чтения; расплывчатое изо­
бражение; свет фокусируется; действие инсулина; недостаток инсу­
лина; врожденные нарушения: низкий вес при рождении; обильное
оволосение тела; высокий уровень инсулина в крови; диабет; редкое
нарушение; утрать волосы: утолщенная кожа; клетки увеличивают
выделение белка; внешние стимулы; морщинистая кожа; оказывать
влияние на процесс старения; умереть от ишемической болезни
сердца.
EX. No 2. Give English equivalents o f the follow ing Russian words
and combinations (46)
Смертельная болезнь; оболочка клетки; молекулы оболочки:
недостаточное количество рецепторов; нечувствительность к; силь­
ное отставание; генетический дефект; редкое нарушение; мелкие
черты лица;
природный аналог; хрупкая кость; в равной степени эффективный;
барабанная перепонка; успешность, примерно 70%; выращивать ко­
жу для пересадки; ускоренный процесс; пациент с ожогом; внутри­
венная инъекция; подкожная инъекция; срастаться должным обра­
зом; сильно повредить; средняя продолжительность жизни; детская
смертность;
22S
зараж ая болезнь; здравоохранение: осложнения при беременности
отпуск по беременности и родам: выкидыш; мертворожденный ре а'!
бенок; кровоснабжение;
* К1
подтвердить первоначальные данные; прививка; доброкачественна» w
опухоль, злокачественная опухоль;
*
охрана младенчества: детская консультация; неотложная медицин- >и
с кая помощь; все население состоит на мед. учете; кесарево сечение; *
рожавшая женщина; язва 12-перстной кишки; выписывать нз боль­
ницы; сердечно-сосудистые заболевания; шприц; подозрение на бе- Е
ременность: сердечная недостаточность; общество Красного Креста 1
и Красного. Полумесяца.
t
EX. \ о 3. Give English equivalents o f the following Russian words
and combinations (45)
Наследственная болезнь: санитарное просвещение: острые,
респираторные инфекции: ослабленная иммунная система; злокаче­
ственные новообразования; желудочно-кишечные проблемы: посто­
янно ноющая боль: длительная депрессия; мужское бесплодие; аст­
ма. вызванная физическими упражнениями; высокое кровяное дав­
ление: лечебные средства нз трав: возрастные изменения; заразиться
туберкулезом; профессиональное заболевание; кишечные колики;
хирургический разрез: вросший ноготь; инфекционное заболевание:
противосвертывающее средство; сахар в крови: стенокардия (груд­
ная жаба): врачебная ошибка:
скальпель; щипцы (зажим): хирургическая игла; ранорасширитель
(реф актор), тампон: перевязочный материал; накладывать шов:
снимать швы; катетер: центрифуга: электроэнцефалограф; ультра­
звуковая эхография: иглодержатель: зубные пломбы; низкие шансы
:а вы живание; список погибших; продолжительная болезнь: без по­
бочных действий; питательные добавки; болезни сердечно­
сосудистой системы.
EX. No 4. Give English equivalents o f the following Russian words
and word-combinations (41)
Первичная меднко-санитарная помощь; неполноценное пита­
ние; история болезни; здоровая еда; искусственное дыхание; нало­
жить тугую повязку: медики; приемный покой; госпитализировать в
больницу; маниакально-депрессивный психоз; больной шизофрени­
ей; мозжечок; продолговатый мозг; гипофиз; полушарие головного
мозга; надпочечник; селезенка; шитовидная железа; мускулы, опре­
деляющие выражение лица: изжога; облегчить (смягчить) острую
боль: гормон роста (соматотропин); трудоспособное население; усо­
вершенствование медико-санитарного обслуживания; медицинский
226
персонал; страдать болезнью, молочная кислота; фармацевтическая
(•компания; (дезоксирибонуклеиновая
кислота, ДНК); грудное
вскармливание; дети до 15 лет; ВИЧ-инфицированные дети; клини­
ческие испытания; подавлять выделение лейкоцитов; улучшить вы-,,
живаемость; сбалансированная и разнообразная диета; необходимые
витамины; костеобразование: пилюли для похудения; бесплодная
женщина; редкое наследственное заболевание.
EX. No 5. Give English equivalents o f the following Russian words
and word-combinations (44)
Противоядие; цинга; рахит; ожирение; пептическая язва; пу­
пок; тошнота; рвота; брюшная полость; гигиена окружающей среды;
быть причиной рецидива; бодрствование; одышка; железа внутренI ней секреции; неизлечимое заболевание: воспаление сухожилия:
клятва Гиппократа; болеутоляющее средство; врожденный порок
сердца: труп: слепота; глухота; послеоперационная палата: искусст­
венное оплодотворение; бессонница; артрит; иглоукалывание: го­
меопатия; пищевое отравление; опасность для здоровья; избежать
' нежелательную беременность; в отдельном случае (заболевания);
■ врожденный порок развития: расщепление белков; внутриматочная
спираль: безнадежно больной человек: обезвоживание: измерить
кровяное давление: жаловаться на тошноту; заложило уши, нос:
противопоказание; обострение; запушенная болезнь.
EX. No 6. Give English equivalents o f the following Russian words
and word-combinations (35 words)
Внутриутробная пневмония; инфекционно-паразитарные забо­
левания; болезни органов дыхания; коррекция климактерических
расстройств; центр неотложной помощи; родильный дом; искусст­
венное прерывание беременности; акушерско-гинекологическая по­
мощь; материнская смертность; приложить все силы: лечение соци­
ально обусловленных заболеваний; носовая полость: внутренние ор­
ганы: женский (мужской) таз; прямая кишка; мочеполовая система;
половое возбуждение; нервное нарушение; потеря слуха; нежела­
тельные побочные явления; дети уроды; антивирусный препарат; за­
разиться инфекционной болезнью; гормональные изменения; фа­
тальные последствия: прободение толстой кишки; болезнь, переда­
ваемая воздушно-капельным путем; кожная проба; профилактиче­
ское введение лекарственного средства; гортань; проводить рентге­
носкопию; аминокислотные препараты; нарушение обмена веществ;
■ клетки костного мозга; раковые клетки.
227
EX. No 7. Give English equivalents o f the following Russian words t?
and word-combinations (35 words)
Заражение крови; двуяйцовые близнецы; угнетение дыхания;
почечная недостаточность; эпилептический припадок; примесь; традиционная медицина; необратимые изменения; противорвотное действие; отхаркивающее действие; противокашлевое средство; слабительное средство; недостаток витаминов: стойкое действие; мышечное напряжение; отеки; грибковое заболевание; противогрибковое
действие; местно-анестезируюшее действие; невралгия; спазмолитическое действие; сердечная мышца: жаропонижающее средство; лихорадочные состояния; повышенная кислотность; повреждающие
факторы: мочегонное средство, сосудорасширяющее действие: рас­
стройство пищеварения: противозачаточное действие; защитные си­
лы организма; резус-отрица тельная кровь; резус-положительная
кровь; вяжущее средство; наружное применение.
EX. No 8. Give English equivalents o f the following Russian words
and word-combinations (35 words)
Магний; кальций: цинк; убедительное доказательство; старче­
ское слабоумие; питательная среда: зверобой; ромашка: подорож­
ник: череда; тысячелистник; мята; пастушья сумка; утомляемость;
головокружение: учащенное сердцебиение: холодные и влажные на
ащупь руки; возбужденное состояние; бледность: общее недомога­
ние. огнестрельная рана: комплекс неполноценности: болезнь, под­
лежащая регистрации: нарушение питания: возраст, когда прорезы­
ваются зубы; обильное потоотделение: тошнота беременных; повы­
шенное слюноотделение; венозная кровь; сонливость; мокрота (при
кашле); мертворожденность; удаление зуба; укачивание: мазь.
Exemplary dialogues for bilateral translation training
Dialogue No 1
M alaria
E: By World Health Organization tally, malaria kills some 27 million people
each year, most o f them children under five years o f age. It infects 300 to
500 million other, more than 90 percent of them in Africa, the rest mostly in
•>ou^ and Southeast Asia and Central and South America.
R: Комар-паразит может быть убил каждого второго из когда-либо жи­
вущих на планете. В довершение всего, после многих лет сдержанного
бездействия, заболевание на подъеме. Комары, которые переносят бо­
лезнь, невосприимчивы к пестицидам, а сам паразит - к аитималярийным препаратам.
228
|
]
1
]
1
|
]
I
I
Б; The World Bank is talking about launching a 30-year effort to stem this
rising parasitic tide. In January 1997 vaccinologists published the results o f a
study in which a vaccine protected six o f seven volunteers.
R: Исследователи начали клинические испытания радикально новой
’ «кдины, основанной на ДНК. Эта вакцина может снизить уровень
смертности и значительно сократит число болезней, связанных с этим
заболеванием.
Е: These parasites have an extraordinary capacity to evade our immune sys­
tem and they have been doing it for a long time. Every time the human im­
mune system has found a way to get around the parasite, the parasite has
found a way around the immune system.
i R: Многие исследователи признаются, что даже в своих плохих снах
они думают о паразите как о непобежденном.
| .
I I j -
I •
I I
I -
Dialogue No 2
Дети и СПИД
Во всем мире по крайней мере 9 млн. людей умерли от СПИДа. Бо­
лее 2 млн. детей до 15 лет умерли от СПИДа, включая 350.000 в
прошлом году - это 40 детей в час. 400.000 детей стали ВИЧ инфипированными.
It is believed that nearly 10 mln. children under 15 have lost their m oth­
ers to AIDS.
В среднем, каждая женщина, умирающая от СПИДа, оставляет по­
сле себя двух или более детей.
In numerous cases, uncles and aunts who took orphans into their homes
are now dying or becom ing seriously ill with AIDS themselves. As a re­
sult, grandparents increasingly are the only adults left to care for the
children.
На горизонте мало хороших новостей. ВИЧ может передаваться от
матери ребенку через молоко матери. Медики используют лекарство
AZT, которое уменьшает передачу вируса от матери ребенку, но оно
стоит I000S - бедные страны не могут позволить себе это лекарство.
All of us need to support efforts by the United Nations and nongovemmental organizations to prevent and control AIDS/HIV/
Говорят, что об обществе можно судить по уровню его заботы о де­
тях.
229
1
Dialogue INo 3
Study offers Sim ple way to cut cardio-vascular deaths
A sim ple, inexpensive treatment that could be used successfully by lowtechnology hospitals worldwide can dramatically reduce the number of
deaths caused by heart attacks.
В США лечение, предлагаемое больным, включает микстуру, со­
стоящую из сахара, инсулина и калия, которая питает мышцы серд­
ца, лишенные кислорода во время сердечного приступа. Лечение
может предотвратить 7S.000 сердечных приступов в год.
407 people who had a heart attack participated in clinical trials, the use
o f the treatment - glucose, insulin and potassium-reduced the overall
death rate by half.
У пациентов использование глюкозы, инсулина и калия сократило
\iepTujCTb от 15.2 процента до 5.2 процента,
but the researches cautioned that the number o f patients in the study was
relatively small and that the physicians knew which patients were re­
ceiving the treatment. It is possible, therefore, that the physicians uncon­
sciously gave the treatment to patients they thought more likely to sur­
vive.
Dialogue No 4
Horm ones
- Why do some people in their 80-s look, act and feel vigorous, energetic
while others need help?
- Большая часть ответа находится в их гормонах. Исследователи изу­
чают омолаживающие действия некоторых гормонов, которые пре­
терпеваю т довольно поразительные изменения с возрастом.
. 'mt ic л major focus o f the new research?
- Это гормон роста (соматотропный гормон), продукт гипофиза, кото­
рый с возрастом постепенно ухудшается и до недавнего времени не
считался важным для старых людей.
- It is now recognized that as people live to their 80-s and beyond, the ef­
fect o f declining hormones may contribute significantly to chronic, de­
bilitating and costly illnesses.
- В каждой гормональной системе, которая была изучена, существуют
возрастные изменения, которые наводят на мысль, что они могли бы
иметь значение для процесса старения.
- More than 7 mln. Americans now need long-term care costing tens of
billions o f dollars a year because they can no longer perform daily ac­
tivities without help.
- Несколько лет назад национальный институт геронтологии выделил
? .шн
»лларов на исследование гормонозамены у людей 60 лет и
старше.
230
Some form o f growth hormone therapy might help people stay stronger,
leaner and more mobile.
Интерес к гормону роста (соматотропный гормон) значительно воз­
рос после успехов в генной инженерии.
Dialogue No 5
Feet Bear the Burden of Lifelong Activity
С годами форма и состояние наших стоп изменяется, иногда до­
вольно трудно ходить.
That’s right, every body part suffers the slings and arrows of age, and
feet are no exception.
Почти половина казахстанцев имеют ту или иную проблему, связан­
ную со стопами или лодыжками и каждый пятый по этой причине
вынужден поменять род деятельности.
The scores of ligaments and tendons that hold together the 26 bones and
33 joints in each foot become stretched.
Если не лечить болезни стоп и лодыжек на ранних стадиях заболе­
вания, то они могут привести к неспособности ходить в пожилом
возрасте.
Toe and joint deformities becomc increasingly common with age. After
the age of 50, the incidence of problems like hammer toes, bunions, ar­
thritis in the foot and ankle, and toenail abnormalities increases by 70%.
Людям, болеюшим диабетом, нужно быть особенно осторожными.
Им необходимо заботиться о стопах, так как диабет может нарушить
кровообращение в ногах и увеличить риск получения травм.
Check your feet daily for cuts, blisters, red spots and swellings. Wash
your feet daily in warm water and dry them thoroughly. Wear socks and
comfortable shoes that breathe. Protect your feet from temperature ex­
tremes. Foster circulation through regular exercise, and avoid sitting with
legs crossed for prolonged periods.
Dialogue No 6
Какие факторы способствуют ухудшению здоровья и сокращению
продолжительности жизни населения в Казахстане?
Many factors such as economic and social instability, high rates of to­
bacco and alcohol consumption, poor nutrition, depression, murder, sui­
cide, and the general deterioration o f the Kazakh healthcare system, ap­
pear to be simultaneously contributing to the poor health and low life ex­
pectancy figures.
Расскажите о важнейших направлениях вашей деятельности.
231
-
-
-
-
-
-
A major focus o f our activity is addressing the health status of country’s
youth. It has resulted in the initiation of numerous prevention strategies
aimed at younger population.
Как вы работаете с этой категорией населения?
Special emphasis has been placed on the detection, prevention and treat­
ment of individuals who suffers form addictions to alcohol and drugs.
Я слышал, что среди подростков был проведен специальный опрос.
Т? : пи это?
Yes>. In 1У99, a survey was conducted to determine the self-reported use of
tobacco, alcohol and other drugs among boys ages 11-17 and girls ages
10-17.
И какие шаги были определены на основании этого опроса?
Based on the high incidence of drug and alcohol use and abuse evident
from the report, 5 community prevention strategies were identified and a
model for implementation was developed.
Почему молодые люди употребляют алкоголь в большом количестве
в вашей стране?
Two principal factors contribute to high alcohol use among youth: an in­
creasing proportion of alcohol to youngsters, and the price of alcohol has
risen considerably less than other consumer items since 1990, making it
more affordable to young people.
Ч зан г маются сотрудники вашего центра?
Detailed data concerning the physical and psychological effects of alcohol
and drug use and abuse are being gathered and reviewed by the center
staff, who use the information to institute proactive prevention measures.
Большое спасибо, что нашли время ответить на наши вопросы.
Dialogue №7
CANCER
Многие болезни вызывают страх у людей, но одну болезнь, вот уж е
на протяжении многих столетий, страшатся больше всех
остальных. Имя этой болезни—рак. Насчитывается
более 100
разновионостей рака у человека. Все эти формы рака поражают
тело человека по-разному. Однако все они называются раком, так
как они действует одинаково. Сегодня мы беседуем с доктором Грей.
Ь'асч .
w. j нал/ пожалуйста об этой болезни, что способствует ее
возникновению?
■-
Generally cancer is a disease in which cells change and produce
more cells without control or order. All tissues and organs o f the body are
made o f ceils. Normally cells divide to produce more cells only when the
body needs them. This process makes us feel healthy. Cancer appears when
the body’s complex chemical system becomes damaged and cells begin re­
producing or dividing without control. If cells keep dividing when new
2.12
cells aren’t needed massive tissue forms, this mass o f extra called a growth
of tumor, can be benign or malignant.
Остановитесь подробнее на злокачественной и
доброкачественной опухоли. Почему они так называется? Ведь как не
называй опухоль, она остается опухолью. Любая опухоль
представляет угрозу жизни.
Benign tumors are not cancers. Usually they can be removed. Gener­
ally they do not return or form again. Cells from benign tumors do not
spread to other parts o f the body. Such tumors rarely a threat to life. Ma­
lignant tumors are cancers. They can threaten the life o f a person if they
aren't treated. Cancer cells from such tumors can invade and damage
nearby tissues and organs.
Правда ли что раковые клетки отрываются от злокачественной
опухоли и попадают в кровеносные и лимфатические сосуды? 11то
такое метастазы ?
Canccr spread from one tumor to form new tumors in other parts o f
the body. The spread o f the canccr is called inetastases. The structure of
cclls in malignant tumor isn’t normal. All normal cells in the body have
special purposes that help the body operate. Cancer cells have no purpose
other than to reproduce and spread, and all organs and tissues can be
threatened by cancer. Cancerous tissue growing without limits compete
with normal tissue or nutrients. In time the cancer cells kill normal cells by
taking all the nutrients. The normal cells starve. Cancerous tissue has an­
other effect as well. A growing tumor creates pressure against nearby or­
gans and surrounding tissue.
I 1'отовясь к встрече с вами я прочитаю, что давление на органы,
вызываемое растущей опухолью, приводит к нарушению функций
органов. У человека появляется слабость, он худеет, пропадает
интерес к еде. Наиболее подвержены раку такие части тела, как
кожа, легкие, предстательная железа у мужчин, молочные железы у
женщин и пищеварительные органы. Эти органы включают - горло,
желудок, толстую и тонкую кишки. Действует ли рак на мужчин и
женщин по разному или одинакового?
Generally men and woman are affected equally. W ithout proper treat­
ment most kinds o f cancer cause death. For centuries there have been many
efforts to treat the different forms o f cancer but with little success. In the
late part o f the 20th century methods o f discovering and treating cancer
greatly improved. Generally about one half o f all cancer patients now sur­
vive for at least five years after medical treatment. This is mainly because
early discovery o f the disease means there is an increased chance o f suc­
cessful treatment.
Dialogue №8
AIDS
Недавно завершили свою работу специальная сессия Iенералыю, V е
.Ассамблеи ООН. посвященная проблемам ВИЧ-инфекций и СПИДа 1®
Ныла принята резолюция, призывающая страны-участницы актинш f
бороться с эпидемией этого заболевания. Госпожа Уайт, вы npuiutн е*
активное участие на этой сессии, не иог,чи бы ВЫ поделиться ссоилп щ*
впечатлениями.
UN’s officials say about 36 million people are infected with AID'
virus around the world. Experts say that it is 50 percent higher than the; i ‘
had expected ten years ago. Officials of UN AIDS reported about new cn 8
sis around the world UN AIDS is joint program operated by UN, th< I
WHO and the World Bank. The problem is getting worse. The disease i : l
ч р е с ..-d to kill 3 million people this year. It is the leading cause of deatl I
in many countries. Africa is the most affected area. More than 25 milliorl
people there are infectcd with the disease. 70 perccnt o f the people witl I
AIDS wordwide are in African countries.
( ‘татистика страшная, а ведь за ней стоят человеческш в
сшриоиния. Думаете ли вы что надежды на успех есть? Надо .и I
помогать сейчас тем, кто нуждается в нашей помощи илъ 1
отвернуться от них. взяв на себя ответственность за бездействие
тогда когда был шанс их спасти.
We have to help prevent people from getting the disease, to examine
how the existing development strategies and policies of countries can be
strengthened to protect and improve the health status o f their people and
bring health objectives into the center o f current development strategies
Health must become an integral part o f the political, social and economic
. :ue. which are emerging as the current major priorities o f development
policy makers.
Однако, было отмечено, что правительства многих стран до сих
пор не хотят принимать важных решений по линии ВЧЧ-СПИДА.
Вместе с тем, по мнению многих участников специальной сессии
ООН как представителей правительств, так и неправительственных
организаций, главным достижением было то, что организация
объединенных наций наконец назвала эпидемию ВИЧ-инфекций и
СПИДа глобальным кризисом.
Communities should adopt healthy lifestyles, actively participate in
their own health development. Unfortunately, the fastest spread o f AIDS in
the world is taken place in the former Soviet Union and Eastern Europe. In
Russia infections rose from 100 000 last year to about 300.000 this year In
Asia, in Pacific countries almost 6 million people have the virus. New invctiw.is in Asia are blamed on illegal drug use and the sex trade. The re­
port says about 1.400.000 people are living with HIV and AIDS in Latin
234
wrica. In USA there were about 35.000 new infections this year. Ex-ts say the prevention is the best way to control the disease.
• Давайте закончим nauty беседу на оптимистичной ноте, сказав
т им слушателям, что участники сессии дали обещание
сработать всеобъемлющую стратегию для каждой страны,
травленную на предупреждение и лечение ВИЧ- инфекций и
411][а. Благодарим Вас. г-ж а Уайт, за участие в нашей передаче,
1 | следующей встречи.
D ialogue .Уа 9
D IA BETS
Диабет, по определению Всемирной Организации Здравоохранения,
тимает
масштабы
пеипфекципнпый
эпидемии.
В мире
| считывается около 150 миллион человек, страдающих сахарным
{айетом. и почти 100,00(1 из них проживает в Казахстане.
рЦ годно у пас умирают более 2 тысяч диабетиков. А какова
пуация в Америке? На этот и другие вопросы отвечает доктор
j тер.
Diabetes has jumped significantly in the USA in the past few decades
I :ording to new findings presented at a US Department o f Agriculture
I eting. Diabetes mainly in children has emerged as a major health prob| л. One o f the more worrisome trends is the sharp rise in the type o f dia; :es normally found only in adults.
| Диабет,
от греческого
diabetes,
означает
заболевание.
\р<нюждающееся выделением большого количества мочи. Хочу
помнить нашим уважаемым слушателям, что существует два
■ )и диабета: песахарпый и сахарный. Несахарный оиадет
рожается в обильном и частном мочеиспускании, причиной этого
юлеяания являются нервные стрессы. При сахарном диабете в
че больного содержится много виноградного сахара и щавелевой
\ слоты, что ведет к образованию камней в почках. Расскажите о
следи их достижениях лечения диабета.
A new gene treatment on mice and rats with the disease Diabetes is be; used by scientists. The scientists use m ice and rats with type 1 Diabe. The researchers created a virus and placed human genes in it. They
ected the virus into the livers o f the rats and mice. The genes began procing a hormone caused the blood sugar levels in the rats and m ice to
fj>
Когда будут проводиться клинические испытания данного метода
чения на людах?
235
The researchers hope to try Diabetes treatment on larger animals liki к
dogs or monkeys. They plan to study reactions in those test-subjects for 3 •
4 years. Then they may test the treatment in people.
- И начале нашего разговора я сказала, что количество duaaemuKot |
в мире составляет 150 михшонов человек, но по данный МДФ э/пс®
число увеличится до 300 мигшонов к 2025г. Что может остановить £
эп
болезнь? Дайте рекомендации.
Diabetes is a serious disease, if it isn’t treated, the disease can cause ;
blindness, kidney disease and nerve damage People with diabetes also are ^
more likely to suffer and heart disease. And diabetes often interferes with ]
the movement o f blood through the body, especially in the legs. People ]
who suffer from diabetes I always require insulin injections. They also I
have to carefully control what they eat and they must exercise often. The !
researchers hope that their gene treatment some day will cure diabetes in
people.
- ( nucuuo i)-p Лаигер, что пошли время ответить на наши вопросы.
Нудем наосяться, что среоство против диабета будет найдено, если
не сейчас, то хотя бы в обозримом будущем.
Dialogue № 10
IN FLUENZA
Грипп - ото тяжелая вирусная инфекция, которая поражает
мужчин, женщин и детей всех возрастов и национальностей. I аиый
распространенный путь передачи инфекции - воздушно-капельный.
Как грипп обычно начинается?
Influenza is a disease o f the breathing system, it is commonly known as
the flu. It is caused by a virus that is passed from one person to another.
The flu causes high body temperature, muscle pain, and difficulty in
breathing, coughing and weakness. It is most common during the winter
months. The flu isn’t usually a serious disease, it generally disappears in a
week. But the flu can have serious effects and it can lead to other diseases
that can kill. The flu is especially dangerous for people with weakened
immune system.
Мы знаем, что в Америке ведутся разработки новых лекарств
пр; чв гриппа. Расскажите о последних достижениях в этой
области.
Last year the US government approved the medicine Tanaviar as a
treatment for the flu. The study showed that the medicine helps people re­
cover from the disease about one day earlier that those who get no treat­
ment. It blocks the action of a protein on the virus that permits it to spread
from cell to cell. So the drug stops the virus from growing. The Food and
Drug Administration says the flu pill taken every day can help prevent
people from getting the disease.
236
Drug A d m in istratio n says the flu pill taken every day can help prevent
people from g ettin g the disease.
Проводились ли клинические испытания данного препарата на
людях?
S c ie n tists did several stu d ies on the new drug. One study o f the drug
involved a g ro u p o f old p eople w ho lived together in a nursing home. Less
than o n e p e rc e n t o f th o se w ho to o k the pill got influenza. M ore than four
percent o f th o se w ho to o k an inactive substance suffered from the disease.
A nother stu d y involved fam ilies in w hich som eone was already suffering
from th e flu . O ne p ercen t o f th e people w ho took our pill also got the flu.
12 p e rc e n t o f th o se w ho to o k th e inactive substance suffered the disease.
M edical e x p e rts say p eo p le w ho lived together should take one pill a day
for se v e n d a y s in a house h as th e flu.
I Каковы преимущества этой таблетки перед вакциной? Сейчас
основным методом профилактики против множества инфекционных
заболеваний (в том числе и при гриппе) является вакцинация.
D o c to rs still say th e best w ay to prevent the flu is by gettin g vaccine,
but th ey say T an a v iar is th e best chance to stop the disease if it is not pos­
sible to g e t th e vaccine.
Appendix No I.
List of drugs
1
T
Антибиотики
___ j i Ампициллин
2 Эритромицин
Сульфаниламиды
I Бисептол
in
IV
V
VI
VII
VIII
px
X
XI
I XII
......
Анальгетики
1 Аспирин
2 Парацетамол
3 Вольтарен
Противоязвенные
I Алюминия и магния
гидроксид
2 Де-нол
Сердечные гликозиды
1 Дигоксин
Мочегонные
1 Фурасемид
2 Г идрохлортиазид
3 Спиронолактон
Гипотензивные
1 Калтоприл
Коронарорасширяющие
1 Изосорбита динитрат
2 Нитроглицерин
3 Сустанит
Антиаритмические
1 Изоптин
2 Анаприлин
Бронхолитики
1 Эуфиллин
2 Сапьбутамол
Антигистаминные
1 Тавегил
2 Супрастин
Антидиабетические
препараты
Trade name
Antibiotics
Ampicilline
Erythromycin
Sulfonamides
Biseptol
Analgesics
Aspirin
Paracetamol
Diclofenac sodium
Ulcer medications
Almagel
Biscalcitratum
Cardiac glycosides
Digoxin
Diuretics
Furosemide
Hydrochlorthiazide
Spironolactone
Antihypertensive
Captopril
Cardiovascular
lsosorbide dinitrate
Nitroglycerinum
Sustanit
Antidysrhythmic
drugs
Isoptin
Propranolol
Bronchodilators
Euphylline
Salbutamol
Antihistamin agents
Tavegil
Suprastine
Antidiabetic agents
238
I
International name
Ampicilline
Erythromycin
Trimethoprim+
sulfamethoxazole
Acetylsalicylic acid
Paracetamol
Diclofenac sodium
i
Aluminium and Mag­
nesium hydroxide
fl
Bismuti substrate
r |
Digoxin
Furosemide
Hydrochlorthiazide
Spironolactone
Captopril
.......
lsosorbide dinitrate
Glyceryl trinitrate
J
Verapamil
Propranolol
Aminophilline
Clemastine fumarate
Chlorpyramine
1 Инсулин
2 Глибенкламид
хиГ"
------- 1
2
xiv
Контрацептивы
Нон-овлон
Insulin
Glibenclamide
Contraceptives
Non-ovlon
Регивидон
Regividon
Витамины
Аскорбиновая кисло­
та
1
2 Никотиновая кислота
■
—
; Витамин В1
4■Витамин В6
Витамин В12
> Витамин Д2
1 Витамин Е
3 Ретинола ацетат
) Фолиевая кислота
Мази
XV
1 Гидрокортизон
2 Гризеофульвин
3 Амфотерицин В
Для лечения анемии
XVI
[ Сульфат железа +
фолиевая кислота
Противорвотные
XVII
1 Церукал
Психотропные
xvra
1 Реланиум
Офтальмологические
XIX
2 Сульфацил-натрий
Для лечения грибкоXX
выхзаболеваний
1 Нистатин
Антигельминтные
XXI
1 Пиперазин
2 Фенесал
Антисептические и
XXII
дезинфицирующие
I Хлоргексидин
2 Йод
3 Глютарад
Vitamins
Ascorbic acid
Nicotinic acid
Thiamin
Pyridoxine
Cyanocobalamin
Ergocalciferol
Tocopherole acetate
Retinol acetate
Folic acid
Ointments
Hydrocortisone acetate
Griseofulvin
Amfotericin В
Antianaemics
Ferrous sulfate +
Foiic acid
Antimetics
Metoclorpamide
Psychotherapeutic
Diazepam
Ophthalmological
Anti fungal
Nystatin
Antihelminthics
Piperazine
Fenesal
Antiseptics and
disinfectants
Chlorhexidine
Iodine
Glutaral
Insulin
Glibenclamide
Ethinylestradio!
norethisterone
Ethinylestradiol
levonorgectrel
Ascorbic acid
Nicotinic acid
Thiamin
Pyridoxine
Cyanocobalamin
Ergocalciferol
Tocopherole acetate
Retinol acetate
Folic acid
Tetracycline
Griseofulvin
Amfotericin В
Ferrous sulfate +
Folic acid
M etoclorpamide
Diazepam
Nystatin
Piperazine
Fenesal
Chlorhexidine
Iodine
Glutaral
Trade паше
I
2
3
4
5
Антибиотики
Пенициллин
Гентамицин
Клафоран
Цефаклор
Бициллин
Antibiotics
Benzylpenicillin
Gentamicin
Claforan
Cefaclor
Bicillin
1
Анальгетики
Промедол
Analgesics
Promedol
Спазмолитики
Эуфиллин
Но-шпа
Сердечные гликозиды
Дигоксин
Мочегонные
Лазикс
Гипотензивные
Пентамин
Пропраналол
Антиаритмические
Antispasmoids
Euphylline
No-spa
Cardiac glycosides
Digoxin
Diuretics
Lasix
Antihypertensive
Pentamin
Propranolol
Antidysrhythmic
drugs
Isoptin
Lidocaine
Atropine sulfate
Bronchodilators
Euphylline
I
11
III
1
2
IV
1
V”
1
VI
1
2
VI!
1
Изоптин
Лидокаин
Атропин
Бронхолитики
Эуфиллин
Препараты,
воздействующие на
свертывающую
систему
Гепарин
Фитоменадион
Гормоны
надпочечников
Адреналин
2
Г идрокортизон
1
2
3
VIII
1
IX
1
2
X
XI
Антидиабетические
International
name
Benzylpenicillin I i
Gentamicin
Cefotaxime
Cefaclor
Benzathin
Benzylpenicill
Trimeperidine
hydrochloride
Aminophylline 1
Drotaverine
Digoxin
Furoseraide
Pentamin
Propranolol
Verapamil
Lidocaine
Atropine sulfate
Aminophilline
Drugs affecting the
blood
Heparin
Phytomenadione
Adrenal hormones
Heparin
Phytomenadione
Epinephrine
hydrochlorid
Hydrocortisone
acetate
Antidiabetic agents
Epinephrine
hydrochlorid
Hydrocortisone
acetate
240
1
I
ii
i
1
2
ill
1
препараты и глюкоза
Инсулин
Глюкоза
Антигистаминные
Тавегил
2
and G lucose
Insulin
Glucose
Antihistamin auents
Tavegil
Insulin
Glucose
Clemastine fuinarate
Chlorpyramine
Супрастин
Suprastine
Офтальмологические
Ophthaimologica!
j 1 | Пилокарпина
РПосафше
Pilocarpine
1
| гидрохлорид
hydrochloridi
hydrochloridi
1 Inggestion: You go to the chem ist’s and have a conversation w ith a pharmacist
1 'trough an interpreter
an
- runslait; into /:nfj/ish:
- ; 1азвание препарата: состав
- \даптогснные: ролиола ро- овая. шиповник, зеленый чай,
рапива, витамины С, Е. янзрная кислота
V h t h - Анемии: сульфаты
же1Ш . меди, цветочная пыльца,
мтамин С, янтарная, лимоп! гая кислоты
um i-атерос клероти меские :
I ленок, боярышник, арония,
'• (веточная пыльца, витамины
Е. Р, РР, янтарная кислота
t o r n гастрит:
облепиха,
юмашка,
тысячелистник,
. pan ива,
зверобой,
мята
кречная
I Аяти-геморройные:
конский
‘ аштан, солодка, тысячелист<ик. крушина, крапива, вита­
мины С, Р, Е, сульфаты цинка,
югния
i Антк.'ч'прессантные:
щеточная
пыльца,
левзея,
лдиила розовая, зверобой,
«офе,
какао,
аспарагинат
магния
О бщ ее действие препарата
Повышает адаптивные, иммунореактииные способности организма, физическую и
умственную работоспособность, устойчи­
вость к стрессам
Сбалансированный комплекс минераль­
ных элементов и витаминов, нормализует
кроветворную функцию организма, при
анемии, кровотечениях v беременных
Нормализует липидный обмен, снижает
уровень холестерина в крови, гипотензив­
ное, антиоксидантное, улучш ает микро­
циркуляцию, укрепляет стенки с о с у д о в
Противовоспалительное, улучш ает про­
цессы пищ еварения; способствует реге­
нерации поврежденных тканей; уменьшает
диспептические явления
О блегчает состояние больных геморроем,
обезболивает, улучш ает микроциркуля­
цию, способствует регенерации слизистой
оболочки, облегчает дефекацию
Укрепляет нервную систему, нормализует
психоэмоциональное
состояние
при
депрессивном синдроме, положительно
влияет на аффекторную сферу
Анти-инсульт:
цветочная
пыльца, боярышник, валериа..j, пряности, витамины С, Р,
Е, аспарагннаты калия, магния
; Анти-Кариес: фторат натрия,
| глюконат кальция, цветочная
I пыльца
! Анти-Кашель: солодка, пар{ мелия, иссоп, мать-и-мачеха,
| шалфей, тимьян ползучий,
нмбнрь, аскорбиновая кислота
Анти-Парадонтит: цветочная
| пыльца, прополис, витамины
j С, Р, к а л ь ц и я глюконат
Амтнрадиационные: родиола
; . . о к ..., зеленый чай, бессме­
ртник. крапива, витамины С,
I Е, РР, лимонная кислота,
калий йодид
Л 11ти ре вм атичес кие: мал ина,
боярышник, корни лопуха,
левя-сила. шалфей, витамин С,
рутин_______________ ________
Антистресс:
цветочная
пыльца,
мелисса, душица,
родиола, имбирь, янтарная
кислота, витамины С, Е,
глюконат кальция
Антнязвенные:
прополис,
_.:ьяс»., солодка, зверобой,
цветочная пыльца, морковь,
витамин Е, цинка сульфат,
алюминия гидроксид
Апилактин:
маточное
‘ молочко: цветочная пыльца
Аппетитные: тысячелистник,
полынь,
красный
перец,
барбарис, корица, имбирь
Бронхоастмин: солодка, иссоп,
девясил,
шалфей,
мята
перечная, имбирь, сульфат
Предотвращает гипоксию мозговой тк 7
улучшает мозговое и коронарное кров< *
ращение, гипотензивное, гипохолесп».
немическое, седативное ___
Предохраняет зубы от развития кар> *ного дефекта
Отхаркивающее,
способсте -г
отхождению патологического секр %,
ускоряет появление продуктивного од ц
при заболеваниях дыхательных путей
Уменьшает воспалительные процессы, Я
зорбцию костной ткани в полости рта, у Ж
ливает репаративные процессы, прониь *
мость тканей и сосудов______________ Q
Повышает устойчивость организма I
действию
ионизирующей
радиац ^
выводит из организма радиоактив! з
нуклеиды.
инактивирует
свобода з
радикалы___________________________ I
Комплексное вспомогательное среде я
при лечении суставного ревматизма I
ревмокардита
Активирует гормональные антистрессов з
системы, снижает метаболическое про: I
ление реакций стресса, снимает психоэь 1
циаональное напряжение
Регулирует секреторно-трофические пр!
цессы, стимулимрует клеточную peret
рацию, уменьшает болевые и диспепт
ческие проявления при язвенной болезни
Повышает адаптивные и иммунореа
тивные способности организма
Повышает аппетит, стимулирует секрето
ную активность желудочно-кишечно!
тракта, улучшает процессы пищеварения
Отхаркивающее, гипосенсебилизирующе
способствует уменьшению отека и восп
лительиых явлений при аллергически
242
цинка, глюконат кальция______j заоолеваниях дыхательных путей_________ I
Витайод: калия йодид, йод, j Источник легко усваиваемого йода, нор- j
арония, пустырник, шиповник j мализует функционирование шитовидной !
______ ! железы__________._______________ '
Витаминка: витамин С в ' Восполняет дефицит витаминов в организ- j
сочетании с растительными ! ме; повышает устойчивость организма к
витаминами
| заболеваниями
и
неблагоприятным
воздействиями, регулирует обмен веществ
Гепатитные: расторопша, бес­ Гепатотропное, нормализует функции пе­
смертник, иикорий, одуван­ чени: секреторную, дезинтоксикациончик.
барбарис,
цветочная ную, нормализует показатели желчи,
пыльна, имбирь, витамин С
уровень билирубина, регулирует обмен
вешеств
сосудорасширяюшее,
Гипертонические: боярышник, Г ипотензивное,
пустырник, арония, мелисса, кардиотон ическое, легкое диуретическое,
толокнянка,
аспарагинаты регулирует сосудистый тонус, общую и
i калия, магния
органную гемодинамику_________________
Гино-Аллергии:
валериана, Г ипосенсибилизируюшее, антигистаминпустырник, солодка, череда, ное, снижает проницаемость капилляров,
глюконат кальция, овес
отек и гиперемию слизистых, успокаивающее, противозудное__________________
Гипотонические:
левзея, Стимулирует адренонергические процес­
I пантокрин, родиола розовая, сы: сужение периферических сосудов,
корица, красное виноградное повышение артериального давления, товино, кофе___________________ низирует сердечно-сосудистую и ЦНС
Глазные: маточное молочко, Улучшает
функциональное
состояние
морковь, черника, витамины органов зрения. Антиоксидант
С, Р, Е
Глистогон:
полынь,
семя Противогельминтное: против круглых и
[тыквы, грецкий орех, чеснок, ленточных червей, общеукрепляющее,
слабительное
гвоздика, сульфат магния
Дезодорирующие:
зверобой, Освежает дыхание, устраняет неприятные
Диатезные:
солодка,
одуванчик, мелисса, череда,
крапива, кукурузные рыльца,
витамины С, Р, Е, глюконат
I кальция
{Желудочные: зверобой, мята,
прополис, родиола розовая
Желудочные
щелочные:
перечная.
-®е_робой,__ мята
Г ипосенсибилизируюшее, противозудное,
улучшает состояние кожных покровов,
функционирование печени и ЖКТ, регу­
лирует обменные процессы
Нормализует секреторную, эвакуаторную |
функции гастродуоденальной зоны
; Вспомогательная терапия заболеваний I
1 желудка и двенадцатиперстной кишки.
243
I прополис, родиола розовая,! сопровождающихся повышенной кислот
: бикарбонат натрия
ностью
Женские: прополис, барбарис, Вспомогательное противовоспалительное
мать-и-мачеха,
зверобой, антибактериальное средство при леченм
.• бессмертник,
крапива, гинекологических заболеваний, профилак
тика послеродовых осложнений
1аскорбиновая кислота
I Закрепляющие: гранат, зверо- Нормализует
моторно-эвакуаторнук
! о .. ролпола розовая, имбирь, функцию кишечника, копрологические у
микробиоценотические показатели
овес
• Иммунные: эхинацея, солод- Иммунокоррегирующее, повышает неспе­
• ка, корица, имбирь, родиола цифическую резистентность организма
: розовая, витамин Е, сульфат тормозит
патологические
иммунные
' цинка, цветочная пыльца
реакции
; Интеллектуальные: родиола, Ноотропное. Активирует интегративные
маточное молочко, цветочная функции, улучшает память, внимание,
пыльна, арония, имбирь, ян- умственную деятельность, энергообес­
j тарная,
никотиновая
к-ты, печение и кровоснабжение мозга
■сульфат цннка
Клммаксныс: маточное м о -1Облегчает протекание климакса, омолажи­
: ломко, душица, шалфеи, шаф- вает женский организм, нормализует
' ран. имбирь, витамин Е, менструальный цикл, деятельность ЦНС
с у . Ьат
цинка,
глюконат
кальция
Кожные: лопух, одуванчик, Улучшает состояние кожных покровов,
мелисса,
череда,
солодка, метаболизм и микроциркуляцию кожных
родиола
розовая.
хвощ, 1 покровов, снижает интенсивность зуда,
витамины А, Е, сульфат цинка j гиперемию и поражения эпидермиса
: Костные:
хвощ,
крапива, Восполняет дефицит кальция и фтора в
: цветочная
пыльца,
семя костной ткани, снижает резорбцию
I кунжута, глюконат кальция,
костной ткани, стимулирует костеобра­
•' натрий фтористый
зование,
регенерацию
костей
при
переломах____________________________
! Кровоостанавливающие:
Кровоостанавливающее, антианемическое
; кровохлебка, крапива, тыся- при кровотечениях различной локализа­
■челистник, пастушья сумка, ции, при травмах и в послеоперационный
: су..: ч^ат ..елеза, аскорбиновая период
к-та
, Лактогон. маточное молочко, Стимулирует лактацию, инволюционные
: душица, морковь, имбирь, кра- послеродовые
процессы,
физическое,
. пива, укроп, калий йодистый, психическое развитие ребенка: предотj аскорбиновая к-та____________ вращает развитие диспептических явлений
пармелия, | Вспомогательное средство при лечении
! Легочные:
244
эхинацся, солодка, девяси л ,
ш алфей, аскорби новая кислота
■ ■
| М уж ские: п антокрин, л ев зея,
| цветочная пы льца, сол од ка,
алтей, гвоздика, м ускатны й
■орех, су л ьф ат ц инка
| М умивит: о ч и щ ен н о е м ум и е
1
i М ум ивит с витам ин ом С:
j очищ енное м ум ие, витам ин С
О м олаж и ваю щ ие:
м аточ н ое
>м олочко, цветочная пы льца,
; пряности, ян тарн ая кислота,
витамины С . Е
. О похм елочны е:
б арбари с,
i полынь, чабрец , м ята, им бирь,
гвоздика, янтарная ки слота
' П анкреатические:
девяси л,
лопух, ц и к о р и й .л е н .б а р б а р и с ,
; гмин,
аскорби н овая
к-га,
: глкж он ат кальция
брон холегочны х заб о л ев ан и й , у л у чш ает s
дрен аж н ую ф у н к ц и ю бр о н х о в , у м ен ьш ает ’
отек и воспаление в л егк и х
П овы ш ает ж и зн ен н ы й то н у с, потенцию ,
л и б и д о , благотворно вл и яет на реп родук- j
ти в н ую и половую си стем ы , у си л и в ает I
приток крови к орган ам м алого таза
Р егулирует
к и с л о т н о -о с н о в н о е 1
равн овеси е, м и н еральн ы й о бм ен вещ еств
П овы ш ает у сто й ч и во сть о р ган и зм а к |
неблагоприятны м
ф акто р ам
внеш ней i
среды
О казы вает
ом о л аж и в аю щ и й
э ф ф е к т .!
сти м ул и рует
м етаб о л и ч еск и е
и .
эн ергетически е п р о ц ессы , п оловую
и •
репрод укти вн ую ф у н к ц и и
О бл егч ает п охм ельн ы й си н д р о м , сн и ж ает
алкогольную и н то к си к ац и ю , н о р м а л и зу е т !
состояние орган и зм а при ф ун кц и о н ал ьн ы х i
расстрой ствах ал к ого льн о й этиологии
П роти вовосп ал и тел ьн о е,
н о р м а л и зу е т 1
секреторн ую ак ти в н о сть п одж елудочн ой 1
ж елезы и Ж К Т , у л у ч ш а ет углеводн ы й 1
об м ен ,
ан ти о кси дан тн о е, !
общ еукреп л яю щ ее
Н орм ализует се к р ец и ю , б и о х и м и ч ески е и
ф изи ч ески е п ок азател и ж ел чи , р егу л и р у ет !
ее
вы д елен ие,
о тх о ж д ен и е
м елких,
конкрем ентов из ж е л ч н о го пузы ря
С н и ж ает ап петит, сти м у л и р у е т м оторную
ф у н к ц и ю ки ш ечн и к а, о бм ен вещ еств,
вы веден ие
ш л ако в.
С п о со б ству ет
сн и ж ен и ю и зб ы точ н о й м ассы тел а
; П еченочны е:
кукурузн ы е
| рыльца, б ессм ертн и к , л оп у х ,
аскорби новая,
ли м он н ая
. кислоты , овес
■П охудин: ревен ь, к укурузны е
>ры льца, сел ьд ерей , барбари с,
! свекла,
калий
йоди сты й,
1сульф ат
цинка;
су л ь ф ат
магния
П охудин: ревен ь, кукурузны е С н и ж ает ап петит, ст и м у л и р у е т м оторную
ры льца, сел ьд ер ей , барбари с, ф ун кц и ю к и ш еч н и к а, о бм ен вещ еств,
свекла,
калий
йодисты й, вы ведени е
ш лаков.
С п о со бству ет
сульф ат
ц инка,
су л ьф ат сн и ж ен и ю и зб ы точ н о й м ассы те л а
магния
П очечны е:
тол о к н ян ка, Д и урети ческ ое, у р о сеп ти ч еск о е, у л у чш ает
брусника,
горец
птичий, ф ун к ц и он ал ьн ую
ак ти в н о сть
почек,
лим онная
кислота,
овес, способствует
о тх о ж д е н и ю
м елких
24)
конкрементов из почек и .мочевого пузыря
1При набе. лн: черника, лопух, Нормализует углеводный обмен, снижает девясил, лавр, никотиновая уровень сахара в крови, способствует 11
концентрации
глюкозы
в
тканях, \
кислота, сульфат цинка
ангиопротекторное. антиоксидантное
Противовоспалительное, антимикробное, ] 1
Проловит: прополис
противовирусное средство
Проповит с витамином С: Повышает устойчивость организма в :
период сезонных простудных заболеваний
прополис, витамин С
Простатические:
семена Оказывает положительное влияние на
тыквы, цветочная пыльца, состояние и функции предстательной
облегчает
мочеиспускание,
прополис,
грецкий
орех, железы,
толокнянка, корица, витамин болевой синдром, купирует воспаление
F. сульфат цинка
П р о ти во во сп а ли те льн ы е :
Купирует
воспалительные
явления
npoi.j.tHc.
солодка,
лоп ух, различной локализации, уменьшает синтез
хвощ,
ш алф ей,
ром аш ка, медиаторов воспаления, проницаемость
капилляров, отечность тканей
кориандр
П роти во отеч ные
хвощ , Диуретическое, уменьшает содержание
кукурузные
рыльпа, жидкости в тканях и серозных полостях,
пустырник,
боярышник, предотвращает выведение калия из
кориандр, аспарагинат калия
организма
Иммунокоррегируюшее,
обшеукреп-.
Противотуберкулезные:
: прополис, цветочная пыльца, ляюшее, отхаркивающее, предупреждает
пармелия.
солодка,
хвощ, развитие токсико-аллергических реакций:
девясил.
пастушья
сумка, при
приеме
противотуберкулезных j
имбирь, корица
препаратов
антиаритмическое, 1
Сердечные:
боярышник, Кардиотоническое,
ьалг'чана, аспарагинат калия, улучшает кровообращение, метаболизм I
сердечной
мышцы,
нормализует
магнмм
артериальное давление
моторно-эвакуаторную
Слабительные:
крушина, Нормализует
свекла, укроп, мята, магнезия
функцию кишечника
периферическое
кровооб­
1Согревающие:
смородина, Усиливает
! малина, пряности, шалфей
ращение,
антиоксидантное,
антигипоксическое
Сонные: мелисса, пустырник, Устраняет пресомнические и интрасомхмель,
ромашка,
корица, нические расстройства, инверсию сна,
уменьшает нервно-психическое
напря­
. натрий бромистый
жение
Сосудистые: арония, чеснок, Повышает эластичность и тонус сосудов,
брусника, душица, имбирь. нормализует их проницаемость, улучшает
i крапива
246
витамины С, Р, глюконат метаболические процессы в стенках сосу-|
кальция______________________ дов. микроциркуляцию________________
; Спортивные:
маточное Повышает устойчивость организма в
молочко, цветочная пыльца, j условиях повышенных физических и
перец, пантокрин, витамин Е, j психоэмоциональных
нагрузок,
никотиновая, янтарная к-ты,; натуральный анаболический эффект
ппоконат кальция
Стимулин: пантокрин, жень- ■Стимулирует умственную и физическую
шень, родиола розовая, левзея работоспособность, половую активность
1Стимулин женский: родиола Повышает жизненный тонус и сексурозовая, солодка,. шалфей,; альную активность женщин, улучшает
пряности, цветочная пыльца,; психоэмоциональный фон
витамин Е, сульфат, цинка
1_________________________________________
Суставные:
лопух,
горец ' Противовоспалительное, обезболивающее,
птичий, лист лавровый, лист противоотечное, рассасывающее, улучберезы. прополис, барбарис,! шает метаболизм хрящевой ткани, функпикотиновая кислота
' ииональное состояние суставов
Успокаивающие:
валериана. •Уменьшает нервно-психическое напря- i
пустырник, мелисса, боярыш- жение, уменьшает возбудимость цент-1
ник, кориандр, мускатный рапьнон нервной системы, нормализует
орех
деятельность
сердечно-сосудистой
J ___________________________ системы_____ ___________________________
Фиталгин: мята валериана,! Купирует болевой синдром различной
мелисса, ромашка, пряности [ локализации____________________________ I
Фитоангин: девясил, солодка, Противовоспалительное,
антибак-1
ромашка, малина мать-и- териальное, противовирусное, жаропо-,
мачеха аскорбиновая кислота 1нижаюшее, муколитическое, отхаркива-j
1Л К 1РЙ
rm tl
‘l a ^ n n A o a u u a v
n L /v riT P m _ и l i v
i путей
Фитоантибиотик:
эхинацея, j Противомикробное,
противовирусное,
пармелия, чеснок. прополис. I иммуностимулирующее,
нормализует
аскорбиновая кислота _______ j биоценотические нарушения
Фитоаспирин: малина сморо- j Противолихорадочное, жаропонижающее,
дина
ацетилсалициловая j Регулирует антикоагуляционную систему
кислота
Фитоагриппин:
календула, Противовирусное,
антимикробное,
прополис, витамины С, Р, i иммуностимулирующее,
противовоспаглюконат кальция, димедрол
лительное.
Повышает
устойчивость
организма к простудным заболевЗЬиям
фитокандида:
эхинацея, j Предотвращает развитие кандилозов при
барбарис, прополис, чеснок, некорректном применении антибиотиков,
i
247
I
барбарис, прополис, чеснок,
пряности,
полынь,
аскорбиновая кислота
Фитосердечные: Боярышник,
арония, мелисса, календула,
корица, аспарагннаты калия,
магния
Холециститные: Бессмертник,
кукурузные рыльца, тысяче­
листник, девясил, барбарис,
мята перечная
Циститные:
Толокнянка,
спорыш,
мелисса,
бессмертник, ромашка
некорректном применении антибиотиков,
иммунодепрессантов, при гормональных,
обменных, дисбиотических нарушениях
Кардиотоническое,
антиаритмическое,
улучшает кровообращение, нормализует
артериальное давление,
ангиопротек*
торное
Способствует увеличению секреции к
выделению желчи, нормализует ее хими­
ческий состав, устраняет диспептическж
явления, улучшает процесс пищеварения
Уросептическое, диуретическое, спазмо
литическое, уменьшает воспалительны)
явления в мочевыводящих путях, облег
чает мочеиспускание и болевой синдром
противогрибковое
Чесночные: Чеснок, мед, сок Противомикробное,
противовирусное, противоглистное, анти
петрушки
атеросклеротическое, сосудорасширяюще*
Appendix No 2.
Translate the texts from English into Russian in writing. Text No I
|,f
Leap in Women Smokers' Cancer Deaths
New York - The rate of deaths from lung cancer among women
smokers increased sixfold from the 1960s to the 1980s, according to a new
study. The rate rose from 26 to 155 per 100,000; for men smokers it nearly
I doubled from 187 to 341 per 100,000, said Michael Thun of the American
Cancer Society.
Thun and fellow researchers from the Emory University School o f
Public Health compared the findings o f two large studies sponsored by the
cancer society, one from 1959 to 1965 and another from 1982 to 1988. The
increases occurred despite the introduction o f lower-tar cigarettes and fil­
ters.
Researchers in England, meanwhile, report that better use of current
cancer drugs could improve survival rates. Professor Hilary Calvert told
! the British Association for the Advancement o f Science that advances in
i tailoring drug doses to patients, in helping patients recover after chemo­
therapy S for example by stimulating bone marrow production - and in
treating patients earlier were improving survival rates.
(AFP, Reuters)
T ext No 2
Humans May Get Pig H earts From 1996
LONDON (Reuters) - A British firm, claiming a major breakthrough
in transplanting animal organs into humans, says it hopes to start giving
people the hearts of pigs within a year.
The Cambridge-based company Imutran, which in 1992 bred the
first “transgenic” pig bearing a heart with a human gene, said that its
advance in technology could make the worldwide shortage o f heart, kidney
and lung transplant donors a thing o f the past.
Imutran has bred a herd of pigs whose hearts have been manipulated
with a human gene. Its experiments on monkeys have shown that primates
can be tricked into accepting a pig organ without almost instant rejection.
Imutran said it had applied for the necessary approval from medical
ethical bodies governing genetic technology around the world and was
“moving with alacrity” through the procedures. If all goes well, it plans to
start clinical trials transplanting transgenic pig hears into humans on four
or five patients at C am bridge’s Papw orth hospital in early 1996.
249
New Treatment for Multiple Sclerosis
ATHENS (Reuters) - A team of Greek and German doctors say th I y
have come up with a revolutionary treatment for multiple sclerosis, w il^
very encouraging preliminary tests.
Dr. Dimitris Koundouris, a neurology professor at Greece’s Patr I
University, and Dr. Hans Kornhuber, the director of Germany’s Ull 1
University Hospital, said their method was based on a combination of t i l
cancer drug mitoxandrone and immunoglobins which suppress product» I
of white blood cells.
They tested the treatment for 18 months on 320 people who had set I
no improvement with traditional drugs such as interferon and cortisonl
'‘The results were very impressive”, Dr. Koundouris said. “Fifty-eig I
perccr! o f the patients showed a spectacular improvement, 40 percent iui
some improvement and the rest showed no improvement”.
Text No 4
Severed T hum b Is Regrown From Cells WASHINGTON (WP)
Doctors at the University of Massachusetts Memorial Medical Center ha\
performed experimental surgery to replace the missing end of a man 1
thumb, using the patient's own bone cells, specially grown in a laboratory l :
to form a replacement bone.
Although surgeons frequently use pieces of a patient’s bone as graft §
during spinal and orthopedic surgery, the operation at the Worceste:
Massachusetts, hospital Friday represents the first time that a laboratory
grown bone replacement, made of living cells combined with an artifice
“scaffold”, has been implanted into a human being.
The bone implant was developed by Charles Vacanti, chairman о
the department of anesthesiology at the University of Massachusett
Medical School. John Shufflebarger, a hand surgeon, inserted the implant.
Text No S
A More Effective Therapy For Breast Cancer Victims
WASHINGTON - The risk of death after five years was reduced by
more than a third for breast cancer patients treated with both chemotherapy
and tamoxifen, an anti-estrogen drug, when compared to treatment with
tamoxifen alone, a study found.
In a study of more than 2,300 patients who had undergone surgery
tor breast cancer, researchers compared the rates of survival and of cancer
spread among three groups that received different post-surgical drug
:eatttK\)t.
230
One group was treated with tamoxifen alone. Another group received
tamoxifen, plus two chemotherapy drugs, methotrexate and fluorouracil.
The third group received all of the other drugs, plus cyclophosphamide.
When evaluating patients who developed tumors distant from the
breast, there was a reduction of 33 percent in risk for women receiving the
multidrug treatments when compared to those who received tamoxifen
alone.
(AP)
ASSIGNMENT AND EXERCISES ON JU R ID ICA L TRANSLATION
Assignment I. Read the extract from the United Nations Charter, make
the on sight translation:
P urposes an d p rin c ip le s
The United Nations has been aptly described as a Standing Diplomatic
Conference: it is a worldwide association of states which, on signing the
charter of the United Nations, subscribe to its purposes and agree to act in
accordance with its principles; these are:
Purposes
I To maintain international peace and security, and to that and: to take ef­
fective collective measures for the prevention and removal of threats to
the peace, and for the suppression of acts to aggression or other
breaches of the peace, and to bring about by peaceful means, and in
conformity with the principles of justice and international law, adjust­
ment or settlement of international disputes or situations which might
lead to a breach of the peace;
2. To develop friendly relations among nations based on respect for the
principle of equal rights and self-determination of peoples, and to take
other appropriate measures to strengthen universal peace;
3. To achieve international cooperation in solving international problems
of an economic, social, cultural, or humanitarian character, and in pro­
moting and encouraging respect for human rights and for fundamental
freedoms for all without distinction as to race, sex, language, or relig­
ion; and
4 To be a center for harmonizing the actions of nations in the attainment
of these common ends.
Principles
251
1. The United Nations is based on the principle of the sovereign equality
o f all its members.
2. All members, in order to ensure to all o f them the rights and benefits re­
sulting from membership, shall fulfill in good faith the obligations ass....ted by them in accordance with the Charter.
3. All members shall settle their international disputes by peaceful means
in such a manner that international peace and security, and justice, are
not endangered.
4. All members shall refrain in their international relations from the threat
or use o f force against the territorial integrity or political independence
o f any state, or in any other manner inconsistent with the Purposes of
the U nited Nations.
5. All members shall give the United N ations every assistance in any ac­
tion it takes in accordance with the Charter, and shall refrain from giv­
ing assistance to any state against which the United Nations is taking a
preventive or enforcement action.
6. The United Nations shell ensure that states which are not members of
the Organization act in accordance with these Principles so far as may
t .:ece 3ary for the maintenance o f international peace and security.
7. N othing contained in the Charter shall authorize the United Nations to
intervene in matters which are essentially within the domestic jurisdic­
tion o f any state or shall require the m em bers to submit such matters to
settlem ent under the Charter; but this principle shall not prejudice the
application o f enforcement measures under Chapter 7.
E xercise 1. Give English equivalents:
Полно, емко; постоянно-действующая конференция; в соответствии с
принципами; поддерживать мир и безопасность во всем мире; прини­
мать совместные эффективные меры; меры по предотвращению и
устранению угроз миру; подавление актов агрессии; урегулирование
международных конфликтов; развивать дружественные отношения
между странами; принцип всеобщего равенства и самоопределения
наць *, ук( -пление мира во всем мире; международное сотрудничест­
во; человеческие права и основные свободы; достижение общих це­
лей.
E xercise 2. Fill in prepositions:
... the prevention o f threats...the peace; ...th e conformity ... the principles
... justice; disputes which m ight lead ... a breach ... the peace; relations
based ... respect ... principle o f equal right; to achieve international
cooperation ... solving international problem s ... an economic character,
respect ... human rights ... all ... distinction as ... race, sex, language or
252
religion; to be a center ... harmonizing the actions o f nations ... the
attainm ent... these ends.
Exercise 3. Translate the following sentences using the words and
phrases from the text:
1. Недавно в Астане прошла конференция, посвященная международ­
ному сотрудничеству в области науки и культуры.
2. Одной из важнейших целей ООН является сохранение мира и безо­
пасности во всем мире.
3. Государства-члены ООН придерживаются мнения, что междуна­
родные конфликты должны разрешаться только мирным путем.
4. В соответствии с уставом организации все участники обязаны еже­
годно делать взносы.
5. Казахстан развивает дружеские отношения с другими странами,
основываясь на принципе равноправия и уважения и самоопреде­
ления наций.
6. Конституция Казахстана закрепляет основные права и свободы
граждан РК.
7. Ни одно положение, закрепленное в Уставе организации, не дает ей
права на вмешательство во внутренние дела государства.
8. В отношении стран, нарушивших Устав, могут применяться преду­
предительные и/или принудительные меры.
Assignment 2. Read the extract from the INTERNATIONAL CON­
VENTION ON TH E ELIM INATION OF ALL FORM S O F RACIAL
DISCRIMINATION 1996; make the written translation:
Convinced that any doctrine of superiority based on racial
differentiation is scientifically false, morally condemnable, socially unjust
and dangerous, and that there is no justification for racial discrimination,
in theory or in practice, anywhere,
That discrimination between human being on the grounds of race, colour
or ethnic origin is an obstacle to friendly and peaceful relations among na­
tions and is capable of disturbing peace and security among peoples and
the harmony of persons living side by side even within one and the same
State,
...that the existence o f racial barriers is repugnant to the ideals o f any hu­
man society.
Alarmed by manifestations o f racial discrimination still in evidence in
some areas o f the world...
Resolved to adopt all necessary measures for speedily eliminating racial
discrimination in all its forms and manifestations, and to prevent and com­
bat racist doctrines and practices in order to promote understanding be-
233
f t* *
tween raccs and to build an international community free from ail forms l$wn
racial segregation and racial discrimination,
1«пи
|ii,i
Have agreed as follows:
le w
Ia n
A rticle 2
y\%
1. States Parties condemn racial discrimination and undertake to pursue ЬВще
all appropriate means and without delay a policy o f eliminating racis ■«,
discrim ination in all its forms and promoting understanding among a I
races, and. to this end:
lgii
a) Each State Party undertakes to engage in no act or practice o f racial dis I у
crim ination against persons, groups o f persons or institutions and to e n s u r l«
that ail public authorities and public institutions, national and local, sh a ll
act in conform ity with this obligation.
b) Each State Party undertakes not to sponsor, defend or support racial dis-1
crim ination by any persons or organizations;
c) Each State Party shall take effective measures to review governmental
and local policies, and to amend, rescind or nullify any laws and regula-1
tions which have the effect o f creating or perpetuating racial discrimina­
tion w herever it exists;
d) Each State Party shall prohibit and bring to an and, by all appropriate
means, including legislation as required by circum stances, racial discrimi­
nation by any persons, group or organization;
e) Each State Party undertakes to encourage, where appropriate, Integra
tionist m ultiracial organizations and movements and other means o f elimi­
nating barriers between races, and to discourage anything which tends to
strengthen racial division.
2. States Parties shall, when the circumstances so warrant, take, in the so
cial, econom ic, cultural and other field, special and concrete measures to
ensure the adequate developm ent and protection o f certain racial groups or
individuals belonging to them , for the purpose o f guaranteeing them the
full and equal enjoym ent o f human rights and fundamental freedoms.
These m easures shall in no case entail as a consequence the maintenance
o f unequal or separate rights for different racial groups after the objectives
for which w ere taken have been achieved.
E xercise. Translate the following:
О сновываться на расовых различиях; научно-необоснованный, антидуховный, социально-несправедливы й, на основании, дружеские и
миролю бивые отнош ения между народами, жить бок о бок, мир и
безопасность, чуждый идеалу, проявление расовой дискриминации,
принимать необходимые меры, способствовать достиж ению понима­
ния между расами, международное сообщ ество, соответствую щ ие ме-
254
безопасность, чуждый идеалу, проявление расовой дискриминации,
■принимать необходимые меры, способствовать достижению понима­
ния между расами, международное сообщество, соответствующие ме, ры, в этих целях; в соответствии с; обязываться не принимать участия;
не оказывать финансовой поддержки, пересматривать политику; вно­
сить изменения и дополнения; поощрять; усиливать национальную
рознь; обеспечить защиту групп и отдельных лиц; человеческие права
и основные свободы; общественная, экономическая, культурная сфе­
ры.
Exercise. Fill in prepositions:
' There is no justification ... racial discrim ination; the discrimination ... the
r ground o f race; an obstacle ... to friendly and peaceful relations ... na| lions; to live side ... side; the existence ... racial barriers is repugnant ...
the ideals ... human society, alarmed ... m anifestations ... racial discrimi­
nation; to adopt all measures ... elim inating discrimination ... all its forms;
in order to promote understanding ... races; community free ... all forms
of discrimination.
Exercise. Translate the sentences:
1) Дискриминация no признаку расы, цвета кожи или этнического
происхождения является препятствием к развитию дружеских от­
ношений между народами.
2) Необходимо принять все необходимые меры к скорейшему искоре­
нению всех видов и форм дискриминации.
3) Появление расовых доктрин и их распространение по всему миру
поэорит мировое сообщество.
4) Принятие эффективных мер против дискриминации, как-то: пере­
смотр государственной политики в отношении дискриминируемого
населения, изменение или отмена законов и постановлений, соз­
дающих или способствующих расовой дискриминации, должно
стать первоочередной задачей государств участников Конвенции.
5) Государство должно обеспечить адекватное (приемлемое) развитие
всех расовых и (или) этнических групп и их защиту.
A ssignm ent 3. Make oral consecutive translation o f the extract from и
United Nations Convention on Contracts for the International Sale
Goods
.... , I i
P re a m b le
:he S a le s Parlies to this Convention.
Bearing in m ind the broad objectives in the resolutions by the sixth speci
session o f the General Assembly o f the United Nations on the establisl
ment o f a New International Economic Order,
Considering that the development o f international trade on the basis <
equality and mutual benefit is an important element in promoting friendl
relations among States,
J
Being o f the opinion that the adoption o f uniform rules which govern cor
tracts for the international sale o f goods and take into account the differer
social, economic and legal systems would contribute to the removal of le
gal barriers in international trade and promote the development o f interna'
tional trade,
Have agreed as follow ing:
Exercise 1. Give English equivalents o f the words and phrases:
Участник конференции; общие цели: сессия Генеральной Ассамблеи ^
на основе равенства и взаимной выгоды; дружественные отнош ени)!
между странами; принятие норм; регулировать договоры; междуна
родная купля-продажа; учитывать различные общественные, эконо- i
мические и правовые системы; способствовать, правовые барьеры
содействовать развитию.
Exercise 2. Fill in prepositions:
Bearing ... mind, resolutions adopted ... the sixth session; a special
session ... the establishm ent ... a New International economic Order; ...
UiC basic ... equality; ... promoting friendly relations ... States; adoption
... rules; to govern contracts ... the international sale o f goods; to take ...
account; to contribute ... removal ... legal barriers ... international trade.
Exercise 3. Translate the sentences:
1. Государствами - участниками настоящей Конвенции являются Ве­
ликобритания, СШ А, Франция, Германия, Россия и другие.
2. Принимая во внимание все вышесказанное, участники конферен­
ции выразили согласие к сотрудничеству.
236
3. Развитие международной торговли содействует развитию дружест­
венных отношений между государствами.
4. Устранение правовых барьеров в международной торговле являет­
ся важнейшей, задачей настоящей Конвенции.
Assignment 4. Read and translate the text:
W hat is a С rim?
A distinction must be drawn between breaches of law which are
crimes and those which are merely illegal without being criminal. The
definition o f a “ crime'’ has always been a matter of difficulty. It has been
stated that no really satisfactory definition of a “crime” has yet been
evolved. Various definitions o f a '‘crime" have from time to time been
attempted.
“ A violation o f the public rights and duties due to the whole com­
munity considered as a crime”. (Blackstone).
Austin stated that the distinctive attribute of criminal procedure in
all countries lay in the fact that its sanction are enforced at the discretion
of the sovereign. That is to say, that the sanctions or punishments of
criminal procedure are remissible only by the Crown whereas the power of
remitting a sanction in a civil ruling can be exercised by any private per­
son.
Professor Kenny defined crimes as wrongs whose sanction is puni­
tive and is in no way remissible by any private but is remissible by the
Crown alone if remissible at all”.
In Russel’s On Crime crimes are defined as “those acts or omissions
involving breach of a duty to which by the law of England a sanction is
attached by way o f punishment or pecuniary penalty in the public interest”.
The following definition has also been given:
“A crime is an act which is forbidden, or the omission to perform an
act which is commanded, by the Common Law, by statute or by Regula­
tions made by a subordinate authority; the remedy for which is the pun­
ishment o f the offender at the instance of the State”.
Perhaps, the matter may be summarized by saying that a criminal of­
fence is an offence against, not necessarily violating any private right and
punishable by the State.
(Marston Garsia, Criminal Law and Procedure)
Exercise 1. Find answers to the following questions in the text:
1. Are all breaches o f law crimes? 2. Is there a satisfactory definition o f a
“crime”? 3. What is a “crime” according to Blackstone's definition? 4.
What problem did Austin deal with? 5. Did Professor Kenny support
Austin’s point of view? 6. What is the last given definition o f a “crime”?
237
E x e id sc 2. Render the given answers into Russian:
Exorcise 3. Paraphrase the following using the text:
I . It is necessary to draw a distinction between crimes and those bread I
o f law which are not criminal. 2. Nobody has tried to give a real
satisfactory definition o f a “crime” . 3. Though many attempts have Ы I
made, no really satisfactory definition o f a “crime” has yet been evolv I
4. Many fam ous jurists define a “crime” as an act violating the law o f I
State. S. A nalysing criminal and civil procedure Austin discusses powei I
imposing and remitting punishments. 6. According to Russel a sanctioi I
attached by way o f punishment or pecuniary penalty in the public inter |
7. Any act forbidden or any omission to perform an act commanded by
law o f the state is a crime. 8. Crimes may be punished by any priv
person injured by the offender. 9. Crimes are punishable by the State on I
Exercise 4. Define the part o f speech, think o f possible derivatives and
translate into Russian:
crim inally, difficulty, enact, offender, procedure, punishment, remissi!
sum m arize, satisfy, statutory, violation, distinctive.
E xercise 5. Give Russian equivalents o f the international words:
attribute, com m and, instance, interest, mission, penalty, private, sanct
sovereign, subordinate
Exercise 6. Match the words and translate the phrases:
a) the attribute
o f criminal procedure
a breach
o f law
the power
of penalty
a . jlation
of public order
the way
o f remitting a sanction
b) to draw
to enforce
to evolve
to exercise
to forbid
an act
a definition
a distinction
power
sanctions
c) civil
distinctive
whole
pecuniary
satisfactory
definition
penalty
ruling
attribute
u .nmunity
'xercise 7. Translate the words in the brackets:
. There are various definitions of а (преступления) in English literature. 2.
Упущение) to perform an act commanded by the law is to be punishable as
well as crimes. 3. Not every (нарушение закона) is a crime. 4. The distinctive
•mribute of (уголовного судопроизводства) is that its sanctions are enforced
-by the State. 5. The power of (отмены прощения) a sanction in a civil ruling
tan be exercised by any private person.
Exercise 8. Group the synonymous words:
to accomplish, alone, to attempt, breach of law, to command, crime, criminal,
crown, definition, description, to dictate, difference, distinction, to execute, to
forbid, to make, omission, only, offender, penalty, to perform, to prohibit,
punishment, to require, sanction, sovereign, to try, wrong.
Exercise 9. Translate:
that is to say; whereas; the following
Assignment 5. Read and translate the text:
Classification of Crimes
There are various ways in which criminal offences may be classified.
O f these we may notice three.
Indictable, Summary and Hybrid Offences. From the point of
view o f procedure, criminal offences may be divided into indictable, sum­
mary and hybrid offences. Indictable offences are those which may be tried
on indictment, i.e. by jury; this is the only category known to the common
law, and it includes all the most serious offences. A summary offence is
one which the statute creating it provides shall be triable summarily, i.e. by
a magistrates' court. A hybrid offence is one which the statute creating it
provides shall be triable summarily or on indictment. It will be observed
that statutory offences are indictable offences unless the statute creating
the offence puts it into one of the other two classes.
Felonies and Misdemeanours. Before the Criminal Law Act 1967
all offences were either felonies or misdemeanours (reasons were techni­
cally felonies, although for convenience they were often regarded as
forming a separate category). A felony was an offence conviction of which
at common law had automatically involved forfeiture of the offender's
property, or an offence which had been made a felony by statute. All other
offences were misdemeanours. Thus, broadly speaking, the more serious
offences were felonies and the less serious, misdemeanours.
259
The Criminal Law Act 1967 has abolished this classification, whicli
was clearly unsatisfactory, or at least it has abolished all distinction be I
tween felonies and misdemeanours.
Arrestable and Non-Arrestable Offences. By the Criminal Lav I
Act 1967 an arrestable offence is any offence, for which a sentence is fixe< Г
by law (e.g. murder), or for which a person (not previously convicted) ma |
under or by virtue of any law be sentenced to imprisonment for a term о t
five years. Otherwise, however, an offence is a non-arrestable offence. Th I
classification of arrestable and non-arrestable offences is not therefore syr Г
onymous with that of felonies and misdemeanours.
(L.G. Carvell, E.S. Green.
Criminal Law and Procedure) |
Exercise 1. Find the answers to thefollowing questions in the text:
1. How many ways of classifying offences do we find in the text? 2. Into wh. 1
classes can all offences be divided from the point of view of procedure? I
What is the difference between an indictable and a summary offence? 4.1 ff
-what ciass are statutory offences put as a rule? S. What was the basis fi I 1
dividing offences into felonies and misdemeanours? 6. What classification <V
offences was introduced by the Criminal Law Act 1967?
Exercise 2. Render the given answers into Russian:
Exercise 3. Paraphrase the sentences using the text:
1. There are a great many ways of classifying criminal offences. 2. The hi I
classification is based on the gravity of offences. 3. All indictable offences a I
tried by a jury. 4. A summary offence shall be triable by a magistrates’ cou I
5. Statutory offences are hybrid offences. 6. The difference between a feloi I
and a misdemeanour was in gravity of the offence. 7. At present 1 1
classification into arrestable and non-arrestable offences replaced the one in I
telor.ies and misdemeanours.
Excrcise 4. Define the part o f speech, think o f the derivatives and translate I
them:
abolition, broaden, classify, commission, creative, division, ena I
involvement, misdemeanant, procedure, satisfy, separation, statutory, trial.
Exercisc 5. Give Russian equivalents of the international words:
hybrid, to observe, to separate, statute, summary
Exercise 6. Match the words and translate the phrases:
a) common
classification
idictable
magistrates
offender’s
unsatisfactory
court
law
offence
property
i) distinctions
forfeiture
joint
i term
yuvirtue
of view
of five years
of the offender’s
property
of any enactment
between felonies
and misdemeanours
s) to abolish
to commit
to fix
to sentence
to try
to imprisonment
the sentence
all distinctions
on indictment
an offence
Exercise 7. Translate the words given in brackets:
1. Summary offences are commonly tried without (суд присяжных). 2.
The Criminal Law Act 1967 abolished all distinctions between (тяжкие
уголовные преступления) and (правонарушения). 3. A hybrid offence
shall be triable either (в порядке суммарной юрисдикции) or on (обви­
нительное заключение). 4. At arrestable offence is one for which a person
may be sentenced to (тюремное заключение).
Assignment 6. Read and translate the text:
The Elements of a Crime
At common law, with few exceptions, every crime is compounded of
two elements, viz. a certain actus reus and a certain mens rea. That is to
say, the crime consists of some form o f conduct accompanied by a certain
state of mind on the part of the doer. Both the conduct and the mental ele­
ment differ from crime to crime and can be ascertained only by studying
the definition of the particular crime.
ACTUS REUS
Actus reus may be defined as conduct that causes an event which it
is the policy of the criminal law to prevent. For example, in a case of mur­
der the actus reus is conduct which causes the death of a human being in
circumstances in which it is the policy of the criminal law to prevent such
a killing (homicide is not always unlawful).
261
Actus reus may consist o f a positive act or ot' an omission to act.
However, an omission to act is sufficient only when it constitutes a breach
o f a duty to act imposed by law. The common law does not usually impose
such duties, being content with negative prohibitions.
CAUSATION
A person will not be held criminally liable unless his conduct can
fairly be regarded as having caused that event which it is the policy of the
criminal law to prevent, this gives rise to the very difficult problem of cau­
sation. The judges cannot be said to have evolved any scientific principles
on .Ms subject, and are very much guided by their sense of fairness in the
individual case.
(L.G. Carvell, E.S. Green.
Criminal Law and Procedure)
Exercise 1 . Find the answers to the following questions in the text:
1. How many elements does every crime consist of?
2. What are these elements?
3. What does actus reus refer to?
4. What is actus reus?
5. Can an omission to act be regarded as actus reus?
6. When can a person be criminally liable?
7. By what principles are judges guided in deciding cases?
E . rcisf 2. R ender the given answ ers into Russian:
Exercise 3. Translate the words given in brackets:
1. Common law recognizes that every crime o f actus reus and mens rea.
2. The form o f conduct and the state of mind are alike in all crimes.
3. Any conduct causing the death o f a human being is unlawful.
4. An omission to act is always regarded as actus reus by common law.
5. A person is held criminal liable if his conduct has caused the event
which the criminal law is to prevent.
6. The judges have evolved scientific principles on the problem of causa­
tion and follow them in practice.
Exercise 4. Define the part o f speech, think o f the possible derivatives
and translate them into Russian:
^ .omp .niment, circumstantial, definite, difference, doing, dutiful, ele­
mentary, fairly, liability, murderer
Exercise 5. Translate the following words. Mind the prefixes:
262
disregard, indefinite, indifferent, insufficient, misconduct, to misguide,
ion-content, nonsense, to react, uncertain, unlawful.
Cxercise 6. Give the Russian equivalents o f the international words:
о accompany, conduct, define, form, individual, negative, to prevent
Exercise 7. Match the words and translate the phrases:
i) breach
to impose
:ase
to prevent
orm
iroblem
c) human
sense
mental
state
negative
particular
b) to cause
positive
to define
to evolve
o f causation
of conduct
the event
of a duty
principles
of fairness
act
of mind
of murderer
being
crime
actus reus
element
a crime
prohibition
duties
Exercise 8. Translate the words given in brackets:
I. A crime always involves guilty (поведение) and guilty (умысел). 2. In case
of (предумышленное убийство) the actus reus causes the (смерть) o f a hu­
man being.3. An omission o f an act constitutes (нарушение долга) to act im­
posed by law. 4. The common law is content with negative (запрещение)
without imposing such duties. S. The problem o f (причина преступления) is
very difficult forjudges.
Exercise 9. Group synonymous words:
actor, to be compounded of, behavior, to consist, conduct, to constitute, to
direct, doer, fair, to form, to guide, homicide, individual, just, liable, murder,
particular, responsible
Assignment 7. Read and translate the text
Mens Rea
263
As S-.as been mentioned, an act or an omission to act does not of itself
constitute a crime at common law: it must be accompanied by a particular
menial state. As the old common law maximum has it, actus reus non facit
гейш nisi mens sit rea (an act does not make a man guilty unless his mind is 1
guilty). In this connection three mental elements require consideration, which
may designate voluntas, foresight and specific (or ulterior) intent. In modem
usage the term “mens rea” is normally applied only to the last two.
( 1) Voluntas.
The accused must have acted voluntary in the sense that he was at the
time subject to certain forms o f duress. Again, a person will not be held re­
sponsible for actions ver which he had no conscious control, as with, the ac­
tions o f a sleepwalker or the reflex action of a person who is suddenly at­
tacked be a swarm o f bees.
(2) Foresight.
A p rsun will not generally be held responsible for an occurrence unless
he foresaw that his act would, or might, cause the event. This requirement or
foresight may be satisfied by recklessness. Intention indicates the state o f mind
of one who foresees a consequence of his conduct and desires to produce it, or
who foresees that his act is morally certain to have that consequence. Reck­
lessness indicates the state o f mind o f (me who foresees that his conduct will
probably have a given consequence, but who does not desire to produce it. It is
the requirement o f foresight that gives rise to the general defence o f mistake in
criminal law, because a person’s mistake with regard to the surrounding facts
may conceal from him the probable consequences o f his act.
Negligence, in the sense o f failure to attain to a certain standard o f care
prescribed by law or in the sense o f culpable inadvertence to consequences is
not generally sufficient to found criminal liability at common law, although
frequently sufficient for statutory offences. The common law offence of mansK ^hter » an exception; for this gross negligence sufficed.
(3) Specific (or ulterior) intent.
By this is meant some intention in addition to that which is immediately
involved in the commission o f the a c t A specific intent is by no means always
found in the definition o f a crime.
(l.G. Carvell, E.S. Green)
Exercise 1. Find the answers to the questions in the text:
I.
What does the old common law maximum say about a crime? 2. W
elements constitute mens rea? 3. What does the law mean by acting
voluntarily? 4. Are there cases when a person cannot foresee all consequences
of his conduct? S. What does the criminal law say about a person’s mistake? 6.
What is negligence? 7. What does the criminal law mean by ulterior intent?
E.„. i cisv i. Render the given answers into Russian:
264
, Exercise 3. Paraphrase the sentences using the text:
l l. An act or an omission to act constitute a crime at common law. 2. There are
I three elements designating mens rea. 3. Duress is no excuse for criminal re­
sponsibility. 4. A person must always foresee the consequences of his con­
duct. 5. The requirement of foresight includes intention or recklessness. 6. The
; criminal law says nothing about a person's mistake. 7. Negligence, as a rule,
makes up a statutory offence and is not sufficient for criminal liability at com­
mon law. 8. Specific intents are always found in the definitions of all crimes.
{; Exercise 4. Define the part of speech, think of the possible derivatives and
r translute them:
; careless, consideration, failure, guilty, liability, occurrence, recklessness,
requirement, irresponsible, usage.
Exercise 5. Give Russian equivalents of the international words:
1 attack, control, to indicate, modem, normally, to produce, reflex, specific,
standard
Exercise 6. Match the words and translate the phrases:
a) to attack
to cause
to constitute
to foresee
to satisfy
b) consequence
a crime
the definition
the requirement
standard
c) conscious
mental
probable
reflex
surrounding
a consequence
a crime
the event
the requirement
a standard
of burglary
of care
at common law
of one's conduct
of foresight
action
consequence
control
facts
state
Exercise 7. Translate the words given in brackets:
1. (Обвиняемый) may not be held criminally responsible if he was subject to
some kind of (принуждение).
2. The killing of a human being may take the form of either murder or (не­
предумышленное убийство).
3. (Неосторожность) is not sufficient to found criminal liability at common
law.
4. A person may not always (предвидеть) the probable (последствия) o f his
actions.
5. (Скрытый умысел) is not always found in the definition of a crime.
Exercise 8. Group the synonymous words:
actus reus, in addition to, to attain, besides, consequence, culpable, to desire,
directly, to employ, error, to establish, event, to found, frequently, guilty,
guilty conduct, guilty mind, immediately, intent, level, mens rea, mistake,
occurrence, often, to reach, result, standard, state of mind, to use, to wish.
Exercise 9. Translate thefollowing, give synonyms:
again, e.g., normally, with regard to
Assignment 8. Read the EMPLOYMENT AGREEMENT; translate in the
written form
The below
signed, ___________________ , employer and
______________ employee, having negotiated in good faith and with good and
sufficient consideration being exchanged, hereby reach and enter into this
agreement as to the employee’s terms of employment by employer, with the
same being determined to be as follows:
This agreement shall be operative from __________day o f __________
month, 199 t o ____day o f _______ month, 199 .. unless otherwise termi­
n a l j as f. . ovided for in this Agreement
Employer shall compensate Employee as follows:
a. Gross salary a t______dollars per year, payable at the following interval:
b.
weeks paid vacation at full pay.
c.
federal or other holidays.
d.
number paid sick days at full pay.
e.
miscellaneous perks and benefits.
Additionally, should Employee suffer sickness or incapacity rendering
him/her incapable of performing his/her duties and responsibilities as set forth
below for a period longer than_________number of days, his/her compensa­
tion may be reduced by Employer t o _____ % of his total gross salary after
credit for the full amount of permitted sick days is given. Continued absence o f
Employee afte r______weeks shall be grounds for termination of this contract
by Employer with no further obligations owed under the same.
The title of Employee’s position is as follows:
Said position shall have the following responsibilities and duties,_
the above listed responsibilities may be modified by the Employer upon rea­
sonable notification to Employee, however drastic change of duties and re-
2h<>
sponsibilitics by the Employer is cause for Employee to terminate this agreef ment upon giving two weeks notice of his/her intent to do the same.
Employee owes the following additional duties and obligations to the
Employer:
a. Employee shall expend his/her best, full time efforts on the Employer’s
business, and shall not engage in any competing business activity, nor in
any other business activity that impedes Employee from performing as
stated.
b. Employee shall not disclose any o f Employer’s trade secrets or
proprietary information to any other party.
c. Employee shall refrain from working for, advising or consulting and/
or starting up or participating in any business o f any kind that performs
work or conducts business in the same trade, or field as that in which
Employer is involved for a period o f _______ years after the termination or
nonrenewal o f this contract.
Employer owes the following additional duties and obligations to
Employee:
a. Employer shall reimburse all o f Employee’s business related ex­
penses w ith in ________
days after receipt o f company invoice for the
same.
b. This agreement shall be assumed by and be binding upon the Em­
ployer’s successors and assignees.
The following additional terms and conditions are agreed to by the
parties:
a. Any dispute arising from, or concerning this Agreement of Employment
shall be resolved by submission of the same to binding arbitration with
GAMA, Inc., o f Georgia. In so agreeing, the parties expressly waive their
right, if any, to a jury trial on said issues and further agree to follow
GAMA’s Rules o f Arbitration and that the award o f the Arbitrator shall be
final and binding upon them as if rendered by a court of law. It is further
agreed that said award shall be enforceable in any court having jurisdiction
over the same, with the costs of enforcement being bom by the
noncomplving party.
b. This agreement is severable, so that if any prov ision herein should be
held by a court o f law to be invalid, all other provisions shall continue
in force.
c. Waiver by the parties o f any provision herein shall not constitute waiver
o f the right to enforce this agreement.
d. This agreement constitutes the entire agreement o f the parties, and super­
sedes any prior agreement. Moreover, no oral modifications shall be
permitted to vary or change the terms herein stated.
e. Termination o f this contract may be made by Employer without cause and
for any reason. On the date o f termination, Employer shall provide a severana
allowance o f ____________ gross minus the statutorily required withholding
So agreed to th is ________ day o f _____________month, 199
Authorized Representative o f Employer
Employee
Exercise 1. Give English equivalents:
в лице: трудовые ресурсы: далее именуемый: указанный: личная карточk ; i . работодатель, работник: заключать договор: условия, изложенные
ниже: положения договора: приложения, путем ссылки: правила внут­
реннего распорядка: действующий закон; указы; постановления; государ­
ственный орган: применимый; отдел кадров; праздничные дни; коллек­
тивный договор: должность: форма по заработной плате (ведомость): ок­
лад; аванс: индивидуальный банковский счет, касса; постоянные (штат­
ные) работники: премия: подлежать вычетам; подоходный налог; испыта­
тельный срок; признать результат неудовлетворительным; увольнять: до­
говор считается расторгнутым; оплачиваемый отпуск; компенсации:
льготы; с понедельника по субботу включительно; денежная компенса­
ция: неиспользованное время отпуска; предоставлять льготы: споры ре­
гулируются в соответствии с законодательством Республики Казахстан;
договор заключается в двух экземплярах.
b .tv rc ise 2.
Give Russian equivalents:
prolongation; further referred to as; conditions hereunder; annexes thereto:
currently in force; the Commonwealth o f Independent States; normative
documents applicable to the republic o f Kazakhstan; official closings; judicial
agencies; local structures; Vacation and Absence Policy; the employer hereby
employs; monthly base salary; first installment; gross salary; subject to all
deductions; performed by the Employer; the Company will have no continuing
legal rights; liabilities or obligations to die termination employee for
compensation or benefits; 24 working days of vacation per calendar year; on a
pro - rata basis.
Assignment 9. Read the EQUIPMENT LEASE AGREEMENT; translate
in the written form
»*I ___________________________._____________________ \
_
_ , henceforth “Lessee”, being desirous of leasing the following pieces of
equipment:
268
AND, the owner of the same said equipment, _________________________
_________________________________henceforth “Lessor”, being desirous of
letting this equipment out for lease, do HEREBY enter into this Equipment
Lease Agreement having the following terms and conditions:
1. The period ofF the lease shall start o n _________ day o f ______
month, 1 9 9 __and shall continue until______ day o f_____ month, 199 __ .
(2)
2. Lessor shall present the equipment at Lessee’s principle place of
business on or prior
to the first day of this lease in good working
condition and Lessee shall sign for acceptance of the same which said
signature shall constitute acknowledgement that the equipment was de­
livered in good working condition. The Lessee shall return the equipment
by 5 p.m. of the last day of this period to Lessor’s principle place of
business.
(3)
3. Lessor warrants that he/she has full rights, title and authority to
lease said equipment however. Lessor makes no warranties of fitness for
a particular purpose, or suitability.
(4)
4. The equipment shall be maintained by the lessee in good condition
and Lessee shall promptly replace all parts that are damaged, harmed or
destroyed, and shall make all reasonable and necessary repair at his/her
own expense. Lessee will further maintain said equipment in good
working condition and shall not modify or alter the same without the
prior written permission of the Lessor.
(5)
5. Lessor shall retain title to the leased equipment during the period of
the lease and to rights of title or ownership shall pass to the Lessee who
shall not make claim to the same. During the time that the equipment is
in Lessee’s possession. Lessee shall not lend, rent, lease or assign the
equipment or this contract to a third party without prior written agree­
ment o f the Lessor.
(6) 6. During the period of the lease, Lessee shall pay all the taxes and ]ь
censing fees relating to use or ownership of the equipment and shall ob­
tain insurance on the same sufficient to cover the replacement cost of the
equipment.
(7)
7. Lessee shall assume the risk of loss or damage or destruction of the
equipment caused by any source whatsoever, including but not limited to
fault o f Lessee or others, intentional damage or destruction caused by
any party, natural causes, acts of God and /or accident.
(8) 8. The total lease amount for the period o f ih e lease shall be $
dollars. Payments for said lease shall be made by Les­
see as follows:
269
S ________ dollars shall be paid as a deposit at the time o f the execution I
of this Lease. This
deposit shall be returned in full to the Lessee within I
14 days o f the end of the lease period if the provisions of this Equipment
Lease Agreement have been fully complied with, otherwise, in addition
to his/her other rights and remedies for breach. Lessor shall have the 1
right to retain a reasonable portion of the deposit correlating to the damaye caused by the Lessee’s breach after invoicing Lessee for the same.
._________ a month shall be period paid f o r _________ #of months, with
each m onth's payment due on the _____ day of the previous month.
Payments shall be made to Lessor at the following address:
(9)
9. The Lessor shall have no liability for any damage occurring to any
party during the period o f the lease and the Lessee agrees to indemnify
and hold Lessor harmless for any damage so arising.
(10) 10 Should Lessee fail to meet any o f its duties or obligations under
this Equipment Lease Agreement, and/or fail to timely make any pay­
ment w ith in ____ ft of the days of the due date, then Lessor may declare
Lessee to be in default of this Agreement, may terminate the Lease
Agreement and declare the balance owed under the lease immediately
due and payable, may repossess its equipment taking any legal self help
remedies, or
pursue any other available legal remedies.
( I . ! 1. 1 uis Equipment Lease Agreement shall be interpreted according to
the laws o f state or country.
(12) 12. Lessor and Lessee agree that any claim, dispute, or issue between
them arising out o f the Equipment Lease Agreement that is not resolv­
able through uood faith negotiations. shall be submitted to binding
resolution with GAMA, Inc. and that parties shall follow GAMA's
Rules of Arbitration In so agreeing, the parties expressly waive their
right to a jury trial, if any, on these issues and claims and further agree
that the award of the arbitrator shall be binding and final upon this as if
issued by a court of law and shall be enforceable in any court having ju­
risdiction thereof.
So Agreed, th is_____________ day o f __________________ month, 199
lT .so r
LESSEE
Exercise 1. Give English equivalents:
впоследствии именуемый; вышеупомянутое оборудование; настоящим
вступают в договор; следующие условия и сроки; основное место работы
270
(постоянный адрес); исправное рабочее состояние: пригодность для оп­
ределенных целей; профилактический ремонт; предварительное пись­
менное разрешение; претендовать на права; передавать права; лицензи­
онное вознаграждение; стоимость замены оборудования; намеренное
(умышленное) причинение вреда; форс-мажорные обстоятельства; арен­
датор; арендодатель; средства защиты; предъявлять счет; причитающий­
ся; ограждать от ответственности; условия договора; невыполнение дого­
вора; остаток; изымать за неплатеж; аренда/найм; сдавать в аренду; пре­
кращать действие договора; отказываться от права спорный вопрос;
имеющий исковую силу; толковать законы; заключение договора; добро­
совестные переговоры.
Exercise 2. Insert the preposition:
...good faith negotiations; to be submitted; ... resolution ... GAMA; to waive
the rig h t... a jury trial; enforceable in any court;
the term s.. .your contract;
both parties...a contract;
being desirous.. .leasing;
the owner...the equipment;
to let the equipment........ lease;
to enter...the agreement;
to present the equipment...principle place o f business;
to sign.. .the acceptance;
the equipment was delivery...good working condition:
to return...5 p .m .... the last day;
fitness...a particular purpose;
prior written permission...the lessor,
to make claim ...the equipment;
to assign the contract. ..a third party;
to obtain insurance.. .the equipment;
damage caused...any party;
the payment shall by made ...lessee;
the deposit shall be returned...lull;
remedy... breach;
obligations.. .the agreement;
to declare Lessee to be...default...the agreement;
balance owned...the lease;
to interpret according...the law...the country;
arising.. .the contract.
Assignment 10. Read die extracts from the LOAN AGREEMENT; make <
sight translation
A) This Loan Agreement N o.___ (the “Agreement” or this “Agreement" * '
entered into as o f___________ by and between:
__________ , a company incorporated under the laws of British Virgin Is31
lands, whose registered office is _____________ ’_______ (the “ Lender”)
T O O ________________ , a limited liability company organized under - ^
laws of the Republic of Kazakhstan whose registered office id | 1,1
____________________ (the “Borrower’’),
| n
Each of the Lender and the Borrower are individually referred to-as a “Part P
and collectively referred to as the “Parties”.
i
WITNESSETH:
WH LREAS, the Borrower desires to borrow the principal amount of up
'
__________ Dollars (U S $ ________ ) (the “Principal Amount”) from tl '
Lender for the purpose of constructing a trade center, operating capital a > !
day-to-day business activities of the Borrower, and for various other inve
nients in the Republic of Kazakhstan and elsewhere in Central Asia; and
WHEREAS, the Lender desires to lend the Principal Amount to the Borrowci
NOW, THEREFORE, THE PARTIES HAVE AGREED AS FOLLOWS:
B) GENERAL
I. Notices. All notices and other communications required or permitted to I
given under this Agreement shall be deemed given upon receipt, shall be
wrir'.ig, and shall be delivered either: (a) by hand or air courier, or (b) by fat
simile transmission. In each case, the notice shall be addressed as follows:
LENDER:
Attn.
Mr.
Tel:+; Fax:
BORROWED:
TOO_____________
Mr.
Tel: +(7)__________ ; Fax: /_
2. Governing Law. This Agreement shall be governed by and construed iif
accordance with the laws of the State of New York, U.S.A.
3. Disputes. The parties shall make every effort to resolve all dispute!!
arising out of or in connection with this Agreement through good faith
272
negotiations. If not so resolved, any dispute shall be resolved by courts
of competent jurisdiction of the State o f New York, U.S.A.
4. Amendments. All changes or additions to this Agreement shall only be
effective if set forth in writing and signed by both Parties or their
authorized representatives.
duly
5. Secerability. If one or more o f the provisions contained in this Agree­
ment shall be determined to be invalid, illegal or unenforceable in any
respect, then the validity, legality, and enforceability o f the remaining
provisions shall not in any way be affected or impaired thereby, and the
Parties shall amend this Agreement by replacing such provisions, to
maintain the economic substance o f the previous as closely as possible.
6. Entire Agreement. This Agreement constitutes the entire understand­
ing o f the Parties with respect to the subject matter hereof, and super­
sedes all prior negotiations and understandings between them, whether
written or oral.
7. No waivers. No failure or delay on the part o f a Party in the exercise of
any right hereunder will operate as a waiver thereof, nor will any single
or partial exercise o f any such right preclude any other or further exer­
cise thereof or the exercise o f any other right, except for the waiver
provided in Section 6 o f this Agreement.
8. Rights Cumulative. All rights and remedies under this Agreement are
cumulative, and do not exclude any rights and remedies otherwise
available.
9. Successors And Assigns. This Agreement shall be binding upon, anc
inure to the benefit of the Parties and their respective successors or as­
signs.
10. No Assignment. The Borrower shall not assign this Agreement, in
whole or in part, without written consent o f the Lender.
Language. This Agreement is made in four (4) counterparts, two (2
in English and Russian. In the event there is any discrepancy or incon­
sistency between the English and Russian versions of this Agreement,
the English version shall prevail.
11.
C) IN WITNESS WHEREOI;. the Parties have executed this Agreement i\5
of the date first written above:
FOR AND IN BEHALF OF THE
LENDER:
FOR AND ON BEHALF OF THE
BORROWER:
Name:
Title: Managing Director
Name:
Title: Director
Exercise 1. Give English equivalents:
В соответствии с законодательством; договор заключен на 2 года ме­
жду; товарищ ество с ограниченной ответственностью ; поскольку...
постольку; оборотный капитал; хозяйственная деятельность; заимода­
тель: заемщ ик; стороны договорились о следующем; уведомление;
применимое право: споры, возникающие из/или в связи с настоящим
договором ; уполномоченные представители; одноразовое использова­
ние права: средства защиты; цессионарий; уступка; предварительное
письменное согласие; 4 экземпляра; разногласия; несоответствие тек­
стов оригинала и перевода; в подтверждение настоящего; от имени и
по поручению ; недействительный: отказ от права.
Exercise 2. Give Russiun equivalents:
Individually referred to as a “ Party” ; the principal amount o f up to ...
iv. 'Moiis; day-to-day business activities; respective meanings; set forth
beiow; under this Agreement: lawful currency of: the correspondence shall
be deem ed given upon receipt; in accordance with; courts o f competent
jurisdiction: in w ritings; governing law;
severability; unenforceable;
provisions shall not be in any way im paired; to maintain the economic
substance o f the provisions as closely as possible; entire agreement; to
supersede; negotiations and understandings; to preclude any other or
further exercise o f the right; right cum ulative; to the benefit of; the English
version shall be prevail; no assignment.
274
TEST ON TRANSLATION 1
/.
Give English equivalents:
быть уполномоченным, проводить переговоры от имени;
представить верительные грамоты;
быть облеченным властью;
быть уполномоченным и представительным:
иметь право на неприкосновенность;
жить, не досаждая никому;
принуждением государства угрозой или применением силы;
двусторонние и многосторонние соглашения;
прекращение, приостановка договоров;
предоставить политическое убежище чужестранцу;
совершить преступление против междунродно защищенных лиц;
предотвращение и наказание преступлений;
обеспечить неприкосновенность помещений дипломатической миссии;
\ порвать дипломатические отношения;
' иметь существенные основания для выдачи преступника;
обмен или сдача ратификационных грамот на хранение депозитарию.
II.
Translate thefollowing phrases into English:
совершить преступления жестоко и преднамеренно;
запрещаться законом под угрозой наказания;
выбрать соответствующее наказание;
уголовное и гражданское судопроизводство;
развить новую теорию;
взвалить на обвинение тяжелое бремя доказательства;
считаться невиновным;
истец возбуждает дело;
одержать победу;
быть виновным; оправданным (оправдание);
показания свидетелей;
отсутствие подтверждения;
считать достаточно надежным, чтобы выносить обвинения;
быть обязанным;
предупредить присяжных;
иметь те же полномочия, как и выездные сессии суда.
III.
Translate the sentences into English:
I. Международное право определяется как система правил, регулирую
щих отношения между государствами.
регистрирующие международные соглашения, имеют
разнообразные названия: соглашение, договоренность, конвенция,
декларация, обмен нотами и т.д.
2. Д о к у м е н ты ,
3. Процесс заключения соглашений (договоров) требует, чтобы лица, ве­
дущие переговоры от лица государства могли доказать, что имеют
право на это (облечены властью).
4. Переговорам обычно предшествует взаимопонимание между государ­
ствами, иногда в форме письма о намерениях, о генеральных целях и
возможных результатах переговоров.
5. Венская конвенция о дипломатических отношениях, обеспечивая неикосчэвенность помещений дипломатической миссии, не гаранти­
рует безопасной депортации лиц, не оговоренных в конвенции.
T E S T O N TR A N SLA TIO N 2
Н аси л и е против ж енщ ин
В соответствии с К онституцией Р еспублики Казахстан достоин­
ство человека неприкосновенно. Никто не долж ен подвергаться пыт­
кам, насилию, другом у жестокому или унижающему человеческое
достоинство обращ ению или нападению .
Каждый человек имеет право на защ иту своей чести и достоин­
ства. Не допускается пропаганда культа ж естокости и насилия. Вместе с тем уровень преступности и фактов насилия
продолжает оставаться высоким. Так, в 1997 году выявлено 97, 5
тысяч лиц, соверш ивш их преступления, из которы х 13,7 ты сяч (14%)
ж«
|ИНЬ.
Самой распространенной формой насилия над женщинами явля­
ется бытовое насилие (физическое, психологическое, сексуальное).
При этом нет полны х статистических данны х о фактах насилия в от­
ношении ж енщ ин, так как далеко не каждый случай официально реги­
стрируется в правоохранительны х органах. П о оценке некоторых экс­
пертов в К азахстане свы ш е 60% всех ж енщ ин, хотя бы раз в жизни
подвергались ф изическом у или сексуальному насилию. Только в 1996
году было зарегистрировано 2026 изнасилований. По мнению отдель­
ных экспертов лиш ь 10% случаев изнасилований доходит д о рассмот­
рения в суде. В 1995 году бы ло убито 718 женш нн, то есть каждый
четвертый убиты й - женщ ины.
П олучает распространение проституция, в основном, как форма
экономического насилия над ж енщ инами (коммерческий секс).
П '. лс присоединения к Конвенции о ликвидации всех форм
дискриминации в отнош ении женщин в М инистерстве внутренних дел
276
создано специальное подразделение по борьбе с проявлениями наси­
лия в отношении женщин.
Подготавливаются изменения и дополнения в Уголовный и Угоf ловно-процессуальный кодексы, предусматривающие усиление ответ­
ственности за преступления против женщин.
В дальнейшем предполагается принять новые и привести в соот­
ветствие с международными нормами действующ ие нормативные
правовые акты, обеспечить действенную помощь жертвам насилия по
их социальной реабилитации, организовать специальную подготовку
и обучение .специалистов для работы с женщинами, подвергш имися
насилию, и другие мероприятия.
Предусматривается создание центра социальной адаптации и
кризисных центров для женщ ин, подростков и детей.
2. Make the sight translation o f the text:
Below you see the story o f an extraordinary case in British legal history.
The affair started in 1949 and finally closed in 1966.
1 The story began when a man called Timothy Evans w as tried for the mur­
der o f his wife and baby. He w as charged with the double m urder, but a
short time later one o f the charges was dropped and he w as convicted for
the murder o f his daughter only. During the trial Evans accused the man
whose he had been living in, John C hristie, o f the crim es, but no attention
was paid to him. The jury found Evans guilty and he w as sentenced to
death. An appeal w as turned down and he was executed in 1950.
!
Some time later more w om en’s bodies were discovered in C hristie’s house,
two, three, four, five, six. John C hristie was police's ch ief suspect and they
started a nationw ide hunt for him. He as soon w as arrested. Alleged
statements by C hristie w hile he was in custody cast doubt on Evans hang­
ing. When he w ent to court, he denied that he had m urdered Mrs. Evans,
but in private it w as said that he apprehended to that crim e. His plea o f in­
sanity with regard to other m urders was rejected and he confessed o f killi' ing his wife.
ISoon2afterwards there
.
was an inquiry into the execution o f Timothy Evans.
The judges decided that justice had been done and Evans had been rightly
hanged. It was only in 1966 that another inquiry was set up. This time it was
decided that Evans had probably been innocent and he was given a free par­
don. Better late than never, as they say
TEST ON TRANSLATION 3
/. Make the on sight translation of an extract:
КОНТРАКТ
г. Алматы
I
«__»>__________199___ r. I
Закрытое акционерное общ ество_____________________, именуемс i
и дальнейшем Работодатель, действующее на основании Устава, с одно
стороны, и гражданин(ка) ______________________, именуемый в д а т
нейшем Работник, с другой стороны, заключили настоящий контракт
н ижеследу ю ш ем :
1. П редм ет кон тракта
2.1.Работодатель принимает Работника на основную работу на
д о л ж н о ст ь ______ и дополнительную работу для исполнения обязанно
е г е й _______________________________
2 .2 . 11рием на работу в соответствии с настоящим контрактом
оформляется приказом руководителя, наделенного правом найма персо 1
нала предприятия.
3. О бщ ие условия к он трак та
Z 1 .В соответствии с занимаемой должностью на Работника воз­
лагаются обязанности, перечень которых оговаривается в Приложении к \
настоящему Контракту, являющемся его неотъемлемой частью.
3.2. Условия труда Работника, обязанности сторон по настоящему
Контракту, размеры и формы оплаты труда Работника, а также все про­
чие трудовые отношения между Работодателем и Работником регулиру­
ются нормами действующ его трудового законодательства. Правилами
внутреннего трудового распорядка, утвержденного Работодателем, на­
стоящим Контрактом.
3.3.Подчиненность и подотчетность Работника определяется Ра­
ботодателем в соответствии со штатным расписанием.
3.4Р аботн и ку устанавливается пяти- или шестидневная (41 часо­
вая) рабочая неделя.
3.5.Работодатель оставляет за собой право привлекать Работника
к исполнению его обязанностей в праздничные и выходные дни с предос­
тавлением компенсации или внеочередного отдыха (отгула).
3.6.П раздничные дни определяются в соответствии с действую­
щим законодательством. Выходными днями являются суббота и воскре­
сенье, за исключением случаев, предусмотренные в п. 2.3.
3.7.В рабочее время не включается время обеденного перерыва и
другие возможные перерывы, предусмотренные действующим законода­
тельством.
278
3.8.При необходимости Работодатель вправе установить для Ра­
ботника рабочее время по графику сменности. В этом случае выходные
дни предоставляются в соответствии с этим графиком.
Glossary on Law
A
A citizen o f the Republic of Kazakhhstan - гражданин Республики Казахстан
A common heritage o f mankind - общее наследие человечества
A peremptory norm o f la -. - ••императивная» норма права
A permanent resident - постоянно проживающий
A second round o f elections —второй круг выборов (этап)
A successor state - госуолрство-преемник
A violent change o f the constitutional system - насильственное изменение
конституционного cnip -я
Absence —отсутствие
A*.-stainer - воздержавшийся
Academic lawyers - юри:ты-теоретики
Acceptance - принятие, жцгпт
Accusation - обвинение
Accused —обвиняемый
A cknowledgment - признание, подтверждение
Acts o f God - непреодол имая сила, форс-мажор
Actus reus - виновность действия
Ad hoc com m ittee —специальный комитет
Adjustm ent and settlement o f international disputes - урегулирование и
разрешение междунардчых конфликтов
Administrative division - административно-территориальное деление
Administrative punishment - административное взыскание
Advisable, expedient - целесообразный
A >resaid - вышеупомянутое обсуждение
Agenda —повестка дня
Agreem ent, signed after negotiations - договор, составленный после перего­
воров
A llegation - заявление, j тверждение
All-nation referendum —республиканский референдум
Amalgamation —объединение
Amendm ents —поправки
A m ount o f litigation - количество судебных разбирательств
An attem pt to com mit crime —попытка совершения преступления
Annual —ежегодный
Appellate courts —апелляционные суды
Applicable - применимый
Appropriation o f power shall be persecuted by law - присвоение власти пре-
c.-. dyen.jH no закону
Arbitration - третейский суд
Arm-control - контроль над вооружением
280
Arraigned on a criminal charge - привлекать к уголовной ответственно­
сти
Arrestable offence - преступление, подлежащее аресту
Assign - передавать, переуступать
Assignee - назначенное лицо
Assume —принять на себя
Assume - счет, счет-фактура, накладная
At the instance of... - no просьбе, предложению
Attainment o f common ends - достижение общих целей
Attorney - поверенный, адвокат
Authentic - аутентичный, истинный
Authority - полномочие
Authorized -уполномоченный
Award - присуждение, решение
В
Beyond the boundaries o f the RK —за пределами PK
Balance - остаток
Barrister —адвокат
Bilateral agreement, reciprocal convention —двустороннее соглашение
Bill —закон, законодательный акт
Binding - обязательный
Binding - принимать, брать (на себя)
Body o f law - совокупность, свод правил
Breach —нарушение
Breach o f a treaty - нарушение договора
Breaching the security o f state/endangering the state - подрыв (нарушение)
безопасности
С
Causation —причинно-следственная связь
Cause - причина
Central Election Commission o f the RK —Центризбирком PK
Cession - передача (уступка)
Chairmanship o f the OSCE - должность председателя в ОБСЕ
Challenging a juror - исключение из комисат присяжных
Challenging for cause - исключение по причине
Civil code —гражданский кодекс
Coastal state- прибрежные государства
Coercion - принуждение
Coexist - сосуществовать
Common law —общее право
Competing - конкурирующий
Complaint - жалоба
Co ipK -выполнять, подчиняться
С о w C m ed — «оачсченный
(.'о je m ed state - вовлеченные гисуОирства
С о ditions, reservations - оговорки
Со siderable disagreem ents - существенные разногласия
Со ;:deration - соображение, обсуждение
Considerations o f international law - положения международного права
Со: ititate —составлять
Constitute —составлять
Constitutional Council —Конституционный Совет
Contained in the C harter - предусмотренный в Уставе
Contiguous zone - прилегающая юна
Со: nnental sh e lf - континентальный шельф
Co:.:inued —продолжительный
Сor vict —доказывать виновность
C o n n e rs - следователь, патологоанатом
C o roboration —подкрепление фактами
Counterclaim —встречный иск
Courtroom —зал заседания
Credentials —верительные грамоты
Credentials co m m ittee —мандатная комиссия
Credit —зачет, льгота
Criminal c a s e -уголовн ое дело
Criminal code —уголовный кодекс
Cross-exam ination —перекрестный допрос
Cro vn C ourt - суд Короны
Cur.om C om m o n Law —обычное право
D
Debts o f state —долги государства
Decree - решение, постановление суда
Default - невыполнение
Dei ndant - ответчик
Delays during trial —отсрочки во время слушания
Delegate im m unity —депутатская неприкосновенность
Del m itation —размежевание
Deposit - вклад
Deposit - задаток, депозит
Deposit - хранение
Deposit o f instrum ent - сдача на хранение
Destruction —уничтожение, /?азрушение
282
Determine - определить
Disarmament —разоружение
Dispute - спор
Dissolution o f Parliament - роспуск Парламента
District court - окружиые суды
Do hereby certify - настоящим заверяю
Dock - место подсудимого в суде
Drastic - коренной, раснкальный
Due - наступивший, причитающийся
Е
Effectual in law - амек iifuii юридическую силу
Elected office —избирательный орган
Elections are deemed л alid - выборы считаются (признаются) действи­
тельными
Electorate - избиратели
Employment agreement - трудовое соглашение
Endanger, to put in - ставить под угрозу
Enforceable - имеющий исковую силу, могущий быть принудительно осу­
ществленным в судебым порядке
Enforceable - могущий быть принудительно исполненным в судебном по­
рядке
Engage —заниматься
Entire - целый
Equitable solution - справедливое решение
European Convention on the Suppression o f Terrorism - европейская конвен­
ция no подавлению терроризма
Evidence - показания
Evidence -улика
Examination boards - экспертные комиссии
Exceed - Превышать
Exchange o f notes - обмен нотами
Execution o f these lease - заключение данного договора аренды
Exhibits - вещественные доказательства
Expedient - целесообраный
Expend —тратить
Expulsion • исключение из членов
Extradition - выдача
F
Financial budget organizations —финансово-бюджетные организации
Faithful execution of laws —справедливое выполнение законов
283
Fault —вина, небрежность
Federal courts - федеральные суды
Fellow citizens - сограждане
F elony -уголовное преступление
Fitness - пригодность
Foreign vessel —иностранное судно
Foresight - предвидение
Forthcoming conference - предстоящая конференция
Full Power Committee - Мандатная комиссия
Full powers - полномочия
Functioning law - действующее право
Fund:unental principles —основополагающие принципы
Further observation/adherence - соблюдение последующее
Further study —дальнейшее изучение
G
General act —основной закон
Generalists - суд высшей инстанции
Good faith negotiation —добросовестные переговоры
Grave crime —тяжкое преступление
Grounds - основание
H
Head o f State —глава государства
Heads o f agreement —пункты договора
Hearing - слушание
Henceforth —впредь, далее именуемый
Hereby - настоящим
High seas • нейтральные воды
Hold - признать
Hybrid offence - смешанное преступление
I
Immunity o f diplomatic agents - неприкосновенность точки зрения
Immediately due and payable - подлежащий немедленной оплате
Impartial decision - беспристрастное решение
impede —препятствовать, затруднять
Imply recognition - подразумевать, означать
Imposition o f penalties —положение взысканий
In accordance with —в соответствии
In accordance with - согласно условию
in advance - заранее
284
in compliance with terms (exception) - согласно условию (исключению)
' in default - не выполнивший
' In good faith - добросовестно
in view o f our common target —в свете наших общих интересов
Inalienability - не отчуждаемость
I incapable - недееспособный
Incapacity —неспособность, некомпетентность, недееспособность
Incompatible with the terms o f a treaty —несовместимый с условиями дого­
I
вора
. inconsistent with the Charter - несовместимый с Уставом
Increase public awareness o f —повышать общественное самосознание
Indemnify - освободить от ответственности
Indictable offence —преступление по обвинительному акту
Indictable offence —преступление, подлежащее судебному преследованию
Initialing - парафирование
\ Inquiry - допрос
: Installation o f diploma —вступление в силу официального документа
' Instruments - документ
Integrity - целостность
Intent - намерение
International community —международное сообщество
International Court o f Justice —международный суд справедливости
International law and practice - международное право и правоприменение
Interpret —истолковывать
Interstate relations —межгосударственные отношения
Interstate responsibilities —межгосударственная ответственность
Invalid —недействительный
Invalidate —сделать недействительным
Inviolability - неприкосновенность
Inviolability o f diplomatic agents - неприкосновенность дипломатических
| лиц
Invoice - счет-фактура, накладная, выписывать счет
Issue —выдавать, выпускать
! Issue —спорный вопрос
IJ
Juridical precedent - судебный прецедент
Jury —присяжный
Jury panel - присяжные, заседатели
Jury trial —суд присяжных
Justice o f peace -мировой судья, магистрат
Juvenile courts - суд по делам несовершеннолетних
285
L
Land-locked state - континентальное государство
Lawsuit —судебное дело, тяжба
Lease —аренда. сдавать/брать в наем
• ;ngth j f service - стаж работы
Lessee —съемщик, арендатор
Lessor —арендодатель
Liable to be —быть подтвержденным
Licensing fees - лицензионное вознаграждение
List —перечислить
Local self-administration - органы местного самоуправления
Lower courts - низшие суды
М
Major city —город республиканского значения
Magistrate’s Court - суды графств
Make claim —претендовать
Malice —преступное намерение
Г\. ~rine : uammals —морские млекопитающие
Maritime states —морские державы
Mens геа —виновная воля, злостный умысел, вина
Mens геа - виновность умысла
Misdemeanor - (судебно-наказуемый) проступок
Modus vivendi - временное соглашение
Money damage - материальный ущерб
Multilateral convention - многосторонняя конвенция
N
Nationhood - государственность
Nautical mile —морская миля
Negotiation —переговоры
Noncomplying - не соблюдающий
I v u-inu-rference in each other’s domestic affairs - невмешательство во
внутренние дела государства
Non-legal terminology - неточная терминология
Non-state entities —негосударственные образования
Norms o f international law - нормы международного права
Notification —уведомление
О
On account o f race, sex, religion, language - no признакам расы. пола, веро­
исповедания, языковой принадлежности
Obligation - обязательство
286
Obtain - получать, приобретать
Offender -правонарушитель
Omission -упущение
On behalf o f - от лица
On my personal behalf - от моего имени
On the ground o f - на основании
Opposing viewpoints - противоположные точки зрения
Oral —устный
Otherwise - иным образом
Out state control circumstances — обстоятельства вне контроля
государства
Outbreak o f war - развязывание войны
Outcome —результат
Owe —быть должным
Ownership - собственность, владение
Р
Paramilitary units —военизированные формирования
Peaceful navigation —мирная навигация (судоходство)
Peaceful settlement o f disputes —мирное разрешение переговоров
Peaceful/peace-loving society -миролюбивое общество
Peremptory challenge - отвод присяжного без указания причины
Perks and benefits —дополнительные выплаты, льготы и предоставляе­
мые удобства
Permanent/standing committee - постоянный комитет
Plaintiff - истец
Plenary meeting - пленарное заседание
Plenary session/meeting/sitting - пленарное засёдание
Plenipotentiary representative —полномочный представитель
Political prosecution —преследование по политическим мотивам
Political stability —политическая стабильность
Pollution - загрязнение окружающей среды
Position - должность
Possession —впадение, обладание
Prejudice - предвзятость
Present - передавать, вручать
Press coverage —освещение в прессе
Presumably —кроме прочего, между прочим
Principle —главный, основной
Principle o f delegates’ ethics - принципы депутатской этики
Proceeding from sovereignty right - исходя из суверенного права
Process-verbal —устная процедура
Property status - имущественный ценз
Proprietary/proprietary - собственнический, составляющий собст вен-
ность
Prosecuting on account of ones race, religion or political opinion - преследо­
вание no признаку расы, религиозного вероисповедания или политические
убеждений
Protocol - протокол
Provide for —предусмотреть, оговорить
Provision —статья, оговорка
Public concord —общественное согласие
Public trial - открытый судебный процесс
Pursue - искать защиты в суде, преследовать
кJ
Q ualified majority (2/3 m ajority) —квалифицированное большинство
R
Rapture o f diplomatic relations —разрыв диплолштических отношений
Rate o f population growth —уровень роста населения
Rebuttal - опровержение
Reciprocal responsibilities/debts - взаимные обязательства
Recognition o f states and governm ent - признание государств и прави­
тельств
Refrain - воздерживаться
Refuge/asylum -убеж ищ е
Refugee - беженец
Regular elections —очередные выборы
Reimburse —возместить
Remedy —средство защиты
■Remissible - простительный, позволительный
Render - оказывать, предоставлять
Render somebody incapable - сделать кого-либо неспособным
Rent -рента, арендная плата, сдавать/брать в аренду
Replacement - замена
Repossess —изымать за неплатеж, снова вступать во владение
Representative bodies —представительные органы
Resolution —решение, разрешение
Resolvable - разрешимый
Resolve - решить, разрешить
Responsibility for the injury - ответственность за ущерб
Resumption o f relations - возобновление отношений
Ketain -удерживать
Retroactive - имеющее обратную силу
288
Rule of law • норма права
S
Sanctions - принудительные меры, санкции
Sea-bed —морское дно
Secret ballot - тайное голосование
Secular state - светское государство
Serious offence/a grave crime - тяжкое преступление
Set forth - излагать
Severable - делимый
Severance —разрыв, разделения
Severance allowance - выходное пособие
Signatory - подписывающая сторона
Signify - обуславливать \
Solicitor - адвокат, поверенный
Specific (or ulterior) intent - особое или скрытое намерение
State courts - суды штатов
State institutions (bodies) —государственные органы
State sovereignty - государственный суверенитет
State-debtor - государство-должник
Statute —законный акт
Statutorily - в установленном законом порядке
Statutory offence - деяние, караемое по закону
Subdivision/secession - выход из федерации
Submarine pipeline - подводные трубопроводы
Submission —передача на рассмотрение
Subsidiary committee - дополнительный (второстепенный) комитет
Substantial grounds (for) —серьезные основания для
Successor - преемник, правопреемник
Summon - повестка о вызове в суд
Supersede —отменять, заменять
Supreme court - Верховный суд
Supreme Court o f die Republic o f Kazakhhstan - Верховный Совет Респуб­
лики Казахстан
Suspension o f right - приостановление прав
T
Term o f office - срок полномочий
(The continental shelf) exploring - морская разведка
Terminate - прекращаться), оканчивать(ся)
Terminate - прекратить (ся)
Termination - прекращение, окончание
289
Term ination o f treaty - прекращение действия договора
Territories o f strategic importance - территории, признанные стратегическ и
важными
The age established by law - возраст, установленный законом
The consent o f a respective Chamber —согласие соответствующей палать
Парламента
ТЬ» European Court o f Human Rights - Европейский суд no правам челове­
ки
The highest juridical force - высшая юридическая сила
The legal system - правовая система
The letter if intent - письмо о намерениях
The M inister for Foreign Affairs - Министр иностранных дел
The Ministry o f Foreign Affairs - Министерство иностранных дел
The policy o f cooperation and good-neighborly relations - политика сотруд­
ничества и добрососедских отношений
The premises o f a diplomatic mission - помещение дипломатической мис­
сии
The principle o f equal rights and self-determination of people - принцип рав­
ноправия и самоопределения народов
The principle o f sovereign equality, rights and benefits - принцип суверенного
pc ’нства, права и привилегии
The promulgation o f the law - издание закона
The same —вышеупомянутое
The security Council —Совет Безопасности
The source o f state power —источник государственной власти
The sources o f International Law - источники права
The sovereignty of (state) extends to its entire territory - суверенитет рас­
пространяется на всю территорию республики
The system o f the check and balances - система сдержек и противовесов
The terminations o f power —прекращение полномочий
The territorial integrity or political independence - территориальная цело­
стность и политическая независимость
The vast majority —подавляющее большинство
The Vienna Convention on Diplomatic Relations - Венская Конвенция no
du i . омапшческим отношениям
Through the medium of/by means o f - посредством
Tier - ярус
Title - право собственности, правовой титул, правооснование
Title —название
То abolish —отменять, уничтожать, упразднять
То abstain/refrain/sustain —воздерживаться
То accept the Constitution —принимать конституцию
То accomplish set function - исполнять предписанные функции
290
I
о accuse o f having committed crime - обвинить в преступлении
о achieve international cooperation - достигать международного со-
\ ipydmiuecmea
' о appeal - подать апелляционную жалобу
о attach sanction - налагать санкцию
о be appointed by the President o f RK - назначается Президентом PK
о be available for case - быть подходящим для дела
0 bring a suit - подать иск
о challenge the validity o f treaty - оспаривать действитель-ность догоора
■о commit a crime - совершить преступление
, о create demand for something —создать спрос на что-либо
. о deal thoroughly with the cases - тщательно изучить депо
о defer critical issues to the courts - оставить спорные вопросы на расиотрение суда
о deprive o f one’s mandate - лишать мандата
о develop friendly relations among nations - развивать дружеские
тношения
о distort principles - искажать принципы
о establish cooperation among states —установить межгосударственное
тношение ■
| fall under the jurisdiction - попасть под юрисдикцию
о fulfill in good faith - добросовестно выполнять
о hamper transit/impede - препятствовать транзиту
о harvest/exploit resources - использовать ресурсы
о have one’s civil rights restored - восстановить гражданские права
о hear the case - рассматривать дело
о insist o f research cessation - настаивать на прекращении исследования
о institute proceedings —возбуждать дело
о intervene in matters which are essentially within the state/domestic jurisction —вмешиваться во внутренние дела государства
1 о invalidate - лишать договор сипы
j о keep up code o f conduct - соблюдать нормы поведения
| э leave the country/depart from the country —покинуть страну
t let out for lease - сдавать в аренду
| оliable, to be subject to - подвергаться чему-то
1 9litigate —судиться с кем-либо, оспаривать в суде
9 live up to - выполнять, соблюдать, «держать марку»
j 9 maintain international peace and security - поддержать мир и
lit опасность во всем мире
1 it meet some requirements • отвечать требованиям
<i offer references - предоставлять рекомендации
j I pass a sentence - выносить приговор
To plead guilty - признать виновным
То plead not guilty • заявить о невиновности
То prosecute - преследовать судебным порядком
. kj p r o . ide any kind o f assistance - оказывать всяческое содействие
To recognize independence • признать независимость
To recognize independence —признать независимость
To relinquish —оставлять, бросать
To sanction —санкционировать, разрешать
To seek refuge - искать убежища
To select at random - случайно отбирать
To serve o n e’s sentence - отбывать наказание
To start the lawsuit - начать дело
To submit for consideration - передавать на рассмотрение
To submit the mater to a compulsory procedure —передавать на рассмотре
ние
To
т
i„
To
sue - подать иск
surrender to the third state - передать третьей стране
take on oath - дать клятву
take effective collective measures for the prevention and removal of...
предпринимать эффективные меры no предотвращению и подавлению
То undertake certain commitments - принять определенные обязательства
То vest with —облегать, наделять чем-либо
То violate public wealthare - вредить общему благосостоянию
То witness - давать показания, быть очевидце.и
Trade - профессиональная деятельность, ремесло, торговля
Treaty - договор
Two weeks notice - предупреждение за две недели
U
Unanimous agreement upon a verdict - единодушное решение присяжных
U::;tary s ta te -унитарное государство
United N ations —Организация Объединенных Наций
Universal equal direct elections - всеобщие, равные, прямые выборы
Universal suffrage - всеобщее избирательное право
V
Validity o f treaty - действительность договора
Vary —менять(ся), изменяться(ся), вносить изменения
Violations o f regulations o f Charter - нарушение положений Устава
Violent death —насильственная смерть
Voluntas - добровольность действия, добрая воля
w
Waive - отказаться (от права)
Waive —отказываться
Waiver - отказ (от права)
Warrant - приказ, ордер
War criminal - военный преступник
Whereas - исходя из
Withholding —удержание, вычет
Without distinction as to race, sex, language, or (and) religion - без различия
no признакам расы, пола, языковой принадлежности и вероисповедания
BIBLIOGRAPHY
I Беляева H.H. Вступая в мир зодчества. - М.: «Высшая школа», 1991
2. Бурлак А.И. Учебник английского языка (для студентов архитектур­
ных и инженерно-строительных специальностей вузов) - М.: «Высшая
кол' , 1982
3. 1 ончарова Э Н Металлургия свинца и цинка (Методические указания
к практическим занятиям по английскому языку) - УКСДИ, Усть-Ка­
меногорск, 1996
4 Туманова Ю.Л., под ред. Шишкиной Т.Н. «Английский для юристов»
- М.: Гуманитарное знание, ТЕИС, 1996
5. Иовеико В.А. Обший перевод испанского языка. Учебник - М.: ЧеРо,
1999
6 Оксюкевич Е.Д. «Хрестоматия по юриспруденции» - М.. Издательст­
во «С парк», 1997
7 Пособие по английскому языку для 2 курса инженерно-строительных
и автодорожных вузов Учебное пособие - М Высшая школа, 1981
8 Салтыкова И.В Пособие по английскому языку для 3-4 курсов юри­
дических факультетов - М.: Высшая школа, 1981
9.
'гдр' а Т П «Английский язык в медицине» -М «Высшая школа»,
N77
10 English guides No I Prepositions Harper Collins Publishers 1994
I I Feltham R G Diplomatic handbook - Longman, London
12 .International Energy Agency. Caspian Oil and Gas. The supply potential of
Central Asia and Transcaucasia in cooperation with the Energy Charter
Secretariat ISBN 92-64-16091-7 Brussels.
13 Tiersky E., Tiersky M. The language o f medicine in English. Revised edi­
tion.
294
LEXICOGRAPHY
[ 1. Англо-русский медицинский словарь. Таллинн: LINGVA, 1992
| 2. Англо-русский словарь по нефти и газу. Булатов А.И., Пальчиков В.В.
ОК. 24000 терминов, ок. 4000 сокращений - М.: РУССО, 1996
3. Англо-русский юридический словарь. Командин Г. А. I ТОО ПКФ
|
“СКЛ, ЛТД”, 1993
4. Англо-русский толковый словарь внешне-экономических терминов.
Мартынов В.В. - М.: “Финансы и статистика”, 1992
’ 5. Большой англо-русский словарь (под ред. И.Р. Гальперина) т. 1,2 М.: 1977
6 Купля. Продажа. Оплата: Тематический англо-русский словарь.
Гинзбург Е Л., Хидекель С.С. - М.: ООО «Издательство Астрель ООО
«Издательство АСТ», 2002
7. Международные контакты: Русско-английские соответствия: Спра­
вочник. Разинкина Н.М.: Гуро Н.И. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: ООО
«Издательство Астрель: ООО «Издательство АСТ», 2000
8. Сборник юридических и бизнес-терминов. Ашанина Л.Я. - Алматы:
ВШП «Адилет», 1999
9. Oxford concise medical dictionary/ Fourth edition, 1994
10.Oxford Dictionary o f Law - Oxford University Press, 1996
11 .Russian and English Glossary on Oil and Gas Terms. Pricc Waterhouse,
World Petroleum Industry Group.
12.The Advanced Learners Dictionary ofCurrent English (by A.S. Hornby, E.
V Gatenby, H. Wakefield). London: London Universitv Press, 1958
29S
PERIODICALS
1. Газета «The Globe» («Время по»), 14.08.1998
2. Журнал «Аль Пари», № 2, 1998 «Нефтяной сектор Казахстана»
3. Материалы Международного симпозиума в Италии. - Рим, 1993
Улкжаев А. Переход (о политико-экономических проблемах систем­
ной трансформации в России)\\Вопросы экономики - 1996, № 10. - С
4-22
5. Бофингер П., Флассберг Г.. Хоффман Л. Экономика ортодоксальной
монетарной стабилизации: пример России, Украины и Казахстана\\Вопросы экономики - 1995, № 12- С . 26-44
6. Кантарбаева А.К. Инвестиционный климат в контексте результатов
анкетного onpocaW АльПари 1997- № 4 .- С . 17-22
7. Journal “Oil Watch”, 1999, No 23
8. Journal "Russian Petroleum Investor”. 1997, 1998.
9. Kantarbaeva A.K., Mustafin A.T., Tsukatani T. The Oil Sector of Ka­
zakhstan: Some Prospects for Land Lock BreakingWJapanese Slavic and
Eastern European Studies. 1996, vol. 17, pp. 67-87
296
f
RECOM M ENDED BIBLIOGRAPHY
. . л±, / j» ./ Лкдоа!:
I I. Антонов B.B. и др. «Лексические трудности перевода медицинских
текстов с английского языка на русский». М, 1984
1 2. Дубровина Л.В. «Медицинская терминология в лексической системе
современного языка». Автореферат - М. 1986. 32 с.
■3. Загидуллин Р.З., Аймагамбетова Т.Е. Практикум по юридическому пе­
реводу - Алматы, КазУМОиМЯ им. Абылай-хана, 2002
4. Исамбаев М. «О формировании терминов при составлении руссколатинско-казахского медицинского терминального словаря»
I 5. Кириллова Т.С. «Пути формирования и лексикологические особенно­
сти английской терминологии подъязыка медицины». Автореферат. Пяттигорск. 1990.4-с.
] 6. Комаровская С.Д. «Английский для юристов» - М.: Книжный дом
|
«Университет», 1999
I 7. Конституция Республики Казахстан. 1995 (с изменениями и дополнеI
ниями, 1998)
8. Кузин М.И., Шавердьян Э.Г. «Русский язык для медиков, говорящих
на английском языке». М, 1980
9. Орлова А.С. «Медицинская лексика современного английского языка
в научном и художественном тексте». Автореферат. - Одесса, 1990. 37
с.
[ Ю.Плотников А.Ю. «Внешнеторговый контракт: от А до Я» - М.: Приор,
1999
11-Станова И.В. «О некоторых трудностях перевода медицинских терми­
нов по специальности «Ортопедия и травматология\\Вопросы теории и
практики перевода научно-технической литературы. Тезисы докладов
к семинару. 1991. 202 с.
12.Федотова И.Г., Цыганкова Н.Н. «Коммерция и право» - М.: Ш ко'а
международного бизнеса при МГИМО
| 13.Филлипова Г.В. «Соотношение лексического и понятийного значения
термина и его роль при переводе (на примере английской медицин­
ской терминологии)\\Научно-технический перевод и информационное
обеспечение НТП: тезисы докладов V научно-практической конфе­
ренции». - Воронеж, 1991. 124 с.
14.Шалыпина С.С. Чтение и составление контрактов на английском язы­
к е .-М .: 1991
207
СОДЕРЖАНИЕ
introduction
Теоретические и методические основы
практикума по информативному переводу......... ....................................
3
PART I
Informative Translation: Requirements, Abstracts, Summary.....................
16
P ART II (Compiled by Associate Professor L.N.Yerokhina)
л . white л и ге ............................ ................... .................................................... 26
Unit I. Egyptian Architecture......................................................................... 26
Unit 11. Ancient Greek Architecture and Town Planning............................ 29
Unit III. Orders of Archhitecture.................................................................... 32
Unit IV. Roman Architecture......................................................................... 36
Unit V. Bizantine Art of Building..... ............................................................ 39
The Romanesque Style....... ...............................................................4 1
Unit VI. The Gothic Style............................................................................... 43
Unit VII. Oriental Architecture.......................................................................46
Unit VIII. The Reriaissans.............. ............... ........... ................................... . 50
PART HI
Civil Engineering............................................................................ ................53
Unit I The Development of the Hause.......................................................... 53
L>.iii 11. iypes of Building.............................................................................. 59
Unit III. The Properties of Building Materials...................................... .........61
Unit IV. Metals and Concrete.........................................................................64
Unit V. Gas Concrete...................................._____________ ...»..... ..........71
Unit VI. New Types of Concrete...............м и и ш и ч ___........................... ^
Unit VII. Built-in Furniture................................. ................................ ....... 79
PART IV
Non-ferrous Metallurgy.................................. ................................... ........ 80
Unit I. The International Lead and Zinc Study Group...................................80
Unit II. Zinc Consumption............................................... ............................ 82
Unit III. Lead Blast Furnace .................................................. ............. .... . 86
Unit IV. Lead and Zinc Recycling ....„....... ......... ............................. .......... 90
Unit V. Lead Secondaries
........... ............................... 95
Unit VI. Lead and Zinc: Environmental Problems....................................... 99
298
PART V
Oil and G as......................... ........ 1.............................................................. 105
Unit I. Russian and English Glossary of Oil and Gas Terms..................... 105
Unit II. Kazakhstan: Major Oil and Gas Fields and Infrastructure..............138
Unit III. Perilous Lifeline to W est............... ...............................................168
PART VI (Compiled by Amraeva R.)
Medicine...................................................................................................... 197
Chapter I. Human Anatomy........................................................................197
Chapter 2. Disease: Us Symptoms and Tratments ......................................206
Chapter 3. Healthcare System................... .................................................. 210
Chapter 4. Exersises to imprive translation skills........................................219
Exemplary dialogues for bilateral translation training.................................228
Appendix No I .......... .................................................................................. 238
Appendix No 2 ........ .................................................................................... 249
PART VI (Compiled by Beisekeyeva A.)
Assignment and Exercises on Juridical translation................................251
Assignment I. Purposes and principles ...................................................... 251
Assignment 2. International Convention on the Ejimenation
of all Forms of Racial Discrimination .................................. 253
Assignment 3. United Nations Convention on Contracts for
the International Sale of Goods.......... ...................... .......... 256
Assignment 4. What is a Crim ?................................................................. 257
Assignment 5. Classification of C rim es...................... ................................ 259
Assignment 6. The Elements of a Crim e.....................................................261
Assignment 7. Mens R ea....................................................................... ..... 263
Assignment 8. Employed Agreement....................... .................................. 266
Assignment 9. Equipment Lease Agreement...............................................268
Assignment 10. Loan Agreement................................................................. 272
Tests on translation........................................................................................275
Glossary on Law............................................................................................280
Bibliography...........................................................-.... ................................ 294
Lexicography ....................л ..........л * .................................................................. 295
Periodicals.....................................................................................................296
Recommended bibliography........................................................................ 297
299
Ерохина Лариса Николаевна
Загидуллин Рашит Зинатовнч
Амраева Рая Шахметовна
Бейсекеева Алмагуль Алтаевна
Практикум по информативному переводу
*
Рекомендовано к опубликованию Ученым Советом
Алматинского института языка и перевода
Ответственный редактор: Загидуллин Р.З.
Компьютерная верстка: Пономаренко Е.В.
Дизайн обложки: Пономаренко Е.В.
Сдано в набор 27.04.2002. Подписано к печати 17.11.2002.
Формат 60x84 1/16. Уел. печ. л. 18. Бумага офсетная
Заказ Тираж 1000
Алматинский институт языка и перевода
г. Алматы, Тургута Озала, 103
Типография Алматинского института языка и перевода
Download