ИСТОРИЯ ОДНОГО ГОРОДА

advertisement
СЛОВАРЬ УСТАРЕВШИХ СЛОВ И ПОНЯТИЙ
Аманат — заложник на арабском Востоке, Кавказе — обычно дети из знатных семей,
забираемые как бы в залог верности их родителей; «азиятская военная хитрость», к которой
начали прибегать и русские военачальники на Кавказе начиная с А. П. Ермолова. Кавказ был
усмирен только к 1864 году, кавказская тема в 1860-е годы продолжала быть актуальной.
Аспид — ядовитая змея; в перенос. значении — коварный, злобный человек.
Ассигнации — бумажные деньги; в России выпускались с 1769 года, при этом их реальная
стоимость в пересчете на серебряные деньги постоянно падала: в конце XVIII века рубль
ассигнациями стоил около 60 коп. серебром, в 1818 — 25 коп.
Бостон — род коммерческой карточной игры, вариант игры в вист.
Бригадир — военный чин V класса, между полковником и генерал-майором, упраздненный в
1799 году.
Будочники — низшие полицейские чины, несущие караульную службу (у караульной будки).
Вар — кипяток.
Вериги — железные оковы, цепи, которые носили на теле для усмирения плоти.
Вицмундир — повседневный мундир чиновника.
Временнообязанные — крестьяне, освобожденные Манифестом 1861 года, но не выплатившие
выкуп за землю помещику или государству.
Глазет — род шелковой парчи с золотыми или серебряными узорами.
Говение — подготовка к причастию: пост, посещение всех церковных служб, в завершение
говения — исповедь; говеть было принято во время больших постов (Рождественского и
Великого) в течение недели.
Грешневик — плоский головной убор, похожий на блин.
Давленина — «животное задушенное, удавленное петлею или зверем, а также мясо его»
(В. Даль); обычно таким мясом пренебрегали.
Дворянская опека — учреждение, занимавшееся имуществом дворян, в первую очередь —
помещичьими землями; оценивало их, выдавало деньги под их залог и т. п.
Дебардер (фр. debardeur) — так в Париже называли портовых рабочих, грузчиков; костюм их
состоял из коротких штанов, куртки и широкого красного пояса; после 1830 года, как хорошо
обрисовывающий формы, был принят в маскарадах и усвоен в особенности женщинами легкого
поведения.
Домино — маскарадный костюм в виде широкой накидки с рукавами и капюшоном.
Инвалидная команда — солдаты, выслужившие установленный срок, по старости или
ранениям не способные к строевой службе, но не вернувшиеся на родину, собирались при
гарнизонах в инвалидные команды и исполняли, в основном, незначительные хозяйственные
обязанности.
Кадетские корпуса — закрытые учебные заведения для дворян. Устав кадетских корпусов
предусматривал жесткую казарменную дисциплину и телесные наказания для провинившихся.
Казакин — мужское верхнее платье в виде короткого кафтана на крючках, со сборками сзади.
Каллиграфия — искусство писать красивым, ровным и четким почерком, чистописание.
Камилавка — высокий, цилиндрический, с расширением кверху головной убор православных
священников, давался как знак отличия.
Кантонист (нем. Kantonist — новобранец) — в России первой половины XIX века —
солдатский сын, приписывавшийся с рождения к военному ведомству; так же называли жителей
тех населенных пунктов, на базе которых устраивались военные поселения.
Капитан-исправник — начальник уездной полиции.
Каре — построение пехоты в форме четырехугольника.
Квартальные надзиратели — низший полицейский чин.
Колет — короткий военный мундир белого сукна.
Концессия — государственный заказ на строительство.
Корпия — перевязочный материал (до распространения ваты); корпию щипали женщины
накануне кровопролитных сражений.
Лейб-Компания (так правильней официально, но чаще писалось — Лейб-Кампания) —
название, присвоенное 31 декабря 1741 года гренадерской роте лейб-гвардии Преображенского
полка за содействие в возведении на престол императрицы Елизаветы.
Мамона (правильнее — Маммона) — бог богатства у древних сирийцев, а также и самое
богатство; в переносном значении: алчность, сребролюбие.
Манеж — площадка или специальное строение для обучения верховой езде или строевым
приемам.
Мартиролог — перечень пострадавших и замученных, а также рассказ о перенесенных
страданиях.
Муниципия — так называли покоренные Римом города, которые сохраняли право
самоуправления; позднее так стали называть любой провинциальный город.
Мякинный хлеб — хлеб, сделанный из мякины — отходов, остающихся при обмолоте и очистке
зерна.
Недоимка — долг по налогу, не внесенный в установленный срок; недоимки были очень
распространены, подчас превышая по размерам реальные сборы; в 1868 году был издан
специальный Указ о мерах, применяемых губернаторами по взысканию недоимок.
Недоимочный реестр — список недоимщиков; составление недоимочных реестров — мера,
предусмотренная Указом 1868 года.
Обыватель — городской житель; в XIX веке слово это не имело отрицательного оценочного
значения.
Острог — «частокол или палисадник из свай, сверху заостренных; всякое поселение было
острогом, либо городком... первые поселения на Севере и в Сибири... тюрьма, арестантская,
здание, окруженное острогом или стеною, где содержат узников, заключенных, тюремный замок»
(В. Даль).
Откуп — система сбора налогов и других государственных податей, при котором государство
за определенную плату передает право собирать эти налоги частным лицам (откупщикам). Самые
большие доходы в России приносили винные откупа, замененные в 1863 году акцизным сбором.
Откупщики наживали огромные состояния, утаивая реальные доходы, при этом постоянно платя
взятки за получение и сохранение за собой откупа.
Персидская ромашка (иначе слюногон, слюногонка, жгунец, блохомор и клоповая трава) —
растение, идет на приготовление порошка от вредных насекомых.
Пикейный — сделанный из пике — особой плотной хлопчатобумажной ткани.
Пикули — мелко нарезанные маринованные овощи.
Письмоводитель — младший канцелярский служащий.
Плис — дешевая имитация бархата.
Поддевка — верхняя мужская одежда, типа пальто.
Подлые — здесь в значении «простонародные»; подлое сословие в словоупотреблении XIX
века — крестьянство.
Подорожная — документ, выписывавшийся всем передвигающимся по дорогам Российской
империи; в подорожной указывались места отправления и назначения, а также цель — для того,
чтобы смотрители на станциях определяли очередность в отпуске лошадей; следующие «по
казенной надобности» получали перемену лошадей в первую очередь.
Почтовые — упряжка лошадей, обычно лучших, предназначавшихся на станциях для почты и
чиновников, следующих по срочным государственным делам.
Поярковый — из хорошей овечьей шерсти.
Предводитель дворянства — должность в системе дворянского самоуправления,
приравненная к IV—V классам государственной службы; между предводителем дворянства и
губернатором, как правило, отношения были напряженными: избранный благородным сословием
предводитель охотно пользовался чуть ли не единственным своим правом — жаловаться в
правительство на губернатора-чиновника и собирать вокруг себя недовольных.
Пушкари — при Петре I так называли артиллеристов.
Разговление — праздничная трапеза после окончания поста.
Раскат — утрамбованная земляная насыпь или помост под крепостным валом для установки
пушек; сбросить с раската — вид народной расправы.
Ревизская сказка — именной список крепостных мужского пола.
Сильф — в кельтской и германской мифологии: легкое подвижное существо, являющееся
олицетворением стихии воздуха; возможно, образ эфемерного сильфа возник не без влияния очень
популярного балета Шнейцгоффера «Сильфида», в котором танцевала знаменитая М. Тальони.
Синклит — собрание высших сановников в Древней Греции; впоследствии это слово
применялось к высшему духовенству, а затем и просто к любому представительному собранию.
Скрижали — по библейскому преданию, скрижали Завета — две каменные доски, на которых
были начертаны десять Господних заповедей; занести на скрижали — увековечить.
Слепороды — так в народе называют животных, которые рождают слепых детенышей, и самих
этих детенышей — котят, щенят и т. п.
Соборование — одно из таинств, помазание елеем больного и чтение над ним молитв во
исцеление.
Статский советник — гражданский чин V класса (соответствовал бригадиру в армии).
Трюфели (трюфли) — деликатесные грибы, растущие (и специально выращиваемые) во
Франции; добавлялись в колбасы, мясные фарши; Россия была одним из основных импортеров
трюфелей.
Тук — жир, сало.
Урядник — нижний полицейский чин.
Фаланстер — специальная система зданий, построенная для проживания фаланги (коммуны) в
теории Ш. Фурье.
Частный пристав — начальник полицейской части.
Шкалик — старая русская мера объема вина, равная 1/200 ведра, примерно 0,06 л. Так же
называли бутылку и стакан, стопку такого объема.
Шпицрутены — прутья, которыми били наказанных, чаще — в армии («прогнать сквозь
строй»); в системе телесных наказаний в России занимали достойное место выше унизительных
розог и позорного кнута.
Штаб-офицеры — старшие офицерские чины, от майора до полковника.
Download